Rigveda Mandala 09 is the celebrated Soma Mandala of the Rigveda Samhita, entirely dedicated to Soma Pavamana, the purified sacred Soma, presenting hymns on ritual purification, divine inspiration, sacred ecstasy, immortality, cosmic order, spiritual illumination, sacrificial symbolism, and contemplative Vedic spirituality within ancient Indian civilization.
Editorial Note
Opening Introduction
Rigveda Mandala 09 is the ninth book of:
which is the oldest and one of the foundational sacred texts of:
- Vedic civilization
- Hindu religious history
- Sanskrit sacred literature
- ancient Indian spirituality.
The Rigveda forms one of the four Vedas:
- Rigveda
- Yajurveda
- Samaveda
- Atharvaveda
and preserves ancient sacred hymns composed in:
Rigveda Mandala 09 is traditionally known as:
because the entire book is primarily dedicated to:
- Soma Pavamāna
- the purified and flowing Soma.
Unlike many other mandalas that contain hymns to multiple deities,
Mandala 09 is remarkably unified in focus and revolves around:
- Soma
- ritual purification
- sacred pressing
- divine inspiration
- spiritual ecstasy
- immortality
- sacred illumination.
The hymns became historically important because they preserve:
- ancient Soma ritual traditions
- sacred sacrificial symbolism
- contemplative Vedic spirituality
- mystical poetic language
- ritual purification systems
- early religious symbolism
within ancient Indian civilization.
Mandala 09 is especially notable for:
- its mystical tone
- symbolic imagery
- flowing poetic structure
- ritual intensity
- contemplative symbolism.
The text strongly emphasizes:
- purification
- sacred transformation
- divine inspiration
- cosmic vitality
- immortality
- illumination
- ritual ecstasy
- spiritual elevation.
The Soma hymns later influenced:
- Brahmana ritual theology
- Upanishadic symbolism
- yogic spirituality
- tantric symbolism
- Hindu contemplative traditions.
Structure of the Text
Rigveda Mandala 09 traditionally contains:
composed by:
- multiple rishi lineages
- priestly traditions
- ritual specialists
within the broader Vedic tradition.
The hymns are almost entirely dedicated to:
the purified Soma flowing during:
- Vedic sacrifice
- sacred pressing rituals
- ritual purification ceremonies.
The text discusses:
- Soma pressing
- ritual purification
- sacred flow
- immortality
- divine inspiration
- illumination
- ecstasy
- sacrifice
- cosmic vitality
- sacred speech
- spiritual transformation
- divine-human connection
through:
- hymns
- invocations
- ritual poetry
- symbolic imagery
- liturgical language
- contemplative reflection.
Soma appears simultaneously as:
- sacred ritual drink
- divine being
- cosmic principle
- source of vitality
- symbol of immortality
- spiritual inspiration
- sacred illumination.
The flowing Soma is repeatedly described through imagery connected with:
- rivers
- light
- purification
- celestial ascent
- golden brilliance
- divine energy
- sacred movement.
The hymns also reflect complex ritual processes involving:
- filtering
- pressing
- chanting
- offering
- purification
- sacred recitation.
The structure reflects a highly advanced oral poetic tradition emphasizing:
- repetition
- sacred rhythm
- symbolic layering
- ritual sound patterns
- contemplative imagery.
Textual Structure Overview
- Traditional Classification: Shruti
- Associated Veda: Rigveda
- Textual Category: Samhita
- Mandala Number: 09
- Traditional Title: Soma Mandala
- Approximate Structure: 114 hymns (sūktas)
- Primary Literary Form: Sacred hymns and ritual poetry
- Primary Subject: Soma, purification, immortality, and sacred inspiration
- Primary Style: Liturgical, mystical, symbolic, and contemplative discourse
- Core Teaching Method: Hymn, ritual praise, sacred recitation, and symbolic contemplation
- Major Focus: Spiritual transformation through purification and sacred inspiration
- Philosophical Goal: Illumination, immortality, sacred vitality, and alignment with cosmic order
Rigveda Mandala 09 generated extensive:
- ritual interpretation
- oral recitation traditions
- theological reflection
- symbolic commentary
- contemplative analysis
within Indian intellectual history.
Traditional Vedic scholars studied the text for:
- Soma ritual systems
- pronunciation
- ritual application
- memorization
- sacred symbolism
- liturgical recitation
- sacrificial theology.
One of the most influential traditional commentators was:
whose medieval commentary became foundational for understanding:
- Soma ritual systems
- theological symbolism
- liturgical meaning
- sacred interpretation.
Modern scholarship studies Mandala 09 because it preserves:
- ancient sacrificial symbolism
- mystical ritual poetry
- Indo-European sacred traditions
- early religious ecstasy symbolism
- ritual purification systems
- symbolic cosmology
within ancient India.
The text also became important in comparative studies concerning:
- ritual intoxication symbolism
- sacred purification
- comparative religion
- mythology
- historical linguistics
- contemplative spirituality.
Philosophical Orientation
The philosophical orientation of Rigveda Mandala 09 is:
- ritualistic
- mystical
- symbolic
- contemplative
- cosmological
The hymns teach that:
- purification transforms consciousness
- sacred ritual connects humans with divine reality
- divine inspiration elevates awareness
- immortality is linked with sacred knowledge
- cosmic vitality flows through existence
- sacred speech possesses transformative force
The text investigates:
- purification
- sacred flow
- immortality
- illumination
- ecstasy
- sacrifice
- divine inspiration
- spiritual transformation
- cosmic vitality
through symbolic and poetic language.
Mandala 09 therefore combines:
- ritual spirituality
- mystical symbolism
- sacred poetry
- contemplative theology
within an early Vedic framework.
Major Themes
- Soma and Sacred Purification
- Immortality and Divine Vitality
- Sacrifice and Ritual
- Sacred Flow and Transformation
- Divine Inspiration
- Illumination and Ecstasy
- Cosmic Order (Ṛta)
- Sacred Speech and Chanting
- Spiritual Elevation
- Contemplative Symbolism
Relationship with Vedic Tradition
Rigveda Mandala 09 occupies a unique and foundational place within:
- Vedic religion
- Soma ritual traditions
- sacred recitation systems
- contemplative spirituality
and became one of the most influential textual foundations for:
- Soma sacrifice
- ritual purification systems
- mystical symbolism
- sacred chanting traditions
- contemplative interpretation
- sacrificial theology.
The hymns contributed significantly to:
- Indian spirituality
- ritual civilization
- mystical symbolism
- sacred oral culture
- contemplative religious thought
across many centuries of South Asian civilization.
The work also preserves important evidence concerning:
- Soma ritual traditions
- sacrificial theology
- oral preservation systems
- sacred symbolism
- ancient Indo-Aryan religious imagination
within ancient India.
Historical Importance
Rigveda Mandala 09 is historically important because it preserves:
- one of humanity’s oldest collections of mystical ritual poetry
- foundational systems of Soma spirituality
- ancient traditions of sacred purification
- early Indo-European sacrificial symbolism
- formative layers of Hindu contemplative and ritual thought
The text contributed significantly to:
- Indian spirituality
- Vedic ritual culture
- Sanskrit literature
- contemplative philosophy
- intellectual history
across thousands of years of civilization.
The work remains essential for understanding:
- Vedic religion
- Soma ritual systems
- sacred purification traditions
- mystical spirituality
- ritual cosmology
- classical Indian civilization
within world intellectual history.
Literary Style
The literary style of Rigveda Mandala 09 is:
- mystical
- poetic
- liturgical
- symbolic
- contemplative
The structure emphasizes:
- sacred rhythm
- symbolic repetition
- ritual sound patterns
- oral memorization
- flowing poetic imagery
Many teachings are expressed through:
- hymns
- invocations
- ritual symbolism
- sacred metaphors
- contemplative imagery
- liturgical language.
The text balances:
- ritual structure
- mystical imagination
- contemplative symbolism
within one of the oldest surviving sacred literary traditions in the world.
Simple Summary (For Easy Understanding)
Rigveda Mandala 09 is the ninth book of the Rigveda and is famous as:
The entire book is mainly dedicated to:
- Soma
- sacred purification
- ritual worship
- divine inspiration
- immortality
- spiritual transformation
through ancient Vedic hymns.
The hymns explain how ancient Vedic people understood:
- sacred ritual
- purification
- divine energy
- spiritual inspiration
- cosmic harmony
- sacred chanting
- mystical experience
- relationship between humans and divine reality.
In simple terms, Rigveda Mandala 09 preserves one of humanity’s oldest and
most mystical collections of sacred ritual poetry, contemplative symbolism,
and spiritual Vedic thought within ancient Indian civilization.
This edition presents the original Sanskrit text with IAST transliteration,
along with translation by Ralph T.H. Griffith, [1896].
अ॒या वी॒ती परि॑ स्रव॒ यस्त॑ इन्दो॒ मदे॒ष्वा ।
अ॒वाह॑न्नव॒तीर्नव॑ ॥ ९-६१-१॥
a̱yā vī̱tī pari̭ srava̱ yasta̭ indo̱ made̱ṣvā |
a̱vāha̭nnava̱tīrnava̭ || 9-61-1||
1. FLOW onward, Indu, with this food for him who in thy wild delight
Battered the nine-and-ninety down,
पुरः॑ स॒द्य इ॒त्थाधि॑ये॒ दिवो॑दासाय॒ शम्ब॑रम् ।
अध॒ त्यं तु॒र्वशं॒ यदु॑म् ॥ ९-६१-२॥
pura̭ḥ sa̱dya i̱tthādhi̭ye̱ divo̭dāsāya̱ śamba̭ram |
adha̱ tyaṃ tu̱rvaśa̱ṃ yadṷm || 9-61-2||
2 Smote swiftly forts, and gambara, then Yadu and that Turvaga,
For pious Divodāsa's sake.
परि॑ णो॒ अश्व॑मश्व॒विद्गोम॑दिन्दो॒ हिर॑ण्यवत् ।
क्षरा॑ सह॒स्रिणी॒रिषः॑ ॥ ९-६१-३॥
pari̭ ṇo̱ aśva̭maśva̱vidgoma̭dindo̱ hira̭ṇyavat |
kṣarā̭ saha̱sriṇī̱riṣa̭ḥ || 9-61-3||
3 Finder of horses, pour on us horses and
wealth in kine and gold,
And, Indu, food in boundless store.
पव॑मानस्य ते व॒यं प॒वित्र॑मभ्युन्द॒तः ।
स॒खि॒त्वमा वृ॑णीमहे ॥ ९-६१-४॥
pava̭mānasya te va̱yaṃ pa̱vitra̭mabhyunda̱taḥ |
sa̱khi̱tvamā vṛ̭ṇīmahe || 9-61-4||
4 We seek to win thy friendly love, even Pavamana's flowing oer
The limit of the cleansing sieve.
ये ते॑ प॒वित्र॑मू॒र्मयो॑ऽभि॒क्षर॑न्ति॒ धार॑या ।
तेभि॑र्नः सोम मृळय ॥ ९-६१-५॥
ye tḙ pa̱vitra̭mū̱rmayo̭'bhi̱kṣara̭nti̱ dhāra̭yā |
tebhi̭rnaḥ soma mṛḻaya || 9-61-5||
5 With those same waves which in their stream oyerflow the purifying sieve,
Soma; be gracious unto us.
स नः॑ पुना॒न आ भ॑र र॒यिं वी॒रव॑ती॒मिष॑म् ।
ईशा॑नः सोम वि॒श्वतः॑ ॥ ९-६१-६॥
sa na̭ḥ punā̱na ā bha̭ra ra̱yiṃ vī̱rava̭tī̱miṣa̭m |
īśā̭naḥ soma vi̱śvata̭ḥ || 9-61-6||
6 O Soma, being purified, bring us from all sides,for thou canst,
Riches and food with hero sons.
ए॒तमु॒ त्यं दश॒ क्षिपो॑ मृ॒जन्ति॒ सिन्धु॑मातरम् ।
समा॑दि॒त्येभि॑रख्यत ॥ ९-६१-७॥
e̱tamu̱ tyaṃ daśa̱ kṣipo̭ mṛ̱janti̱ sindhṷmātaram |
samā̭di̱tyebhi̭rakhyata || 9-61-7||
7 Him here, the Child whom streams have borne, the ten swift fingers beautify
With the Ādityas is he seen.
समिन्द्रे॑णो॒त वा॒युना॑ सु॒त ए॑ति प॒वित्र॒ आ ।
सं सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॑ ॥ ९-६१-८॥
samindrḙṇo̱ta vā̱yunā̭ su̱ta ḙti pa̱vitra̱ ā |
saṃ sūrya̭sya ra̱śmibhi̭ḥ || 9-61-8||
8 With Indra and with Vāyu he, effused, flows onward with,the beams
Of Sūrya to the cleansing sieve.
स नो॒ भगा॑य वा॒यवे॑ पू॒ष्णे प॑वस्व॒ मधु॑मान् ।
चारु॑र्मि॒त्रे वरु॑णे च ॥ ९-६१-९॥
sa no̱ bhagā̭ya vā̱yavḙ pū̱ṣṇe pa̭vasva̱ madhṷmān |
cārṷrmi̱tre varṷṇe ca || 9-61-9||
9 Flow rich in sweets and lovely for our Bhaga, Vāyu, Pūṣan flow
For Mitra and for Varuṇa.
उ॒च्चा ते॑ जा॒तमन्ध॑सो दि॒वि षद्भूम्या द॑दे ।
उ॒ग्रं शर्म॒ महि॒ श्रवः॑ ॥ ९-६१-१०॥
u̱ccā tḙ jā̱tamandha̭so di̱vi ṣadbhūmyā da̭de |
u̱graṃ śarma̱ mahi̱ śrava̭ḥ || 9-61-10||
10 High is thy juice's birth:- though set in heaven, on earth it hath obtained
Strong sheltering power and great renown.
ए॒ना विश्वा॑न्य॒र्य आ द्यु॒म्नानि॒ मानु॑षाणाम् ।
सिषा॑सन्तो वनामहे ॥ ९-६१-११॥
e̱nā viśvā̭nya̱rya ā dyu̱mnāni̱ mānṷṣāṇām |
siṣā̭santo vanāmahe || 9-61-11||
11 Striving to win, with him we gain all wealth from the ungodly man,
Yea, all the glories of mankind.
स न॒ इन्द्रा॑य॒ यज्य॑वे॒ वरु॑णाय म॒रुद्भ्यः॑ ।
व॒रि॒वो॒वित्परि॑ स्रव ॥ ९-६१-१२॥
sa na̱ indrā̭ya̱ yajya̭ve̱ varṷṇāya ma̱rudbhya̭ḥ |
va̱ri̱vo̱vitpari̭ srava || 9-61-12||
12 Finder of room and freedom, flow for Indra whom we must adore,
For Varuṇa and the Marut host.
उपो॒ षु जा॒तम॒प्तुरं॒ गोभि॑र्भ॒ङ्गं परि॑ष्कृतम् ।
इन्दुं॑ दे॒वा अ॑यासिषुः ॥ ९-६१-१३॥
upo̱ ṣu jā̱tama̱ptura̱ṃ gobhi̭rbha̱ṅgaṃ pari̭ṣkṛtam |
indṷṃ de̱vā a̭yāsiṣuḥ || 9-61-13||
13 The Gods have come to Indu well-descended, beautified with milk,
The active crusher of the foe.
तमिद्व॑र्धन्तु नो॒ गिरो॑ व॒त्सं सं॒शिश्व॑रीरिव ।
य इन्द्र॑स्य हृदं॒सनिः॑ ॥ ९-६१-१४॥
tamidva̭rdhantu no̱ giro̭ va̱tsaṃ sa̱ṃśiśva̭rīriva |
ya indra̭sya hṛda̱ṃsani̭ḥ || 9-61-14||
14 Even as mother cows their calf, so let our praise-songs strengthen him,
Yea, him who winneth Indra's heart.
अर्षा॑ णः सोम॒ शं गवे॑ धु॒क्षस्व॑ पि॒प्युषी॒मिष॑म् ।
वर्धा॑ समु॒द्रमु॒क्थ्य॑म् ॥ ९-६१-१५॥
arṣā̭ ṇaḥ soma̱ śaṃ gavḙ dhu̱kṣasva̭ pi̱pyuṣī̱miṣa̭m |
vardhā̭ samu̱dramu̱kthya̭m || 9-61-15||
15 Soma, pour blessings on our kine, pour forth the food that streams with milk
Increase the sea that merits laud.
पव॑मानो अजीजनद्दि॒वश्चि॒त्रं न त॑न्य॒तुम् ।
ज्योति॑र्वैश्वान॒रं बृ॒हत् ॥ ९-६१-१६॥
pava̭māno ajījanaddi̱vaści̱traṃ na ta̭nya̱tum |
jyoti̭rvaiśvāna̱raṃ bṛ̱hat || 9-61-16||
16 From heaven hath Pavamana made, as twere, the marvellous thunder, and
The lofty light of all mankind.
पव॑मानस्य ते॒ रसो॒ मदो॑ राजन्नदुच्छु॒नः ।
वि वार॒मव्य॑मर्षति ॥ ९-६१-१७॥
pava̭mānasya te̱ raso̱ mado̭ rājannaducchu̱naḥ |
vi vāra̱mavya̭marṣati || 9-61-17||
17 The gladdening and auspicious juice of thee, of Pavamana, King!
Flows oer the woollen straining-cloth.
पव॑मान॒ रस॒स्तव॒ दक्षो॒ वि रा॑जति द्यु॒मान् ।
ज्योति॒र्विश्वं॒ स्व॑र्दृ॒शे ॥ ९-६१-१८॥
pava̭māna̱ rasa̱stava̱ dakṣo̱ vi rā̭jati dyu̱mān |
jyoti̱rviśva̱ṃ sva̭rdṛ̱śe || 9-61-18||
18 Thy juice, O Pavamana, sends its rays abroad like splendid skill,
Like lustre, all heaven's light, to see.
यस्ते॒ मदो॒ वरे॑ण्य॒स्तेना॑ पव॒स्वान्ध॑सा ।
दे॒वा॒वीर॑घशंस॒हा ॥ ९-६१-१९॥
yaste̱ mado̱ varḙṇya̱stenā̭ pava̱svāndha̭sā |
de̱vā̱vīra̭ghaśaṃsa̱hā || 9-61-19||
19 Flow onward with that juice of thine most excellent, that brings delight,
Slaying the wicked, dear to Gods.
जघ्नि॑र्वृ॒त्रम॑मि॒त्रियं॒ सस्नि॒र्वाजं॑ दि॒वेदि॑वे ।
गो॒षा उ॑ अश्व॒सा अ॑सि ॥ ९-६१-२०॥
jaghni̭rvṛ̱trama̭mi̱triya̱ṃ sasni̱rvāja̭ṃ di̱vedi̭ve |
go̱ṣā ṷ aśva̱sā a̭si || 9-61-20||
20 Killing the foeman and his hate, and winning booty every day,
Gainer art thou of steeds and kine.
सम्मि॑श्लो अरु॒षो भ॑व सूप॒स्थाभि॒र्न धे॒नुभिः॑ ।
सीद॑ञ्छ्ये॒नो न योनि॒मा ॥ ९-६१-२१॥
sammi̭ślo aru̱ṣo bha̭va sūpa̱sthābhi̱rna dhe̱nubhi̭ḥ |
sīda̭ñchye̱no na yoni̱mā || 9-61-21||
21 Red-hued, be blended with the milk that seems to yield its lovely breast,
Falcon-like resting in thine home.
स प॑वस्व॒ य आवि॒थेन्द्रं॑ वृ॒त्राय॒ हन्त॑वे ।
व॒व्रि॒वांसं॑ म॒हीर॒पः ॥ ९-६१-२२॥
sa pa̭vasva̱ ya āvi̱thendra̭ṃ vṛ̱trāya̱ hanta̭ve |
va̱vri̱vāṃsa̭ṃ ma̱hīra̱paḥ || 9-61-22||
22 Flow onward thou who strengthenedst Indra to slaughter Vṛtra who
Compassed and stayed the mighty floods.
सु॒वीरा॑सो व॒यं धना॒ जये॑म सोम मीढ्वः ।
पु॒ना॒नो व॑र्ध नो॒ गिरः॑ ॥ ९-६१-२३॥
su̱vīrā̭so va̱yaṃ dhanā̱ jayḙma soma mīḍhvaḥ |
pu̱nā̱no va̭rdha no̱ gira̭ḥ || 9-61-23||
23 Soma who rainest gifts, may we win riches with our hero sons:-
Strengthen, as thou art cleansed, our hymns.
त्वोता॑स॒स्तवाव॑सा॒ स्याम॑ व॒न्वन्त॑ आ॒मुरः॑ ।
सोम॑ व्र॒तेषु॑ जागृहि ॥ ९-६१-२४॥
tvotā̭sa̱stavāva̭sā̱ syāma̭ va̱nvanta̭ ā̱mura̭ḥ |
soma̭ vra̱teṣṷ jāgṛhi || 9-61-24||
24 Aided by thee, and through thy grace, may we be slayers when we war:-
Watch, Soma, at our solemn rites.
अ॒प॒घ्नन्प॑वते॒ मृधोऽप॒ सोमो॒ अरा॑व्णः ।
गच्छ॒न्निन्द्र॑स्य निष्कृ॒तम् ॥ ९-६१-२५॥
a̱pa̱ghnanpa̭vate̱ mṛdho'pa̱ somo̱ arā̭vṇaḥ |
gaccha̱nnindra̭sya niṣkṛ̱tam || 9-61-25||
25 Chasing our foemen, driving off the godless, Soma flowcth on,
Going to Indra's special place.
म॒हो नो॑ रा॒य आ भ॑र॒ पव॑मान ज॒ही मृधः॑ ।
रास्वे॑न्दो वी॒रव॒द्यशः॑ ॥ ९-६१-२६॥
ma̱ho no̭ rā̱ya ā bha̭ra̱ pava̭māna ja̱hī mṛdha̭ḥ |
rāsvḙndo vī̱rava̱dyaśa̭ḥ || 9-61-26||
26 O Pavamana, hither bring great riches, and destroy our foes:-
O Indu, grant heroic fame.
न त्वा॑ श॒तं च॒न ह्रुतो॒ राधो॒ दित्स॑न्त॒मा मि॑नन् ।
यत्पु॑ना॒नो म॑ख॒स्यसे॑ ॥ ९-६१-२७॥
na tvā̭ śa̱taṃ ca̱na hruto̱ rādho̱ ditsa̭nta̱mā mi̭nan |
yatpṷnā̱no ma̭kha̱syasḙ || 9-61-27||
27 A hundred obstacles have neer checked
thee when fain to give thy boons,
When, being cleansed, thou combatest.
पव॑स्वेन्दो॒ वृषा॑ सु॒तः कृ॒धी नो॑ य॒शसो॒ जने॑ ।
विश्वा॒ अप॒ द्विषो॑ जहि ॥ ९-६१-२८॥
pava̭svendo̱ vṛṣā̭ su̱taḥ kṛ̱dhī no̭ ya̱śaso̱ janḙ |
viśvā̱ apa̱ dviṣo̭ jahi || 9-61-28||
28 Indu, flow on, a mighty juice; glorify us among the folk:-
Drive all our enemies away.
अस्य॑ ते स॒ख्ये व॒यं तवे॑न्दो द्यु॒म्न उ॑त्त॒मे ।
सा॒स॒ह्याम॑ पृतन्य॒तः ॥ ९-६१-२९॥
asya̭ te sa̱khye va̱yaṃ tavḙndo dyu̱mna ṷtta̱me |
sā̱sa̱hyāma̭ pṛtanya̱taḥ || 9-61-29||
29 Indu, in this thy friendship most lofty and glorious may we
Subdue all those who war with us.
या ते॑ भी॒मान्यायु॑धा ति॒ग्मानि॒ सन्ति॒ धूर्व॑णे ।
रक्षा॑ समस्य नो नि॒दः ॥ ९-६१-३०॥
yā tḙ bhī̱mānyāyṷdhā ti̱gmāni̱ santi̱ dhūrva̭ṇe |
rakṣā̭ samasya no ni̱daḥ || 9-61-30||
30 Those awful weapons that thou hast, sharpened at point to strike men down-
Guard us therewith from every foe.
ए॒ते अ॑सृग्र॒मिन्द॑वस्ति॒रः प॒वित्र॑मा॒शवः॑ ।
विश्वा॑न्य॒भि सौभ॑गा ॥ ९-६२-१॥
e̱te a̭sṛgra̱minda̭vasti̱raḥ pa̱vitra̭mā̱śava̭ḥ |
viśvā̭nya̱bhi saubha̭gā || 9-62-1||
1. THESE rapid Soma-drops have been poured through the purifying sieve
To bring us all felicities.
वि॒घ्नन्तो॑ दुरि॒ता पु॒रु सु॒गा तो॒काय॑ वा॒जिनः॑ ।
तना॑ कृ॒ण्वन्तो॒ अर्व॑ते ॥ ९-६२-२॥
vi̱ghnanto̭ duri̱tā pu̱ru su̱gā to̱kāya̭ vā̱jina̭ḥ |
tanā̭ kṛ̱ṇvanto̱ arva̭te || 9-62-2||
2 Dispelling manifold mishap, giving the courser's progeny,
Yea, and the warrior steed, success.
कृ॒ण्वन्तो॒ वरि॑वो॒ गवे॒ऽभ्य॑र्षन्ति सुष्टु॒तिम् ।
इळा॑म॒स्मभ्यं॑ सं॒यत॑म् ॥ ९-६२-३॥
kṛ̱ṇvanto̱ vari̭vo̱ gave̱'bhya̭rṣanti suṣṭu̱tim |
iḻā̭ma̱smabhya̭ṃ sa̱ṃyata̭m || 9-62-3||
3 Bringing prosperity to kine, they make perpetual Iḷā flow
To us for noble eulogy.
असा॑व्यं॒शुर्मदा॑या॒प्सु दक्षो॑ गिरि॒ष्ठाः ।
श्ये॒नो न योनि॒मास॑दत् ॥ ९-६२-४॥
asā̭vya̱ṃśurmadā̭yā̱psu dakṣo̭ giri̱ṣṭhāḥ |
śye̱no na yoni̱māsa̭dat || 9-62-4||
4 Strong, mountain-born, the stalk hath been
pressed in the streams for rapturous joy:-
Hawk-like he settles in his home.
शु॒भ्रमन्धो॑ दे॒ववा॑तम॒प्सु धू॒तो नृभिः॑ सु॒तः ।
स्वद॑न्ति॒ गावः॒ पयो॑भिः ॥ ९-६२-५॥
śu̱bhramandho̭ de̱vavā̭tama̱psu dhū̱to nṛbhi̭ḥ su̱taḥ |
svada̭nti̱ gāva̱ḥ payo̭bhiḥ || 9-62-5||
5 Fair is the God-loved juice; the plant is washed in waters, pressed by men
The milch-kine sweeten it with milk.
आदी॒मश्वं॒ न हेता॒रोऽशू॑शुभन्न॒मृता॑य ।
मध्वो॒ रसं॑ सध॒मादे॑ ॥ ९-६२-६॥
ādī̱maśva̱ṃ na hetā̱ro'śṷ̄śubhanna̱mṛtā̭ya |
madhvo̱ rasa̭ṃ sadha̱mādḙ || 9-62-6||
6 As drivers deck a courser, so have they adorned the meath's juice for
Ambrosia, for the festival.
यास्ते॒ धारा॑ मधु॒श्चुतोऽसृ॑ग्रमिन्द ऊ॒तये॑ ।
ताभिः॑ प॒वित्र॒मास॑दः ॥ ९-६२-७॥
yāste̱ dhārā̭ madhu̱ścuto'sṛ̭graminda ū̱tayḙ |
tābhi̭ḥ pa̱vitra̱māsa̭daḥ || 9-62-7||
7 Thou, Indu, with thy streams that drop sweet juices, which were poured for
help,
Hast settled in the cleansing sieve.
सो अ॒र्षेन्द्रा॑य पी॒तये॑ ति॒रो रोमा॑ण्य॒व्यया॑ ।
सीद॒न्योना॒ वने॒ष्वा ॥ ९-६२-८॥
so a̱rṣendrā̭ya pī̱tayḙ ti̱ro romā̭ṇya̱vyayā̭ |
sīda̱nyonā̱ vane̱ṣvā || 9-62-8||
8 So flow thou onward through the fleece, for Indra flow, to be his drink,
Finding thine home in vats of wood.
त्वमि॑न्दो॒ परि॑ स्रव॒ स्वादि॑ष्ठो॒ अङ्गि॑रोभ्यः ।
व॒रि॒वो॒विद्घृ॒तं पयः॑ ॥ ९-६२-९॥
tvami̭ndo̱ pari̭ srava̱ svādi̭ṣṭho̱ aṅgi̭robhyaḥ |
va̱ri̱vo̱vidghṛ̱taṃ paya̭ḥ || 9-62-9||
9 As giving room and freedom, as most sweet, pour butter forth and milk,
O Indu, for the Aṅgirases.
अ॒यं विच॑र्षणिर्हि॒तः पव॑मानः॒ स चे॑तति ।
हि॒न्वा॒न आप्यं॑ बृ॒हत् ॥ ९-६२-१०॥
a̱yaṃ vica̭rṣaṇirhi̱taḥ pava̭māna̱ḥ sa cḙtati |
hi̱nvā̱na āpya̭ṃ bṛ̱hat || 9-62-10||
10 Most active and benevolent, this Pavamana, sent to us
For lofty friendship, meditates.
ए॒ष वृषा॒ वृष॑व्रतः॒ पव॑मानो अशस्ति॒हा ।
कर॒द्वसू॑नि दा॒शुषे॑ ॥ ९-६२-११॥
e̱ṣa vṛṣā̱ vṛṣa̭vrata̱ḥ pava̭māno aśasti̱hā |
kara̱dvasṷ̄ni dā̱śuṣḙ || 9-62-11||
11 Queller of curses, mighty, with strong sway, this Pavamana shall
Bring treasures to the worshipper.
आ प॑वस्व सह॒स्रिणं॑ र॒यिं गोम॑न्तम॒श्विन॑म् ।
पु॒रु॒श्च॒न्द्रं पु॑रु॒स्पृह॑म् ॥ ९-६२-१२॥
ā pa̭vasva saha̱sriṇa̭ṃ ra̱yiṃ goma̭ntama̱śvina̭m |
pu̱ru̱śca̱ndraṃ pṷru̱spṛha̭m || 9-62-12||
12 Pour thou upon us thousandfold possessions, both of kine and steeds,
Exceeding glorious, much-desired.
ए॒ष स्य परि॑ षिच्यते मर्मृ॒ज्यमा॑न आ॒युभिः॑ ।
उ॒रु॒गा॒यः क॒विक्र॑तुः ॥ ९-६२-१३॥
e̱ṣa sya pari̭ ṣicyate marmṛ̱jyamā̭na ā̱yubhi̭ḥ |
u̱ru̱gā̱yaḥ ka̱vikra̭tuḥ || 9-62-13||
13 Wandering far, with wise designs, the juice here present is effused,
Made beautiful by living men.
स॒हस्रो॑तिः श॒ताम॑घो वि॒मानो॒ रज॑सः क॒विः ।
इन्द्रा॑य पवते॒ मदः॑ ॥ ९-६२-१४॥
sa̱hasro̭tiḥ śa̱tāma̭gho vi̱māno̱ raja̭saḥ ka̱viḥ |
indrā̭ya pavate̱ mada̭ḥ || 9-62-14||
14 For Indra flows the gladdening drink, the measurer of the region, Sage,
With countless wealth and endless help.
गि॒रा जा॒त इ॒ह स्तु॒त इन्दु॒रिन्द्रा॑य धीयते ।
विर्योना॑ वस॒तावि॑व ॥ ९-६२-१५॥
gi̱rā jā̱ta i̱ha stu̱ta indu̱rindrā̭ya dhīyate |
viryonā̭ vasa̱tāvi̭va || 9-62-15||
15 Born on the inountain, lauded here, Indu for Indra is set down,
As in her sheltering nest a bird.
पव॑मानः सु॒तो नृभिः॒ सोमो॒ वाज॑मिवासरत् ।
च॒मूषु॒ शक्म॑ना॒सद॑म् ॥ ९-६२-१६॥
pava̭mānaḥ su̱to nṛbhi̱ḥ somo̱ vāja̭mivāsarat |
ca̱mūṣu̱ śakma̭nā̱sada̭m || 9-62-16||
16 Pressed by the men, as twere to war hath Soma Pavamana sped,
To test with might within the vats.
तं त्रि॑पृ॒ष्ठे त्रि॑वन्धु॒रे रथे॑ युञ्जन्ति॒ यात॑वे ।
ऋषी॑णां स॒प्त धी॒तिभिः॑ ॥ ९-६२-१७॥
taṃ tri̭pṛ̱ṣṭhe tri̭vandhu̱re rathḙ yuñjanti̱ yāta̭ve |
ṛṣī̭ṇāṃ sa̱pta dhī̱tibhi̭ḥ || 9-62-17||
17 That he may move, they yoke him to the three-backed triple-seated car
By the Seven Ṛṣis holy songs.
तं सो॑तारो धन॒स्पृत॑मा॒शुं वाजा॑य॒ यात॑वे ।
हरिं॑ हिनोत वा॒जिन॑म् ॥ ९-६२-१८॥
taṃ so̭tāro dhana̱spṛta̭mā̱śuṃ vājā̭ya̱ yāta̭ve |
hari̭ṃ hinota vā̱jina̭m || 9-62-18||
18 Drive ye that Tawny Courser, O ye pressers, on his way to war,
Swift Steed who carries off the spoil.
आ॒वि॒शन्क॒लशं॑ सु॒तो विश्वा॒ अर्ष॑न्न॒भि श्रियः॑ ।
शूरो॒ न गोषु॑ तिष्ठति ॥ ९-६२-१९॥
ā̱vi̱śanka̱laśa̭ṃ su̱to viśvā̱ arṣa̭nna̱bhi śriya̭ḥ |
śūro̱ na goṣṷ tiṣṭhati || 9-62-19||
19 Pouring all glories hither, he, effused and entering the jar,
Stands like a hero mid the kine.
आ त॑ इन्दो॒ मदा॑य॒ कं पयो॑ दुहन्त्या॒यवः॑ ।
दे॒वा दे॒वेभ्यो॒ मधु॑ ॥ ९-६२-२०॥
ā ta̭ indo̱ madā̭ya̱ kaṃ payo̭ duhantyā̱yava̭ḥ |
de̱vā de̱vebhyo̱ madhṷ || 9-62-20||
20 Indu, the living men milk out the juice to make the rapturous draught:-
Gods for the Gods milk out the meath.
आ नः॒ सोमं॑ प॒वित्र॒ आ सृ॒जता॒ मधु॑मत्तमम् ।
दे॒वेभ्यो॑ देव॒श्रुत्त॑मम् ॥ ९-६२-२१॥
ā na̱ḥ soma̭ṃ pa̱vitra̱ ā sṛ̱jatā̱ madhṷmattamam |
de̱vebhyo̭ deva̱śrutta̭mam || 9-62-21||
21 Pour for the Gods into the sieve our Soma very rich in sweets,
Him whom the Gods most gladly hear.
ए॒ते सोमा॑ असृक्षत गृणा॒नाः श्रव॑से म॒हे ।
म॒दिन्त॑मस्य॒ धार॑या ॥ ९-६२-२२॥
e̱te somā̭ asṛkṣata gṛṇā̱nāḥ śrava̭se ma̱he |
ma̱dinta̭masya̱ dhāra̭yā || 9-62-22||
22 Into his stream who gladdens best these Soma juices have been poured,
Lauded with songs for lofty fame.
अ॒भि गव्या॑नि वी॒तये॑ नृ॒म्णा पु॑ना॒नो अ॑र्षसि ।
स॒नद्वा॑जः॒ परि॑ स्रव ॥ ९-६२-२३॥
a̱bhi gavyā̭ni vī̱tayḙ nṛ̱mṇā pṷnā̱no a̭rṣasi |
sa̱nadvā̭ja̱ḥ pari̭ srava || 9-62-23||
23 Thou flowest to enjoy the milk, and bringest valour, being cleansed:-
Winning the spoil flow hitherward.
उ॒त नो॒ गोम॑ती॒रिषो॒ विश्वा॑ अर्ष परि॒ष्टुभः॑ ।
गृ॒णा॒नो ज॒मद॑ग्निना ॥ ९-६२-२४॥
u̱ta no̱ goma̭tī̱riṣo̱ viśvā̭ arṣa pari̱ṣṭubha̭ḥ |
gṛ̱ṇā̱no ja̱mada̭gninā || 9-62-24||
24 And, hymned by Jamadagnis, let all nourishment that kine supply,
And general praises, flow to us.
पव॑स्व वा॒चो अ॑ग्रि॒यः सोम॑ चि॒त्राभि॑रू॒तिभिः॑ ।
अ॒भि विश्वा॑नि॒ काव्या॑ ॥ ९-६२-२५॥
pava̭sva vā̱co a̭gri̱yaḥ soma̭ ci̱trābhi̭rū̱tibhi̭ḥ |
a̱bhi viśvā̭ni̱ kāvyā̭ || 9-62-25||
25 Soma, as leader of the song flow onward with thy wondrous aids,
For holy lore of every kind.
त्वं स॑मु॒द्रिया॑ अ॒पो॑ऽग्रि॒यो वाच॑ ई॒रय॑न् ।
पव॑स्व विश्वमेजय ॥ ९-६२-२६॥
tvaṃ sa̭mu̱driyā̭ a̱po̭'gri̱yo vāca̭ ī̱raya̭n |
pava̭sva viśvamejaya || 9-62-26||
26 Do thou as leader of the song, stirring the waters of the sea,
Flow onward, thou who movest all.
तुभ्ये॒मा भुव॑ना कवे महि॒म्ने सो॑म तस्थिरे ।
तुभ्य॑मर्षन्ति॒ सिन्ध॑वः ॥ ९-६२-२७॥
tubhye̱mā bhuva̭nā kave mahi̱mne so̭ma tasthire |
tubhya̭marṣanti̱ sindha̭vaḥ || 9-62-27||
27 O Soma, O thou Sage, these worlds stand ready to attest thy might:-
For thy behoof the rivers flow.
प्र ते॑ दि॒वो न वृ॒ष्टयो॒ धारा॑ यन्त्यस॒श्चतः॑ ।
अ॒भि शु॒क्रामु॑प॒स्तिर॑म् ॥ ९-६२-२८॥
pra tḙ di̱vo na vṛ̱ṣṭayo̱ dhārā̭ yantyasa̱ścata̭ḥ |
a̱bhi śu̱krāmṷpa̱stira̭m || 9-62-28||
28 Like showers of rain that fall from heaven thy streams perpetually flow
To the bright fleece spread under them.
इन्द्रा॒येन्दुं॑ पुनीतनो॒ग्रं दक्षा॑य॒ साध॑नम् ।
ई॒शा॒नं वी॒तिरा॑धसम् ॥ ९-६२-२९॥
indrā̱yendṷṃ punītano̱graṃ dakṣā̭ya̱ sādha̭nam |
ī̱śā̱naṃ vī̱tirā̭dhasam || 9-62-29||
29 For potent Indra purify Indu effectual and strong,
Enjoyment-giver, Mighty Lord.
पव॑मान ऋ॒तः क॒विः सोमः॑ प॒वित्र॒मास॑दत् ।
दध॑त्स्तो॒त्रे सु॒वीर्य॑म् ॥ ९-६२-३०॥
pava̭māna ṛ̱taḥ ka̱viḥ soma̭ḥ pa̱vitra̱māsa̭dat |
dadha̭tsto̱tre su̱vīrya̭m || 9-62-30||
30 Soma, true, Pavamana, Sage, is seated in the cleansing sieve,
Giving his praiser hero strength.
आ प॑वस्व सह॒स्रिणं॑ र॒यिं सो॑म सु॒वीर्य॑म् ।
अ॒स्मे श्रवां॑सि धारय ॥ ९-६३-१॥
ā pa̭vasva saha̱sriṇa̭ṃ ra̱yiṃ so̭ma su̱vīrya̭m |
a̱sme śravā̭ṃsi dhāraya || 9-63-1||
1. POUR hitherward, O Soma, wealth in thousands and heroic strength,
And keep renown secure for us.
इष॒मूर्जं॑ च पिन्वस॒ इन्द्रा॑य मत्स॒रिन्त॑मः ।
च॒मूष्वा नि षी॑दसि ॥ ९-६३-२॥
iṣa̱mūrja̭ṃ ca pinvasa̱ indrā̭ya matsa̱rinta̭maḥ |
ca̱mūṣvā ni ṣī̭dasi || 9-63-2||
2 Thou makest food and vigour swell for Indra, best of gladdeners!
Within the cups thou seatest thee.
सु॒त इन्द्रा॑य॒ विष्ण॑वे॒ सोमः॑ क॒लशे॑ अक्षरत् ।
मधु॑माँ अस्तु वा॒यवे॑ ॥ ९-६३-३॥
su̱ta indrā̭ya̱ viṣṇa̭ve̱ soma̭ḥ ka̱laśḙ akṣarat |
madhṷmā~ astu vā̱yavḙ || 9-63-3||
3 For Indra and for Viṣṇu poured, Soma hath flowed into the jar:-
May Vāyu find it rich in sweets.
ए॒ते अ॑सृग्रमा॒शवोऽति॒ ह्वरां॑सि ब॒भ्रवः॑ ।
सोमा॑ ऋ॒तस्य॒ धार॑या ॥ ९-६३-४॥
e̱te a̭sṛgramā̱śavo'ti̱ hvarā̭ṃsi ba̱bhrava̭ḥ |
somā̭ ṛ̱tasya̱ dhāra̭yā || 9-63-4||
4 These Somas swift and brown of hue, in stream of solemn sacrifice
Have flowed through twisted obstacles,
इन्द्रं॒ वर्ध॑न्तो अ॒प्तुरः॑ कृ॒ण्वन्तो॒ विश्व॒मार्य॑म् ।
अ॒प॒घ्नन्तो॒ अरा॑व्णः ॥ ९-६३-५॥
indra̱ṃ vardha̭nto a̱ptura̭ḥ kṛ̱ṇvanto̱ viśva̱mārya̭m |
a̱pa̱ghnanto̱ arā̭vṇaḥ || 9-63-5||
5 Performing every noble work, active, augmenting Indra's strength,
Driving away the godless ones.
सु॒ता अनु॒ स्वमा रजो॒ऽभ्य॑र्षन्ति ब॒भ्रवः॑ ।
इन्द्रं॒ गच्छ॑न्त॒ इन्द॑वः ॥ ९-६३-६॥
su̱tā anu̱ svamā rajo̱'bhya̭rṣanti ba̱bhrava̭ḥ |
indra̱ṃ gaccha̭nta̱ inda̭vaḥ || 9-63-6||
6 Brown Soma-drops, effused that seek Indra, to their appropriate place
Flow through the region hitherward.
अ॒या प॑वस्व॒ धार॑या॒ यया॒ सूर्य॒मरो॑चयः ।
हि॒न्वा॒नो मानु॑षीर॒पः ॥ ९-६३-७॥
a̱yā pa̭vasva̱ dhāra̭yā̱ yayā̱ sūrya̱maro̭cayaḥ |
hi̱nvā̱no mānṷṣīra̱paḥ || 9-63-7||
7 Flow onward with that stream of thine wherewith thou gavest Sūrya light,
Urging on waters good to men.
अयु॑क्त॒ सूर॒ एत॑शं॒ पव॑मानो म॒नावधि॑ ।
अ॒न्तरि॑क्षेण॒ यात॑वे ॥ ९-६३-८॥
ayṷkta̱ sūra̱ eta̭śa̱ṃ pava̭māno ma̱nāvadhi̭ |
a̱ntari̭kṣeṇa̱ yāta̭ve || 9-63-8||
8 He, Pavamana, high oer man yoked the Sun's courser Etaśa
To travel through the realm of air.
उ॒त त्या ह॒रितो॒ दश॒ सूरो॑ अयुक्त॒ यात॑वे ।
इन्दु॒रिन्द्र॒ इति॑ ब्रु॒वन् ॥ ९-६३-९॥
u̱ta tyā ha̱rito̱ daśa̱ sūro̭ ayukta̱ yāta̭ve |
indu̱rindra̱ iti̭ bru̱van || 9-63-9||
9 And those ten Coursers, tawny-hued, he harnessed that the Sun might come
Indu, he said, is Indra's self.
परी॒तो वा॒यवे॑ सु॒तं गिर॒ इन्द्रा॑य मत्स॒रम् ।
अव्यो॒ वारे॑षु सिञ्चत ॥ ९-६३-१०॥
parī̱to vā̱yavḙ su̱taṃ gira̱ indrā̭ya matsa̱ram |
avyo̱ vārḙṣu siñcata || 9-63-10||
10 Hence, singers, pour the gladdeningjuice to Vāyu and to Indra, pour
The drops upon the fleecy cloth.
पव॑मान वि॒दा र॒यिम॒स्मभ्यं॑ सोम दु॒ष्टर॑म् ।
यो दू॒णाशो॑ वनुष्य॒ता ॥ ९-६३-११॥
pava̭māna vi̱dā ra̱yima̱smabhya̭ṃ soma du̱ṣṭara̭m |
yo dū̱ṇāśo̭ vanuṣya̱tā || 9-63-11||
11 O Soma Pavamana, find wealth for us not to be assailed,
Wealth which the foeman may not win.
अ॒भ्य॑र्ष सह॒स्रिणं॑ र॒यिं गोम॑न्तम॒श्विन॑म् ।
अ॒भि वाज॑मु॒त श्रवः॑ ॥ ९-६३-१२॥
a̱bhya̭rṣa saha̱sriṇa̭ṃ ra̱yiṃ goma̭ntama̱śvina̭m |
a̱bhi vāja̭mu̱ta śrava̭ḥ || 9-63-12||
12 Send riches hither with thy stream in thousands, both of steeds and kine,
Send spoil of war and high renown.
सोमो॑ दे॒वो न सूर्योऽद्रि॑भिः पवते सु॒तः ।
दधा॑नः क॒लशे॒ रस॑म् ॥ ९-६३-१३॥
somo̭ de̱vo na sūryo'dri̭bhiḥ pavate su̱taḥ |
dadhā̭naḥ ka̱laśe̱ rasa̭m || 9-63-13||
13 Soma the God, expressed with stones, like Sūrya, floweth on his way,
Pouring the juice within the jar.
ए॒ते धामा॒न्यार्या॑ शु॒क्रा ऋ॒तस्य॒ धार॑या ।
वाजं॒ गोम॑न्तमक्षरन् ॥ ९-६३-१४॥
e̱te dhāmā̱nyāryā̭ śu̱krā ṛ̱tasya̱ dhāra̭yā |
vāja̱ṃ goma̭ntamakṣaran || 9-63-14||
14 These brilliant drops have poured for us, in stream of solemn sacrifice,
Worshipful laws and strength in kine.
सु॒ता इन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॒ सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः ।
प॒वित्र॒मत्य॑क्षरन् ॥ ९-६३-१५॥
su̱tā indrā̭ya va̱jriṇe̱ somā̭so̱ dadhyā̭śiraḥ |
pa̱vitra̱matya̭kṣaran || 9-63-15||
15 Over the cleansing sieve have flowed the Somas, blent with curdled milk,
Effused for Indra Thunder-armed.
प्र सो॑म॒ मधु॑मत्तमो रा॒ये अ॑र्ष प॒वित्र॒ आ ।
मदो॒ यो दे॑व॒वीत॑मः ॥ ९-६३-१६॥
pra so̭ma̱ madhṷmattamo rā̱ye a̭rṣa pa̱vitra̱ ā |
mado̱ yo dḙva̱vīta̭maḥ || 9-63-16||
16 Soma, do thou most rich in sweets, a gladdening drink most dear to Gods,
Flow to the sieve to bring us wealth.
तमी॑ मृजन्त्या॒यवो॒ हरिं॑ न॒दीषु॑ वा॒जिन॑म् ।
इन्दु॒मिन्द्रा॑य मत्स॒रम् ॥ ९-६३-१७॥
tamī̭ mṛjantyā̱yavo̱ hari̭ṃ na̱dīṣṷ vā̱jina̭m |
indu̱mindrā̭ya matsa̱ram || 9-63-17||
17 For Indra, living men adorn the Tawny Courser in the streams, Indu, the giver of delight.
आ प॑वस्व॒ हिर॑ण्यव॒दश्वा॑वत्सोम वी॒रव॑त् ।
वाजं॒ गोम॑न्त॒मा भ॑र ॥ ९-६३-१८॥
ā pa̭vasva̱ hira̭ṇyava̱daśvā̭vatsoma vī̱rava̭t |
vāja̱ṃ goma̭nta̱mā bha̭ra || 9-63-18||
18 Pour for us, Soma, wealth in gold, in horses and heroic sons,
Bring hither strength in herds of kine.
परि॒ वाजे॒ न वा॑ज॒युमव्यो॒ वारे॑षु सिञ्चत ।
इन्द्रा॑य॒ मधु॑मत्तमम् ॥ ९-६३-१९॥
pari̱ vāje̱ na vā̭ja̱yumavyo̱ vārḙṣu siñcata |
indrā̭ya̱ madhṷmattamam || 9-63-19||
19 For Indra pour ye on the fleece him very sweet to taste, who longs.
For battle as it were in war.
क॒विं मृ॑जन्ति॒ मर्ज्यं॑ धी॒भिर्विप्रा॑ अव॒स्यवः॑ ।
वृषा॒ कनि॑क्रदर्षति ॥ ९-६३-२०॥
ka̱viṃ mṛ̭janti̱ marjya̭ṃ dhī̱bhirviprā̭ ava̱syava̭ḥ |
vṛṣā̱ kani̭kradarṣati || 9-63-20||
20 The singers, seeking help, adorn the Sage who must be decked with songs:-
Loud bellowing the Steer comes on,
वृष॑णं धी॒भिर॒प्तुरं॒ सोम॑मृ॒तस्य॒ धार॑या ।
म॒ती विप्राः॒ सम॑स्वरन् ॥ ९-६३-२१॥
vṛṣa̭ṇaṃ dhī̱bhira̱ptura̱ṃ soma̭mṛ̱tasya̱ dhāra̭yā |
ma̱tī viprā̱ḥ sama̭svaran || 9-63-21||
21 The singers with their thoughts and hymns have, in the stream of sacrifice,
Caused Soma, active Steer, to roar.
पव॑स्व देवायु॒षगिन्द्रं॑ गच्छतु ते॒ मदः॑ ।
वा॒युमा रो॑ह॒ धर्म॑णा ॥ ९-६३-२२॥
pava̭sva devāyu̱ṣagindra̭ṃ gacchatu te̱ mada̭ḥ |
vā̱yumā ro̭ha̱ dharma̭ṇā || 9-63-22||
22 God, working with mankind, flow on; to Indra go thy gladdening juice:-
To Vāyu mount as Law commands
पव॑मान॒ नि तो॑शसे र॒यिं सो॑म श्र॒वाय्य॑म् ।
प्रि॒यः स॑मु॒द्रमा वि॑श ॥ ९-६३-२३॥
pava̭māna̱ ni to̭śase ra̱yiṃ so̭ma śra̱vāyya̭m |
pri̱yaḥ sa̭mu̱dramā vi̭śa || 9-63-23||
23 O Soma, Pavamana, thou pourest out wealth that brings renown:-
Enter the lake, as one we love.
अ॒प॒घ्नन्प॑वसे॒ मृधः॑ क्रतु॒वित्सो॑म मत्स॒रः ।
नु॒दस्वादे॑वयुं॒ जन॑म् ॥ ९-६३-२४॥
a̱pa̱ghnanpa̭vase̱ mṛdha̭ḥ kratu̱vitso̭ma matsa̱raḥ |
nu̱dasvādḙvayu̱ṃ jana̭m || 9-63-24||
24 Soma thou flowest chasing foes and bringing wisdom and delight:-
Drive off the folk who love not Gods.
पव॑माना असृक्षत॒ सोमाः॑ शु॒क्रास॒ इन्द॑वः ।
अ॒भि विश्वा॑नि॒ काव्या॑ ॥ ९-६३-२५॥
pava̭mānā asṛkṣata̱ somā̭ḥ śu̱krāsa̱ inda̭vaḥ |
a̱bhi viśvā̭ni̱ kāvyā̭ || 9-63-25||
25 The Pavamanas have been poured, the brilliant drops of Soma juice,
For holy lore of every kind.
पव॑मानास आ॒शवः॑ शु॒भ्रा अ॑सृग्र॒मिन्द॑वः ।
घ्नन्तो॒ विश्वा॒ अप॒ द्विषः॑ ॥ ९-६३-२६॥
pava̭mānāsa ā̱śava̭ḥ śu̱bhrā a̭sṛgra̱minda̭vaḥ |
ghnanto̱ viśvā̱ apa̱ dviṣa̭ḥ || 9-63-26||
26 The Pavamanas have been shed, the beautiful swift Soma-drops,
Driving all enemies afar.
पव॑माना दि॒वस्पर्य॒न्तरि॑क्षादसृक्षत ।
पृ॒थि॒व्या अधि॒ सान॑वि ॥ ९-६३-२७॥
pava̭mānā di̱vasparya̱ntari̭kṣādasṛkṣata |
pṛ̱thi̱vyā adhi̱ sāna̭vi || 9-63-27||
27 From, heaven, from out the firmament, hath Pavamana been effused
Upon the summit of the earth.
पु॒ना॒नः सो॑म॒ धार॒येन्दो॒ विश्वा॒ अप॒ स्रिधः॑ ।
ज॒हि रक्षां॑सि सुक्रतो ॥ ९-६३-२८॥
pu̱nā̱naḥ so̭ma̱ dhāra̱yendo̱ viśvā̱ apa̱ sridha̭ḥ |
ja̱hi rakṣā̭ṃsi sukrato || 9-63-28||
28 O Soma, Indu, very wise, drive, being purified, with thy stream
All foes, all Rākṣasas away.
अ॒प॒घ्नन्सो॑म र॒क्षसो॒ऽभ्य॑र्ष॒ कनि॑क्रदत् ।
द्यु॒मन्तं॒ शुष्म॑मुत्त॒मम् ॥ ९-६३-२९॥
a̱pa̱ghnanso̭ma ra̱kṣaso̱'bhya̭rṣa̱ kani̭kradat |
dyu̱manta̱ṃ śuṣma̭mutta̱mam || 9-63-29||
29 Driving the Rākṣasas afar, O Soma, bellowing, pour for us
Most excellent and splendid strength.
अ॒स्मे वसू॑नि धारय॒ सोम॑ दि॒व्यानि॒ पार्थि॑वा ।
इन्दो॒ विश्वा॑नि॒ वार्या॑ ॥ ९-६३-३०॥
a̱sme vasṷ̄ni dhāraya̱ soma̭ di̱vyāni̱ pārthi̭vā |
indo̱ viśvā̭ni̱ vāryā̭ || 9-63-30||
30 Soma, do thou secure for us the treasures of the earih and heaven,
Indu, all boons to be desired.
वृषा॑ सोम द्यु॒माँ अ॑सि॒ वृषा॑ देव॒ वृष॑व्रतः ।
वृषा॒ धर्मा॑णि दधिषे ॥ ९-६४-१॥
vṛṣā̭ soma dyu̱mā~ a̭si̱ vṛṣā̭ deva̱ vṛṣa̭vrataḥ |
vṛṣā̱ dharmā̭ṇi dadhiṣe || 9-64-1||
1. Soma, thou art a splendid Steer, a Steer, O God, with steerlike sway:-
Thou as a Steer ordainest laws.
वृष्ण॑स्ते॒ वृष्ण्यं॒ शवो॒ वृषा॒ वनं॒ वृषा॒ मदः॑ ।
स॒त्यं वृ॑ष॒न्वृषेद॑सि ॥ ९-६४-२॥
vṛṣṇa̭ste̱ vṛṣṇya̱ṃ śavo̱ vṛṣā̱ vana̱ṃ vṛṣā̱ mada̭ḥ |
sa̱tyaṃ vṛ̭ṣa̱nvṛṣeda̭si || 9-64-2||
2 Steer-strong thy might is as a steer's, steerstrong thywood, steer-like thy drink
A Steer indeed, O Steer, art thou.
अश्वो॒ न च॑क्रदो॒ वृषा॒ सं गा इ॑न्दो॒ समर्व॑तः ।
वि नो॑ रा॒ये दुरो॑ वृधि ॥ ९-६४-३॥
aśvo̱ na ca̭krado̱ vṛṣā̱ saṃ gā i̭ndo̱ samarva̭taḥ |
vi no̭ rā̱ye duro̭ vṛdhi || 9-64-3||
3 Thou, Indu, as a vigorous horse, hast neighed together steeds and kine:-
Unbar for us the doors to wealth.
असृ॑क्षत॒ प्र वा॒जिनो॑ ग॒व्या सोमा॑सो अश्व॒या ।
शु॒क्रासो॑ वीर॒याशवः॑ ॥ ९-६४-४॥
asṛ̭kṣata̱ pra vā̱jino̭ ga̱vyā somā̭so aśva̱yā |
śu̱krāso̭ vīra̱yāśava̭ḥ || 9-64-4||
4 Out of desire of cows and steeds and horses. potent Soma-drops,
Brilliant and swift, have been effused.
शु॒म्भमा॑ना ऋता॒युभि॑र्मृ॒ज्यमा॑ना॒ गभ॑स्त्योः ।
पव॑न्ते॒ वारे॑ अ॒व्यये॑ ॥ ९-६४-५॥
śu̱mbhamā̭nā ṛtā̱yubhi̭rmṛ̱jyamā̭nā̱ gabha̭styoḥ |
pava̭nte̱ vārḙ a̱vyayḙ || 9-64-5||
5 They purified in both the hands, made beautiful by holy men,
Flow onward to the fleecy cloth.
ते विश्वा॑ दा॒शुषे॒ वसु॒ सोमा॑ दि॒व्यानि॒ पार्थि॑वा ।
पव॑न्ता॒मान्तरि॑क्ष्या ॥ ९-६४-६॥
te viśvā̭ dā̱śuṣe̱ vasu̱ somā̭ di̱vyāni̱ pārthi̭vā |
pava̭ntā̱māntari̭kṣyā || 9-64-6||
6 These Soma juices shall pour forth all treasures for the worshipper
From heaven and earth and firmament.
पव॑मानस्य विश्ववि॒त्प्र ते॒ सर्गा॑ असृक्षत ।
सूर्य॑स्येव॒ न र॒श्मयः॑ ॥ ९-६४-७॥
pava̭mānasya viśvavi̱tpra te̱ sargā̭ asṛkṣata |
sūrya̭syeva̱ na ra̱śmaya̭ḥ || 9-64-7||
7 The streams of Pavamana, thine, Finder of all, have been effused,
Even as Sūrya's rays of light.
के॒तुं कृ॒ण्वन्दि॒वस्परि॒ विश्वा॑ रू॒पाभ्य॑र्षसि ।
स॒मु॒द्रः सो॑म पिन्वसे ॥ ९-६४-८॥
ke̱tuṃ kṛ̱ṇvandi̱vaspari̱ viśvā̭ rū̱pābhya̭rṣasi |
sa̱mu̱draḥ so̭ma pinvase || 9-64-8||
8 Making the light that shines from heaven thou flowest on to every form
Soma, thou swellest like a sea.
हि॒न्वा॒नो वाच॑मिष्यसि॒ पव॑मान॒ विध॑र्मणि ।
अक्रा॑न्दे॒वो न सूर्यः॑ ॥ ९-६४-९॥
hi̱nvā̱no vāca̭miṣyasi̱ pava̭māna̱ vidha̭rmaṇi |
akrā̭nde̱vo na sūrya̭ḥ || 9-64-9||
9 Urged on thou sendest out thy voice, O Pavamana; thou hast moved,
Like the God Sūrya, to the sieve.
इन्दुः॑ पविष्ट॒ चेत॑नः प्रि॒यः क॑वी॒नां म॒ती ।
सृ॒जदश्वं॑ र॒थीरि॑व ॥ ९-६४-१०॥
indṷḥ paviṣṭa̱ ceta̭naḥ pri̱yaḥ ka̭vī̱nāṃ ma̱tī |
sṛ̱jadaśva̭ṃ ra̱thīri̭va || 9-64-10||
10 Indu, Enlightener, Friend, hath been purified by the sages' hymns:-
So starts the charioteer his steed-
ऊ॒र्मिर्यस्ते॑ प॒वित्र॒ आ दे॑वा॒वीः प॒र्यक्ष॑रत् ।
सीद॑न्नृ॒तस्य॒ योनि॒मा ॥ ९-६४-११॥
ū̱rmiryastḙ pa̱vitra̱ ā dḙvā̱vīḥ pa̱ryakṣa̭rat |
sīda̭nnṛ̱tasya̱ yoni̱mā || 9-64-11||
11 Thy God-delighting wave which hath flowed to purifying seive,
Alighting in the home of Law.
स नो॑ अर्ष प॒वित्र॒ आ मदो॒ यो दे॑व॒वीत॑मः ।
इन्द॒विन्द्रा॑य पी॒तये॑ ॥ ९-६४-१२॥
sa no̭ arṣa pa̱vitra̱ ā mado̱ yo dḙva̱vīta̭maḥ |
inda̱vindrā̭ya pī̱tayḙ || 9-64-12||
12 Flow to our sieve, a gladdening draught that hath most intercourse with Gods,
Indu, to Indra for his drink.
इ॒षे प॑वस्व॒ धार॑या मृ॒ज्यमा॑नो मनी॒षिभिः॑ ।
इन्दो॑ रु॒चाभि गा इ॑हि ॥ ९-६४-१३॥
i̱ṣe pa̭vasva̱ dhāra̭yā mṛ̱jyamā̭no manī̱ṣibhi̭ḥ |
indo̭ ru̱cābhi gā i̭hi || 9-64-13||
13 Flow onward with a stream for food, made beautiful by sapient men:-
Indu with sheen approach the milk.
पु॒ना॒नो वरि॑वस्कृ॒ध्यूर्जं॒ जना॑य गिर्वणः ।
हरे॑ सृजा॒न आ॒शिर॑म् ॥ ९-६४-१४॥
pu̱nā̱no vari̭vaskṛ̱dhyūrja̱ṃ janā̭ya girvaṇaḥ |
harḙ sṛjā̱na ā̱śira̭m || 9-64-14||
14 While thou art cleansed, Song-Lover, bring comfort and vigour to the folk,
Poured, Tawny One! on milk and curds.
पु॒ना॒नो दे॒ववी॑तय॒ इन्द्र॑स्य याहि निष्कृ॒तम् ।
द्यु॒ता॒नो वा॒जिभि॑र्य॒तः ॥ ९-६४-१५॥
pu̱nā̱no de̱vavī̭taya̱ indra̭sya yāhi niṣkṛ̱tam |
dyu̱tā̱no vā̱jibhi̭rya̱taḥ || 9-64-15||
15 Purified for the feast of Gods, go thou to Indra's special place,
Resplendent, guided by the strong.
प्र हि॑न्वा॒नास॒ इन्द॒वोऽच्छा॑ समु॒द्रमा॒शवः॑ ।
धि॒या जू॒ता अ॑सृक्षत ॥ ९-६४-१६॥
pra hi̭nvā̱nāsa̱ inda̱vo'cchā̭ samu̱dramā̱śava̭ḥ |
dhi̱yā jū̱tā a̭sṛkṣata || 9-64-16||
16 Accelerated by the hymn, the rapid drops of Soma juice
Have flowed, urged onward, to the lake.
म॒र्मृ॒जा॒नास॑ आ॒यवो॒ वृथा॑ समु॒द्रमिन्द॑वः ।
अग्म॑न्नृ॒तस्य॒ योनि॒मा ॥ ९-६४-१७॥
ma̱rmṛ̱jā̱nāsa̭ ā̱yavo̱ vṛthā̭ samu̱draminda̭vaḥ |
agma̭nnṛ̱tasya̱ yoni̱mā || 9-64-17||
17 Easily have the living drops, made beautiful, approached the lake,
Yea, to the place of sacrifice.
परि॑ णो याह्यस्म॒युर्विश्वा॒ वसू॒न्योज॑सा ।
पा॒हि नः॒ शर्म॑ वी॒रव॑त् ॥ ९-६४-१८॥
pari̭ ṇo yāhyasma̱yurviśvā̱ vasū̱nyoja̭sā |
pā̱hi na̱ḥ śarma̭ vī̱rava̭t || 9-64-18||
18 Compass about, our faithful Friend, all our possessions with thy might:-
Guard, hero like, our sheltering home.
मिमा॑ति॒ वह्नि॒रेत॑शः प॒दं यु॑जा॒न ऋक्व॑भिः ।
प्र यत्स॑मु॒द्र आहि॑तः ॥ ९-६४-१९॥
mimā̭ti̱ vahni̱reta̭śaḥ pa̱daṃ yṷjā̱na ṛkva̭bhiḥ |
pra yatsa̭mu̱dra āhi̭taḥ || 9-64-19||
19 Loud neighs the Courser Etaśa, with singers, harnessed for the place,
Guided for travel to the lake.
आ यद्योनिं॑ हिर॒ण्यय॑मा॒शुरृ॒तस्य॒ सीद॑ति ।
जहा॒त्यप्र॑चेतसः ॥ ९-६४-२०॥
ā yadyoni̭ṃ hira̱ṇyaya̭mā̱śurṛ̱tasya̱ sīda̭ti |
jahā̱tyapra̭cetasaḥ || 9-64-20||
20 What time the Swift One resteth in the golden place of sacrifice,
He leaves the foolish far away.
अ॒भि वे॒ना अ॑नूष॒तेय॑क्षन्ति॒ प्रचे॑तसः ।
मज्ज॒न्त्यवि॑चेतसः ॥ ९-६४-२१॥
a̱bhi ve̱nā a̭nūṣa̱teya̭kṣanti̱ pracḙtasaḥ |
majja̱ntyavi̭cetasaḥ || 9-64-21||
21 The friends have sung in unison, the prudent wish to sacrifice:-
Down sink the unintelligent.
इन्द्रा॑येन्दो म॒रुत्व॑ते॒ पव॑स्व॒ मधु॑मत्तमः ।
ऋ॒तस्य॒ योनि॑मा॒सद॑म् ॥ ९-६४-२२॥
indrā̭yendo ma̱rutva̭te̱ pava̭sva̱ madhṷmattamaḥ |
ṛ̱tasya̱ yoni̭mā̱sada̭m || 9-64-22||
22 For Indra girt by Maruts, flow, thou Indu, very rich in sweets,
To sit in place of sacrifice.
तं त्वा॒ विप्रा॑ वचो॒विदः॒ परि॑ ष्कृण्वन्ति वे॒धसः॑ ।
सं त्वा॑ मृजन्त्या॒यवः॑ ॥ ९-६४-२३॥
taṃ tvā̱ viprā̭ vaco̱vida̱ḥ pari̭ ṣkṛṇvanti ve̱dhasa̭ḥ |
saṃ tvā̭ mṛjantyā̱yava̭ḥ || 9-64-23||
23 Controlling priests and sages skilled in holy song adorn thee well:-
The living make thee beautiful.
रसं॑ ते मि॒त्रो अ॑र्य॒मा पिब॑न्ति॒ वरु॑णः कवे ।
पव॑मानस्य म॒रुतः॑ ॥ ९-६४-२४॥
rasa̭ṃ te mi̱tro a̭rya̱mā piba̭nti̱ varṷṇaḥ kave |
pava̭mānasya ma̱ruta̭ḥ || 9-64-24||
24 Aryaman, Mitra, Varuṇa drink Pavamana's juice, yea, thine:-
O Sage, the Maruts drink thereof.
त्वं सो॑म विप॒श्चितं॑ पुना॒नो वाच॑मिष्यसि ।
इन्दो॑ स॒हस्र॑भर्णसम् ॥ ९-६४-२५॥
tvaṃ so̭ma vipa̱ścita̭ṃ punā̱no vāca̭miṣyasi |
indo̭ sa̱hasra̭bharṇasam || 9-64-25||
25 O Soma, Indu, thou while thou art purified urgest onward speech.
Thousandfold, with the lore of hymns.
उ॒तो स॒हस्र॑भर्णसं॒ वाचं॑ सोम मख॒स्युव॑म् ।
पु॒ना॒न इ॑न्द॒वा भ॑र ॥ ९-६४-२६॥
u̱to sa̱hasra̭bharṇasa̱ṃ vāca̭ṃ soma makha̱syuva̭m |
pu̱nā̱na i̭nda̱vā bha̭ra || 9-64-26||
26 Yea, Soma, Indu, while thou art purified do thou bring to us
Speech thousandfold that longs for war.
पु॒ना॒न इ॑न्दवेषां॒ पुरु॑हूत॒ जना॑नाम् ।
प्रि॒यः स॑मु॒द्रमा वि॑श ॥ ९-६४-२७॥
pu̱nā̱na i̭ndaveṣā̱ṃ purṷhūta̱ janā̭nām |
pri̱yaḥ sa̭mu̱dramā vi̭śa || 9-64-27||
27 O Indu, Much-invoked, while thou art purifying, as the Friend.
Of these men enter thou the lake.
दवि॑द्युतत्या रु॒चा प॑रि॒ष्टोभ॑न्त्या कृ॒पा ।
सोमाः॑ शु॒क्रा गवा॑शिरः ॥ ९-६४-२८॥
davi̭dyutatyā ru̱cā pa̭ri̱ṣṭobha̭ntyā kṛ̱pā |
somā̭ḥ śu̱krā gavā̭śiraḥ || 9-64-28||
28 Bright are these Somas blent with milk, with light that flashes brilliantly. And form that utters loud acclaim.
हि॒न्वा॒नो हे॒तृभि॑र्य॒त आ वाजं॑ वा॒ज्य॑क्रमीत् ।
सीद॑न्तो व॒नुषो॑ यथा ॥ ९-६४-२९॥
hi̱nvā̱no he̱tṛbhi̭rya̱ta ā vāja̭ṃ vā̱jya̭kramīt |
sīda̭nto va̱nuṣo̭ yathā || 9-64-29||
29 Led by his drivers, and sent forth, the Strong Steed hath come nigh for spoil,
Like warriors when they stand arrayed.
ऋ॒धक्सो॑म स्व॒स्तये॑ संजग्मा॒नो दि॒वः क॒विः ।
पव॑स्व॒ सूर्यो॑ दृ॒शे ॥ ९-६४-३०॥
ṛ̱dhakso̭ma sva̱stayḙ saṃjagmā̱no di̱vaḥ ka̱viḥ |
pava̭sva̱ sūryo̭ dṛ̱śe || 9-64-30||
30 Specially, Soma, coming as a Sage from heaven to prosper us,
Flow like the Sun for us to see.
हि॒न्वन्ति॒ सूर॒मुस्र॑यः॒ स्वसा॑रो जा॒मय॒स्पति॑म् ।
म॒हामिन्दुं॑ मही॒युवः॑ ॥ ९-६५-१॥
hi̱nvanti̱ sūra̱musra̭ya̱ḥ svasā̭ro jā̱maya̱spati̭m |
ma̱hāmindṷṃ mahī̱yuva̭ḥ || 9-65-1||
1. THE, glittering maids send Sūra forth, the glorious sisters, close-allied,
Send Indu forth, their mighty Lord.
पव॑मान रु॒चारु॑चा दे॒वो दे॒वेभ्य॒स्परि॑ ।
विश्वा॒ वसू॒न्या वि॑श ॥ ९-६५-२॥
pava̭māna ru̱cārṷcā de̱vo de̱vebhya̱spari̭ |
viśvā̱ vasū̱nyā vi̭śa || 9-65-2||
2 Pervade, O Pavamana, all our treasures with repeated light,
God, coming hither from the Gods.
आ प॑वमान सुष्टु॒तिं वृ॒ष्टिं दे॒वेभ्यो॒ दुवः॑ ।
इ॒षे प॑वस्व सं॒यत॑म् ॥ ९-६५-३॥
ā pa̭vamāna suṣṭu̱tiṃ vṛ̱ṣṭiṃ de̱vebhyo̱ duva̭ḥ |
i̱ṣe pa̭vasva sa̱ṃyata̭m || 9-65-3||
3 Pour on us, Pavamana, rain, as service and rain praise for Gods:-
Pour all to be our nourishment.
वृषा॒ ह्यसि॑ भा॒नुना॑ द्यु॒मन्तं॑ त्वा हवामहे ।
पव॑मान स्वा॒ध्यः॑ ॥ ९-६५-४॥
vṛṣā̱ hyasi̭ bhā̱nunā̭ dyu̱manta̭ṃ tvā havāmahe |
pava̭māna svā̱dhya̭ḥ || 9-65-4||
4 Thou art a Steer by lustre:- we, O Pavamana, faithfully
Call upon thee the Splendid One.
आ प॑वस्व सु॒वीर्यं॒ मन्द॑मानः स्वायुध ।
इ॒हो ष्वि॑न्द॒वा ग॑हि ॥ ९-६५-५॥
ā pa̭vasva su̱vīrya̱ṃ manda̭mānaḥ svāyudha |
i̱ho ṣvi̭nda̱vā ga̭hi || 9-65-5||
5 Do thou, rejoicing, nobly-armed! pour upon us heroic strength:-
O Indu, come thou bitherward.
यद॒द्भिः प॑रिषि॒च्यसे॑ मृ॒ज्यमा॑नो॒ गभ॑स्त्योः ।
द्रुणा॑ स॒धस्थ॑मश्नुषे ॥ ९-६५-६॥
yada̱dbhiḥ pa̭riṣi̱cyasḙ mṛ̱jyamā̭no̱ gabha̭styoḥ |
druṇā̭ sa̱dhastha̭maśnuṣe || 9-65-6||
6 When thou art cleansed with both the hands and dipped in waters, with the wood.
Thou comest to the gathering-place.
प्र सोमा॑य व्यश्व॒वत्पव॑मानाय गायत ।
म॒हे स॒हस्र॑चक्षसे ॥ ९-६५-७॥
pra somā̭ya vyaśva̱vatpava̭mānāya gāyata |
ma̱he sa̱hasra̭cakṣase || 9-65-7||
7 Sing forth your songs, as Vyaśva sang, to Soma Pavamana, to,
The Mighty One with thousand eyes;
यस्य॒ वर्णं॑ मधु॒श्चुतं॒ हरिं॑ हि॒न्वन्त्यद्रि॑भिः ।
इन्दु॒मिन्द्रा॑य पी॒तये॑ ॥ ९-६५-८॥
yasya̱ varṇa̭ṃ madhu̱ścuta̱ṃ hari̭ṃ hi̱nvantyadri̭bhiḥ |
indu̱mindrā̭ya pī̱tayḙ || 9-65-8||
8 Whose coloured sap they drive with stones, the yellow meath-distilling juice,
Indu for Indra, for his drink.
तस्य॑ ते वा॒जिनो॑ व॒यं विश्वा॒ धना॑नि जि॒ग्युषः॑ ।
स॒खि॒त्वमा वृ॑णीमहे ॥ ९-६५-९॥
tasya̭ te vā̱jino̭ va̱yaṃ viśvā̱ dhanā̭ni ji̱gyuṣa̭ḥ |
sa̱khi̱tvamā vṛ̭ṇīmahe || 9-65-9||
9 We seek to gain the friendly love of thee that Strong and Mighty One,
Of thee the winner of all wealth.
वृषा॑ पवस्व॒ धार॑या म॒रुत्व॑ते च मत्स॒रः ।
विश्वा॒ दधा॑न॒ ओज॑सा ॥ ९-६५-१०॥
vṛṣā̭ pavasva̱ dhāra̭yā ma̱rutva̭te ca matsa̱raḥ |
viśvā̱ dadhā̭na̱ oja̭sā || 9-65-10||
10 Flow onward with thy stream, a Steer, inspiriting the Maruts Lord,
Winning all riches by thy might.
तं त्वा॑ ध॒र्तार॑मो॒ण्यो॒३॒ः॑ पव॑मान स्व॒र्दृश॑म् ।
हि॒न्वे वाजे॑षु वा॒जिन॑म् ॥ ९-६५-११॥
taṃ tvā̭ dha̱rtāra̭mo̱ṇyo̱3̱̭ḥ pava̭māna sva̱rdṛśa̭m |
hi̱nve vājḙṣu vā̱jina̭m || 9-65-11||
11 I send thee forth to battle from the press, O Pavamana, Strong,
Sustainer, looker on the light.
अ॒या चि॒त्तो वि॒पानया॒ हरिः॑ पवस्व॒ धार॑या ।
युजं॒ वाजे॑षु चोदय ॥ ९-६५-१२॥
a̱yā ci̱tto vi̱pānayā̱ hari̭ḥ pavasva̱ dhāra̭yā |
yuja̱ṃ vājḙṣu codaya || 9-65-12||
12 Acknowledged by this song of mine, flow, tawny-coloured, with thy stream
Incite to battle thine ally.
आ न॑ इन्दो म॒हीमिषं॒ पव॑स्व वि॒श्वद॑र्शतः ।
अ॒स्मभ्यं॑ सोम गातु॒वित् ॥ ९-६५-१३॥
ā na̭ indo ma̱hīmiṣa̱ṃ pava̭sva vi̱śvada̭rśataḥ |
a̱smabhya̭ṃ soma gātu̱vit || 9-65-13||
13 O Indu, visible to all pour out for us abundant food:-
Soma, be thou our prosperer.
आ क॒लशा॑ अनूष॒तेन्दो॒ धारा॑भि॒रोज॑सा ।
एन्द्र॑स्य पी॒तये॑ विश ॥ ९-६५-१४॥
ā ka̱laśā̭ anūṣa̱tendo̱ dhārā̭bhi̱roja̭sā |
endra̭sya pī̱tayḙ viśa || 9-65-14||
14 The pitchers, Indu, with thy streams have sung aloud in vigorous might
Enter them, and let Indra drink.
यस्य॑ ते॒ मद्यं॒ रसं॑ ती॒व्रं दु॒हन्त्यद्रि॑भिः ।
स प॑वस्वाभिमाति॒हा ॥ ९-६५-१५॥
yasya̭ te̱ madya̱ṃ rasa̭ṃ tī̱vraṃ du̱hantyadri̭bhiḥ |
sa pa̭vasvābhimāti̱hā || 9-65-15||
15 O thou whose potent gladdening juice they milk out with the stones, flow on,
Destroyer of our enemies.
राजा॑ मे॒धाभि॑रीयते॒ पव॑मानो म॒नावधि॑ ।
अ॒न्तरि॑क्षेण॒ यात॑वे ॥ ९-६५-१६॥
rājā̭ me̱dhābhi̭rīyate̱ pava̭māno ma̱nāvadhi̭ |
a̱ntari̭kṣeṇa̱ yāta̭ve || 9-65-16||
16 King Pavamana is implored with holy songs, on man's behalf,
To travel through the firmament.
आ न॑ इन्दो शत॒ग्विनं॒ गवां॒ पोषं॒ स्वश्व्य॑म् ।
वहा॒ भग॑त्तिमू॒तये॑ ॥ ९-६५-१७॥
ā na̭ indo śata̱gvina̱ṃ gavā̱ṃ poṣa̱ṃ svaśvya̭m |
vahā̱ bhaga̭ttimū̱tayḙ || 9-65-17||
17 Bring us, O Indu, hundredfold increase of kine, and noble steeds,
The gift of fortune for our help.
आ नः॑ सोम॒ सहो॒ जुवो॑ रू॒पं न वर्च॑से भर ।
सु॒ष्वा॒णो दे॒ववी॑तये ॥ ९-६५-१८॥
ā na̭ḥ soma̱ saho̱ juvo̭ rū̱paṃ na varca̭se bhara |
su̱ṣvā̱ṇo de̱vavī̭taye || 9-65-18||
18 Pressed for the banquet of the Gods, O Soma, bring us might, and speed,
Like beauty for a brilliant show.
अर्षा॑ सोम द्यु॒मत्त॑मो॒ऽभि द्रोणा॑नि॒ रोरु॑वत् ।
सीद॑ञ्छ्ये॒नो न योनि॒मा ॥ ९-६५-१९॥
arṣā̭ soma dyu̱matta̭mo̱'bhi droṇā̭ni̱ rorṷvat |
sīda̭ñchye̱no na yoni̱mā || 9-65-19||
19 Soma, flow on exceeding bright with loud roar to the wooden vats,
Falcon-like resting in thine home.
अ॒प्सा इन्द्रा॑य वा॒यवे॒ वरु॑णाय म॒रुद्भ्यः॑ ।
सोमो॑ अर्षति॒ विष्ण॑वे ॥ ९-६५-२०॥
a̱psā indrā̭ya vā̱yave̱ varṷṇāya ma̱rudbhya̭ḥ |
somo̭ arṣati̱ viṣṇa̭ve || 9-65-20||
20 Soma, the Water-winner flows to Indra, Vāyu, Varuṇa,
To Viṣṇu and the Marut host.
इषं॑ तो॒काय॑ नो॒ दध॑द॒स्मभ्यं॑ सोम वि॒श्वतः॑ ।
आ प॑वस्व सह॒स्रिण॑म् ॥ ९-६५-२१॥
iṣa̭ṃ to̱kāya̭ no̱ dadha̭da̱smabhya̭ṃ soma vi̱śvata̭ḥ |
ā pa̭vasva saha̱sriṇa̭m || 9-65-21||
21 Soma , bestowing food upon our progeny, from every sides,
Pour on us riches thousandfold
ये सोमा॑सः परा॒वति॒ ये अ॑र्वा॒वति॑ सुन्वि॒रे ।
ये वा॒दः श॑र्य॒णाव॑ति ॥ ९-६५-२२॥
ye somā̭saḥ parā̱vati̱ ye a̭rvā̱vati̭ sunvi̱re |
ye vā̱daḥ śa̭rya̱ṇāva̭ti || 9-65-22||
22 The Soma juices which have been expressed afar or near at hand,
Or there on Śaryaṇāvān's bank,
य आ॑र्जी॒केषु॒ कृत्व॑सु॒ ये मध्ये॑ प॒स्त्या॑नाम् ।
ये वा॒ जने॑षु प॒ञ्चसु॑ ॥ ९-६५-२३॥
ya ā̭rjī̱keṣu̱ kṛtva̭su̱ ye madhyḙ pa̱styā̭nām |
ye vā̱ janḙṣu pa̱ñcasṷ || 9-65-23||
23 Those pressed among Arjikas, pressed among the active, in men's homes,
Or pressed among the Races Five-
ते नो॑ वृ॒ष्टिं दि॒वस्परि॒ पव॑न्ता॒मा सु॒वीर्य॑म् ।
सु॒वा॒ना दे॒वास॒ इन्द॑वः ॥ ९-६५-२४॥
te no̭ vṛ̱ṣṭiṃ di̱vaspari̱ pava̭ntā̱mā su̱vīrya̭m |
su̱vā̱nā de̱vāsa̱ inda̭vaḥ || 9-65-24||
24 May these celestial drops, expressed, pour forth upon us, as they flow,
Rain from the heavens apd hero strength.
पव॑ते हर्य॒तो हरि॑र्गृणा॒नो ज॒मद॑ग्निना ।
हि॒न्वा॒नो गोरधि॑ त्व॒चि ॥ ९-६५-२५॥
pava̭te harya̱to hari̭rgṛṇā̱no ja̱mada̭gninā |
hi̱nvā̱no goradhi̭ tva̱ci || 9-65-25||
25 Urged forward oer the ox-hide flows the Lovely One of tawny hue,
Lauded by Jamadagni's song.
प्र शु॒क्रासो॑ वयो॒जुवो॑ हिन्वा॒नासो॒ न सप्त॑यः ।
श्री॒णा॒ना अ॒प्सु मृ॑ञ्जत ॥ ९-६५-२६॥
pra śu̱krāso̭ vayo̱juvo̭ hinvā̱nāso̱ na sapta̭yaḥ |
śrī̱ṇā̱nā a̱psu mṛ̭ñjata || 9-65-26||
26 Like horses urged to speed, the drops, bright, stirring vital power, when blent
With milk, are beautified in streams.
तं त्वा॑ सु॒तेष्वा॒भुवो॑ हिन्वि॒रे दे॒वता॑तये ।
स प॑वस्वा॒नया॑ रु॒चा ॥ ९-६५-२७॥
taṃ tvā̭ su̱teṣvā̱bhuvo̭ hinvi̱re de̱vatā̭taye |
sa pa̭vasvā̱nayā̭ ru̱cā || 9-65-27||
27 So they who toil with juices send thee forward for the Gods repast:-
So with this splendour flow thou on.
आ ते॒ दक्षं॑ मयो॒भुवं॒ वह्नि॑म॒द्या वृ॑णीमहे ।
पान्त॒मा पु॑रु॒स्पृह॑म् ॥ ९-६५-२८॥
ā te̱ dakṣa̭ṃ mayo̱bhuva̱ṃ vahni̭ma̱dyā vṛ̭ṇīmahe |
pānta̱mā pṷru̱spṛha̭m || 9-65-28||
28 We choose to-day that chariot-steed of thine, the Strong, that brings us bliss,
The Guardian, the desire of all,
आ म॒न्द्रमा वरे॑ण्य॒मा विप्र॒मा म॑नी॒षिण॑म् ।
पान्त॒मा पु॑रु॒स्पृह॑म् ॥ ९-६५-२९॥
ā ma̱ndramā varḙṇya̱mā vipra̱mā ma̭nī̱ṣiṇa̭m |
pānta̱mā pṷru̱spṛha̭m || 9-65-29||
29 The Excellent, the Gladdener, the Sage with heart that understands,
The Guardian, the desire of all;
आ र॒यिमा सु॑चे॒तुन॒मा सु॑क्रतो त॒नूष्वा ।
पान्त॒मा पु॑रु॒स्पृह॑म् ॥ ९-६५-३०॥
ā ra̱yimā sṷce̱tuna̱mā sṷkrato ta̱nūṣvā |
pānta̱mā pṷru̱spṛha̭m || 9-65-30||
30 Who for ourselves, O thou Most Wise, is wealth and fair intelligence,
The Guardian, the desire of all.
पव॑स्व विश्वचर्षणे॒ऽभि विश्वा॑नि॒ काव्या॑ ।
सखा॒ सखि॑भ्य॒ ईड्यः॑ ॥ ९-६६-१॥
pava̭sva viśvacarṣaṇe̱'bhi viśvā̭ni̱ kāvyā̭ |
sakhā̱ sakhi̭bhya̱ īḍya̭ḥ || 9-66-1||
1. FOR holy lore of every sort, flow onward thou whom all men love.
A Friend to be besought by friends.
ताभ्यां॒ विश्व॑स्य राजसि॒ ये प॑वमान॒ धाम॑नी ।
प्र॒ती॒ची सो॑म त॒स्थतुः॑ ॥ ९-६६-२॥
tābhyā̱ṃ viśva̭sya rājasi̱ ye pa̭vamāna̱ dhāma̭nī |
pra̱tī̱cī so̭ma ta̱sthatṷḥ || 9-66-2||
2 O'er all thou rulest with these Two which, Soma Pavamana, stand,
Turned, as thy stations, hitherward.
परि॒ धामा॑नि॒ यानि॑ ते॒ त्वं सो॑मासि वि॒श्वतः॑ ।
पव॑मान ऋ॒तुभिः॑ कवे ॥ ९-६६-३॥
pari̱ dhāmā̭ni̱ yāni̭ te̱ tvaṃ so̭māsi vi̱śvata̭ḥ |
pava̭māna ṛ̱tubhi̭ḥ kave || 9-66-3||
3 Wise Soma Pavamana, thou encompassest on every side
Thy stations as the seasons come.
पव॑स्व ज॒नय॒न्निषो॒ऽभि विश्वा॑नि॒ वार्या॑ ।
सखा॒ सखि॑भ्य ऊ॒तये॑ ॥ ९-६६-४॥
pava̭sva ja̱naya̱nniṣo̱'bhi viśvā̭ni̱ vāryā̭ |
sakhā̱ sakhi̭bhya ū̱tayḙ || 9-66-4||
4 Flow onward, generating food, for precious boons of every kind,
A Friend for friends, to be our help.
तव॑ शु॒क्रासो॑ अ॒र्चयो॑ दि॒वस्पृ॒ष्ठे वि त॑न्वते ।
प॒वित्रं॑ सोम॒ धाम॑भिः ॥ ९-६६-५॥
tava̭ śu̱krāso̭ a̱rcayo̭ di̱vaspṛ̱ṣṭhe vi ta̭nvate |
pa̱vitra̭ṃ soma̱ dhāma̭bhiḥ || 9-66-5||
5 Upon the lofty ridge of heaven thy bright rays with their essences,
Soma, spread purifying power.
तवे॒मे स॒प्त सिन्ध॑वः प्र॒शिषं॑ सोम सिस्रते ।
तुभ्यं॑ धावन्ति धे॒नवः॑ ॥ ९-६६-६॥
tave̱me sa̱pta sindha̭vaḥ pra̱śiṣa̭ṃ soma sisrate |
tubhya̭ṃ dhāvanti dhe̱nava̭ḥ || 9-66-6||
6 O Soma, these Seven Rivers flow, as being thine, to give command:-
The Streams of milk run forth to thee.
प्र सो॑म याहि॒ धार॑या सु॒त इन्द्रा॑य मत्स॒रः ।
दधा॑नो॒ अक्षि॑ति॒ श्रवः॑ ॥ ९-६६-७॥
pra so̭ma yāhi̱ dhāra̭yā su̱ta indrā̭ya matsa̱raḥ |
dadhā̭no̱ akṣi̭ti̱ śrava̭ḥ || 9-66-7||
7 Flow onward, Soma in a stream, effused to gladden Indra's heart,
Bringing imperishable fame.
समु॑ त्वा धी॒भिर॑स्वरन्हिन्व॒तीः स॒प्त जा॒मयः॑ ।
विप्र॑मा॒जा वि॒वस्व॑तः ॥ ९-६६-८॥
samṷ tvā dhī̱bhira̭svaranhinva̱tīḥ sa̱pta jā̱maya̭ḥ |
vipra̭mā̱jā vi̱vasva̭taḥ || 9-66-8||
8 Driving thee in Vivasvān's course, the Seven Sisters with their hymns
Made melody round thee the Sage.
मृ॒जन्ति॑ त्वा॒ सम॒ग्रुवोऽव्ये॑ जी॒रावधि॒ ष्वणि॑ ।
रे॒भो यद॒ज्यसे॒ वने॑ ॥ ९-६६-९॥
mṛ̱janti̭ tvā̱ sama̱gruvo'vyḙ jī̱rāvadhi̱ ṣvaṇi̭ |
re̱bho yada̱jyase̱ vanḙ || 9-66-9||
9 The virgins deck thee oer fresh streams to drive thee to the sieve when thou,
A singer, bathest in the wood.
पव॑मानस्य ते कवे॒ वाजि॒न्सर्गा॑ असृक्षत ।
अर्व॑न्तो॒ न श्र॑व॒स्यवः॑ ॥ ९-६६-१०॥
pava̭mānasya te kave̱ vāji̱nsargā̭ asṛkṣata |
arva̭nto̱ na śra̭va̱syava̭ḥ || 9-66-10||
10 The streams of Pavamana, thine, Sage, Mighty One, have pouredthem forth.
Like coursers eager for renown.
अच्छा॒ कोशं॑ मधु॒श्चुत॒मसृ॑ग्रं॒ वारे॑ अ॒व्यये॑ ।
अवा॑वशन्त धी॒तयः॑ ॥ ९-६६-११॥
acchā̱ kośa̭ṃ madhu̱ścuta̱masṛ̭gra̱ṃ vārḙ a̱vyayḙ |
avā̭vaśanta dhī̱taya̭ḥ || 9-66-11||
11 They have been poured upon the fleece towards the meath-distilling vat:-
The holy songs have sounded forth.
अच्छा॑ समु॒द्रमिन्द॒वोऽस्तं॒ गावो॒ न धे॒नवः॑ ।
अग्म॑न्नृ॒तस्य॒ योनि॒मा ॥ ९-६६-१२॥
acchā̭ samu̱draminda̱vo'sta̱ṃ gāvo̱ na dhe̱nava̭ḥ |
agma̭nnṛ̱tasya̱ yoni̱mā || 9-66-12||
12 Like milch-kine coming home, the drops of Soma juice have reached the lake,
Have reached the place of sacrifice.
प्र ण॑ इन्दो म॒हे रण॒ आपो॑ अर्षन्ति॒ सिन्ध॑वः ।
यद्गोभि॑र्वासयि॒ष्यसे॑ ॥ ९-६६-१३॥
pra ṇa̭ indo ma̱he raṇa̱ āpo̭ arṣanti̱ sindha̭vaḥ |
yadgobhi̭rvāsayi̱ṣyasḙ || 9-66-13||
13 O Indu, to our great delight the running waters flow to us,
When thou wilt robe thyself in milk.
अस्य॑ ते स॒ख्ये व॒यमिय॑क्षन्त॒स्त्वोत॑यः ।
इन्दो॑ सखि॒त्वमु॑श्मसि ॥ ९-६६-१४॥
asya̭ te sa̱khye va̱yamiya̭kṣanta̱stvota̭yaḥ |
indo̭ sakhi̱tvamṷśmasi || 9-66-14||
14 In this thy friendship, and with thee to help us, fain to sacrifice,
Indu, we crave thy friendly love.
आ प॑वस्व॒ गवि॑ष्टये म॒हे सो॑म नृ॒चक्ष॑से ।
एन्द्र॑स्य ज॒ठरे॑ विश ॥ ९-६६-१५॥
ā pa̭vasva̱ gavi̭ṣṭaye ma̱he so̭ma nṛ̱cakṣa̭se |
endra̭sya ja̱ṭharḙ viśa || 9-66-15||
15 Flow on, O Soma, for the great Viewer of men, for gain of Idne
Enter thou into Indra's throat.
म॒हाँ अ॑सि सोम॒ ज्येष्ठ॑ उ॒ग्राणा॑मिन्द॒ ओजि॑ष्ठः ।
युध्वा॒ सञ्छश्व॑ज्जिगेथ ॥ ९-६६-१६॥
ma̱hā~ a̭si soma̱ jyeṣṭha̭ u̱grāṇā̭minda̱ oji̭ṣṭhaḥ |
yudhvā̱ sañchaśva̭jjigetha || 9-66-16||
16 Best art thou, Soma, of the great, Strongest of strong ones, Indu:- thou
As Warrior ever hast prevailed.
य उ॒ग्रेभ्य॑श्चि॒दोजी॑या॒ञ्छूरे॑भ्यश्चि॒च्छूर॑तरः ।
भू॒रि॒दाभ्य॑श्चि॒न्मंही॑यान् ॥ ९-६६-१७॥
ya u̱grebhya̭ści̱dojī̭yā̱ñchūrḙbhyaści̱cchūra̭taraḥ |
bhū̱ri̱dābhya̭ści̱nmaṃhī̭yān || 9-66-17||
17 Mightier even than the strong, more valiant even than the brave,
More libpral than the bountiful,
त्वं सो॑म॒ सूर॒ एष॑स्तो॒कस्य॑ सा॒ता त॒नूना॑म् ।
वृ॒णी॒महे॑ स॒ख्याय॑ वृणी॒महे॒ युज्या॑य ॥ ९-६६-१८॥
tvaṃ so̭ma̱ sūra̱ eṣa̭sto̱kasya̭ sā̱tā ta̱nūnā̭m |
vṛ̱ṇī̱mahḙ sa̱khyāya̭ vṛṇī̱mahe̱ yujyā̭ya || 9-66-18||
18 Soma, as Sūra, bring us food, win offspring of our bodies:- we
Elect thee for our friendship, we elect thee for companionship.
अग्न॒ आयूं॑षि पवस॒ आ सु॒वोर्ज॒मिषं॑ च नः ।
आ॒रे बा॑धस्व दु॒च्छुना॑म् ॥ ९-६६-१९॥
agna̱ āyṷ̄ṃṣi pavasa̱ ā su̱vorja̱miṣa̭ṃ ca naḥ |
ā̱re bā̭dhasva du̱cchunā̭m || 9-66-19||
19 Agni, thou pourest life; send down upon us food and vigorous strength;
Drive thou misfortune far away,
अ॒ग्निरृषिः॒ पव॑मानः॒ पाञ्च॑जन्यः पु॒रोहि॑तः ।
तमी॑महे महाग॒यम् ॥ ९-६६-२०॥
a̱gnirṛṣi̱ḥ pava̭māna̱ḥ pāñca̭janyaḥ pu̱rohi̭taḥ |
tamī̭mahe mahāga̱yam || 9-66-20||
20 Agni is Pavamana, Sage, Chief Priest of all the Races Five:-
To him whose wealth is great we pray.
अग्ने॒ पव॑स्व॒ स्वपा॑ अ॒स्मे वर्चः॑ सु॒वीर्य॑म् ।
दध॑द्र॒यिं मयि॒ पोष॑म् ॥ ९-६६-२१॥
agne̱ pava̭sva̱ svapā̭ a̱sme varca̭ḥ su̱vīrya̭m |
dadha̭dra̱yiṃ mayi̱ poṣa̭m || 9-66-21||
21 Skilled in thy task, O Agni, pour splendour with hero strength on us,
Granting me wealth that nourishes.
पव॑मानो॒ अति॒ स्रिधो॒ऽभ्य॑र्षति सुष्टु॒तिम् ।
सूरो॒ न वि॒श्वद॑र्शतः ॥ ९-६६-२२॥
pava̭māno̱ ati̱ sridho̱'bhya̭rṣati suṣṭu̱tim |
sūro̱ na vi̱śvada̭rśataḥ || 9-66-22||
22 Beyond his enemies away to sweet praise Pavamana flows,
Like Sūrya visible to all.
स म॑र्मृजा॒न आ॒युभिः॒ प्रय॑स्वा॒न्प्रय॑से हि॒तः ।
इन्दु॒रत्यो॑ विचक्ष॒णः ॥ ९-६६-२३॥
sa ma̭rmṛjā̱na ā̱yubhi̱ḥ praya̭svā̱npraya̭se hi̱taḥ |
indu̱ratyo̭ vicakṣa̱ṇaḥ || 9-66-23||
23 Adorned by living men, set forth for entertainment, rich in food,
Far-sighted Indu is a Steed.
पव॑मान ऋ॒तं बृ॒हच्छु॒क्रं ज्योति॑रजीजनत् ।
कृ॒ष्णा तमां॑सि॒ जङ्घ॑नत् ॥ ९-६६-२४॥
pava̭māna ṛ̱taṃ bṛ̱hacchu̱kraṃ jyoti̭rajījanat |
kṛ̱ṣṇā tamā̭ṃsi̱ jaṅgha̭nat || 9-66-24||
24 He, Pavamana, hath produced the lofty Law, the brilliant light,
Destroying darkness black of hue.
पव॑मानस्य॒ जङ्घ्न॑तो॒ हरे॑श्च॒न्द्रा अ॑सृक्षत ।
जी॒रा अ॑जि॒रशो॑चिषः ॥ ९-६६-२५॥
pava̭mānasya̱ jaṅghna̭to̱ harḙśca̱ndrā a̭sṛkṣata |
jī̱rā a̭ji̱raśo̭ciṣaḥ || 9-66-25||
25 From tawny Pavamana, the Destroyer, radiant streams have sprung,
Quick streams from him whose gleams are swift.
पव॑मानो र॒थीत॑मः शु॒भ्रेभिः॑ शु॒भ्रश॑स्तमः ।
हरि॑श्चन्द्रो म॒रुद्ग॑णः ॥ ९-६६-२६॥
pava̭māno ra̱thīta̭maḥ śu̱bhrebhi̭ḥ śu̱bhraśa̭stamaḥ |
hari̭ścandro ma̱rudga̭ṇaḥ || 9-66-26||
26 Best rider of the chariot, praised with fairest praise mid beauteous ones,
Gold-gleaming with the Marut host,
पव॑मानो॒ व्य॑श्नवद्र॒श्मिभि॑र्वाज॒सात॑मः ।
दध॑त्स्तो॒त्रे सु॒वीर्य॑म् ॥ ९-६६-२७॥
pava̭māno̱ vya̭śnavadra̱śmibhi̭rvāja̱sāta̭maḥ |
dadha̭tsto̱tre su̱vīrya̭m || 9-66-27||
27 May Pavamana, best to win the booty, penetrate with rays,
Giving the singer hero strength.
प्र सु॑वा॒न इन्दु॑रक्षाः प॒वित्र॒मत्य॒व्यय॑म् ।
पु॒ना॒न इन्दु॒रिन्द्र॒मा ॥ ९-६६-२८॥
pra sṷvā̱na indṷrakṣāḥ pa̱vitra̱matya̱vyaya̭m |
pu̱nā̱na indu̱rindra̱mā || 9-66-28||
28 Over the fleecy sieve hath flowed the drop effused:- to Indra comes
Indu while he is purified
ए॒ष सोमो॒ अधि॑ त्व॒चि गवां॑ क्रीळ॒त्यद्रि॑भिः ।
इन्द्रं॒ मदा॑य॒ जोहु॑वत् ॥ ९-६६-२९॥
e̱ṣa somo̱ adhi̭ tva̱ci gavā̭ṃ krīḻa̱tyadri̭bhiḥ |
indra̱ṃ madā̭ya̱ johṷvat || 9-66-29||
29 This Soma, through the pressing-stones, is sporting on the oxhide, and
Summoning Indra to the draught.
यस्य॑ ते द्यु॒म्नव॒त्पयः॒ पव॑मा॒नाभृ॑तं दि॒वः ।
तेन॑ नो मृळ जी॒वसे॑ ॥ ९-६६-३०॥
yasya̭ te dyu̱mnava̱tpaya̱ḥ pava̭mā̱nābhṛ̭taṃ di̱vaḥ |
tena̭ no mṛḻa jī̱vasḙ || 9-66-30||
30 O Pavamana, bless us, so that we may live, with that bright milk
Of thine which hath been brought from heaven.
त्वं सो॑मासि धार॒युर्म॒न्द्र ओजि॑ष्ठो अध्व॒रे ।
पव॑स्व मंह॒यद्र॑यिः ॥ ९-६७-१॥
tvaṃ so̭māsi dhāra̱yurma̱ndra oji̭ṣṭho adhva̱re |
pava̭sva maṃha̱yadra̭yiḥ || 9-67-1||
1. THOU, Soma, hast a running stream, joyous, most strong at sacrifice:-
Flow bounteously bestowing wealth.
त्वं सु॒तो नृ॒माद॑नो दध॒न्वान्म॑त्स॒रिन्त॑मः ।
इन्द्रा॑य सू॒रिरन्ध॑सा ॥ ९-६७-२॥
tvaṃ su̱to nṛ̱māda̭no dadha̱nvānma̭tsa̱rinta̭maḥ |
indrā̭ya sū̱rirandha̭sā || 9-67-2||
2 Effused as cheerer of the men, flowing best gladdener, thou art
A Prince to Indra with thy juice.
त्वं सु॑ष्वा॒णो अद्रि॑भिर॒भ्य॑र्ष॒ कनि॑क्रदत् ।
द्यु॒मन्तं॒ शुष्म॑मुत्त॒मम् ॥ ९-६७-३॥
tvaṃ sṷṣvā̱ṇo adri̭bhira̱bhya̭rṣa̱ kani̭kradat |
dyu̱manta̱ṃ śuṣma̭mutta̱mam || 9-67-3||
3 Poured forth by pressing-stones, do thou with loud roar send us in a stream
Most excellent illustrious might.
इन्दु॑र्हिन्वा॒नो अ॑र्षति ति॒रो वारा॑ण्य॒व्यया॑ ।
हरि॒र्वाज॑मचिक्रदत् ॥ ९-६७-४॥
indṷrhinvā̱no a̭rṣati ti̱ro vārā̭ṇya̱vyayā̭ |
hari̱rvāja̭macikradat || 9-67-4||
4 Indu, urged forward, floweth through the fleecy cloth:- the Tawny One
With his loud roar hath brought as strength.
इन्दो॒ व्यव्य॑मर्षसि॒ वि श्रवां॑सि॒ वि सौभ॑गा ।
वि वाजा॑न्सोम॒ गोम॑तः ॥ ९-६७-५॥
indo̱ vyavya̭marṣasi̱ vi śravā̭ṃsi̱ vi saubha̭gā |
vi vājā̭nsoma̱ goma̭taḥ || 9-67-5||
5 Indu, thou flowest through the fleece, bringing felicities and fame,
And, Soma, spoil and wealth in kine.
आ न॑ इन्दो शत॒ग्विनं॑ र॒यिं गोम॑न्तम॒श्विन॑म् ।
भरा॑ सोम सह॒स्रिण॑म् ॥ ९-६७-६॥
ā na̭ indo śata̱gvina̭ṃ ra̱yiṃ goma̭ntama̱śvina̭m |
bharā̭ soma saha̱sriṇa̭m || 9-67-6||
6 Hither, O Indu, bring us wealth in steeds and cattle hundredfold:-
Bring wealth, O Soma, thousandfold.
पव॑मानास॒ इन्द॑वस्ति॒रः प॒वित्र॑मा॒शवः॑ ।
इन्द्रं॒ यामे॑भिराशत ॥ ९-६७-७॥
pava̭mānāsa̱ inda̭vasti̱raḥ pa̱vitra̭mā̱śava̭ḥ |
indra̱ṃ yāmḙbhirāśata || 9-67-7||
7 In purifying, through the sieve the rapid drops of'Soma juice
Come nigh to Indra in their course.
क॒कु॒हः सो॒म्यो रस॒ इन्दु॒रिन्द्रा॑य पू॒र्व्यः ।
आ॒युः प॑वत आ॒यवे॑ ॥ ९-६७-८॥
ka̱ku̱haḥ so̱myo rasa̱ indu̱rindrā̭ya pū̱rvyaḥ |
ā̱yuḥ pa̭vata ā̱yavḙ || 9-67-8||
8 For Indra floweth excellent Indu, the noblest Soma juice
The Living for the Living One.
हि॒न्वन्ति॒ सूर॒मुस्र॑यः॒ पव॑मानं मधु॒श्चुत॑म् ।
अ॒भि गि॒रा सम॑स्वरन् ॥ ९-६७-९॥
hi̱nvanti̱ sūra̱musra̭ya̱ḥ pava̭mānaṃ madhu̱ścuta̭m |
a̱bhi gi̱rā sama̭svaran || 9-67-9||
9 The glittering maids send Sūra forth they with their song have sung aloud
To Pavamana dropping meath.
अ॒वि॒ता नो॑ अ॒जाश्वः॑ पू॒षा याम॑नियामनि ।
आ भ॑क्षत्क॒न्या॑सु नः ॥ ९-६७-१०॥
a̱vi̱tā no̭ a̱jāśva̭ḥ pū̱ṣā yāma̭niyāmani |
ā bha̭kṣatka̱nyā̭su naḥ || 9-67-10||
10 May Pūṣan, drawn by goats, be our protector, and on all his paths
Bestow on us our share of maids.
अ॒यं सोमः॑ कप॒र्दिने॑ घृ॒तं न प॑वते॒ मधु॑ ।
आ भ॑क्षत्क॒न्या॑सु नः ॥ ९-६७-११॥
a̱yaṃ soma̭ḥ kapa̱rdinḙ ghṛ̱taṃ na pa̭vate̱ madhṷ |
ā bha̭kṣatka̱nyā̭su naḥ || 9-67-11||
11 This Soma flows like gladdening oil for him who wears the braided locks:-
He shall give us our share of maids.
अ॒यं त॑ आघृणे सु॒तो घृ॒तं न प॑वते॒ शुचि॑ ।
आ भ॑क्षत्क॒न्या॑सु नः ॥ ९-६७-१२॥
a̱yaṃ ta̭ āghṛṇe su̱to ghṛ̱taṃ na pa̭vate̱ śuci̭ |
ā bha̭kṣatka̱nyā̭su naḥ || 9-67-12||
12 This Soma juice, O glowing God, flows like pure oil, effused for thee:-
He shall give us our share of maids.
वा॒चो ज॒न्तुः क॑वी॒नां पव॑स्व सोम॒ धार॑या ।
दे॒वेषु॑ रत्न॒धा अ॑सि ॥ ९-६७-१३॥
vā̱co ja̱ntuḥ ka̭vī̱nāṃ pava̭sva soma̱ dhāra̭yā |
de̱veṣṷ ratna̱dhā a̭si || 9-67-13||
13 Flow onward, Soma, in thy stream, begetter of the sages' speech:-
Wealth-giver among Gods art thou.
आ क॒लशे॑षु धावति श्ये॒नो वर्म॒ वि गा॑हते ।
अ॒भि द्रोणा॒ कनि॑क्रदत् ॥ ९-६७-१४॥
ā ka̱laśḙṣu dhāvati śye̱no varma̱ vi gā̭hate |
a̱bhi droṇā̱ kani̭kradat || 9-67-14||
14 The Falcon dips within the jars:- he wrapḥim in his robe and goes
Loud roaring to the vats of wood.
परि॒ प्र सो॑म ते॒ रसोऽस॑र्जि क॒लशे॑ सु॒तः ।
श्ये॒नो न त॒क्तो अ॑र्षति ॥ ९-६७-१५॥
pari̱ pra so̭ma te̱ raso'sa̭rji ka̱laśḙ su̱taḥ |
śye̱no na ta̱kto a̭rṣati || 9-67-15||
15 Soma, thy juice hath been effused and poured into the pitcher:- like
A rapid hawk it rushes on.
पव॑स्व सोम म॒न्दय॒न्निन्द्रा॑य॒ मधु॑मत्तमः ॥ ९-६७-१६॥
pava̭sva soma ma̱ndaya̱nnindrā̭ya̱ madhṷmattamaḥ || 9-67-16||
16 For Indra flow most rich in sweets, O Soma, bringing him delight.
असृ॑ग्रन्दे॒ववी॑तये वाज॒यन्तो॒ रथा॑ इव ॥ ९-६७-१७॥
asṛ̭grande̱vavī̭taye vāja̱yanto̱ rathā̭ iva || 9-67-17||
17 They were sent forth to feast the Gods, like chariots that display their strength.
ते सु॒तासो॑ म॒दिन्त॑माः शु॒क्रा वा॒युम॑सृक्षत ॥ ९-६७-१८॥
te su̱tāso̭ ma̱dinta̭māḥ śu̱krā vā̱yuma̭sṛkṣata || 9-67-18||
18 Brilliant, best givers of delight, these juices have sent Vāyu forth.
ग्राव्णा॑ तु॒न्नो अ॒भिष्टु॑तः प॒वित्रं॑ सोम गच्छसि ।
दध॑त्स्तो॒त्रे सु॒वीर्य॑म् ॥ ९-६७-१९॥
grāvṇā̭ tu̱nno a̱bhiṣṭṷtaḥ pa̱vitra̭ṃ soma gacchasi |
dadha̭tsto̱tre su̱vīrya̭m || 9-67-19||
19 Bruised by the press-stones and extolled, Soma, thou goest to the sieve,
Giving the worshipper hero strength.
ए॒ष तु॒न्नो अ॒भिष्टु॑तः प॒वित्र॒मति॑ गाहते ।
र॒क्षो॒हा वार॑म॒व्यय॑म् ॥ ९-६७-२०॥
e̱ṣa tu̱nno a̱bhiṣṭṷtaḥ pa̱vitra̱mati̭ gāhate |
ra̱kṣo̱hā vāra̭ma̱vyaya̭m || 9-67-20||
20 This juice bruised by the pressing-stones and lauded passes through the sieve,
Slayer of demons, through the fleece.
यदन्ति॒ यच्च॑ दूर॒के भ॒यं वि॒न्दति॒ मामि॒ह ।
पव॑मान॒ वि तज्ज॑हि ॥ ९-६७-२१॥
yadanti̱ yacca̭ dūra̱ke bha̱yaṃ vi̱ndati̱ māmi̱ha |
pava̭māna̱ vi tajja̭hi || 9-67-21||
21 O Pavamana, drive away the danger, whether near at hand
Or far remote, that finds me here.
पव॑मानः॒ सो अ॒द्य नः॑ प॒वित्रे॑ण॒ विच॑र्षणिः ।
यः पो॒ता स पु॑नातु नः ॥ ९-६७-२२॥
pava̭māna̱ḥ so a̱dya na̭ḥ pa̱vitrḙṇa̱ vica̭rṣaṇiḥ |
yaḥ po̱tā sa pṷnātu naḥ || 9-67-22||
22 This day may Pavamana cleanse us with his purifying power,
Most active purifying Priest.
यत्ते॑ प॒वित्र॑म॒र्चिष्यग्ने॒ वित॑तम॒न्तरा ।
ब्रह्म॒ तेन॑ पुनीहि नः ॥ ९-६७-२३॥
yattḙ pa̱vitra̭ma̱rciṣyagne̱ vita̭tama̱ntarā |
brahma̱ tena̭ punīhi naḥ || 9-67-23||
23 O Agni, with the cleansing light diffused through all thy fiery glow,
Purify thou this prayer of ours.
यत्ते॑ प॒वित्र॑मर्चि॒वदग्ने॒ तेन॑ पुनीहि नः ।
ब्र॒ह्म॒स॒वैः पु॑नीहि नः ॥ ९-६७-२४॥
yattḙ pa̱vitra̭marci̱vadagne̱ tena̭ punīhi naḥ |
bra̱hma̱sa̱vaiḥ pṷnīhi naḥ || 9-67-24||
24 Cleanse us with thine own cleansing power, O Agni, that is bright with flame,
And by libations poured to thee.
उ॒भाभ्यां॑ देव सवितः प॒वित्रे॑ण स॒वेन॑ च ।
मां पु॑नीहि वि॒श्वतः॑ ॥ ९-६७-२५॥
u̱bhābhyā̭ṃ deva savitaḥ pa̱vitrḙṇa sa̱vena̭ ca |
māṃ pṷnīhi vi̱śvata̭ḥ || 9-67-25||
25 Savitar, God, by both of these, libation, purifying power,
Purify me on every side.
त्रि॒भिष्ट्वं दे॑व सवित॒र्वर्षि॑ष्ठैः सोम॒ धाम॑भिः ।
अग्ने॒ दक्षैः॑ पुनीहि नः ॥ ९-६७-२६॥
tri̱bhiṣṭvaṃ dḙva savita̱rvarṣi̭ṣṭhaiḥ soma̱ dhāma̭bhiḥ |
agne̱ dakṣai̭ḥ punīhi naḥ || 9-67-26||
26 Cleanse us, God Savitar, with Three, O Soma, with sublimest forms,
Agni, with forms of power and might.
पु॒नन्तु॒ मां दे॑वज॒नाः पु॒नन्तु॒ वस॑वो धि॒या ।
विश्वे॑ देवाः पुनी॒त मा॒ जात॑वेदः पुनी॒हि मा॑ ॥ ९-६७-२७॥
pu̱nantu̱ māṃ dḙvaja̱nāḥ pu̱nantu̱ vasa̭vo dhi̱yā |
viśvḙ devāḥ punī̱ta mā̱ jāta̭vedaḥ punī̱hi mā̭ || 9-67-27||
27 May the Gods company make me clean, and Vasus make rue pure by song.
Purify me, ye General Gods; O Jātavedas, make me pure.
प्र प्या॑यस्व॒ प्र स्य॑न्दस्व॒ सोम॒ विश्वे॑भिरं॒शुभिः॑ ।
दे॒वेभ्य॑ उत्त॒मं ह॒विः ॥ ९-६७-२८॥
pra pyā̭yasva̱ pra sya̭ndasva̱ soma̱ viśvḙbhira̱ṃśubhi̭ḥ |
de̱vebhya̭ utta̱maṃ ha̱viḥ || 9-67-28||
28 Fill thyself full of juice, flow forth, O Soma, thou with all thy stalks,
The best oblation to the Gods.
उप॑ प्रि॒यं पनि॑प्नतं॒ युवा॑नमाहुती॒वृध॑म् ।
अग॑न्म॒ बिभ्र॑तो॒ नमः॑ ॥ ९-६७-२९॥
upa̭ pri̱yaṃ pani̭pnata̱ṃ yuvā̭namāhutī̱vṛdha̭m |
aga̭nma̱ bibhra̭to̱ nama̭ḥ || 9-67-29||
29 We with our homage have approached the Friend who seeks our wondering praise,
Young, strengthener of the solemn rite.
अ॒लाय्य॑स्य पर॒शुर्न॑नाश॒ तमा प॑वस्व देव सोम ।
आ॒खुं चि॑दे॒व दे॑व सोम ॥ ९-६७-३०॥
a̱lāyya̭sya para̱śurna̭nāśa̱ tamā pa̭vasva deva soma |
ā̱khuṃ ci̭de̱va dḙva soma || 9-67-30||
30 Lost is Alayya's axe. O Soma, God do thou send it back hither in thy flow
Even, Soma, God, if twere a mole.
यः पा॑वमा॒नीर॒ध्येत्यृषि॑भिः॒ सम्भृ॑तं॒ रस॑म् ।
सर्वं॒ स पू॒तम॑श्नाति स्वदि॒तं मा॑त॒रिश्व॑ना ॥ ९-६७-३१॥
yaḥ pā̭vamā̱nīra̱dhyetyṛṣi̭bhi̱ḥ sambhṛ̭ta̱ṃ rasa̭m |
sarva̱ṃ sa pū̱tama̭śnāti svadi̱taṃ mā̭ta̱riśva̭nā || 9-67-31||
31 The man who reads the essence stored by saints, the Pavamani hymns,
Tastes food completely purified, made sweet by Mātariśvan's touch.
पा॒व॒मा॒नीर्यो अ॒ध्येत्यृषि॑भिः॒ सम्भृ॑तं॒ रस॑म् ।
तस्मै॒ सर॑स्वती दुहे क्षी॒रं स॒र्पिर्मधू॑द॒कम् ॥ ९-६७-३२॥
pā̱va̱mā̱nīryo a̱dhyetyṛṣi̭bhi̱ḥ sambhṛ̭ta̱ṃ rasa̭m |
tasmai̱ sara̭svatī duhe kṣī̱raṃ sa̱rpirmadhṷ̄da̱kam || 9-67-32||
32 Whoever reads the essence stored by saints, the Pavamani hymns,
Sarasvatī draws forth for him water and butter, milk and meath.
प्र त॑ आ॒शवः॑ पवमान धी॒जवो॒ मदा॑ अर्षन्ति रघु॒जा इ॑व॒ त्मना॑ ।
दि॒व्याः सु॑प॒र्णा मधु॑मन्त॒ इन्द॑वो म॒दिन्त॑मासः॒ परि॒ कोश॑मासते ॥ ९-८६-१॥
pra ta̭ ā̱śava̭ḥ pavamāna dhī̱javo̱ madā̭ arṣanti raghu̱jā i̭va̱ tmanā̭ |
di̱vyāḥ sṷpa̱rṇā madhṷmanta̱ inda̭vo ma̱dinta̭māsa̱ḥ pari̱ kośa̭māsate || 9-86-1||
1. THY gladdening draughts, O Pavamana, urged by song flow swiftly of themselves like sons of fleet-foot mares.
The drops of Soma juice, those eagles of the heavens, most cheering, rich in meath, rest in the reservoir.
प्र ते॒ मदा॑सो मदि॒रास॑ आ॒शवोऽसृ॑क्षत॒ रथ्या॑सो॒ यथा॒ पृथ॑क् ।
धे॒नुर्न व॒त्सं पय॑सा॒भि व॒ज्रिण॒मिन्द्र॒मिन्द॑वो॒ मधु॑मन्त ऊ॒र्मयः॑ ॥ ९-८६-२॥
pra te̱ madā̭so madi̱rāsa̭ ā̱śavo'sṛ̭kṣata̱ rathyā̭so̱ yathā̱ pṛtha̭k |
dhe̱nurna va̱tsaṃ paya̭sā̱bhi va̱jriṇa̱mindra̱minda̭vo̱ madhṷmanta ū̱rmaya̭ḥ || 9-86-2||
2 As rapid chariot-steeds, so turned in several ways have thine exhilarating juices darted forth,
Soma-drops rich in meath, waves, to the Thunder-armed, to Indra, like milch-kine who seek their calf with milk.
अत्यो॒ न हि॑या॒नो अ॒भि वाज॑मर्ष स्व॒र्वित्कोशं॑ दि॒वो अद्रि॑मातरम् ।
वृषा॑ प॒वित्रे॒ अधि॒ सानो॑ अ॒व्यये॒ सोमः॑ पुना॒न इ॑न्द्रि॒याय॒ धाय॑से ॥ ९-८६-३॥
atyo̱ na hi̭yā̱no a̱bhi vāja̭marṣa sva̱rvitkośa̭ṃ di̱vo adri̭mātaram |
vṛṣā̭ pa̱vitre̱ adhi̱ sāno̭ a̱vyaye̱ soma̭ḥ punā̱na i̭ndri̱yāya̱ dhāya̭se || 9-86-3||
3 Like a steed urged to battle, finder of the light; speed onward to the cloud-born reservoir of heaven,
A Steer that oer the woolly surface seeks the sieve, Soma while purified for Indra's nourishment.
प्र त॒ आश्वि॑नीः पवमान धी॒जुवो॑ दि॒व्या अ॑सृग्र॒न्पय॑सा॒ धरी॑मणि ।
प्रान्तरृष॑यः॒ स्थावि॑रीरसृक्षत॒ ये त्वा॑ मृ॒जन्त्यृ॑षिषाण वे॒धसः॑ ॥ ९-८६-४॥
pra ta̱ āśvi̭nīḥ pavamāna dhī̱juvo̭ di̱vyā a̭sṛgra̱npaya̭sā̱ dharī̭maṇi |
prāntarṛṣa̭ya̱ḥ sthāvi̭rīrasṛkṣata̱ ye tvā̭ mṛ̱jantyṛ̭ṣiṣāṇa ve̱dhasa̭ḥ || 9-86-4||
4 Fleet as swift steeds, thy drops, divine, thought-swift, have been, O Pavamana, poured with milk into the vat.
The Ṛṣis have poured in continuous Soma drops, ordainers who adorn thee, Friend whom Ṛṣis love.
विश्वा॒ धामा॑नि विश्वचक्ष॒ ऋभ्व॑सः प्र॒भोस्ते॑ स॒तः परि॑ यन्ति के॒तवः॑ ।
व्या॒न॒शिः प॑वसे सोम॒ धर्म॑भिः॒ पति॒र्विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य राजसि ॥ ९-८६-५॥
viśvā̱ dhāmā̭ni viśvacakṣa̱ ṛbhva̭saḥ pra̱bhostḙ sa̱taḥ pari̭ yanti ke̱tava̭ḥ |
vyā̱na̱śiḥ pa̭vase soma̱ dharma̭bhi̱ḥ pati̱rviśva̭sya̱ bhuva̭nasya rājasi || 9-86-5||
5 O thou who seest all things, Sovran as thou art and passing strong, thy rays encompass all abodes.
Pervading with thy natural powers thou flowest on, and as the whole world's Lord, O Soma, thou art King.
उ॒भ॒यतः॒ पव॑मानस्य र॒श्मयो॑ ध्रु॒वस्य॑ स॒तः परि॑ यन्ति के॒तवः॑ ।
यदी॑ प॒वित्रे॒ अधि॑ मृ॒ज्यते॒ हरिः॒ सत्ता॒ नि योना॑ क॒लशे॑षु सीदति ॥ ९-८६-६॥
u̱bha̱yata̱ḥ pava̭mānasya ra̱śmayo̭ dhru̱vasya̭ sa̱taḥ pari̭ yanti ke̱tava̭ḥ |
yadī̭ pa̱vitre̱ adhi̭ mṛ̱jyate̱ hari̱ḥ sattā̱ ni yonā̭ ka̱laśḙṣu sīdati || 9-86-6||
6 The beams of Pavamana, sent from earth and heaven, his ensigns who is ever steadfast, travel round.
When on the sieve the Golden-hued is cleansed, he rests within the vats as one who seats him in his place.
य॒ज्ञस्य॑ के॒तुः प॑वते स्वध्व॒रः सोमो॑ दे॒वाना॒मुप॑ याति निष्कृ॒तम् ।
स॒हस्र॑धारः॒ परि॒ कोश॑मर्षति॒ वृषा॑ प॒वित्र॒मत्ये॑ति॒ रोरु॑वत् ॥ ९-८६-७॥
ya̱jñasya̭ ke̱tuḥ pa̭vate svadhva̱raḥ somo̭ de̱vānā̱mupa̭ yāti niṣkṛ̱tam |
sa̱hasra̭dhāra̱ḥ pari̱ kośa̭marṣati̱ vṛṣā̭ pa̱vitra̱matyḙti̱ rorṷvat || 9-86-7||
7 Served with fair rites he flows, ensign of sacrifice:- Soma advances to the special place of Gods.
He speeds with thousand currents to the reservoir, and passes through the filter bellowing as a bull.
राजा॑ समु॒द्रं न॒द्यो॒३॒॑ वि गा॑हते॒ऽपामू॒र्मिं स॑चते॒ सिन्धु॑षु श्रि॒तः ।
अध्य॑स्था॒त्सानु॒ पव॑मानो अ॒व्ययं॒ नाभा॑ पृथि॒व्या ध॒रुणो॑ म॒हो दि॒वः ॥ ९-८६-८॥
rājā̭ samu̱draṃ na̱dyo̱3̱̭ vi gā̭hate̱'pāmū̱rmiṃ sa̭cate̱ sindhṷṣu śri̱taḥ |
adhya̭sthā̱tsānu̱ pava̭māno a̱vyaya̱ṃ nābhā̭ pṛthi̱vyā dha̱ruṇo̭ ma̱ho di̱vaḥ || 9-86-8||
8 The Sovran dips him in the seain and the streams, and set in rivers with the waters' wave moves on.
High heaven's Sustainer at the central point of earth, raised on the fleecy surface Pavamana stands.
दि॒वो न सानु॑ स्त॒नय॑न्नचिक्रद॒द्द्यौश्च॒ यस्य॑ पृथि॒वी च॒ धर्म॑भिः ।
इन्द्र॑स्य स॒ख्यं प॑वते वि॒वेवि॑द॒त्सोमः॑ पुना॒नः क॒लशे॑षु सीदति ॥ ९-८६-९॥
di̱vo na sānṷ sta̱naya̭nnacikrada̱ddyauśca̱ yasya̭ pṛthi̱vī ca̱ dharma̭bhiḥ |
indra̭sya sa̱khyaṃ pa̭vate vi̱vevi̭da̱tsoma̭ḥ punā̱naḥ ka̱laśḙṣu sīdati || 9-86-9||
9 He on whose high decree the heavens and earth depend nath roared and thundered like the summit of the sky.
Soma flows on obtaining Indra's friendly love, and, as they purify him, settles in the jars.
ज्योति॑र्य॒ज्ञस्य॑ पवते॒ मधु॑ प्रि॒यं पि॒ता दे॒वानां॑ जनि॒ता वि॒भूव॑सुः ।
दधा॑ति॒ रत्नं॑ स्व॒धयो॑रपी॒च्यं॑ म॒दिन्त॑मो मत्स॒र इ॑न्द्रि॒यो रसः॑ ॥ ९-८६-१०॥
jyoti̭rya̱jñasya̭ pavate̱ madhṷ pri̱yaṃ pi̱tā de̱vānā̭ṃ jani̱tā vi̱bhūva̭suḥ |
dadhā̭ti̱ ratna̭ṃ sva̱dhayo̭rapī̱cya̭ṃ ma̱dinta̭mo matsa̱ra i̭ndri̱yo rasa̭ḥ || 9-86-10||
10 He, light of sacrifice distils delicious meath, most wealthy, Father and begetter of the Gods.
He, gladdening, best of Cheerers, juice!hat Indra loves, enriches with mysterious treasure earth and heaven.
अ॒भि॒क्रन्द॑न्क॒लशं॑ वा॒ज्य॑र्षति॒ पति॑र्दि॒वः श॒तधा॑रो विचक्ष॒णः ।
हरि॑र्मि॒त्रस्य॒ सद॑नेषु सीदति मर्मृजा॒नोऽवि॑भिः॒ सिन्धु॑भि॒र्वृषा॑ ॥ ९-८६-११॥
a̱bhi̱kranda̭nka̱laśa̭ṃ vā̱jya̭rṣati̱ pati̭rdi̱vaḥ śa̱tadhā̭ro vicakṣa̱ṇaḥ |
hari̭rmi̱trasya̱ sada̭neṣu sīdati marmṛjā̱no'vi̭bhi̱ḥ sindhṷbhi̱rvṛṣā̭ || 9-86-11||
11 The vigorous and far-seeing one, the Lord of heaven, flows, shouting to the beaker, with his thousand streams.
Coloured like gold he rests in seats where Mitra dwells, the Steer made beautiful by rivers and by sheep.
अग्रे॒ सिन्धू॑नां॒ पव॑मानो अर्ष॒त्यग्रे॑ वा॒चो अ॑ग्रि॒यो गोषु॑ गच्छति ।
अग्रे॒ वाज॑स्य भजते महाध॒नं स्वा॑यु॒धः सो॒तृभिः॑ पूयते॒ वृषा॑ ॥ ९-८६-१२॥
agre̱ sindhṷ̄nā̱ṃ pava̭māno arṣa̱tyagrḙ vā̱co a̭gri̱yo goṣṷ gacchati |
agre̱ vāja̭sya bhajate mahādha̱naṃ svā̭yu̱dhaḥ so̱tṛbhi̭ḥ pūyate̱ vṛṣā̭ || 9-86-12||
12 In forefront of the rivers Pavamana speeds, in forefront of the hymn, foremost among the kine.
He shares the mighty booty in the van of war:- the well-armed Steer is purified by worshippers.
अ॒यं म॒तवा॑ञ्छकु॒नो यथा॑ हि॒तोऽव्ये॑ ससार॒ पव॑मान ऊ॒र्मिणा॑ ।
तव॒ क्रत्वा॒ रोद॑सी अन्त॒रा क॑वे॒ शुचि॑र्धि॒या प॑वते॒ सोम॑ इन्द्र ते ॥ ९-८६-१३॥
a̱yaṃ ma̱tavā̭ñchaku̱no yathā̭ hi̱to'vyḙ sasāra̱ pava̭māna ū̱rmiṇā̭ |
tava̱ kratvā̱ roda̭sī anta̱rā ka̭ve̱ śuci̭rdhi̱yā pa̭vate̱ soma̭ indra te || 9-86-13||
13 This heedful Pavamana, like a bird sent forth, hath with his wave flowed onward to the fleecy sieve.
O Indra, through thy wisdom, b thy thought, O Sage, Soma flows bright and pure between the earth and heaven.
द्रा॒पिं वसा॑नो यज॒तो दि॑वि॒स्पृश॑मन्तरिक्ष॒प्रा भुव॑ने॒ष्वर्पि॑तः ।
स्व॑र्जज्ञा॒नो नभ॑सा॒भ्य॑क्रमीत्प्र॒त्नम॑स्य पि॒तर॒मा वि॑वासति ॥ ९-८६-१४॥
drā̱piṃ vasā̭no yaja̱to di̭vi̱spṛśa̭mantarikṣa̱prā bhuva̭ne̱ṣvarpi̭taḥ |
sva̭rjajñā̱no nabha̭sā̱bhya̭kramītpra̱tnama̭sya pi̱tara̱mā vi̭vāsati || 9-86-14||
14 He, clad in mail that reaches heaven, the Holy One, filling the firmament stationed amid the worlds,
Knowing. the realm of light, hath come to us in rain:- he summons to himself his own primeval Sire.
सो अ॑स्य वि॒शे महि॒ शर्म॑ यच्छति॒ यो अ॑स्य॒ धाम॑ प्रथ॒मं व्या॑न॒शे ।
प॒दं यद॑स्य पर॒मे व्यो॑म॒न्यतो॒ विश्वा॑ अ॒भि सं या॑ति सं॒यतः॑ ॥ ९-८६-१५॥
so a̭sya vi̱śe mahi̱ śarma̭ yacchati̱ yo a̭sya̱ dhāma̭ pratha̱maṃ vyā̭na̱śe |
pa̱daṃ yada̭sya para̱me vyo̭ma̱nyato̱ viśvā̭ a̱bhi saṃ yā̭ti sa̱ṃyata̭ḥ || 9-86-15||
15 He who was first of all to penetrate his form bestowed upon his race wide shelter and defence.
From that high station which he hath in loftiest heaven he comes victorious to all encounters here.
प्रो अ॑यासी॒दिन्दु॒रिन्द्र॑स्य निष्कृ॒तं सखा॒ सख्यु॒र्न प्र मि॑नाति सं॒गिर॑म् ।
मर्य॑ इव युव॒तिभिः॒ सम॑र्षति॒ सोमः॑ क॒लशे॑ श॒तया॑म्ना प॒था ॥ ९-८६-१६॥
pro a̭yāsī̱dindu̱rindra̭sya niṣkṛ̱taṃ sakhā̱ sakhyu̱rna pra mi̭nāti sa̱ṃgira̭m |
marya̭ iva yuva̱tibhi̱ḥ sama̭rṣati̱ soma̭ḥ ka̱laśḙ śa̱tayā̭mnā pa̱thā || 9-86-16||
16 Indu hath started for Indra's special place and slights not as a Friend the promise of his Friend.
Soma speeds onward like a youth to youtlitial maids, and gains the beaker by a course of bundred paths.
प्र वो॒ धियो॑ मन्द्र॒युवो॑ विप॒न्युवः॑ पन॒स्युवः॑ सं॒वस॑नेष्वक्रमुः ।
सोमं॑ मनी॒षा अ॒भ्य॑नूषत॒ स्तुभो॒ऽभि धे॒नवः॒ पय॑सेमशिश्रयुः ॥ ९-८६-१७॥
pra vo̱ dhiyo̭ mandra̱yuvo̭ vipa̱nyuva̭ḥ pana̱syuva̭ḥ sa̱ṃvasa̭neṣvakramuḥ |
soma̭ṃ manī̱ṣā a̱bhya̭nūṣata̱ stubho̱'bhi dhe̱nava̱ḥ paya̭semaśiśrayuḥ || 9-86-17||
17 Your songs, exhilarating, tuneful, uttering praise, are come into the placns where the people meet.
Worshippers have exalted Soma with their hymns, and milch kine have come near to meet him with their milk.
आ नः॑ सोम सं॒यतं॑ पि॒प्युषी॒मिष॒मिन्दो॒ पव॑स्व॒ पव॑मानो अ॒स्रिध॑म् ।
या नो॒ दोह॑ते॒ त्रिरह॒न्नस॑श्चुषी क्षु॒मद्वाज॑व॒न्मधु॑मत्सु॒वीर्य॑म् ॥ ९-८६-१८॥
ā na̭ḥ soma sa̱ṃyata̭ṃ pi̱pyuṣī̱miṣa̱mindo̱ pava̭sva̱ pava̭māno a̱sridha̭m |
yā no̱ doha̭te̱ triraha̱nnasa̭ścuṣī kṣu̱madvāja̭va̱nmadhṷmatsu̱vīrya̭m || 9-86-18||
18 O Soma, Indu, while they cleanse thee, pour on us accumulateds Plentiful, nutritious food,
Which, ceaseless, thrice a day shall yield us hero power enriched with store of nourishment, and strength, and Meath.
वृषा॑ मती॒नां प॑वते विचक्ष॒णः सोमो॒ अह्नः॑ प्रतरी॒तोषसो॑ दि॒वः ।
क्रा॒णा सिन्धू॑नां क॒लशा॑ँ अवीवश॒दिन्द्र॑स्य॒ हार्द्या॑वि॒शन्म॑नी॒षिभिः॑ ॥ ९-८६-१९॥
vṛṣā̭ matī̱nāṃ pa̭vate vicakṣa̱ṇaḥ somo̱ ahna̭ḥ pratarī̱toṣaso̭ di̱vaḥ |
krā̱ṇā sindhṷ̄nāṃ ka̱laśā̭~ avīvaśa̱dindra̭sya̱ hārdyā̭vi̱śanma̭nī̱ṣibhi̭ḥ || 9-86-19||
19 Far-seeing Soma flows, the Steer, the Lord of hymns, the Furtherer of day, of morning, and of heaven.
Mixt with the streams he caused the beakers to resound, and with the singers' aid they entered Indra's heart.
म॒नी॒षिभिः॑ पवते पू॒र्व्यः क॒विर्नृभि॑र्य॒तः परि॒ कोशा॑ँ अचिक्रदत् ।
त्रि॒तस्य॒ नाम॑ ज॒नय॒न्मधु॑ क्षर॒दिन्द्र॑स्य वा॒योः स॒ख्याय॒ कर्त॑वे ॥ ९-८६-२०॥
ma̱nī̱ṣibhi̭ḥ pavate pū̱rvyaḥ ka̱virnṛbhi̭rya̱taḥ pari̱ kośā̭~ acikradat |
tri̱tasya̱ nāma̭ ja̱naya̱nmadhṷ kṣara̱dindra̭sya vā̱yoḥ sa̱khyāya̱ karta̭ve || 9-86-20||
20 On, with the prudent singers, flows the ancient Sage and guided by the men hath roared about the vats.
Producing Trita's name, may he pour forth the meath, that Vāyu and that Indra may become his Friends.
अ॒यं पु॑ना॒न उ॒षसो॒ वि रो॑चयद॒यं सिन्धु॑भ्यो अभवदु लोक॒कृत् ।
अ॒यं त्रिः स॒प्त दु॑दुहा॒न आ॒शिरं॒ सोमो॑ हृ॒दे प॑वते॒ चारु॑ मत्स॒रः ॥ ९-८६-२१॥
a̱yaṃ pṷnā̱na u̱ṣaso̱ vi ro̭cayada̱yaṃ sindhṷbhyo abhavadu loka̱kṛt |
a̱yaṃ triḥ sa̱pta dṷduhā̱na ā̱śira̱ṃ somo̭ hṛ̱de pa̭vate̱ cārṷ matsa̱raḥ || 9-86-21||
21 He, being purified, hath made the Mornings shine:- this, even this is he who gave the rivers room.
He made the Three Times Seven pour out the milky flow:- Soma, the Cheerer, yields whateer the heart finds sweet.
पव॑स्व सोम दि॒व्येषु॒ धाम॑सु सृजा॒न इ॑न्दो क॒लशे॑ प॒वित्र॒ आ ।
सीद॒न्निन्द्र॑स्य ज॒ठरे॒ कनि॑क्रद॒न्नृभि॑र्य॒तः सूर्य॒मारो॑हयो दि॒वि ॥ ९-८६-२२॥
pava̭sva soma di̱vyeṣu̱ dhāma̭su sṛjā̱na i̭ndo ka̱laśḙ pa̱vitra̱ ā |
sīda̱nnindra̭sya ja̱ṭhare̱ kani̭krada̱nnṛbhi̭rya̱taḥ sūrya̱māro̭hayo di̱vi || 9-86-22||
22 Flow, onward, Soma, in thine own celestial forms, flow, Indu, poured within the beaker and the sieve.
Sinking into the throat of Indra with a roar, led by the men thou madest Sūrya mount to heaven.
अद्रि॑भिः सु॒तः प॑वसे प॒वित्र॒ आँ इन्द॒विन्द्र॑स्य ज॒ठरे॑ष्वावि॒शन् ।
त्वं नृ॒चक्षा॑ अभवो विचक्षण॒ सोम॑ गो॒त्रमङ्गि॑रोभ्योऽवृणो॒रप॑ ॥ ९-८६-२३॥
adri̭bhiḥ su̱taḥ pa̭vase pa̱vitra̱ ā~ inda̱vindra̭sya ja̱ṭharḙṣvāvi̱śan |
tvaṃ nṛ̱cakṣā̭ abhavo vicakṣaṇa̱ soma̭ go̱tramaṅgi̭robhyo'vṛṇo̱rapa̭ || 9-86-23||
23 Pressed out with stones thou flowest onward to the sieve, O Indu, entering the depths of Indra's throat.
Far-sighted Soma, now thou lookest on mankind:- thou didst unbar the cowstall for the Aṅgirases.
त्वां सो॑म॒ पव॑मानं स्वा॒ध्योऽनु॒ विप्रा॑सो अमदन्नव॒स्यवः॑ ।
त्वां सु॑प॒र्ण आभ॑रद्दि॒वस्परीन्दो॒ विश्वा॑भिर्म॒तिभिः॒ परि॑ष्कृतम् ॥ ९-८६-२४॥
tvāṃ so̭ma̱ pava̭mānaṃ svā̱dhyo'nu̱ viprā̭so amadannava̱syava̭ḥ |
tvāṃ sṷpa̱rṇa ābha̭raddi̱vasparīndo̱ viśvā̭bhirma̱tibhi̱ḥ pari̭ṣkṛtam || 9-86-24||
24 In thee, O Soma, while thou purifitedst thee, high-thoughted sages, seeking favour, have rejoiced.
Down from the heavens the Falcon brought thee hitherward, even thee, O Indu, thee whom all our hymns adorn.
अव्ये॑ पुना॒नं परि॒ वार॑ ऊ॒र्मिणा॒ हरिं॑ नवन्ते अ॒भि स॒प्त धे॒नवः॑ ।
अ॒पामु॒पस्थे॒ अध्या॒यवः॑ क॒विमृ॒तस्य॒ योना॑ महि॒षा अ॑हेषत ॥ ९-८६-२५॥
avyḙ punā̱naṃ pari̱ vāra̭ ū̱rmiṇā̱ hari̭ṃ navante a̱bhi sa̱pta dhe̱nava̭ḥ |
a̱pāmu̱pasthe̱ adhyā̱yava̭ḥ ka̱vimṛ̱tasya̱ yonā̭ mahi̱ṣā a̭heṣata || 9-86-25||
25 Seven Milch-kine glorify the Tawny-coloured One while with his wave in wool he purifies himself.
The living men, the mighty, have impelled the Sage into the waters' lap, the place of sacrifice.
इन्दुः॑ पुना॒नो अति॑ गाहते॒ मृधो॒ विश्वा॑नि कृ॒ण्वन्सु॒पथा॑नि॒ यज्य॑वे ।
गाः कृ॑ण्वा॒नो नि॒र्णिजं॑ हर्य॒तः क॒विरत्यो॒ न क्रीळ॒न्परि॒ वार॑मर्षति ॥ ९-८६-२६॥
indṷḥ punā̱no ati̭ gāhate̱ mṛdho̱ viśvā̭ni kṛ̱ṇvansu̱pathā̭ni̱ yajya̭ve |
gāḥ kṛ̭ṇvā̱no ni̱rṇija̭ṃ harya̱taḥ ka̱viratyo̱ na krīḻa̱npari̱ vāra̭marṣati || 9-86-26||
26 Indu, attaining purity, plunges through the foe, making Ilis ways all easy for the pious man.
Making the kine his mantle, he, the lovely Sage, runs like a sporting courser onward through the fleece.
अ॒स॒श्चतः॑ श॒तधा॑रा अभि॒श्रियो॒ हरिं॑ नव॒न्तेऽव॒ ता उ॑द॒न्युवः॑ ।
क्षिपो॑ मृजन्ति॒ परि॒ गोभि॒रावृ॑तं तृ॒तीये॑ पृ॒ष्ठे अधि॑ रोच॒ने दि॒वः ॥ ९-८६-२७॥
a̱sa̱ścata̭ḥ śa̱tadhā̭rā abhi̱śriyo̱ hari̭ṃ nava̱nte'va̱ tā ṷda̱nyuva̭ḥ |
kṣipo̭ mṛjanti̱ pari̱ gobhi̱rāvṛ̭taṃ tṛ̱tīyḙ pṛ̱ṣṭhe adhi̭ roca̱ne di̱vaḥ || 9-86-27||
27 The ceaseless watery fountains with their hundred streams sing, as they hasten near, to him the Golden-hued
Him, clad in robes of milk, swift fingers beautify on the third height and in the luminous realm of heaven.
तवे॒माः प्र॒जा दि॒व्यस्य॒ रेत॑स॒स्त्वं विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य राजसि ।
अथे॒दं विश्वं॑ पवमान ते॒ वशे॒ त्वमि॑न्दो प्रथ॒मो धा॑म॒धा अ॑सि ॥ ९-८६-२८॥
tave̱māḥ pra̱jā di̱vyasya̱ reta̭sa̱stvaṃ viśva̭sya̱ bhuva̭nasya rājasi |
athe̱daṃ viśva̭ṃ pavamāna te̱ vaśe̱ tvami̭ndo pratha̱mo dhā̭ma̱dhā a̭si || 9-86-28||
28 These are thy generations of celestial seed thou art the Sovran Lord of all the world of life.
This universe, O Pavamana, owns thy sway; thou, Indu, art the first establisher of Law.
त्वं स॑मु॒द्रो अ॑सि विश्व॒वित्क॑वे॒ तवे॒माः पञ्च॑ प्र॒दिशो॒ विध॑र्मणि ।
त्वं द्यां च॑ पृथि॒वीं चाति॑ जभ्रिषे॒ तव॒ ज्योतीं॑षि पवमान॒ सूर्यः॑ ॥ ९-८६-२९॥
tvaṃ sa̭mu̱dro a̭si viśva̱vitka̭ve̱ tave̱māḥ pañca̭ pra̱diśo̱ vidha̭rmaṇi |
tvaṃ dyāṃ ca̭ pṛthi̱vīṃ cāti̭ jabhriṣe̱ tava̱ jyotī̭ṃṣi pavamāna̱ sūrya̭ḥ || 9-86-29||
29 Thou art the sea, O Sage who bringest alf to light:- under thy Law are these five regions of the world.
Tlou reachest out beyond the earth, beyond the heavens:- thine are the lights, O Pavamana, thine the Sun.
त्वं प॒वित्रे॒ रज॑सो॒ विध॑र्मणि दे॒वेभ्यः॑ सोम पवमान पूयसे ।
त्वामु॒शिजः॑ प्रथ॒मा अ॑गृभ्णत॒ तुभ्ये॒मा विश्वा॒ भुव॑नानि येमिरे ॥ ९-८६-३०॥
tvaṃ pa̱vitre̱ raja̭so̱ vidha̭rmaṇi de̱vebhya̭ḥ soma pavamāna pūyase |
tvāmu̱śija̭ḥ pratha̱mā a̭gṛbhṇata̱ tubhye̱mā viśvā̱ bhuva̭nāni yemire || 9-86-30||
30 Thou in the filter, Soma Pavamana, art purified to support the region for the Gods.
The chief, the longing ones have sought to hold thee fast, and all these living creatures have been turned to thee.
प्र रे॒भ ए॒त्यति॒ वार॑म॒व्ययं॒ वृषा॒ वने॒ष्वव॑ चक्रद॒द्धरिः॑ ।
सं धी॒तयो॑ वावशा॒ना अ॑नूषत॒ शिशुं॑ रिहन्ति म॒तयः॒ पनि॑प्नतम् ॥ ९-८६-३१॥
pra re̱bha e̱tyati̱ vāra̭ma̱vyaya̱ṃ vṛṣā̱ vane̱ṣvava̭ cakrada̱ddhari̭ḥ |
saṃ dhī̱tayo̭ vāvaśā̱nā a̭nūṣata̱ śiśṷṃ rihanti ma̱taya̱ḥ pani̭pnatam || 9-86-31||
31 Onward the Singer travels oer the fleecy sieve. the Tawny Steer hath bellowed in the wooden vats.
Hymns have been sung aloud in resonant harmony, and holy songs kiss him, the Child who claims our praise.
स सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॒ परि॑ व्यत॒ तन्तुं॑ तन्वा॒नस्त्रि॒वृतं॒ यथा॑ वि॒दे ।
नय॑न्नृ॒तस्य॑ प्र॒शिषो॒ नवी॑यसीः॒ पति॒र्जनी॑ना॒मुप॑ याति निष्कृ॒तम् ॥ ९-८६-३२॥
sa sūrya̭sya ra̱śmibhi̱ḥ pari̭ vyata̱ tantṷṃ tanvā̱nastri̱vṛta̱ṃ yathā̭ vi̱de |
naya̭nnṛ̱tasya̭ pra̱śiṣo̱ navī̭yasī̱ḥ pati̱rjanī̭nā̱mupa̭ yāti niṣkṛ̱tam || 9-86-32||
32 He hath assumed the rays of Sūrya for his robe, spinning, as he knows bow, the triply-twisted thread.
He, guiding to the newest rules of Holy Law, comes as the Women's Consort to the special place.
राजा॒ सिन्धू॑नां पवते॒ पति॑र्दि॒व ऋ॒तस्य॑ याति प॒थिभिः॒ कनि॑क्रदत् ।
स॒हस्र॑धारः॒ परि॑ षिच्यते॒ हरिः॑ पुना॒नो वाचं॑ ज॒नय॒न्नुपा॑वसुः ॥ ९-८६-३३॥
rājā̱ sindhṷ̄nāṃ pavate̱ pati̭rdi̱va ṛ̱tasya̭ yāti pa̱thibhi̱ḥ kani̭kradat |
sa̱hasra̭dhāra̱ḥ pari̭ ṣicyate̱ hari̭ḥ punā̱no vāca̭ṃ ja̱naya̱nnupā̭vasuḥ || 9-86-33||
33 On flows the King of rivers and the Lord of heaven:- he follows with a shout the paths of Holy Law.
The Golden-hued is poured forth, with his hundred streams, Wealth-bringer, lifting up his voice while purified.
पव॑मान॒ मह्यर्णो॒ वि धा॑वसि॒ सूरो॒ न चि॒त्रो अव्य॑यानि॒ पव्य॑या ।
गभ॑स्तिपूतो॒ नृभि॒रद्रि॑भिः सु॒तो म॒हे वाजा॑य॒ धन्या॑य धन्वसि ॥ ९-८६-३४॥
pava̭māna̱ mahyarṇo̱ vi dhā̭vasi̱ sūro̱ na ci̱tro avya̭yāni̱ pavya̭yā |
gabha̭stipūto̱ nṛbhi̱radri̭bhiḥ su̱to ma̱he vājā̭ya̱ dhanyā̭ya dhanvasi || 9-86-34||
34 Fain to be cleansed, thou, Pavamana, pourest out, like wondrous Sūrya, through the fleece, an ample sea.
Purified with the hands, pressed by the men with stones, thou speedest on to mighty booty-bringing war.
इष॒मूर्जं॑ पवमाना॒भ्य॑र्षसि श्ये॒नो न वंसु॑ क॒लशे॑षु सीदसि ।
इन्द्रा॑य॒ मद्वा॒ मद्यो॒ मदः॑ सु॒तो दि॒वो वि॑ष्ट॒म्भ उ॑प॒मो वि॑चक्ष॒णः ॥ ९-८६-३५॥
iṣa̱mūrja̭ṃ pavamānā̱bhya̭rṣasi śye̱no na vaṃsṷ ka̱laśḙṣu sīdasi |
indrā̭ya̱ madvā̱ madyo̱ mada̭ḥ su̱to di̱vo vi̭ṣṭa̱mbha ṷpa̱mo vi̭cakṣa̱ṇaḥ || 9-86-35||
35 Thou, Pavamana, sendest food and power in streams. thou sittest in the beakers as a hawk on trees,
For Indra poured as cheering juice to make him glad, as nearest and farseeing bearer-up of heaven.
स॒प्त स्वसा॑रो अ॒भि मा॒तरः॒ शिशुं॒ नवं॑ जज्ञा॒नं जेन्यं॑ विप॒श्चित॑म् ।
अ॒पां ग॑न्ध॒र्वं दि॒व्यं नृ॒चक्ष॑सं॒ सोमं॒ विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य रा॒जसे॑ ॥ ९-८६-३६॥
sa̱pta svasā̭ro a̱bhi mā̱tara̱ḥ śiśu̱ṃ nava̭ṃ jajñā̱naṃ jenya̭ṃ vipa̱ścita̭m |
a̱pāṃ ga̭ndha̱rvaṃ di̱vyaṃ nṛ̱cakṣa̭sa̱ṃ soma̱ṃ viśva̭sya̱ bhuva̭nasya rā̱jasḙ || 9-86-36||
36 The Sisters Seven, the Mothers, stand around the Babe, the noble, new-born Infant, skilled in holy song,
Gandharva of the floods, divine, beholding men, Soma, that he may reign as King of all the world.
ई॒शा॒न इ॒मा भुव॑नानि॒ वीय॑से युजा॒न इ॑न्दो ह॒रितः॑ सुप॒र्ण्यः॑ ।
तास्ते॑ क्षरन्तु॒ मधु॑मद्घृ॒तं पय॒स्तव॑ व्र॒ते सो॑म तिष्ठन्तु कृ॒ष्टयः॑ ॥ ९-८६-३७॥
ī̱śā̱na i̱mā bhuva̭nāni̱ vīya̭se yujā̱na i̭ndo ha̱rita̭ḥ supa̱rṇya̭ḥ |
tāstḙ kṣarantu̱ madhṷmadghṛ̱taṃ paya̱stava̭ vra̱te so̭ma tiṣṭhantu kṛ̱ṣṭaya̭ḥ || 9-86-37||
37 As Sovran Lord thereof thou Passest through these worlds, O Indu, harnessing thy tawny well-winged Mares.
May they pour forth for thee milk and oil rich in sweets:- O Soma, let the folk abide in thy decree.
त्वं नृ॒चक्षा॑ असि सोम वि॒श्वतः॒ पव॑मान वृषभ॒ ता वि धा॑वसि ।
स नः॑ पवस्व॒ वसु॑म॒द्धिर॑ण्यवद्व॒यं स्या॑म॒ भुव॑नेषु जी॒वसे॑ ॥ ९-८६-३८॥
tvaṃ nṛ̱cakṣā̭ asi soma vi̱śvata̱ḥ pava̭māna vṛṣabha̱ tā vi dhā̭vasi |
sa na̭ḥ pavasva̱ vasṷma̱ddhira̭ṇyavadva̱yaṃ syā̭ma̱ bhuva̭neṣu jī̱vasḙ || 9-86-38||
38 O Soma, thou beholdest men from every side:- O Pavamana, Steer, thou wanderest through these.
Pour out upon us wealth in treasure and in gold:- may we have strength to live among the things that be.
गो॒वित्प॑वस्व वसु॒विद्धि॑रण्य॒विद्रे॑तो॒धा इ॑न्दो॒ भुव॑ने॒ष्वर्पि॑तः ।
त्वं सु॒वीरो॑ असि सोम विश्व॒वित्तं त्वा॒ विप्रा॒ उप॑ गि॒रेम आ॑सते ॥ ९-८६-३९॥
go̱vitpa̭vasva vasu̱viddhi̭raṇya̱vidrḙto̱dhā i̭ndo̱ bhuva̭ne̱ṣvarpi̭taḥ |
tvaṃ su̱vīro̭ asi soma viśva̱vittaṃ tvā̱ viprā̱ upa̭ gi̱rema ā̭sate || 9-86-39||
39 Winner of gold and goods and cattle flow thou on, set as impregner, Indu, mid the worlds of life.
Rich in brave men art thou, Soma, who winnest all:- these holy singers wait upon thee with the song.
उन्मध्व॑ ऊ॒र्मिर्व॒नना॑ अतिष्ठिपद॒पो वसा॑नो महि॒षो वि गा॑हते ।
राजा॑ प॒वित्र॑रथो॒ वाज॒मारु॑हत्स॒हस्र॑भृष्टिर्जयति॒ श्रवो॑ बृ॒हत् ॥ ९-८६-४०॥
unmadhva̭ ū̱rmirva̱nanā̭ atiṣṭhipada̱po vasā̭no mahi̱ṣo vi gā̭hate |
rājā̭ pa̱vitra̭ratho̱ vāja̱mārṷhatsa̱hasra̭bhṛṣṭirjayati̱ śravo̭ bṛ̱hat || 9-86-40||
40 The wave of flowing meath hath wakened up desires:- the Steer enrobed in milk plunges into the streams.
Borne on his chariot-sieve the King hath risen to war, and with a thousand rays hath won him high renown.
स भ॒न्दना॒ उदि॑यर्ति प्र॒जाव॑तीर्वि॒श्वायु॒र्विश्वाः॑ सु॒भरा॒ अह॑र्दिवि ।
ब्रह्म॑ प्र॒जाव॑द्र॒यिमश्व॑पस्त्यं पी॒त इ॑न्द॒विन्द्र॑म॒स्मभ्यं॑ याचतात् ॥ ९-८६-४१॥
sa bha̱ndanā̱ udi̭yarti pra̱jāva̭tīrvi̱śvāyu̱rviśvā̭ḥ su̱bharā̱ aha̭rdivi |
brahma̭ pra̱jāva̭dra̱yimaśva̭pastyaṃ pī̱ta i̭nda̱vindra̭ma̱smabhya̭ṃ yācatāt || 9-86-41||
41 Dear to all life, he sends triumphant praises forth, abundant, bringing offspring, each succeeding day.
From Indra crave for us, Indu, when thou art quaffed, the blessing that gives children, wealth that harbours steeds.
सो अग्रे॒ अह्नां॒ हरि॑र्हर्य॒तो मदः॒ प्र चेत॑सा चेतयते॒ अनु॒ द्युभिः॑ ।
द्वा जना॑ या॒तय॑न्न॒न्तरी॑यते॒ नरा॑ च॒ शंसं॒ दैव्यं॑ च ध॒र्तरि॑ ॥ ९-८६-४२॥
so agre̱ ahnā̱ṃ hari̭rharya̱to mada̱ḥ pra ceta̭sā cetayate̱ anu̱ dyubhi̭ḥ |
dvā janā̭ yā̱taya̭nna̱ntarī̭yate̱ narā̭ ca̱ śaṃsa̱ṃ daivya̭ṃ ca dha̱rtari̭ || 9-86-42||
42 When days begin, the strong juice, lovely, golden-hued, is recognized by wisdom more and more each day,
He, stirring both the Races, goes between the two, the bearer of the word of men and word of Gods.
अ॒ञ्जते॒ व्य॑ञ्जते॒ सम॑ञ्जते॒ क्रतुं॑ रिहन्ति॒ मधु॑ना॒भ्य॑ञ्जते ।
सिन्धो॑रुच्छ्वा॒से प॒तय॑न्तमु॒क्षणं॑ हिरण्यपा॒वाः प॒शुमा॑सु गृभ्णते ॥ ९-८६-४३॥
a̱ñjate̱ vya̭ñjate̱ sama̭ñjate̱ kratṷṃ rihanti̱ madhṷnā̱bhya̭ñjate |
sindho̭rucchvā̱se pa̱taya̭ntamu̱kṣaṇa̭ṃ hiraṇyapā̱vāḥ pa̱śumā̭su gṛbhṇate || 9-86-43||
43 They balm him, balm him over balm him thoroughly, caress the mighty strength and balm it with the meath.
They seize the flying Steer at the stream's breathing-place:- cleansing with gold they grasp the Animal herein.
वि॒प॒श्चिते॒ पव॑मानाय गायत म॒ही न धारात्यन्धो॑ अर्षति ।
अहि॒र्न जू॒र्णामति॑ सर्पति॒ त्वच॒मत्यो॒ न क्रीळ॑न्नसर॒द्वृषा॒ हरिः॑ ॥ ९-८६-४४॥
vi̱pa̱ścite̱ pava̭mānāya gāyata ma̱hī na dhārātyandho̭ arṣati |
ahi̱rna jū̱rṇāmati̭ sarpati̱ tvaca̱matyo̱ na krīḻa̭nnasara̱dvṛṣā̱ hari̭ḥ || 9-86-44||
44 Sing forth to Pavamana skilled in holy song:- the juice is flowing onward like a mighty stream.
He.glideth like a serpent from his ancient skin, and like a playful horse the Tawny Steer hath run.
अ॒ग्रे॒गो राजाप्य॑स्तविष्यते वि॒मानो॒ अह्नां॒ भुव॑ने॒ष्वर्पि॑तः ।
हरि॑र्घृ॒तस्नुः॑ सु॒दृशी॑को अर्ण॒वो ज्यो॒तीर॑थः पवते रा॒य ओ॒क्यः॑ ॥ ९-८६-४५॥
a̱gre̱go rājāpya̭staviṣyate vi̱māno̱ ahnā̱ṃ bhuva̭ne̱ṣvarpi̭taḥ |
hari̭rghṛ̱tasnṷḥ su̱dṛśī̭ko arṇa̱vo jyo̱tīra̭thaḥ pavate rā̱ya o̱kya̭ḥ || 9-86-45||
45 Dweller in floods, King, foremost, he displays his might, set among living things as measurer of days.
Distilling oil he flows, fair, billowy, golden-hued, borne on a car of light, sharing one hom-e with wealth.
अस॑र्जि स्क॒म्भो दि॒व उद्य॑तो॒ मदः॒ परि॑ त्रि॒धातु॒र्भुव॑नान्यर्षति ।
अं॒शुं रि॑हन्ति म॒तयः॒ पनि॑प्नतं गि॒रा यदि॑ नि॒र्णिज॑मृ॒ग्मिणो॑ य॒युः ॥ ९-८६-४६॥
asa̭rji ska̱mbho di̱va udya̭to̱ mada̱ḥ pari̭ tri̱dhātu̱rbhuva̭nānyarṣati |
a̱ṃśuṃ ri̭hanti ma̱taya̱ḥ pani̭pnataṃ gi̱rā yadi̭ ni̱rṇija̭mṛ̱gmiṇo̭ ya̱yuḥ || 9-86-46||
46 Loosed is the heavens! support, the uplifted cheering juice:- the triply-mingled draught flows round into the worlds.
The holy hymns caress the stalk that claims our praise, when singers have approached his beauteous robe with song.
प्र ते॒ धारा॒ अत्यण्वा॑नि मे॒ष्यः॑ पुना॒नस्य॑ सं॒यतो॑ यन्ति॒ रंह॑यः ।
यद्गोभि॑रिन्दो च॒म्वोः॑ सम॒ज्यस॒ आ सु॑वा॒नः सो॑म क॒लशे॑षु सीदसि ॥ ९-८६-४७॥
pra te̱ dhārā̱ atyaṇvā̭ni me̱ṣya̭ḥ punā̱nasya̭ sa̱ṃyato̭ yanti̱ raṃha̭yaḥ |
yadgobhi̭rindo ca̱mvo̭ḥ sama̱jyasa̱ ā sṷvā̱naḥ so̭ma ka̱laśḙṣu sīdasi || 9-86-47||
47 Thy strearns that flow forth rapidly collected run over the fine fleece of the sheep as thou art cleansed.
When, Indu, thou art. balmed with milk within the bowl, thou sinkest in the jars, O Soma, when expressed.
पव॑स्व सोम क्रतु॒विन्न॑ उ॒क्थ्योऽव्यो॒ वारे॒ परि॑ धाव॒ मधु॑ प्रि॒यम् ।
ज॒हि विश्वा॑न्र॒क्षस॑ इन्दो अ॒त्रिणो॑ बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ॥ ९-८६-४८॥
pava̭sva soma kratu̱vinna̭ u̱kthyo'vyo̱ vāre̱ pari̭ dhāva̱ madhṷ pri̱yam |
ja̱hi viśvā̭nra̱kṣasa̭ indo a̱triṇo̭ bṛ̱hadva̭dema vi̱dathḙ su̱vīrā̭ḥ || 9-86-48||
48 Winner of power, flow, Soma, worthy of our laud:- run onward to the fleece as well-beloved meath.
Destroy, O Indu, all voracious Rākṣasas. With brave sons in the assembly let our speech be bold.
प्र से॑ना॒नीः शूरो॒ अग्रे॒ रथा॑नां ग॒व्यन्ने॑ति॒ हर्ष॑ते अस्य॒ सेना॑ ।
भ॒द्रान्कृ॒ण्वन्नि॑न्द्रह॒वान्सखि॑भ्य॒ आ सोमो॒ वस्त्रा॑ रभ॒सानि॑ दत्ते ॥ ९-९६-१॥
pra sḙnā̱nīḥ śūro̱ agre̱ rathā̭nāṃ ga̱vyannḙti̱ harṣa̭te asya̱ senā̭ |
bha̱drānkṛ̱ṇvanni̭ndraha̱vānsakhi̭bhya̱ ā somo̱ vastrā̭ rabha̱sāni̭ datte || 9-96-1||
1. IN forefront of the cars forth goes the Hero, the Leader, winning spoil:- his host rejoices.
Soma endues his robes of lasting colours, and blesses, for his friends, their calls on Indra.
सम॑स्य॒ हरिं॒ हर॑यो मृजन्त्यश्वह॒यैरनि॑शितं॒ नमो॑भिः ।
आ ति॑ष्ठति॒ रथ॒मिन्द्र॑स्य॒ सखा॑ वि॒द्वाँ ए॑ना सुम॒तिं या॒त्यच्छ॑ ॥ ९-९६-२॥
sama̭sya̱ hari̱ṃ hara̭yo mṛjantyaśvaha̱yairani̭śita̱ṃ namo̭bhiḥ |
ā ti̭ṣṭhati̱ ratha̱mindra̭sya̱ sakhā̭ vi̱dvā~ ḙnā suma̱tiṃ yā̱tyaccha̭ || 9-96-2||
2 Men decked with gold adorn his golden tendril, incessantly with steed-impelling homage.
The Friend of Indra mounts his car well-knowing, he comes thereon to meet the prayer we offer.
स नो॑ देव दे॒वता॑ते पवस्व म॒हे सो॑म॒ प्सर॑स इन्द्र॒पानः॑ ।
कृ॒ण्वन्न॒पो व॒र्षय॒न्द्यामु॒तेमामु॒रोरा नो॑ वरिवस्या पुना॒नः ॥ ९-९६-३॥
sa no̭ deva de̱vatā̭te pavasva ma̱he so̭ma̱ psara̭sa indra̱pāna̭ḥ |
kṛ̱ṇvanna̱po va̱rṣaya̱ndyāmu̱temāmu̱rorā no̭ varivasyā punā̱naḥ || 9-96-3||
3 O God, for service of the Gods flow onward, for food sublime, as Indra's drink, O Soma.
Making the floods, bedewing earth and heaven, come from the vast, comfort us while we cleanse thee
अजी॑त॒येऽह॑तये पवस्व स्व॒स्तये॑ स॒र्वता॑तये बृह॒ते ।
तदु॑शन्ति॒ विश्व॑ इ॒मे सखा॑य॒स्तद॒हं व॑श्मि पवमान सोम ॥ ९-९६-४॥
ajī̭ta̱ye'ha̭taye pavasva sva̱stayḙ sa̱rvatā̭taye bṛha̱te |
tadṷśanti̱ viśva̭ i̱me sakhā̭ya̱stada̱haṃ va̭śmi pavamāna soma || 9-96-4||
4 Flow for prosperity and constant Vigour, flow on for happiness and high perfection.
This is the wish of these friends assembled:- this is my wish, O Soma Pavamana.
सोमः॑ पवते जनि॒ता म॑ती॒नां ज॑नि॒ता दि॒वो ज॑नि॒ता पृ॑थि॒व्याः ।
ज॒नि॒ताग्नेर्ज॑नि॒ता सूर्य॑स्य जनि॒तेन्द्र॑स्य जनि॒तोत विष्णोः॑ ॥ ९-९६-५॥
soma̭ḥ pavate jani̱tā ma̭tī̱nāṃ ja̭ni̱tā di̱vo ja̭ni̱tā pṛ̭thi̱vyāḥ |
ja̱ni̱tāgnerja̭ni̱tā sūrya̭sya jani̱tendra̭sya jani̱tota viṣṇo̭ḥ || 9-96-5||
5 Father of holy hymns, Soma flows onward the Father of the earth, Father of heaven:-
Father of Agni, Sūrya's generator, the Father who begat Indra and Viṣṇu.
ब्र॒ह्मा दे॒वानां॑ पद॒वीः क॑वी॒नामृषि॒र्विप्रा॑णां महि॒षो मृ॒गाणा॑म् ।
श्ये॒नो गृध्रा॑णां॒ स्वधि॑ति॒र्वना॑नां॒ सोमः॑ प॒वित्र॒मत्ये॑ति॒ रेभ॑न् ॥ ९-९६-६॥
bra̱hmā de̱vānā̭ṃ pada̱vīḥ ka̭vī̱nāmṛṣi̱rviprā̭ṇāṃ mahi̱ṣo mṛ̱gāṇā̭m |
śye̱no gṛdhrā̭ṇā̱ṃ svadhi̭ti̱rvanā̭nā̱ṃ soma̭ḥ pa̱vitra̱matyḙti̱ rebha̭n || 9-96-6||
6 Brahman of Gods, the Leader of the poets, Ṛṣi of sages, Bull of savage creatures,
Falcon amid the vultures, Axe of forests, over the cleansing sieve goes Soma singing.
प्रावी॑विपद्वा॒च ऊ॒र्मिं न सिन्धु॒र्गिरः॒ सोमः॒ पव॑मानो मनी॒षाः ।
अ॒न्तः पश्य॑न्वृ॒जने॒माव॑रा॒ण्या ति॑ष्ठति वृष॒भो गोषु॑ जा॒नन् ॥ ९-९६-७॥
prāvī̭vipadvā̱ca ū̱rmiṃ na sindhu̱rgira̱ḥ soma̱ḥ pava̭māno manī̱ṣāḥ |
a̱ntaḥ paśya̭nvṛ̱jane̱māva̭rā̱ṇyā ti̭ṣṭhati vṛṣa̱bho goṣṷ jā̱nan || 9-96-7||
7 He, Soma Pavamana, like a river, hath stirred the wave of voice, our songs and praises.
Beholding these inferior powers in cattle, he rests among them as a Steer well-knowing.
स म॑त्स॒रः पृ॒त्सु व॒न्वन्नवा॑तः स॒हस्र॑रेता अ॒भि वाज॑मर्ष ।
इन्द्रा॑येन्दो॒ पव॑मानो मनी॒ष्यं१॒॑शोरू॒र्मिमी॑रय॒ गा इ॑ष॒ण्यन् ॥ ९-९६-८॥
sa ma̭tsa̱raḥ pṛ̱tsu va̱nvannavā̭taḥ sa̱hasra̭retā a̱bhi vāja̭marṣa |
indrā̭yendo̱ pava̭māno manī̱ṣyaṃ1̱̭śorū̱rmimī̭raya̱ gā i̭ṣa̱ṇyan || 9-96-8||
8 As Gladdener, Warrior never harmed in battle, with thousand genial streams, pour strength and vigour.
As thoughtful Pavamana, urge O Indu, speeding the kine, the plant's wave on to Indra.
परि॑ प्रि॒यः क॒लशे॑ दे॒ववा॑त॒ इन्द्रा॑य॒ सोमो॒ रण्यो॒ मदा॑य ।
स॒हस्र॑धारः श॒तवा॑ज॒ इन्दु॑र्वा॒जी न सप्तिः॒ सम॑ना जिगाति ॥ ९-९६-९॥
pari̭ pri̱yaḥ ka̱laśḙ de̱vavā̭ta̱ indrā̭ya̱ somo̱ raṇyo̱ madā̭ya |
sa̱hasra̭dhāraḥ śa̱tavā̭ja̱ indṷrvā̱jī na sapti̱ḥ sama̭nā jigāti || 9-96-9||
9 Dear, grateful to the Gods, on to the beaker moves Soma, sweet to Indra, to delight him.
With hundred powers, with thousand currents, Indu, like a strong car-horse, goes to the assembly.
स पू॒र्व्यो व॑सु॒विज्जाय॑मानो मृजा॒नो अ॒प्सु दु॑दुहा॒नो अद्रौ॑ ।
अ॒भि॒श॒स्ति॒पा भुव॑नस्य॒ राजा॑ वि॒दद्गा॒तुं ब्रह्म॑णे पू॒यमा॑नः ॥ ९-९६-१०॥
sa pū̱rvyo va̭su̱vijjāya̭māno mṛjā̱no a̱psu dṷduhā̱no adraṷ |
a̱bhi̱śa̱sti̱pā bhuva̭nasya̱ rājā̭ vi̱dadgā̱tuṃ brahma̭ṇe pū̱yamā̭naḥ || 9-96-10||
10 Born in old time as finder-out of treasures, drained with the stone, decking himself in waters,
Warding off curses, King of all existence, he shall find way for prayer the while they cleanse him.
त्वया॒ हि नः॑ पि॒तरः॑ सोम॒ पूर्वे॒ कर्मा॑णि च॒क्रुः प॑वमान॒ धीराः॑ ।
व॒न्वन्नवा॑तः परि॒धीँरपो॑र्णु वी॒रेभि॒रश्वै॑र्म॒घवा॑ भवा नः ॥ ९-९६-११॥
tvayā̱ hi na̭ḥ pi̱tara̭ḥ soma̱ pūrve̱ karmā̭ṇi ca̱kruḥ pa̭vamāna̱ dhīrā̭ḥ |
va̱nvannavā̭taḥ pari̱dhī~rapo̭rṇu vī̱rebhi̱raśvai̭rma̱ghavā̭ bhavā naḥ || 9-96-11||
11 For our sage fathers, Soma Pavamana, of old performed, by thee, their sacred duties.
Fighting unvanquished, open the enclosures:- enrich us with large gifts of steeds and heroes.
यथाप॑वथा॒ मन॑वे वयो॒धा अ॑मित्र॒हा व॑रिवो॒विद्ध॒विष्मा॑न् ।
ए॒वा प॑वस्व॒ द्रवि॑णं॒ दधा॑न॒ इन्द्रे॒ सं ति॑ष्ठ ज॒नयायु॑धानि ॥ ९-९६-१२॥
yathāpa̭vathā̱ mana̭ve vayo̱dhā a̭mitra̱hā va̭rivo̱viddha̱viṣmā̭n |
e̱vā pa̭vasva̱ dravi̭ṇa̱ṃ dadhā̭na̱ indre̱ saṃ ti̭ṣṭha ja̱nayāyṷdhāni || 9-96-12||
12 As thou didst flow for Manu Life-bestowing, Foe-queller, Comforter, rich in oblations,
Even thus flow onward now conferring riches:- combine with Indra, and bring forth thy weapons.
पव॑स्व सोम॒ मधु॑माँ ऋ॒तावा॒पो वसा॑नो॒ अधि॒ सानो॒ अव्ये॑ ।
अव॒ द्रोणा॑नि घृ॒तवा॑न्ति सीद म॒दिन्त॑मो मत्स॒र इ॑न्द्र॒पानः॑ ॥ ९-९६-१३॥
pava̭sva soma̱ madhṷmā~ ṛ̱tāvā̱po vasā̭no̱ adhi̱ sāno̱ avyḙ |
ava̱ droṇā̭ni ghṛ̱tavā̭nti sīda ma̱dinta̭mo matsa̱ra i̭ndra̱pāna̭ḥ || 9-96-13||
13 Flow onward, Soma, rich in sweets and holy,. enrobed in waters on the fleecy summit.
Settle in vessels that are full of fatness, as cheering and most gladdening drink for Indra.
वृ॒ष्टिं दि॒वः श॒तधा॑रः पवस्व सहस्र॒सा वा॑ज॒युर्दे॒ववी॑तौ ।
सं सिन्धु॑भिः क॒लशे॑ वावशा॒नः समु॒स्रिया॑भिः प्रति॒रन्न॒ आयुः॑ ॥ ९-९६-१४॥
vṛ̱ṣṭiṃ di̱vaḥ śa̱tadhā̭raḥ pavasva sahasra̱sā vā̭ja̱yurde̱vavī̭tau |
saṃ sindhṷbhiḥ ka̱laśḙ vāvaśā̱naḥ samu̱sriyā̭bhiḥ prati̱ranna̱ āyṷḥ || 9-96-14||
14 Pour, hundred-streamed, winner of thousands, mighty at the Gods banquet, Pour the rain of heaven,
While thou with rivers roarest in the beaker, and blent with milk prolongest our existence.
ए॒ष स्य सोमो॑ म॒तिभिः॑ पुना॒नोऽत्यो॒ न वा॒जी तर॒तीदरा॑तीः ।
पयो॒ न दु॒ग्धमदि॑तेरिषि॒रमु॒र्वि॑व गा॒तुः सु॒यमो॒ न वोळ्हा॑ ॥ ९-९६-१५॥
e̱ṣa sya somo̭ ma̱tibhi̭ḥ punā̱no'tyo̱ na vā̱jī tara̱tīdarā̭tīḥ |
payo̱ na du̱gdhamadi̭teriṣi̱ramu̱rvi̭va gā̱tuḥ su̱yamo̱ na voḻhā̭ || 9-96-15||
15 Purified with our holy hymns, this Soma oertakes malignities like some strong charger,
Like fresh milk poured by Aditi, like passage in ample room, or like a docile car-horse.
स्वा॒यु॒धः सो॒तृभिः॑ पू॒यमा॑नो॒ऽभ्य॑र्ष॒ गुह्यं॒ चारु॒ नाम॑ ।
अ॒भि वाजं॒ सप्ति॑रिव श्रव॒स्याभि वा॒युम॒भि गा दे॑व सोम ॥ ९-९६-१६॥
svā̱yu̱dhaḥ so̱tṛbhi̭ḥ pū̱yamā̭no̱'bhya̭rṣa̱ guhya̱ṃ cāru̱ nāma̭ |
a̱bhi vāja̱ṃ sapti̭riva śrava̱syābhi vā̱yuma̱bhi gā dḙva soma || 9-96-16||
16 Cleansed by the pressers, armed with noble weapons, stream to us the fair secret name thou bearest.
Pour booty, like a horse, for love of glory God, Soma, send us kine, and send us Vāyu.
शिशुं॑ जज्ञा॒नं ह॑र्य॒तं मृ॑जन्ति शु॒म्भन्ति॒ वह्निं॑ म॒रुतो॑ ग॒णेन॑ ।
क॒विर्गी॒र्भिः काव्ये॑ना क॒विः सन्सोमः॑ प॒वित्र॒मत्ये॑ति॒ रेभ॑न् ॥ ९-९६-१७॥
śiśṷṃ jajñā̱naṃ ha̭rya̱taṃ mṛ̭janti śu̱mbhanti̱ vahni̭ṃ ma̱ruto̭ ga̱ṇena̭ |
ka̱virgī̱rbhiḥ kāvyḙnā ka̱viḥ sansoma̭ḥ pa̱vitra̱matyḙti̱ rebha̭n || 9-96-17||
17 They deck him at his birth, the lovely Infant, the Maruts with their troop adorn the Car-horse.
By songs a Poet and a Sage by wisdom, Soma joes singing through the cleansing filter.
ऋषि॑मना॒ य ऋ॑षि॒कृत्स्व॒र्षाः स॒हस्र॑णीथः पद॒वीः क॑वी॒नाम् ।
तृ॒तीयं॒ धाम॑ महि॒षः सिषा॑स॒न्सोमो॑ वि॒राज॒मनु॑ राजति॒ ष्टुप् ॥ ९-९६-१८॥
ṛṣi̭manā̱ ya ṛ̭ṣi̱kṛtsva̱rṣāḥ sa̱hasra̭ṇīthaḥ pada̱vīḥ ka̭vī̱nām |
tṛ̱tīya̱ṃ dhāma̭ mahi̱ṣaḥ siṣā̭sa̱nsomo̭ vi̱rāja̱manṷ rājati̱ ṣṭup || 9-96-18||
18 Light-winner, Ṛṣi-mindcd, Ṛṣi-maker, hymned in a thousand hymns, Leader of sages,
A Steer who strives to gain his third form, Soma is, like Virāj, resplendent as a Singer.
च॒मू॒षच्छ्ये॒नः श॑कु॒नो वि॒भृत्वा॑ गोवि॒न्दुर्द्र॒प्स आयु॑धानि॒ बिभ्र॑त् ।
अ॒पामू॒र्मिं सच॑मानः समु॒द्रं तु॒रीयं॒ धाम॑ महि॒षो वि॑वक्ति ॥ ९-९६-१९॥
ca̱mū̱ṣacchye̱naḥ śa̭ku̱no vi̱bhṛtvā̭ govi̱ndurdra̱psa āyṷdhāni̱ bibhra̭t |
a̱pāmū̱rmiṃ saca̭mānaḥ samu̱draṃ tu̱rīya̱ṃ dhāma̭ mahi̱ṣo vi̭vakti || 9-96-19||
19 Hawk seated in the bowls, Bird wide-extended, the Banner seeking kine and wielding weapons,
Following close the sea, the wave of waters, the great Bull tells his fourth form and declares it.
मर्यो॒ न शु॒भ्रस्त॒न्वं॑ मृजा॒नोऽत्यो॒ न सृत्वा॑ स॒नये॒ धना॑नाम् ।
वृषे॑व यू॒था परि॒ कोश॒मर्ष॒न्कनि॑क्रदच्च॒म्वो॒३॒॑रा वि॑वेश ॥ ९-९६-२०॥
maryo̱ na śu̱bhrasta̱nva̭ṃ mṛjā̱no'tyo̱ na sṛtvā̭ sa̱naye̱ dhanā̭nām |
vṛṣḙva yū̱thā pari̱ kośa̱marṣa̱nkani̭kradacca̱mvo̱3̱̭rā vi̭veśa || 9-96-20||
20 Like a fair youth who decorates his body, a courser rushing to the gain of riches,
A steer to herds, so, flowing to the pitcher, he with a roar hath passed into the beakers.
पव॑स्वेन्दो॒ पव॑मानो॒ महो॑भिः॒ कनि॑क्रद॒त्परि॒ वारा॑ण्यर्ष ।
क्रीळ॑ञ्च॒म्वो॒३॒॑रा वि॑श पू॒यमा॑न॒ इन्द्रं॑ ते॒ रसो॑ मदि॒रो म॑मत्तु ॥ ९-९६-२१॥
pava̭svendo̱ pava̭māno̱ maho̭bhi̱ḥ kani̭krada̱tpari̱ vārā̭ṇyarṣa |
krīḻa̭ñca̱mvo̱3̱̭rā vi̭śa pū̱yamā̭na̱ indra̭ṃ te̱ raso̭ madi̱ro ma̭mattu || 9-96-21||
21 Flow on with might as Pavamana, Indu flow loudly roaring through the fleecy filter.
Enter the beakers sporting, as they cleanse thee, and let thy gladdening juice make Indra joyful.
प्रास्य॒ धारा॑ बृह॒तीर॑सृग्रन्न॒क्तो गोभिः॑ क॒लशा॒ँ आ वि॑वेश ।
साम॑ कृ॒ण्वन्सा॑म॒न्यो॑ विप॒श्चित्क्रन्द॑न्नेत्य॒भि सख्यु॒र्न जा॒मिम् ॥ ९-९६-२२॥
prāsya̱ dhārā̭ bṛha̱tīra̭sṛgranna̱kto gobhi̭ḥ ka̱laśā̱~ ā vi̭veśa |
sāma̭ kṛ̱ṇvansā̭ma̱nyo̭ vipa̱ścitkranda̭nnetya̱bhi sakhyu̱rna jā̱mim || 9-96-22||
22 His streams have been effused in all their fulness, and he hath entered, balmed with milk, the goblets.
Singing his psalm, well-skilled in song, a Chanter, be comes as twere to his friend's sister roaring.
अ॒प॒घ्नन्ने॑षि पवमान॒ शत्रू॑न्प्रि॒यां न जा॒रो अ॒भिगी॑त॒ इन्दुः॑ ।
सीद॒न्वने॑षु शकु॒नो न पत्वा॒ सोमः॑ पुना॒नः क॒लशे॑षु॒ सत्ता॑ ॥ ९-९६-२३॥
a̱pa̱ghnannḙṣi pavamāna̱ śatrṷ̄npri̱yāṃ na jā̱ro a̱bhigī̭ta̱ indṷḥ |
sīda̱nvanḙṣu śaku̱no na patvā̱ soma̭ḥ punā̱naḥ ka̱laśḙṣu̱ sattā̭ || 9-96-23||
23 Chasing our foes thou comest, Pavamana Indu, besting, as lover to his darling.
As a bird flies and settles in the forest, thus Soma settles, purified, in goblets.
आ ते॒ रुचः॒ पव॑मानस्य सोम॒ योषे॑व यन्ति सु॒दुघाः॑ सुधा॒राः ।
हरि॒रानी॑तः पुरु॒वारो॑ अ॒प्स्वचि॑क्रदत्क॒लशे॑ देवयू॒नाम् ॥ ९-९६-२४॥
ā te̱ ruca̱ḥ pava̭mānasya soma̱ yoṣḙva yanti su̱dughā̭ḥ sudhā̱rāḥ |
hari̱rānī̭taḥ puru̱vāro̭ a̱psvaci̭kradatka̱laśḙ devayū̱nām || 9-96-24||
24 With full stream and abundant milk, O Soma, thy beams come, like a woman, as they cleanse thee.
He, gold-hued, rich in boons, brought to the waters, hath roared within the goblet of the pious.
अ॒स्य प्रे॒षा हे॒मना॑ पू॒यमा॑नो दे॒वो दे॒वेभिः॒ सम॑पृक्त॒ रस॑म् ।
सु॒तः प॒वित्रं॒ पर्ये॑ति॒ रेभ॑न्मि॒तेव॒ सद्म॑ पशु॒मान्ति॒ होता॑ ॥ ९-९७-१॥
a̱sya pre̱ṣā he̱manā̭ pū̱yamā̭no de̱vo de̱vebhi̱ḥ sama̭pṛkta̱ rasa̭m |
su̱taḥ pa̱vitra̱ṃ paryḙti̱ rebha̭nmi̱teva̱ sadma̭ paśu̱mānti̱ hotā̭ || 9-97-1||
1. MADE pure by this man's urgent zeal and impulse the God hath to the Gods his juice imparted.
He goes, effused and singing, to the filter, like priest to measured seats supplied with cattle.
भ॒द्रा वस्त्रा॑ सम॒न्या॒३॒॑ वसा॑नो म॒हान्क॒विर्नि॒वच॑नानि॒ शंस॑न् ।
आ व॑च्यस्व च॒म्वोः॑ पू॒यमा॑नो विचक्ष॒णो जागृ॑विर्दे॒ववी॑तौ ॥ ९-९७-२॥
bha̱drā vastrā̭ sama̱nyā̱3̱̭ vasā̭no ma̱hānka̱virni̱vaca̭nāni̱ śaṃsa̭n |
ā va̭cyasva ca̱mvo̭ḥ pū̱yamā̭no vicakṣa̱ṇo jāgṛ̭virde̱vavī̭tau || 9-97-2||
2 Robed in fair raiment meet to wear in battle, a mighty Sage pronouncing invocations.
Roll onward to the beakers as they cleanse thee, far-seeing at the feast of Gods, and watchful.
समु॑ प्रि॒यो मृ॑ज्यते॒ सानो॒ अव्ये॑ य॒शस्त॑रो य॒शसां॒ क्षैतो॑ अ॒स्मे ।
अ॒भि स्व॑र॒ धन्वा॑ पू॒यमा॑नो यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥ ९-९७-३॥
samṷ pri̱yo mṛ̭jyate̱ sāno̱ avyḙ ya̱śasta̭ro ya̱śasā̱ṃ kṣaito̭ a̱sme |
a̱bhi sva̭ra̱ dhanvā̭ pū̱yamā̭no yū̱yaṃ pā̭ta sva̱stibhi̱ḥ sadā̭ naḥ || 9-97-3||
3 Dear, he is brightened on the fleecy summit, a Prince among us, nobler than the noble.
Roar out as thou art purified, run forward. Do ye preserve us evermore with blessings.
प्र गा॑यता॒भ्य॑र्चाम दे॒वान्सोमं॑ हिनोत मह॒ते धना॑य ।
स्वा॒दुः प॑वाते॒ अति॒ वार॒मव्य॒मा सी॑दाति क॒लशं॑ देव॒युर्नः॑ ॥ ९-९७-४॥
pra gā̭yatā̱bhya̭rcāma de̱vānsoma̭ṃ hinota maha̱te dhanā̭ya |
svā̱duḥ pa̭vāte̱ ati̱ vāra̱mavya̱mā sī̭dāti ka̱laśa̭ṃ deva̱yurna̭ḥ || 9-97-4||
4 Let us sing praises to the Gods:- sing loudly, send ye the Soma forth for mighty riches.
Let him flow, sweetly-flavoured, through the filter, and let our pious one rest in the pitcher.
इन्दु॑र्दे॒वाना॒मुप॑ स॒ख्यमा॒यन्स॒हस्र॑धारः पवते॒ मदा॑य ।
नृभिः॒ स्तवा॑नो॒ अनु॒ धाम॒ पूर्व॒मग॒न्निन्द्रं॑ मह॒ते सौभ॑गाय ॥ ९-९७-५॥
indṷrde̱vānā̱mupa̭ sa̱khyamā̱yansa̱hasra̭dhāraḥ pavate̱ madā̭ya |
nṛbhi̱ḥ stavā̭no̱ anu̱ dhāma̱ pūrva̱maga̱nnindra̭ṃ maha̱te saubha̭gāya || 9-97-5||
5 Winning the friendship of the Deities, Indu flows in a thousand streams to make them joyful.
Praised by the men after the ancient statute, he hath come nigh, for our great bliss, to Indra.
स्तो॒त्रे रा॒ये हरि॑रर्षा पुना॒न इन्द्रं॒ मदो॑ गच्छतु ते॒ भरा॑य ।
दे॒वैर्या॑हि स॒रथं॒ राधो॒ अच्छा॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥ ९-९७-६॥
sto̱tre rā̱ye hari̭rarṣā punā̱na indra̱ṃ mado̭ gacchatu te̱ bharā̭ya |
de̱vairyā̭hi sa̱ratha̱ṃ rādho̱ acchā̭ yū̱yaṃ pā̭ta sva̱stibhi̱ḥ sadā̭ naḥ || 9-97-6||
6 Flow, Gold-hued, cleansing thee, to enrich the singer:- let thy juice go to Indra to support him.
Come nigh, together with the Gods, for bounty. Do ye preserve us evermore with blessings.
प्र काव्य॑मु॒शने॑व ब्रुवा॒णो दे॒वो दे॒वानां॒ जनि॑मा विवक्ति ।
महि॑व्रतः॒ शुचि॑बन्धुः पाव॒कः प॒दा व॑रा॒हो अ॒भ्ये॑ति॒ रेभ॑न् ॥ ९-९७-७॥
pra kāvya̭mu̱śanḙva bruvā̱ṇo de̱vo de̱vānā̱ṃ jani̭mā vivakti |
mahi̭vrata̱ḥ śuci̭bandhuḥ pāva̱kaḥ pa̱dā va̭rā̱ho a̱bhyḙti̱ rebha̭n || 9-97-7||
7 The God declares the Deities' generations, like Uśanā, proclaiming lofty wisdom.
With brilliant kin, far-ruling, sanctifying, the Boar advances, singing, to the places.
प्र हं॒सास॑स्तृ॒पलं॑ म॒न्युमच्छा॒मादस्तं॒ वृष॑गणा अयासुः ।
आ॒ङ्गू॒ष्यं१॒॑ पव॑मानं॒ सखा॑यो दु॒र्मर्षं॑ सा॒कं प्र व॑दन्ति वा॒णम् ॥ ९-९७-८॥
pra ha̱ṃsāsa̭stṛ̱pala̭ṃ ma̱nyumacchā̱mādasta̱ṃ vṛṣa̭gaṇā ayāsuḥ |
ā̱ṅgū̱ṣyaṃ1̱̭ pava̭māna̱ṃ sakhā̭yo du̱rmarṣa̭ṃ sā̱kaṃ pra va̭danti vā̱ṇam || 9-97-8||
8 The Swans, the Vrsaganas from anear us have brought their restless spirit to our dwelling.
Friends come to Pavamana meet for praises, and sound in concert their resistless music.
स रं॑हत उरुगा॒यस्य॑ जू॒तिं वृथा॒ क्रीळ॑न्तं मिमते॒ न गावः॑ ।
प॒री॒ण॒सं कृ॑णुते ति॒ग्मशृ॑ङ्गो॒ दिवा॒ हरि॒र्ददृ॑शे॒ नक्त॑मृ॒ज्रः ॥ ९-९७-९॥
sa ra̭ṃhata urugā̱yasya̭ jū̱tiṃ vṛthā̱ krīḻa̭ntaṃ mimate̱ na gāva̭ḥ |
pa̱rī̱ṇa̱saṃ kṛ̭ṇute ti̱gmaśaṛ̭ṅgo̱ divā̱ hari̱rdadṛ̭śe̱ nakta̭mṛ̱jraḥ || 9-97-9||
9 He follows the Wide-strider's rapid movement:- cows low, as twere, to him who sports at pleasure.
He with the sharpened horns brings forth abundance:- the Silvery shines by night, by day the Golden.
इन्दु॑र्वा॒जी प॑वते॒ गोन्यो॑घा॒ इन्द्रे॒ सोमः॒ सह॒ इन्व॒न्मदा॑य ।
हन्ति॒ रक्षो॒ बाध॑ते॒ पर्यरा॑ती॒र्वरि॑वः कृ॒ण्वन्वृ॒जन॑स्य॒ राजा॑ ॥ ९-९७-१०॥
indṷrvā̱jī pa̭vate̱ gonyo̭ghā̱ indre̱ soma̱ḥ saha̱ inva̱nmadā̭ya |
hanti̱ rakṣo̱ bādha̭te̱ paryarā̭tī̱rvari̭vaḥ kṛ̱ṇvanvṛ̱jana̭sya̱ rājā̭ || 9-97-10||
10 Strong Indu, bathed in milk, flows on for Indra, Soma exciting strength, to make him joyful.
He quells malignities and slays the demons, the King of mighty power who brings us comfort.
अध॒ धार॑या॒ मध्वा॑ पृचा॒नस्ति॒रो रोम॑ पवते॒ अद्रि॑दुग्धः ।
इन्दु॒रिन्द्र॑स्य स॒ख्यं जु॑षा॒णो दे॒वो दे॒वस्य॑ मत्स॒रो मदा॑य ॥ ९-९७-११॥
adha̱ dhāra̭yā̱ madhvā̭ pṛcā̱nasti̱ro roma̭ pavate̱ adri̭dugdhaḥ |
indu̱rindra̭sya sa̱khyaṃ jṷṣā̱ṇo de̱vo de̱vasya̭ matsa̱ro madā̭ya || 9-97-11||
11 Then in a stream he flows, milked out with press-stones, mingled with sweetness, through the fleecy filter-
Indu rejoicing in the love of Indra, the God who gladdens, for the God's enjoyment.
अ॒भि प्रि॒याणि॑ पवते पुना॒नो दे॒वो दे॒वान्स्वेन॒ रसे॑न पृ॒ञ्चन् ।
इन्दु॒र्धर्मा॑ण्यृतु॒था वसा॑नो॒ दश॒ क्षिपो॑ अव्यत॒ सानो॒ अव्ये॑ ॥ ९-९७-१२॥
a̱bhi pri̱yāṇi̭ pavate punā̱no de̱vo de̱vānsvena̱ rasḙna pṛ̱ñcan |
indu̱rdharmā̭ṇyṛtu̱thā vasā̭no̱ daśa̱ kṣipo̭ avyata̱ sāno̱ avyḙ || 9-97-12||
12 As he is purified he pours out treasures, a God bedewing Gods with his own juices.
Indu hath, wearing qualities by seasons, on the raised fleece engaged, the ten swift fingers.
वृषा॒ शोणो॑ अभि॒कनि॑क्रद॒द्गा न॒दय॑न्नेति पृथि॒वीमु॒त द्याम् ।
इन्द्र॑स्येव व॒ग्नुरा शृ॑ण्व आ॒जौ प्र॑चे॒तय॑न्नर्षति॒ वाच॒मेमाम् ॥ ९-९७-१३॥
vṛṣā̱ śoṇo̭ abhi̱kani̭krada̱dgā na̱daya̭nneti pṛthi̱vīmu̱ta dyām |
indra̭syeva va̱gnurā śaṛ̭ṇva ā̱jau pra̭ce̱taya̭nnarṣati̱ vāca̱memām || 9-97-13||
13 The Red Bull bellowing to the kine advances, causing the heavens and earth to roar and tbunder.
Well is he beard like Indra's shout in battle:- letting this voice be known he hastens hither.
र॒साय्यः॒ पय॑सा॒ पिन्व॑मान ई॒रय॑न्नेषि॒ मधु॑मन्तमं॒शुम् ।
पव॑मानः संत॒निमे॑षि कृ॒ण्वन्निन्द्रा॑य सोम परिषि॒च्यमा॑नः ॥ ९-९७-१४॥
ra̱sāyya̱ḥ paya̭sā̱ pinva̭māna ī̱raya̭nneṣi̱ madhṷmantama̱ṃśum |
pava̭mānaḥ saṃta̱nimḙṣi kṛ̱ṇvannindrā̭ya soma pariṣi̱cyamā̭naḥ || 9-97-14||
14 Swelling with milk, abounding in sweet flavours, urging the meath-rich plant thou goest onward.
Raising a shout thou flowest as they cleanse thee, when thou, O Soma, art effused for Indra.
ए॒वा प॑वस्व मदि॒रो मदा॑योदग्रा॒भस्य॑ न॒मय॑न्वध॒स्नैः ।
परि॒ वर्णं॒ भर॑माणो॒ रुश॑न्तं ग॒व्युर्नो॑ अर्ष॒ परि॑ सोम सि॒क्तः ॥ ९-९७-१५॥
e̱vā pa̭vasva madi̱ro madā̭yodagrā̱bhasya̭ na̱maya̭nvadha̱snaiḥ |
pari̱ varṇa̱ṃ bhara̭māṇo̱ ruśa̭ntaṃ ga̱vyurno̭ arṣa̱ pari̭ soma si̱ktaḥ || 9-97-15||
15 So flow thou on inspiriting, for rapture, aiming deatb-shafts at him who stays the waters,
Flow to us wearing thy resplendent colour, effused and eager for the kine, O Soma.
जु॒ष्ट्वी न॑ इन्दो सु॒पथा॑ सु॒गान्यु॒रौ प॑वस्व॒ वरि॑वांसि कृ॒ण्वन् ।
घ॒नेव॒ विष्व॑ग्दुरि॒तानि॑ वि॒घ्नन्नधि॒ ष्णुना॑ धन्व॒ सानो॒ अव्ये॑ ॥ ९-९७-१६॥
ju̱ṣṭvī na̭ indo su̱pathā̭ su̱gānyu̱rau pa̭vasva̱ vari̭vāṃsi kṛ̱ṇvan |
gha̱neva̱ viṣva̭gduri̱tāni̭ vi̱ghnannadhi̱ ṣṇunā̭ dhanva̱ sāno̱ avyḙ || 9-97-16||
16 Pleased with us, Indu, send us as thou flowest good easy paths in ample space and comforts.
Dispelling, as twere with a club, misfortunes, run oer the height, run oer the fleecy summit.
वृ॒ष्टिं नो॑ अर्ष दि॒व्यां जि॑ग॒त्नुमिळा॑वतीं शं॒गयीं॑ जी॒रदा॑नुम् ।
स्तुके॑व वी॒ता ध॑न्वा विचि॒न्वन्बन्धू॑ँरि॒माँ अव॑राँ इन्दो वा॒यून् ॥ ९-९७-१७॥
vṛ̱ṣṭiṃ no̭ arṣa di̱vyāṃ ji̭ga̱tnumiḻā̭vatīṃ śa̱ṃgayī̭ṃ jī̱radā̭num |
stukḙva vī̱tā dha̭nvā vici̱nvanbandhṷ̄~ri̱mā~ ava̭rā~ indo vā̱yūn || 9-97-17||
17 Pour on us rain celestial, quickly streaming, refreshing, fraught with health and ready bounty.
Flow, Indu, send these Winds thy lower kinsmen, setting them free like locks of hair unbraided.
ग्र॒न्थिं न वि ष्य॑ ग्रथि॒तं पु॑ना॒न ऋ॒जुं च॑ गा॒तुं वृ॑जि॒नं च॑ सोम ।
अत्यो॒ न क्र॑दो॒ हरि॒रा सृ॑जा॒नो मर्यो॑ देव धन्व प॒स्त्या॑वान् ॥ ९-९७-१८॥
gra̱nthiṃ na vi ṣya̭ grathi̱taṃ pṷnā̱na ṛ̱juṃ ca̭ gā̱tuṃ vṛ̭ji̱naṃ ca̭ soma |
atyo̱ na kra̭do̱ hari̱rā sṛ̭jā̱no maryo̭ deva dhanva pa̱styā̭vān || 9-97-18||
18 Part, like a knotted tangle, while they cleanse thee, O Soma, righteous and unrighteous conduct.
Neigh like a tawny courser who is loosened, come like a youth, O God, a house-possessor.
जुष्टो॒ मदा॑य दे॒वता॑त इन्दो॒ परि॒ ष्णुना॑ धन्व॒ सानो॒ अव्ये॑ ।
स॒हस्र॑धारः सुर॒भिरद॑ब्धः॒ परि॑ स्रव॒ वाज॑सातौ नृ॒षह्ये॑ ॥ ९-९७-१९॥
juṣṭo̱ madā̭ya de̱vatā̭ta indo̱ pari̱ ṣṇunā̭ dhanva̱ sāno̱ avyḙ |
sa̱hasra̭dhāraḥ sura̱bhirada̭bdha̱ḥ pari̭ srava̱ vāja̭sātau nṛ̱ṣahyḙ || 9-97-19||
19 For the God's service, for delight, O Indu, run oer the height, run o'ver the fleecy summit.
With thousand streams, inviolate, sweet-scented, flow on for gain of strength that conquers heroes.
अ॒र॒श्मानो॒ ये॑ऽर॒था अयु॑क्ता॒ अत्या॑सो॒ न स॑सृजा॒नास॑ आ॒जौ ।
ए॒ते शु॒क्रासो॑ धन्वन्ति॒ सोमा॒ देवा॑स॒स्ताँ उप॑ याता॒ पिब॑ध्यै ॥ ९-९७-२०॥
a̱ra̱śmāno̱ yḙ'ra̱thā ayṷktā̱ atyā̭so̱ na sa̭sṛjā̱nāsa̭ ā̱jau |
e̱te śu̱krāso̭ dhanvanti̱ somā̱ devā̭sa̱stā~ upa̭ yātā̱ piba̭dhyai || 9-97-20||
20 Without a car, without a rein to guide them, unyoked, like coursers started in the contest,
These brilliant drops of Soma juice run forward. Do ye, O Deities, come nigh to drink them.
ए॒वा न॑ इन्दो अ॒भि दे॒ववी॑तिं॒ परि॑ स्रव॒ नभो॒ अर्ण॑श्च॒मूषु॑ ।
सोमो॑ अ॒स्मभ्यं॒ काम्यं॑ बृ॒हन्तं॑ र॒यिं द॑दातु वी॒रव॑न्तमु॒ग्रम् ॥ ९-९७-२१॥
e̱vā na̭ indo a̱bhi de̱vavī̭ti̱ṃ pari̭ srava̱ nabho̱ arṇa̭śca̱mūṣṷ |
somo̭ a̱smabhya̱ṃ kāmya̭ṃ bṛ̱hanta̭ṃ ra̱yiṃ da̭dātu vī̱rava̭ntamu̱gram || 9-97-21||
21 So for our banquet of the Gods, O Indu, pour down the rain of heaven into the vessels.
May Soma grant us riches sought with longing, mighty, exceeding strong, with store of heroes.
तक्ष॒द्यदी॒ मन॑सो॒ वेन॑तो॒ वाग्ज्येष्ठ॑स्य वा॒ धर्म॑णि॒ क्षोरनी॑के ।
आदी॑माय॒न्वर॒मा वा॑वशा॒ना जुष्टं॒ पतिं॑ क॒लशे॒ गाव॒ इन्दु॑म् ॥ ९-९७-२२॥
takṣa̱dyadī̱ mana̭so̱ vena̭to̱ vāgjyeṣṭha̭sya vā̱ dharma̭ṇi̱ kṣoranī̭ke |
ādī̭māya̱nvara̱mā vā̭vaśā̱nā juṣṭa̱ṃ pati̭ṃ ka̱laśe̱ gāva̱ indṷm || 9-97-22||
22 What time the loving spirit's word had formed him Chief of all food, by statute of the Highest,
Then loudly lowing came the cows to Indu, the chosen, well-loved Master in the beaker.
प्र दा॑नु॒दो दि॒व्यो दा॑नुपि॒न्व ऋ॒तमृ॒ताय॑ पवते सुमे॒धाः ।
ध॒र्मा भु॑वद्वृज॒न्य॑स्य॒ राजा॒ प्र र॒श्मिभि॑र्द॒शभि॑र्भारि॒ भूम॑ ॥ ९-९७-२३॥
pra dā̭nu̱do di̱vyo dā̭nupi̱nva ṛ̱tamṛ̱tāya̭ pavate sume̱dhāḥ |
dha̱rmā bhṷvadvṛja̱nya̭sya̱ rājā̱ pra ra̱śmibhi̭rda̱śabhi̭rbhāri̱ bhūma̭ || 9-97-23||
23 The Sage, Celestial, liberal, raining bounties, pours as he flows the Genuine for the Truthful.
The King shall be effectual strength's upholder:- he by the ten bright reins is mostly guided.
प॒वित्रे॑भिः॒ पव॑मानो नृ॒चक्षा॒ राजा॑ दे॒वाना॑मु॒त मर्त्या॑नाम् ।
द्वि॒ता भु॑वद्रयि॒पती॑ रयी॒णामृ॒तं भ॑र॒त्सुभृ॑तं॒ चार्विन्दुः॑ ॥ ९-९७-२४॥
pa̱vitrḙbhi̱ḥ pava̭māno nṛ̱cakṣā̱ rājā̭ de̱vānā̭mu̱ta martyā̭nām |
dvi̱tā bhṷvadrayi̱patī̭ rayī̱ṇāmṛ̱taṃ bha̭ra̱tsubhṛ̭ta̱ṃ cārvindṷḥ || 9-97-24||
24 He who beholds mankind, made pure with filters, the King supreme of Deities and mortals,
From days of old is Treasure-Lord of riches:- he, Indu, cherishes fair well-kept Order.
अर्वा॑ँ इव॒ श्रव॑से सा॒तिमच्छेन्द्र॑स्य वा॒योर॒भि वी॒तिम॑र्ष ।
स नः॑ स॒हस्रा॑ बृह॒तीरिषो॑ दा॒ भवा॑ सोम द्रविणो॒वित्पु॑ना॒नः ॥ ९-९७-२५॥
arvā̭~ iva̱ śrava̭se sā̱timacchendra̭sya vā̱yora̱bhi vī̱tima̭rṣa |
sa na̭ḥ sa̱hasrā̭ bṛha̱tīriṣo̭ dā̱ bhavā̭ soma draviṇo̱vitpṷnā̱naḥ || 9-97-25||
25 Haste, like a steed, to vittory for glory, to Indra's and to Vāyu's entertainment.
Give us food ample, thousandfold:- be, Soma, the finder-out of riches when they cleanse thee.
दे॒वा॒व्यो॑ नः परिषि॒च्यमा॑नाः॒ क्षयं॑ सु॒वीरं॑ धन्वन्तु॒ सोमाः॑ ।
आ॒य॒ज्यवः॑ सुम॒तिं वि॒श्ववा॑रा॒ होता॑रो॒ न दि॑वि॒यजो॑ म॒न्द्रत॑माः ॥ ९-९७-२६॥
de̱vā̱vyo̭ naḥ pariṣi̱cyamā̭nā̱ḥ kṣaya̭ṃ su̱vīra̭ṃ dhanvantu̱ somā̭ḥ |
ā̱ya̱jyava̭ḥ suma̱tiṃ vi̱śvavā̭rā̱ hotā̭ro̱ na di̭vi̱yajo̭ ma̱ndrata̭māḥ || 9-97-26||
26 Effused by us let God-delighting Somas bring as they flow a home with noble heroes.
Rich in all boons like priests acquiring favour, the worshippers of heaven, the best of Cheerers.
ए॒वा दे॑व दे॒वता॑ते पवस्व म॒हे सो॑म॒ प्सर॑से देव॒पानः॑ ।
म॒हश्चि॒द्धि ष्मसि॑ हि॒ताः स॑म॒र्ये कृ॒धि सु॑ष्ठा॒ने रोद॑सी पुना॒नः ॥ ९-९७-२७॥
e̱vā dḙva de̱vatā̭te pavasva ma̱he so̭ma̱ psara̭se deva̱pāna̭ḥ |
ma̱haści̱ddhi ṣmasi̭ hi̱tāḥ sa̭ma̱rye kṛ̱dhi sṷṣṭhā̱ne roda̭sī punā̱naḥ || 9-97-27||
27 So, God, for service of the Gods flow onward, flow, drink of Gods, for ample food, O Soma.
For we go forth to war against the mighty make heaven and earth well stablished by thy cleansing.
अश्वो॒ नो क्र॑दो॒ वृष॑भिर्युजा॒नः सिं॒हो न भी॒मो मन॑सो॒ जवी॑यान् ।
अ॒र्वा॒चीनैः॑ प॒थिभि॒र्ये रजि॑ष्ठा॒ आ प॑वस्व सौमन॒सं न॑ इन्दो ॥ ९-९७-२८॥
aśvo̱ no kra̭do̱ vṛṣa̭bhiryujā̱naḥ si̱ṃho na bhī̱mo mana̭so̱ javī̭yān |
a̱rvā̱cīnai̭ḥ pa̱thibhi̱rye raji̭ṣṭhā̱ ā pa̭vasva saumana̱saṃ na̭ indo || 9-97-28||
28 Thou, yoked by strong men, neighest like a courser, swifter than thought is, like an awful lion.
By paths directed hitherward, the straightest, send thou us happiness, Indu, while they cleanse thee.
श॒तं धारा॑ दे॒वजा॑ता असृग्रन्स॒हस्र॑मेनाः क॒वयो॑ मृजन्ति ।
इन्दो॑ स॒नित्रं॑ दि॒व आ प॑वस्व पुरए॒तासि॑ मह॒तो धन॑स्य ॥ ९-९७-२९॥
śa̱taṃ dhārā̭ de̱vajā̭tā asṛgransa̱hasra̭menāḥ ka̱vayo̭ mṛjanti |
indo̭ sa̱nitra̭ṃ di̱va ā pa̭vasva purae̱tāsi̭ maha̱to dhana̭sya || 9-97-29||
29 Sprung from the Gods, a hundred streams, a thousand, have been effused:- sages prepare and purge them.
Bring us from heaven the means of winnning, Indu; thou art-forerunnner of abundant riches.
दि॒वो न सर्गा॑ अससृग्र॒मह्नां॒ राजा॒ न मि॒त्रं प्र मि॑नाति॒ धीरः॑ ।
पि॒तुर्न पु॒त्रः क्रतु॑भिर्यता॒न आ प॑वस्व वि॒शे अ॒स्या अजी॑तिम् ॥ ९-९७-३०॥
di̱vo na sargā̭ asasṛgra̱mahnā̱ṃ rājā̱ na mi̱traṃ pra mi̭nāti̱ dhīra̭ḥ |
pi̱turna pu̱traḥ kratṷbhiryatā̱na ā pa̭vasva vi̱śe a̱syā ajī̭tim || 9-97-30||
30 The streams of days, were poured as twere from heaven:- the wise King doth not treat his friend unkindly.
Like a son following his father's wishes, grant to this family success and safety.
प्र ते॒ धारा॒ मधु॑मतीरसृग्र॒न्वारा॒न्यत्पू॒तो अ॒त्येष्यव्या॑न् ।
पव॑मान॒ पव॑से॒ धाम॒ गोनां॑ जज्ञा॒नः सूर्य॑मपिन्वो अ॒र्कैः ॥ ९-९७-३१॥
pra te̱ dhārā̱ madhṷmatīrasṛgra̱nvārā̱nyatpū̱to a̱tyeṣyavyā̭n |
pava̭māna̱ pava̭se̱ dhāma̱ gonā̭ṃ jajñā̱naḥ sūrya̭mapinvo a̱rkaiḥ || 9-97-31||
31 Now are thy streams poured forth with all their sweetness, when, purified. thou goest through the filter.
The race of kine is thy gift, Pavarridna:- when born thou madest Sūrya rich with brightness.
कनि॑क्रद॒दनु॒ पन्था॑मृ॒तस्य॑ शु॒क्रो वि भा॑स्य॒मृत॑स्य॒ धाम॑ ।
स इन्द्रा॑य पवसे मत्स॒रवा॑न्हिन्वा॒नो वाचं॑ म॒तिभिः॑ कवी॒नाम् ॥ ९-९७-३२॥
kani̭krada̱danu̱ panthā̭mṛ̱tasya̭ śu̱kro vi bhā̭sya̱mṛta̭sya̱ dhāma̭ |
sa indrā̭ya pavase matsa̱ravā̭nhinvā̱no vāca̭ṃ ma̱tibhi̭ḥ kavī̱nām || 9-97-32||
32 Bright, bellowing aiong the path of Order, thou shinest as the form of life eternal.
Thou flowest on as gladdening drink for Indra, sending thy voice out with the hymns of sages.
दि॒व्यः सु॑प॒र्णोऽव॑ चक्षि सोम॒ पिन्व॒न्धाराः॒ कर्म॑णा दे॒ववी॑तौ ।
एन्दो॑ विश क॒लशं॑ सोम॒धानं॒ क्रन्द॑न्निहि॒ सूर्य॒स्योप॑ र॒श्मिम् ॥ ९-९७-३३॥
di̱vyaḥ sṷpa̱rṇo'va̭ cakṣi soma̱ pinva̱ndhārā̱ḥ karma̭ṇā de̱vavī̭tau |
endo̭ viśa ka̱laśa̭ṃ soma̱dhāna̱ṃ kranda̭nnihi̱ sūrya̱syopa̭ ra̱śmim || 9-97-33||
33 Pouring out streams at the Gods feast with service, thou, Soma, lookest down, a heavenly Eagle.
Enter the Soma-holding beaker, Indu, and with a roar approach the ray of Sarya.
ति॒स्रो वाच॑ ईरयति॒ प्र वह्नि॑रृ॒तस्य॑ धी॒तिं ब्रह्म॑णो मनी॒षाम् ।
गावो॑ यन्ति॒ गोप॑तिं पृ॒च्छमा॑नाः॒ सोमं॑ यन्ति म॒तयो॑ वावशा॒नाः ॥ ९-९७-३४॥
ti̱sro vāca̭ īrayati̱ pra vahni̭rṛ̱tasya̭ dhī̱tiṃ brahma̭ṇo manī̱ṣām |
gāvo̭ yanti̱ gopa̭tiṃ pṛ̱cchamā̭nā̱ḥ soma̭ṃ yanti ma̱tayo̭ vāvaśā̱nāḥ || 9-97-34||
34 Three are the voices that the Courser utters:- he speaks the thought of prayer, the law of Order.
To the Cow's Master come the Cows inquiring:- the hymns with eager longing come to Soma.
सोमं॒ गावो॑ धे॒नवो॑ वावशा॒नाः सोमं॒ विप्रा॑ म॒तिभिः॑ पृ॒च्छमा॑नाः ।
सोमः॑ सु॒तः पू॑यते अ॒ज्यमा॑नः॒ सोमे॑ अ॒र्कास्त्रि॒ष्टुभः॒ सं न॑वन्ते ॥ ९-९७-३५॥
soma̱ṃ gāvo̭ dhe̱navo̭ vāvaśā̱nāḥ soma̱ṃ viprā̭ ma̱tibhi̭ḥ pṛ̱cchamā̭nāḥ |
soma̭ḥ su̱taḥ pṷ̄yate a̱jyamā̭na̱ḥ somḙ a̱rkāstri̱ṣṭubha̱ḥ saṃ na̭vante || 9-97-35||
35 To Soma come the Cows, the Milch-kine longing, to Soma sages with their hvmns inquiring.
Soma, effused, is purified and blended our hymns and Tṛṣṭup songs unite in Soma.
ए॒वा नः॑ सोम परिषि॒च्यमा॑न॒ आ प॑वस्व पू॒यमा॑नः स्व॒स्ति ।
इन्द्र॒मा वि॑श बृह॒ता रवे॑ण व॒र्धया॒ वाचं॑ ज॒नया॒ पुरं॑धिम् ॥ ९-९७-३६॥
e̱vā na̭ḥ soma pariṣi̱cyamā̭na̱ ā pa̭vasva pū̱yamā̭naḥ sva̱sti |
indra̱mā vi̭śa bṛha̱tā ravḙṇa va̱rdhayā̱ vāca̭ṃ ja̱nayā̱ pura̭ṃdhim || 9-97-36||
36 Thus, Soma, as we pour thee into vessels, while thou art purified flow for our welfare.
Pass into Indra with a mighty roaring make the voice swell, and generate abundance.
आ जागृ॑वि॒र्विप्र॑ ऋ॒ता म॑ती॒नां सोमः॑ पुना॒नो अ॑सदच्च॒मूषु॑ ।
सप॑न्ति॒ यं मि॑थु॒नासो॒ निका॑मा अध्व॒र्यवो॑ रथि॒रासः॑ सु॒हस्ताः॑ ॥ ९-९७-३७॥
ā jāgṛ̭vi̱rvipra̭ ṛ̱tā ma̭tī̱nāṃ soma̭ḥ punā̱no a̭sadacca̱mūṣṷ |
sapa̭nti̱ yaṃ mi̭thu̱nāso̱ nikā̭mā adhva̱ryavo̭ rathi̱rāsa̭ḥ su̱hastā̭ḥ || 9-97-37||
37 Singer of true songs, ever-watchful, Soma hath settled in the ladles when they cleanse him.
Him the Adhvaryus, paired and eager, follow, leaders of sacrifice and skilful-handed.
स पु॑ना॒न उप॒ सूरे॒ न धातोभे अ॑प्रा॒ रोद॑सी॒ वि ष आ॑वः ।
प्रि॒या चि॒द्यस्य॑ प्रिय॒सास॑ ऊ॒ती स तू धनं॑ का॒रिणे॒ न प्र यं॑सत् ॥ ९-९७-३८॥
sa pṷnā̱na upa̱ sūre̱ na dhātobhe a̭prā̱ roda̭sī̱ vi ṣa ā̭vaḥ |
pri̱yā ci̱dyasya̭ priya̱sāsa̭ ū̱tī sa tū dhana̭ṃ kā̱riṇe̱ na pra ya̭ṃsat || 9-97-38||
38 Cleansed near the Sun as twere he as Creator hath filled full heaven and earth, and hath disclosed them.
He by whose dear help men gain all their wishes shall yield the precious meed as to a victor.
स व॑र्धि॒ता वर्ध॑नः पू॒यमा॑नः॒ सोमो॑ मी॒ढ्वाँ अ॒भि नो॒ ज्योति॑षावीत् ।
येना॑ नः॒ पूर्वे॑ पि॒तरः॑ पद॒ज्ञाः स्व॒र्विदो॑ अ॒भि गा अद्रि॑मु॒ष्णन् ॥ ९-९७-३९॥
sa va̭rdhi̱tā vardha̭naḥ pū̱yamā̭na̱ḥ somo̭ mī̱ḍhvā~ a̱bhi no̱ jyoti̭ṣāvīt |
yenā̭ na̱ḥ pūrvḙ pi̱tara̭ḥ pada̱jñāḥ sva̱rvido̭ a̱bhi gā adri̭mu̱ṣṇan || 9-97-39||
39 He, being cleansed, the Strengthener and Increaser, Soma the Bounteous, helped us with his lustre,
Wherewith our sires of old who knew the footsteps found light and stole the cattle from the mountain.
अक्रा॑न्समु॒द्रः प्र॑थ॒मे विध॑र्मञ्ज॒नय॑न्प्र॒जा भुव॑नस्य॒ राजा॑ ।
वृषा॑ प॒वित्रे॒ अधि॒ सानो॒ अव्ये॑ बृ॒हत्सोमो॑ वावृधे सुवा॒न इन्दुः॑ ॥ ९-९७-४०॥
akrā̭nsamu̱draḥ pra̭tha̱me vidha̭rmañja̱naya̭npra̱jā bhuva̭nasya̱ rājā̭ |
vṛṣā̭ pa̱vitre̱ adhi̱ sāno̱ avyḙ bṛ̱hatsomo̭ vāvṛdhe suvā̱na indṷḥ || 9-97-40||
40 In the first vault of heaven loud roared the Ocean, King of all being, generating creatures.
Steer, in the filter, on the fleecy summit, Soma, the Drop effused, hath waxen mighty.
म॒हत्तत्सोमो॑ महि॒षश्च॑कारा॒पां यद्गर्भोऽवृ॑णीत दे॒वान् ।
अद॑धा॒दिन्द्रे॒ पव॑मान॒ ओजोऽज॑नय॒त्सूर्ये॒ ज्योति॒रिन्दुः॑ ॥ ९-९७-४१॥
ma̱hattatsomo̭ mahi̱ṣaśca̭kārā̱pāṃ yadgarbho'vṛ̭ṇīta de̱vān |
ada̭dhā̱dindre̱ pava̭māna̱ ojo'ja̭naya̱tsūrye̱ jyoti̱rindṷḥ || 9-97-41||
41 Soma the Steer, in that as Child of Waters he chose the Gods, performed that great achievement.
He, Pavamana, granted strength to Indra; he, Indu, generated light in Sūrya.
मत्सि॑ वा॒युमि॒ष्टये॒ राध॑से च॒ मत्सि॑ मि॒त्रावरु॑णा पू॒यमा॑नः ।
मत्सि॒ शर्धो॒ मारु॑तं॒ मत्सि॑ दे॒वान्मत्सि॒ द्यावा॑पृथि॒वी दे॑व सोम ॥ ९-९७-४२॥
matsi̭ vā̱yumi̱ṣṭaye̱ rādha̭se ca̱ matsi̭ mi̱trāvarṷṇā pū̱yamā̭naḥ |
matsi̱ śardho̱ mārṷta̱ṃ matsi̭ de̱vānmatsi̱ dyāvā̭pṛthi̱vī dḙva soma || 9-97-42||
42 Make Vāyu glad,, for furtherance and bounty:- cheer Varuṇa and Mitra, as they cleanse thee.
Gladden the Gods, gladden the host of Maruts:- make Heaven and Earth rejoice, O God, O Soma.
ऋ॒जुः प॑वस्व वृजि॒नस्य॑ ह॒न्तापामी॑वां॒ बाध॑मानो॒ मृध॑श्च ।
अ॒भि॒श्री॒णन्पयः॒ पय॑सा॒भि गोना॒मिन्द्र॑स्य॒ त्वं तव॑ व॒यं सखा॑यः ॥ ९-९७-४३॥
ṛ̱juḥ pa̭vasva vṛji̱nasya̭ ha̱ntāpāmī̭vā̱ṃ bādha̭māno̱ mṛdha̭śca |
a̱bhi̱śrī̱ṇanpaya̱ḥ paya̭sā̱bhi gonā̱mindra̭sya̱ tvaṃ tava̭ va̱yaṃ sakhā̭yaḥ || 9-97-43||
43 Flow onward righteous slayer of the wicked, driving away our enemies and sickness,
Blending thy milk with milk which cows afford us. We are thy friends, thou art the Friend of Indra.
मध्वः॒ सूदं॑ पवस्व॒ वस्व॒ उत्सं॑ वी॒रं च॑ न॒ आ प॑वस्वा॒ भगं॑ च ।
स्वद॒स्वेन्द्रा॑य॒ पव॑मान इन्दो र॒यिं च॑ न॒ आ प॑वस्वा समु॒द्रात् ॥ ९-९७-४४॥
madhva̱ḥ sūda̭ṃ pavasva̱ vasva̱ utsa̭ṃ vī̱raṃ ca̭ na̱ ā pa̭vasvā̱ bhaga̭ṃ ca |
svada̱svendrā̭ya̱ pava̭māna indo ra̱yiṃ ca̭ na̱ ā pa̭vasvā samu̱drāt || 9-97-44||
44 Pour us a fount of meath, a spring of treasure; send us a hero son and happy fortune.
Be sweet to India when they cleanse thee, Indu, and pour down riches on us from the ocean.
सोमः॑ सु॒तो धार॒यात्यो॒ न हित्वा॒ सिन्धु॒र्न नि॒म्नम॒भि वा॒ज्य॑क्षाः ।
आ योनिं॒ वन्य॑मसदत्पुना॒नः समिन्दु॒र्गोभि॑रसर॒त्सम॒द्भिः ॥ ९-९७-४५॥
soma̭ḥ su̱to dhāra̱yātyo̱ na hitvā̱ sindhu̱rna ni̱mnama̱bhi vā̱jya̭kṣāḥ |
ā yoni̱ṃ vanya̭masadatpunā̱naḥ samindu̱rgobhi̭rasara̱tsama̱dbhiḥ || 9-97-45||
45 Strong Soma, pressed, like an impetuous courser, hath flowed in stream as a flood speeding downward.
Cleansed, he hath settled in his wooden dwelling:- Indu hath flowed with milk and with the waters.
ए॒ष स्य ते॑ पवत इन्द्र॒ सोम॑श्च॒मूषु॒ धीर॑ उश॒ते तव॑स्वान् ।
स्व॑र्चक्षा रथि॒रः स॒त्यशु॑ष्मः॒ कामो॒ न यो दे॑वय॒तामस॑र्जि ॥ ९-९७-४६॥
e̱ṣa sya tḙ pavata indra̱ soma̭śca̱mūṣu̱ dhīra̭ uśa̱te tava̭svān |
sva̭rcakṣā rathi̱raḥ sa̱tyaśṷṣma̱ḥ kāmo̱ na yo dḙvaya̱tāmasa̭rji || 9-97-46||
46 Strong, wise, for thee who longest for his coming this Soma here flows to the bowls, O Indra.
He, chariot-borne, sun-bright, and truly potent, was poured forth like the longing of the pious.
ए॒ष प्र॒त्नेन॒ वय॑सा पुना॒नस्ति॒रो वर्पां॑सि दुहि॒तुर्दधा॑नः ।
वसा॑नः॒ शर्म॑ त्रि॒वरू॑थम॒प्सु होते॑व याति॒ सम॑नेषु॒ रेभ॑न् ॥ ९-९७-४७॥
e̱ṣa pra̱tnena̱ vaya̭sā punā̱nasti̱ro varpā̭ṃsi duhi̱turdadhā̭naḥ |
vasā̭na̱ḥ śarma̭ tri̱varṷ̄thama̱psu hotḙva yāti̱ sama̭neṣu̱ rebha̭n || 9-97-47||
47 He, purified with ancient vital vigour, pervading all his Daughter's forms and figures,
Finding his threefold refuge in the waters, goes singing, as a priest, to the assemblies.
नू न॒स्त्वं र॑थि॒रो दे॑व सोम॒ परि॑ स्रव च॒म्वोः॑ पू॒यमा॑नः ।
अ॒प्सु स्वादि॑ष्ठो॒ मधु॑माँ ऋ॒तावा॑ दे॒वो न यः स॑वि॒ता स॒त्यम॑न्मा ॥ ९-९७-४८॥
nū na̱stvaṃ ra̭thi̱ro dḙva soma̱ pari̭ srava ca̱mvo̭ḥ pū̱yamā̭naḥ |
a̱psu svādi̭ṣṭho̱ madhṷmā~ ṛ̱tāvā̭ de̱vo na yaḥ sa̭vi̱tā sa̱tyama̭nmā || 9-97-48||
48 Now, chariot-borne, flow unto us, God Soma, as thou art purified flow to the saucers,
Sweetest in waters, rich in meath, and holy, as Savitar the God is, truthfulminded.
अ॒भि वा॒युं वी॒त्य॑र्षा गृणा॒नो॒३॒॑ऽभि मि॒त्रावरु॑णा पू॒यमा॑नः ।
अ॒भी नरं॑ धी॒जव॑नं रथे॒ष्ठाम॒भीन्द्रं॒ वृष॑णं॒ वज्र॑बाहुम् ॥ ९-९७-४९॥
a̱bhi vā̱yuṃ vī̱tya̭rṣā gṛṇā̱no̱3̱̭'bhi mi̱trāvarṷṇā pū̱yamā̭naḥ |
a̱bhī nara̭ṃ dhī̱java̭naṃ rathe̱ṣṭhāma̱bhīndra̱ṃ vṛṣa̭ṇa̱ṃ vajra̭bāhum || 9-97-49||
49 To feast him, flow mid song and hymn, to Vāyu, flow purified to Varuṇa and Mitra.
Flow to the song-inspiring car-borne Hero, to mighty Indra, him who wields the thunder.
अ॒भि वस्त्रा॑ सुवस॒नान्य॑र्षा॒भि धे॒नूः सु॒दुघाः॑ पू॒यमा॑नः ।
अ॒भि च॒न्द्रा भर्त॑वे नो॒ हिर॑ण्या॒भ्यश्वा॑न्र॒थिनो॑ देव सोम ॥ ९-९७-५०॥
a̱bhi vastrā̭ suvasa̱nānya̭rṣā̱bhi dhe̱nūḥ su̱dughā̭ḥ pū̱yamā̭naḥ |
a̱bhi ca̱ndrā bharta̭ve no̱ hira̭ṇyā̱bhyaśvā̭nra̱thino̭ deva soma || 9-97-50||
50 Pour on us garments that shall clothe us meetly, send, purified, miIch-kine, abundant yielders.
God Soma, send us chariot-drawing horses that they may bring us treasures bright and golden.
अ॒भी नो॑ अर्ष दि॒व्या वसू॑न्य॒भि विश्वा॒ पार्थि॑वा पू॒यमा॑नः ।
अ॒भि येन॒ द्रवि॑णम॒श्नवा॑मा॒भ्या॑र्षे॒यं ज॑मदग्नि॒वन्नः॑ ॥ ९-९७-५१॥
a̱bhī no̭ arṣa di̱vyā vasṷ̄nya̱bhi viśvā̱ pārthi̭vā pū̱yamā̭naḥ |
a̱bhi yena̱ dravi̭ṇama̱śnavā̭mā̱bhyā̭rṣe̱yaṃ ja̭madagni̱vanna̭ḥ || 9-97-51||
51 Send to us in a stream celestial riches, send us, when thou art cleansed, what earth containeth,
So that thereby we may acquire possessions and Rsihood in Jamadagni's manner.
अ॒या प॒वा प॑वस्वै॒ना वसू॑नि माँश्च॒त्व इ॑न्दो॒ सर॑सि॒ प्र ध॑न्व ।
ब्र॒ध्नश्चि॒दत्र॒ वातो॒ न जू॒तः पु॑रु॒मेध॑श्चि॒त्तक॑वे॒ नरं॑ दात् ॥ ९-९७-५२॥
a̱yā pa̱vā pa̭vasvai̱nā vasṷ̄ni mā~śca̱tva i̭ndo̱ sara̭si̱ pra dha̭nva |
bra̱dhnaści̱datra̱ vāto̱ na jū̱taḥ pṷru̱medha̭ści̱ttaka̭ve̱ nara̭ṃ dāt || 9-97-52||
52 Pour forth this wealth with this purification:- flow onward to the yellow lake, O Indu.
Here, too, the Ruddy, wind-swift, full of wisdom, Shall give a son to him who cometh quickly.
उ॒त न॑ ए॒ना प॑व॒या प॑व॒स्वाधि॑ श्रु॒ते श्र॒वाय्य॑स्य ती॒र्थे ।
ष॒ष्टिं स॒हस्रा॑ नैगु॒तो वसू॑नि वृ॒क्षं न प॒क्वं धू॑नव॒द्रणा॑य ॥ ९-९७-५३॥
u̱ta na̭ e̱nā pa̭va̱yā pa̭va̱svādhi̭ śru̱te śra̱vāyya̭sya tī̱rthe |
ṣa̱ṣṭiṃ sa̱hasrā̭ naigu̱to vasṷ̄ni vṛ̱kṣaṃ na pa̱kvaṃ dhṷ̄nava̱draṇā̭ya || 9-97-53||
53 Flow on for us with this purification to the famed ford of thee whose due is glory.
May the Foe-queller shake us down, for triumph, like a tree's ripe fruit, sixty thousand treasures.
मही॒मे अ॑स्य॒ वृष॒नाम॑ शू॒षे माँश्च॑त्वे वा॒ पृश॑ने वा॒ वध॑त्रे ।
अस्वा॑पयन्नि॒गुतः॑ स्ने॒हय॒च्चापा॒मित्रा॒ँ अपा॒चितो॑ अचे॒तः ॥ ९-९७-५४॥
mahī̱me a̭sya̱ vṛṣa̱nāma̭ śū̱ṣe mā~śca̭tve vā̱ pṛśa̭ne vā̱ vadha̭tre |
asvā̭payanni̱guta̭ḥ sne̱haya̱ccāpā̱mitrā̱~ apā̱cito̭ ace̱taḥ || 9-97-54||
54 Eagerly do we pray for those two exploits, at the blue lake and Prsana, wrought in battle.
He sent our enemies to sleep and slew thern, and turned away the foolish and unfriendly.
सं त्री प॒वित्रा॒ वित॑तान्ये॒ष्यन्वेकं॑ धावसि पू॒यमा॑नः ।
असि॒ भगो॒ असि॑ दा॒त्रस्य॑ दा॒तासि॑ म॒घवा॑ म॒घव॑द्भ्य इन्दो ॥ ९-९७-५५॥
saṃ trī pa̱vitrā̱ vita̭tānye̱ṣyanveka̭ṃ dhāvasi pū̱yamā̭naḥ |
asi̱ bhago̱ asi̭ dā̱trasya̭ dā̱tāsi̭ ma̱ghavā̭ ma̱ghava̭dbhya indo || 9-97-55||
55 Thou comest unto three extended filters, and hasteriest through each one as they cleanse thee.
Thou art the giver of the gift, a Bhaga, a Maghavan for liberal lords, O Indu.
ए॒ष वि॑श्व॒वित्प॑वते मनी॒षी सोमो॒ विश्व॑स्य॒ भुव॑नस्य॒ राजा॑ ।
द्र॒प्साँ ई॒रय॑न्वि॒दथे॒ष्विन्दु॒र्वि वार॒मव्यं॑ स॒मयाति॑ याति ॥ ९-९७-५६॥
e̱ṣa vi̭śva̱vitpa̭vate manī̱ṣī somo̱ viśva̭sya̱ bhuva̭nasya̱ rājā̭ |
dra̱psā~ ī̱raya̭nvi̱dathe̱ṣvindu̱rvi vāra̱mavya̭ṃ sa̱mayāti̭ yāti || 9-97-56||
56 This Soma here, the Wise, the All-obtainer, flows on his way as King of all existence.
Driving the drops at our assemblies, Indu completely traverses the fleecy filter.
इन्दुं॑ रिहन्ति महि॒षा अद॑ब्धाः प॒दे रे॑भन्ति क॒वयो॒ न गृध्राः॑ ।
हि॒न्वन्ति॒ धीरा॑ द॒शभिः॒ क्षिपा॑भिः॒ सम॑ञ्जते रू॒पम॒पां रसे॑न ॥ ९-९७-५७॥
indṷṃ rihanti mahi̱ṣā ada̭bdhāḥ pa̱de rḙbhanti ka̱vayo̱ na gṛdhrā̭ḥ |
hi̱nvanti̱ dhīrā̭ da̱śabhi̱ḥ kṣipā̭bhi̱ḥ sama̭ñjate rū̱pama̱pāṃ rasḙna || 9-97-57||
57 The Great Inviolate are kissing Indu, and singing in his place like eager sages.
The wise men send him forth with ten swift fingers, and balm his form with essence of the waters.
त्वया॑ व॒यं पव॑मानेन सोम॒ भरे॑ कृ॒तं वि चि॑नुयाम॒ शश्व॑त् ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥ ९-९७-५८॥
tvayā̭ va̱yaṃ pava̭mānena soma̱ bharḙ kṛ̱taṃ vi ci̭nuyāma̱ śaśva̭t |
tanno̭ mi̱tro varṷṇo māmahantā̱madi̭ti̱ḥ sindhṷḥ pṛthi̱vī u̱ta dyauḥ || 9-97-58||
58 Soma, may we, with thee as Pavamana, pile up together all our spoil in battle.
This boon vouchsafe us Varuṇa and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
पु॒रोजि॑ती वो॒ अन्ध॑सः सु॒ताय॑ मादयि॒त्नवे॑ ।
अप॒ श्वानं॑ श्नथिष्टन॒ सखा॑यो दीर्घजि॒ह्व्य॑म् ॥ ९-१०१-१॥
pu̱roji̭tī vo̱ andha̭saḥ su̱tāya̭ mādayi̱tnavḙ |
apa̱ śvāna̭ṃ śnathiṣṭana̱ sakhā̭yo dīrghaji̱hvya̭m || 9-101-1||
1. FOR first possession of your juice, for the exhilarating drink,
Drive ye away the dog, my friends, drive ye the long-tongued dog away.
यो धार॑या पाव॒कया॑ परिप्र॒स्यन्द॑ते सु॒तः ।
इन्दु॒रश्वो॒ न कृत्व्यः॑ ॥ ९-१०१-२॥
yo dhāra̭yā pāva̱kayā̭ paripra̱syanda̭te su̱taḥ |
indu̱raśvo̱ na kṛtvya̭ḥ || 9-101-2||
2 He who with purifying stream, effused, comes flowing hitherward,
Indu, is like an able steed.
तं दु॒रोष॑म॒भी नरः॒ सोमं॑ वि॒श्वाच्या॑ धि॒या ।
य॒ज्ञं हि॑न्व॒न्त्यद्रि॑भिः ॥ ९-१०१-३॥
taṃ du̱roṣa̭ma̱bhī nara̱ḥ soma̭ṃ vi̱śvācyā̭ dhi̱yā |
ya̱jñaṃ hi̭nva̱ntyadri̭bhiḥ || 9-101-3||
3 The men with all-pervading song send unassailable Soma forth,
By pressing-stones, to sacrifice.
सु॒तासो॒ मधु॑मत्तमाः॒ सोमा॒ इन्द्रा॑य म॒न्दिनः॑ ।
प॒वित्र॑वन्तो अक्षरन्दे॒वान्ग॑च्छन्तु वो॒ मदाः॑ ॥ ९-१०१-४॥
su̱tāso̱ madhṷmattamā̱ḥ somā̱ indrā̭ya ma̱ndina̭ḥ |
pa̱vitra̭vanto akṣarande̱vānga̭cchantu vo̱ madā̭ḥ || 9-101-4||
4 The Somas, very rich in sweets, for which the sieve is destined, flow,
Effused, the source of Indra's joy:- may your strong juices reach the Gods.
इन्दु॒रिन्द्रा॑य पवत॒ इति॑ दे॒वासो॑ अब्रुवन् ।
वा॒चस्पति॑र्मखस्यते॒ विश्व॒स्येशा॑न॒ ओज॑सा ॥ ९-१०१-५॥
indu̱rindrā̭ya pavata̱ iti̭ de̱vāso̭ abruvan |
vā̱caspati̭rmakhasyate̱ viśva̱syeśā̭na̱ oja̭sā || 9-101-5||
5 Indu flows on for Indra's sake:- thus have the Deities declared.
The Lord of Speech exerts himself, Ruler of all, because of might.
स॒हस्र॑धारः पवते समु॒द्रो वा॑चमीङ्ख॒यः ।
सोमः॒ पती॑ रयी॒णां सखेन्द्र॑स्य दि॒वेदि॑वे ॥ ९-१०१-६॥
sa̱hasra̭dhāraḥ pavate samu̱dro vā̭camīṅkha̱yaḥ |
soma̱ḥ patī̭ rayī̱ṇāṃ sakhendra̭sya di̱vedi̭ve || 9-101-6||
6 Inciter of the voice of song, with thousand streams the ocean flows,
Even Soma, Lord of opulence, the Friend of Indra, day by day.
अ॒यं पू॒षा र॒यिर्भगः॒ सोमः॑ पुना॒नो अ॑र्षति ।
पति॒र्विश्व॑स्य॒ भूम॑नो॒ व्य॑ख्य॒द्रोद॑सी उ॒भे ॥ ९-१०१-७॥
a̱yaṃ pū̱ṣā ra̱yirbhaga̱ḥ soma̭ḥ punā̱no a̭rṣati |
pati̱rviśva̭sya̱ bhūma̭no̱ vya̭khya̱droda̭sī u̱bhe || 9-101-7||
7 As Pūṣan, Fortune, Bhaga, comes this Soma while they make him pure.
He, Lord of the multitude, hath looked upon the earth and heaven.
समु॑ प्रि॒या अ॑नूषत॒ गावो॒ मदा॑य॒ घृष्व॑यः ।
सोमा॑सः कृण्वते प॒थः पव॑मानास॒ इन्द॑वः ॥ ९-१०१-८॥
samṷ pri̱yā a̭nūṣata̱ gāvo̱ madā̭ya̱ ghṛṣva̭yaḥ |
somā̭saḥ kṛṇvate pa̱thaḥ pava̭mānāsa̱ inda̭vaḥ || 9-101-8||
8 The dear cows lowed in joyful mood together to the gladdening drink.
The drops as they were purified, the Soma juices, made then paths.
य ओजि॑ष्ठ॒स्तमा भ॑र॒ पव॑मान श्र॒वाय्य॑म् ।
यः पञ्च॑ चर्ष॒णीर॒भि र॒यिं येन॒ वना॑महै ॥ ९-१०१-९॥
ya oji̭ṣṭha̱stamā bha̭ra̱ pava̭māna śra̱vāyya̭m |
yaḥ pañca̭ carṣa̱ṇīra̱bhi ra̱yiṃ yena̱ vanā̭mahai || 9-101-9||
9 O Pavamana, bring the juice, the mightiest, worthy to be famed,
Which the Five Tribes have over them, whereby we may win opulence.
सोमाः॑ पवन्त॒ इन्द॑वो॒ऽस्मभ्यं॑ गातु॒वित्त॑माः ।
मि॒त्राः सु॑वा॒ना अ॑रे॒पसः॑ स्वा॒ध्यः॑ स्व॒र्विदः॑ ॥ ९-१०१-१०॥
somā̭ḥ pavanta̱ inda̭vo̱'smabhya̭ṃ gātu̱vitta̭māḥ |
mi̱trāḥ sṷvā̱nā a̭re̱pasa̭ḥ svā̱dhya̭ḥ sva̱rvida̭ḥ || 9-101-10||
10 For us the Soma juices flow, the drops best furtherers of our weal,
Effused as friends without a spot, benevolent, finders of the light.
सु॒ष्वा॒णासो॒ व्यद्रि॑भि॒श्चिता॑ना॒ गोरधि॑ त्व॒चि ।
इष॑म॒स्मभ्य॑म॒भितः॒ सम॑स्वरन्वसु॒विदः॑ ॥ ९-१०१-११॥
su̱ṣvā̱ṇāso̱ vyadri̭bhi̱ścitā̭nā̱ goradhi̭ tva̱ci |
iṣa̭ma̱smabhya̭ma̱bhita̱ḥ sama̭svaranvasu̱vida̭ḥ || 9-101-11||
11 Effused by means of pressing-stones, upon the ox-hide visible,
They, treasure-finders, have announced food unto us from every side.
ए॒ते पू॒ता वि॑प॒श्चितः॒ सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः ।
सूर्या॑सो॒ न द॑र्श॒तासो॑ जिग॒त्नवो॑ ध्रु॒वा घृ॒ते ॥ ९-१०१-१२॥
e̱te pū̱tā vi̭pa̱ścita̱ḥ somā̭so̱ dadhyā̭śiraḥ |
sūryā̭so̱ na da̭rśa̱tāso̭ jiga̱tnavo̭ dhru̱vā ghṛ̱te || 9-101-12||
12 Tlese Soma juices, skilled in song, purified, blent with milk and curd,
When moving and when firmly laid in oil, resemble lovely Suns.
प्र सु॑न्वा॒नस्यान्ध॑सो॒ मर्तो॒ न वृ॑त॒ तद्वचः॑ ।
अप॒ श्वान॑मरा॒धसं॑ ह॒ता म॒खं न भृग॑वः ॥ ९-१०१-१३॥
pra sṷnvā̱nasyāndha̭so̱ marto̱ na vṛ̭ta̱ tadvaca̭ḥ |
apa̱ śvāna̭marā̱dhasa̭ṃ ha̱tā ma̱khaṃ na bhṛga̭vaḥ || 9-101-13||
13 Let not the power of men restrain the voice of the outpouring juice:-
As Bhṛgu's sons chased Makha, so drive ye the greedy hound away.
आ जा॒मिरत्के॑ अव्यत भु॒जे न पु॒त्र ओ॒ण्योः॑ ।
सर॑ज्जा॒रो न योष॑णां व॒रो न योनि॑मा॒सद॑म् ॥ ९-१०१-१४॥
ā jā̱miratkḙ avyata bhu̱je na pu̱tra o̱ṇyo̭ḥ |
sara̭jjā̱ro na yoṣa̭ṇāṃ va̱ro na yoni̭mā̱sada̭m || 9-101-14||
14 The Friend hath wrapped him in his robe, as in his parents arms, a son.
He went, as lover to a dame, to take his station suitor-like.
स वी॒रो द॑क्ष॒साध॑नो॒ वि यस्त॒स्तम्भ॒ रोद॑सी ।
हरिः॑ प॒वित्रे॑ अव्यत वे॒धा न योनि॑मा॒सद॑म् ॥ ९-१०१-१५॥
sa vī̱ro da̭kṣa̱sādha̭no̱ vi yasta̱stambha̱ roda̭sī |
hari̭ḥ pa̱vitrḙ avyata ve̱dhā na yoni̭mā̱sada̭m || 9-101-15||
15 That Hero who produces strength, he who hath propped both worlds apart,
Gold-hued, hath wrapped him in the sieve, to settle, priest-like, in his place.
अव्यो॒ वारे॑भिः पवते॒ सोमो॒ गव्ये॒ अधि॑ त्व॒चि ।
कनि॑क्रद॒द्वृषा॒ हरि॒रिन्द्र॑स्या॒भ्ये॑ति निष्कृ॒तम् ॥ ९-१०१-१६॥
avyo̱ vārḙbhiḥ pavate̱ somo̱ gavye̱ adhi̭ tva̱ci |
kani̭krada̱dvṛṣā̱ hari̱rindra̭syā̱bhyḙti niṣkṛ̱tam || 9-101-16||
16 Soma upon the ox's skin through the sheep's wool flows purified.
Bellowing out, the Tawny Steer goes on to Indra's special place.
परी॒तो षि॑ञ्चता सु॒तं सोमो॒ य उ॑त्त॒मं ह॒विः ।
द॒ध॒न्वाँ यो नर्यो॑ अ॒प्स्व१॒॑न्तरा सु॒षाव॒ सोम॒मद्रि॑भिः ॥ ९-१०७-१॥
parī̱to ṣi̭ñcatā su̱taṃ somo̱ ya ṷtta̱maṃ ha̱viḥ |
da̱dha̱nvā~ yo naryo̭ a̱psva1̱̭ntarā su̱ṣāva̱ soma̱madri̭bhiḥ || 9-107-1||
नू॒नं पु॑ना॒नोऽवि॑भिः॒ परि॑ स्र॒वाद॑ब्धः सुर॒भिन्त॑रः ।
सु॒ते चि॑त्त्वा॒प्सु म॑दामो॒ अन्ध॑सा श्री॒णन्तो॒ गोभि॒रुत्त॑रम् ॥ ९-१०७-२॥
nū̱naṃ pṷnā̱no'vi̭bhi̱ḥ pari̭ sra̱vāda̭bdhaḥ sura̱bhinta̭raḥ |
su̱te ci̭ttvā̱psu ma̭dāmo̱ andha̭sā śrī̱ṇanto̱ gobhi̱rutta̭ram || 9-107-2||
2 Now, being purified, flow hither through the fleece inviolate and most odorous.
We ladden thee in waters when thou art effused, blending thee still with juice and milk.
परि॑ सुवा॒नश्चक्ष॑से देव॒माद॑नः॒ क्रतु॒रिन्दु॑र्विचक्ष॒णः ॥ ९-१०७-३॥
pari̭ suvā̱naścakṣa̭se deva̱māda̭na̱ḥ kratu̱rindṷrvicakṣa̱ṇaḥ || 9-107-3||
3 Pressed out for all to see, delighting Gods, Indu, Far-sighted One, is mental power.
पु॒ना॒नः सो॑म॒ धार॑या॒पो वसा॑नो अर्षसि ।
आ र॑त्न॒धा योनि॑मृ॒तस्य॑ सीद॒स्युत्सो॑ देव हिर॒ण्ययः॑ ॥ ९-१०७-४॥
pu̱nā̱naḥ so̭ma̱ dhāra̭yā̱po vasā̭no arṣasi |
ā ra̭tna̱dhā yoni̭mṛ̱tasya̭ sīda̱syutso̭ deva hira̱ṇyaya̭ḥ || 9-107-4||
4 Cleansing thee, Soma, in thy stream, thou flowest in a watery robe:-
Giver of wealth, thou sittest in the place of Law, O God, a fountain made of gold.
दु॒हा॒न ऊध॑र्दि॒व्यं मधु॑ प्रि॒यं प्र॒त्नं स॒धस्थ॒मास॑दत् ।
आ॒पृच्छ्यं॑ ध॒रुणं॑ वा॒ज्य॑र्षति॒ नृभि॑र्धू॒तो वि॑चक्ष॒णः ॥ ९-१०७-५॥
du̱hā̱na ūdha̭rdi̱vyaṃ madhṷ pri̱yaṃ pra̱tnaṃ sa̱dhastha̱māsa̭dat |
ā̱pṛcchya̭ṃ dha̱ruṇa̭ṃ vā̱jya̭rṣati̱ nṛbhi̭rdhū̱to vi̭cakṣa̱ṇaḥ || 9-107-5||
5 Milking the heavenly udder for dear meath, he hath sat in the ancient gatheringplace.
Washed by the men, the Strong Farseeing One streams forth nutriti us food that all desire.
पु॒ना॒नः सो॑म॒ जागृ॑वि॒रव्यो॒ वारे॒ परि॑ प्रि॒यः ।
त्वं विप्रो॑ अभ॒वोऽङ्गि॑रस्तमो॒ मध्वा॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्ष नः ॥ ९-१०७-६॥
pu̱nā̱naḥ so̭ma̱ jāgṛ̭vi̱ravyo̱ vāre̱ pari̭ pri̱yaḥ |
tvaṃ vipro̭ abha̱vo'ṅgi̭rastamo̱ madhvā̭ ya̱jñaṃ mi̭mikṣa naḥ || 9-107-6||
6 O Soma, while they cleanse thee, dear and watchful in the sheep's long wool,
Thou hast become a Singer most like Aṅgiras:- thou madest Sūrya mount to heaven.
सोमो॑ मी॒ढ्वान्प॑वते गातु॒वित्त॑म॒ ऋषि॒र्विप्रो॑ विचक्ष॒णः ।
त्वं क॒विर॑भवो देव॒वीत॑म॒ आ सूर्यं॑ रोहयो दि॒वि ॥ ९-१०७-७॥
somo̭ mī̱ḍhvānpa̭vate gātu̱vitta̭ma̱ ṛṣi̱rvipro̭ vicakṣa̱ṇaḥ |
tvaṃ ka̱vira̭bhavo deva̱vīta̭ma̱ ā sūrya̭ṃ rohayo di̱vi || 9-107-7||
7 Bountiful, best of furtherers, Soma floweth on, Ṛṣi and Singer, keen of sight.
Thou hast become a Sage most welcome to the Gods:- thou madest Sūrya mount to heaven.
सोम॑ उ षुवा॒णः सो॒तृभि॒रधि॒ ष्णुभि॒रवी॑नाम् ।
अश्व॑येव ह॒रिता॑ याति॒ धार॑या म॒न्द्रया॑ याति॒ धार॑या ॥ ९-१०७-८॥
soma̭ u ṣuvā̱ṇaḥ so̱tṛbhi̱radhi̱ ṣṇubhi̱ravī̭nām |
aśva̭yeva ha̱ritā̭ yāti̱ dhāra̭yā ma̱ndrayā̭ yāti̱ dhāra̭yā || 9-107-8||
8 Pressed out by pressers, Soma goes over the fleecy backs of sheep,
Goes, even as with a mare, in tawnycoloured stream, goes in exhilarating stream.
अ॒नू॒पे गोमा॒न्गोभि॑रक्षाः॒ सोमो॑ दु॒ग्धाभि॑रक्षाः ।
स॒मु॒द्रं न सं॒वर॑णान्यग्मन्म॒न्दी मदा॑य तोशते ॥ ९-१०७-९॥
a̱nū̱pe gomā̱ngobhi̭rakṣā̱ḥ somo̭ du̱gdhābhi̭rakṣāḥ |
sa̱mu̱draṃ na sa̱ṃvara̭ṇānyagmanma̱ndī madā̭ya tośate || 9-107-9||
9 Down to the water-Soma, rich in kine hath flowed with cows, with cows that have been milked.
They have approached the mixing-vessel as a sea:- the cheerer streams for the carouse.
आ सो॑म सुवा॒नो अद्रि॑भिस्ति॒रो वारा॑ण्य॒व्यया॑ ।
जनो॒ न पु॒रि च॒म्वो॑र्विश॒द्धरिः॒ सदो॒ वने॑षु दधिषे ॥ ९-१०७-१०॥
ā so̭ma suvā̱no adri̭bhisti̱ro vārā̭ṇya̱vyayā̭ |
jano̱ na pu̱ri ca̱mvo̭rviśa̱ddhari̱ḥ sado̱ vanḙṣu dadhiṣe || 9-107-10||
10 Effused by stones, O Soma, and urged through the long wool of the sheep,
Thou, entering the saucers as a man the fort, gold-hued hast settled in the wood.
स मा॑मृजे ति॒रो अण्वा॑नि मे॒ष्यो॑ मी॒ळ्हे सप्ति॒र्न वा॑ज॒युः ।
अ॒नु॒माद्यः॒ पव॑मानो मनी॒षिभिः॒ सोमो॒ विप्रे॑भि॒रृक्व॑भिः ॥ ९-१०७-११॥
sa mā̭mṛje ti̱ro aṇvā̭ni me̱ṣyo̭ mī̱ḻhe sapti̱rna vā̭ja̱yuḥ |
a̱nu̱mādya̱ḥ pava̭māno manī̱ṣibhi̱ḥ somo̱ viprḙbhi̱rṛkva̭bhiḥ || 9-107-11||
11 He beautifies himself through the sheep's long fine wool, like an impetuous steed in war,
Even Soma Pavamana who shall be the joy of sages and of holy bards.
प्र सो॑म दे॒ववी॑तये॒ सिन्धु॒र्न पि॑प्ये॒ अर्ण॑सा ।
अं॒शोः पय॑सा मदि॒रो न जागृ॑वि॒रच्छा॒ कोशं॑ मधु॒श्चुत॑म् ॥ ९-१०७-१२॥
pra so̭ma de̱vavī̭taye̱ sindhu̱rna pi̭pye̱ arṇa̭sā |
a̱ṃśoḥ paya̭sā madi̱ro na jāgṛ̭vi̱racchā̱ kośa̭ṃ madhu̱ścuta̭m || 9-107-12||
12 O Soma,for the feast of Gods, river-like he hath swelled with surge,
With the stalk's juice, exhilarating, resting not, into the vat that drops with meath.
आ ह॑र्य॒तो अर्जु॑ने॒ अत्के॑ अव्यत प्रि॒यः सू॒नुर्न मर्ज्यः॑ ।
तमीं॑ हिन्वन्त्य॒पसो॒ यथा॒ रथं॑ न॒दीष्वा गभ॑स्त्योः ॥ ९-१०७-१३॥
ā ha̭rya̱to arjṷne̱ atkḙ avyata pri̱yaḥ sū̱nurna marjya̭ḥ |
tamī̭ṃ hinvantya̱paso̱ yathā̱ ratha̭ṃ na̱dīṣvā gabha̭styoḥ || 9-107-13||
13 Like a dear son who must be decked, the Lovely One hath clad him in a shining robe.
Men skilful at their work drive him forth, like a car, into the rivers from their bands.
अ॒भि सोमा॑स आ॒यवः॒ पव॑न्ते॒ मद्यं॒ मद॑म् ।
स॒मु॒द्रस्याधि॑ वि॒ष्टपि॑ मनी॒षिणो॑ मत्स॒रासः॑ स्व॒र्विदः॑ ॥ ९-१०७-१४॥
a̱bhi somā̭sa ā̱yava̱ḥ pava̭nte̱ madya̱ṃ mada̭m |
sa̱mu̱drasyādhi̭ vi̱ṣṭapi̭ manī̱ṣiṇo̭ matsa̱rāsa̭ḥ sva̱rvida̭ḥ || 9-107-14||
14 The living drops of Soma juice pour, as they flow, the gladdening drink,
Intelligent drops above the basin of the sea, exhilarating, finding light.
तर॑त्समु॒द्रं पव॑मान ऊ॒र्मिणा॒ राजा॑ दे॒व ऋ॒तं बृ॒हत् ।
अर्ष॑न्मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ धर्म॑णा॒ प्र हि॑न्वा॒न ऋ॒तं बृ॒हत् ॥ ९-१०७-१५॥
tara̭tsamu̱draṃ pava̭māna ū̱rmiṇā̱ rājā̭ de̱va ṛ̱taṃ bṛ̱hat |
arṣa̭nmi̱trasya̱ varṷṇasya̱ dharma̭ṇā̱ pra hi̭nvā̱na ṛ̱taṃ bṛ̱hat || 9-107-15||
15 May Pavamana, King and God, speed with his wave over the sea the lofty rite:-
May he by Mitra's and by Varuṇa's decree flow furthering the lofty rite.
नृभि॑र्येमा॒नो ह॑र्य॒तो वि॑चक्ष॒णो राजा॑ दे॒वः स॑मु॒द्रियः॑ ॥ ९-१०७-१६॥
nṛbhi̭ryemā̱no ha̭rya̱to vi̭cakṣa̱ṇo rājā̭ de̱vaḥ sa̭mu̱driya̭ḥ || 9-107-16||
16 Far-seeing, lovely, guided by the men, the God whose home is in the sea-
इन्द्रा॑य पवते॒ मदः॒ सोमो॑ म॒रुत्व॑ते सु॒तः ।
स॒हस्र॑धारो॒ अत्यव्य॑मर्षति॒ तमी॑ मृजन्त्या॒यवः॑ ॥ ९-१०७-१७॥
indrā̭ya pavate̱ mada̱ḥ somo̭ ma̱rutva̭te su̱taḥ |
sa̱hasra̭dhāro̱ atyavya̭marṣati̱ tamī̭ mṛjantyā̱yava̭ḥ || 9-107-17||
17 Soma, the gladdening juice, flows pressed for Indra with his Marut host:-
He hastens oer the fleece with all his thousand streams:- men make him bright and beautiful.
पु॒ना॒नश्च॒मू ज॒नय॑न्म॒तिं क॒विः सोमो॑ दे॒वेषु॑ रण्यति ।
अ॒पो वसा॑नः॒ परि॒ गोभि॒रुत्त॑रः॒ सीद॒न्वने॑ष्वव्यत ॥ ९-१०७-१८॥
pu̱nā̱naśca̱mū ja̱naya̭nma̱tiṃ ka̱viḥ somo̭ de̱veṣṷ raṇyati |
a̱po vasā̭na̱ḥ pari̱ gobhi̱rutta̭ra̱ḥ sīda̱nvanḙṣvavyata || 9-107-18||
18 Purified in the bowl and gendering the hymn, wise Soma joys among the Gods.
Robed in the flood, the Mighty One hath clad himself with milk and settled in the vats.
तवा॒हं सो॑म रारण स॒ख्य इ॑न्दो दि॒वेदि॑वे ।
पु॒रूणि॑ बभ्रो॒ नि च॑रन्ति॒ मामव॑ परि॒धीँरति॒ ताँ इ॑हि ॥ ९-१०७-१९॥
tavā̱haṃ so̭ma rāraṇa sa̱khya i̭ndo di̱vedi̭ve |
pu̱rūṇi̭ babhro̱ ni ca̭ranti̱ māmava̭ pari̱dhī~rati̱ tā~ i̭hi || 9-107-19||
19 O Soma, Indu, every day thy friendship hath been my delight.
Many fiends follow me; help me, thou Tawny-hued; pass on beyond these barriers.
उ॒ताहं नक्त॑मु॒त सो॑म ते॒ दिवा॑ स॒ख्याय॑ बभ्र॒ ऊध॑नि ।
घृ॒णा तप॑न्त॒मति॒ सूर्यं॑ प॒रः श॑कु॒ना इ॑व पप्तिम ॥ ९-१०७-२०॥
u̱tāhaṃ nakta̭mu̱ta so̭ma te̱ divā̭ sa̱khyāya̭ babhra̱ ūdha̭ni |
ghṛ̱ṇā tapa̭nta̱mati̱ sūrya̭ṃ pa̱raḥ śa̭ku̱nā i̭va paptima || 9-107-20||
20 Close to thy bosom am I, Soma, day and night. O Tawny-hued, for friendship sake.
Sūrya himself refulgent with his glow have we oertaken in his course like birds.
मृ॒ज्यमा॑नः सुहस्त्य समु॒द्रे वाच॑मिन्वसि ।
र॒यिं पि॒शङ्गं॑ बहु॒लं पु॑रु॒स्पृहं॒ पव॑माना॒भ्य॑र्षसि ॥ ९-१०७-२१॥
mṛ̱jyamā̭naḥ suhastya samu̱dre vāca̭minvasi |
ra̱yiṃ pi̱śaṅga̭ṃ bahu̱laṃ pṷru̱spṛha̱ṃ pava̭mānā̱bhya̭rṣasi || 9-107-21||
21 Deft-handcd! thou when purified liftest thy voice amid the sea.
Thou, Pavamana, makest riches flow to us, yellow, abundant, much-desifed.
मृ॒जा॒नो वारे॒ पव॑मानो अ॒व्यये॒ वृषाव॑ चक्रदो॒ वने॑ ।
दे॒वानां॑ सोम पवमान निष्कृ॒तं गोभि॑रञ्जा॒नो अ॑र्षसि ॥ ९-१०७-२२॥
mṛ̱jā̱no vāre̱ pava̭māno a̱vyaye̱ vṛṣāva̭ cakrado̱ vanḙ |
de̱vānā̭ṃ soma pavamāna niṣkṛ̱taṃ gobhi̭rañjā̱no a̭rṣasi || 9-107-22||
22 Making thee pure and bright in the sheep's long wool, thou hast bellowed, steerlike, in the wood.
Thou flowest, Soma Pavamana, balmed with milk unto the special place of Gods.
पव॑स्व॒ वाज॑सातये॒ऽभि विश्वा॑नि॒ काव्या॑ ।
त्वं स॑मु॒द्रं प्र॑थ॒मो वि धा॑रयो दे॒वेभ्यः॑ सोम मत्स॒रः ॥ ९-१०७-२३॥
pava̭sva̱ vāja̭sātaye̱'bhi viśvā̭ni̱ kāvyā̭ |
tvaṃ sa̭mu̱draṃ pra̭tha̱mo vi dhā̭rayo de̱vebhya̭ḥ soma matsa̱raḥ || 9-107-23||
23 Flow on to win us strength, flow on to lofty lore of every kind.
Thou, Soma, as Exhilarator wast the first to spread the sea abroad for Gods.
स तू प॑वस्व॒ परि॒ पार्थि॑वं॒ रजो॑ दि॒व्या च॑ सोम॒ धर्म॑भिः ।
त्वां विप्रा॑सो म॒तिभि॑र्विचक्षण शु॒भ्रं हि॑न्वन्ति धी॒तिभिः॑ ॥ ९-१०७-२४॥
sa tū pa̭vasva̱ pari̱ pārthi̭va̱ṃ rajo̭ di̱vyā ca̭ soma̱ dharma̭bhiḥ |
tvāṃ viprā̭so ma̱tibhi̭rvicakṣaṇa śu̱bhraṃ hi̭nvanti dhī̱tibhi̭ḥ || 9-107-24||
24 Flow to the realm of earth, flow to the realm of heaven, O Soma, in thy righteous ways.
Fair art thou whom the sages, O Far-seeing One, urge onward with their songs and hymns.
पव॑माना असृक्षत प॒वित्र॒मति॒ धार॑या ।
म॒रुत्व॑न्तो मत्स॒रा इ॑न्द्रि॒या हया॑ मे॒धाम॒भि प्रयां॑सि च ॥ ९-१०७-२५॥
pava̭mānā asṛkṣata pa̱vitra̱mati̱ dhāra̭yā |
ma̱rutva̭nto matsa̱rā i̭ndri̱yā hayā̭ me̱dhāma̱bhi prayā̭ṃsi ca || 9-107-25||
25 Over the cleansing sieve have flowed the Pavamanas in a stream,
Girt by the Maruts, gladdening, Steeds with Indra's stiength, for wisdom and for dainty food.
अ॒पो वसा॑नः॒ परि॒ कोश॑मर्ष॒तीन्दु॑र्हिया॒नः सो॒तृभिः॑ ।
ज॒नय॒ञ्ज्योति॑र्म॒न्दना॑ अवीवश॒द्गाः कृ॑ण्वा॒नो न नि॒र्णिज॑म् ॥ ९-१०७-२६॥
a̱po vasā̭na̱ḥ pari̱ kośa̭marṣa̱tīndṷrhiyā̱naḥ so̱tṛbhi̭ḥ |
ja̱naya̱ñjyoti̭rma̱ndanā̭ avīvaśa̱dgāḥ kṛ̭ṇvā̱no na ni̱rṇija̭m || 9-107-26||
26 Urged onward by the pressers, clad in watery robes, Indu is speeding to the vat.
He gendering light, hath made the glad Cows low, while he takes them as his garb of state.
पव॑स्व॒ मधु॑मत्तम॒ इन्द्रा॑य सोम क्रतु॒वित्त॑मो॒ मदः॑ ।
महि॑ द्यु॒क्षत॑मो॒ मदः॑ ॥ ९-१०८-१॥
pava̭sva̱ madhṷmattama̱ indrā̭ya soma kratu̱vitta̭mo̱ mada̭ḥ |
mahi̭ dyu̱kṣata̭mo̱ mada̭ḥ || 9-108-1||
1. FOR Indra, flow thou Soma on, as gladdening juice most sweet, intelligent,
Great, cheering, dwelling most in heaven.
यस्य॑ ते पी॒त्वा वृ॑ष॒भो वृ॑षा॒यते॒ऽस्य पी॒ता स्व॒र्विदः॑ ।
स सु॒प्रके॑तो अ॒भ्य॑क्रमी॒दिषोऽच्छा॒ वाजं॒ नैत॑शः ॥ ९-१०८-२॥
yasya̭ te pī̱tvā vṛ̭ṣa̱bho vṛ̭ṣā̱yate̱'sya pī̱tā sva̱rvida̭ḥ |
sa su̱prakḙto a̱bhya̭kramī̱diṣo'cchā̱ vāja̱ṃ naita̭śaḥ || 9-108-2||
2 Thou, of whom having drunk the Steer acts like a steer. drinking of this that finds the light,
He, Excellently Wise, is come to strengthening food, to spoil and wealth like Etaśa.
त्वं ह्य१॒॑ङ्ग दैव्या॒ पव॑मान॒ जनि॑मानि द्यु॒मत्त॑मः ।
अ॒मृ॒त॒त्वाय॑ घो॒षयः॑ ॥ ९-१०८-३॥
tvaṃ hya1̱̭ṅga daivyā̱ pava̭māna̱ jani̭māni dyu̱matta̭maḥ |
a̱mṛ̱ta̱tvāya̭ gho̱ṣaya̭ḥ || 9-108-3||
3 For, verily, Pavamana, thou hast, splendidest, called all the generations of
The Gods to immortality.
येना॒ नव॑ग्वो द॒ध्यङ्ङ॑पोर्णु॒ते येन॒ विप्रा॑स आपि॒रे ।
दे॒वानां॑ सु॒म्ने अ॒मृत॑स्य॒ चारु॑णो॒ येन॒ श्रवां॑स्यान॒शुः ॥ ९-१०८-४॥
yenā̱ nava̭gvo da̱dhyaṅṅa̭porṇu̱te yena̱ viprā̭sa āpi̱re |
de̱vānā̭ṃ su̱mne a̱mṛta̭sya̱ cārṷṇo̱ yena̱ śravā̭ṃsyāna̱śuḥ || 9-108-4||
4 By whom Dadhyac Navagva opens fastened doors, by whom the sages gained their wish,
By whom they won the fame of lovely Amṛta in the felicity of Gods.
ए॒ष स्य धार॑या सु॒तोऽव्यो॒ वारे॑भिः पवते म॒दिन्त॑मः ।
क्रीळ॑न्नू॒र्मिर॒पामि॑व ॥ ९-१०८-५॥
e̱ṣa sya dhāra̭yā su̱to'vyo̱ vārḙbhiḥ pavate ma̱dinta̭maḥ |
krīḻa̭nnū̱rmira̱pāmi̭va || 9-108-5||
5 Effused, he floweth in a stream, best rapture-giver, in the long wool of the sheep,
Sporting, as twere the waters' wave.
य उ॒स्रिया॒ अप्या॑ अ॒न्तरश्म॑नो॒ निर्गा अकृ॑न्त॒दोज॑सा ।
अ॒भि व्र॒जं त॑त्निषे॒ गव्य॒मश्व्यं॑ व॒र्मीव॑ धृष्ण॒वा रु॑ज ॥ ९-१०८-६॥
ya u̱sriyā̱ apyā̭ a̱ntaraśma̭no̱ nirgā akṛ̭nta̱doja̭sā |
a̱bhi vra̱jaṃ ta̭tniṣe̱ gavya̱maśvya̭ṃ va̱rmīva̭ dhṛṣṇa̱vā rṷja || 9-108-6||
6 He who from out the rocky cavern took with might the redmrefulgent watery Cows,
Thou masterest the stable full of kine and steeds:- burst it, brave Lord, like one in mail.
आ सो॑ता॒ परि॑ षिञ्च॒ताश्वं॒ न स्तोम॑म॒प्तुरं॑ रज॒स्तुर॑म् ।
व॒न॒क्र॒क्षमु॑द॒प्रुत॑म् ॥ ९-१०८-७॥
ā so̭tā̱ pari̭ ṣiñca̱tāśva̱ṃ na stoma̭ma̱ptura̭ṃ raja̱stura̭m |
va̱na̱kra̱kṣamṷda̱pruta̭m || 9-108-7||
7 Press ye and pour him, like a steed, laudworthy, speeding through the region and the flood,
Who swims in water, roan in wood;
स॒हस्र॑धारं वृष॒भं प॑यो॒वृधं॑ प्रि॒यं दे॒वाय॒ जन्म॑ने ।
ऋ॒तेन॒ य ऋ॒तजा॑तो विवावृ॒धे राजा॑ दे॒व ऋ॒तं बृ॒हत् ॥ ९-१०८-८॥
sa̱hasra̭dhāraṃ vṛṣa̱bhaṃ pa̭yo̱vṛdha̭ṃ pri̱yaṃ de̱vāya̱ janma̭ne |
ṛ̱tena̱ ya ṛ̱tajā̭to vivāvṛ̱dhe rājā̭ de̱va ṛ̱taṃ bṛ̱hat || 9-108-8||
8 Increaser of the water, Steer with thousand streams, dear to the race of Deities;
Who born in Law hath waxen mighty by the Law, King, God, and lofty Ordinance.
अ॒भि द्यु॒म्नं बृ॒हद्यश॒ इष॑स्पते दिदी॒हि दे॑व देव॒युः ।
वि कोशं॑ मध्य॒मं यु॑व ॥ ९-१०८-९॥
a̱bhi dyu̱mnaṃ bṛ̱hadyaśa̱ iṣa̭spate didī̱hi dḙva deva̱yuḥ |
vi kośa̭ṃ madhya̱maṃ yṷva || 9-108-9||
9 Make splendid glory shine on us, thou Lord of strengthening food, God, as the Friend of Gods:-
Unclose the fount of middle air.
आ व॑च्यस्व सुदक्ष च॒म्वोः॑ सु॒तो वि॒शां वह्नि॒र्न वि॒श्पतिः॑ ।
वृ॒ष्टिं दि॒वः प॑वस्व री॒तिम॒पां जिन्वा॒ गवि॑ष्टये॒ धियः॑ ॥ ९-१०८-१०॥
ā va̭cyasva sudakṣa ca̱mvo̭ḥ su̱to vi̱śāṃ vahni̱rna vi̱śpati̭ḥ |
vṛ̱ṣṭiṃ di̱vaḥ pa̭vasva rī̱tima̱pāṃ jinvā̱ gavi̭ṣṭaye̱ dhiya̭ḥ || 9-108-10||
10 Roll onward to the bowls, O Mighty One, effused, as Prince supporter of the tribes.
Pour on us rain from heaven, send us the waters' flow:- incite our thoughts to win the spoil.
ए॒तमु॒ त्यं म॑द॒च्युतं॑ स॒हस्र॑धारं वृष॒भं दिवो॑ दुहुः ।
विश्वा॒ वसू॑नि॒ बिभ्र॑तम् ॥ ९-१०८-११॥
e̱tamu̱ tyaṃ ma̭da̱cyuta̭ṃ sa̱hasra̭dhāraṃ vṛṣa̱bhaṃ divo̭ duhuḥ |
viśvā̱ vasṷ̄ni̱ bibhra̭tam || 9-108-11||
11 They have drained him the Steer of heaven, him with a thousand streams, distilling rapturous joy,
Him who brings all things excellent.
वृषा॒ वि ज॑ज्ञे ज॒नय॒न्नम॑र्त्यः प्र॒तप॒ञ्ज्योति॑षा॒ तमः॑ ।
स सुष्टु॑तः क॒विभि॑र्नि॒र्णिजं॑ दधे त्रि॒धात्व॑स्य॒ दंस॑सा ॥ ९-१०८-१२॥
vṛṣā̱ vi ja̭jñe ja̱naya̱nnama̭rtyaḥ pra̱tapa̱ñjyoti̭ṣā̱ tama̭ḥ |
sa suṣṭṷtaḥ ka̱vibhi̭rni̱rṇija̭ṃ dadhe tri̱dhātva̭sya̱ daṃsa̭sā || 9-108-12||
12 The Mighty One was born Immortal, giving life, lightening darkness with his shine.
Wcll-praised by. sages he hath. by his wondrous power assumed the Threefold as his robe.
स सु॑न्वे॒ यो वसू॑नां॒ यो रा॒यामा॑ने॒ता य इळा॑नाम् ।
सोमो॒ यः सु॑क्षिती॒नाम् ॥ ९-१०८-१३॥
sa sṷnve̱ yo vasṷ̄nā̱ṃ yo rā̱yāmā̭ne̱tā ya iḻā̭nām |
somo̱ yaḥ sṷkṣitī̱nām || 9-108-13||
13 Effused is he who brings good things, who brings us bounteous gifts and sweet refreshing food,
Soma who brings us quiet homes:-
यस्य॑ न॒ इन्द्रः॒ पिबा॒द्यस्य॑ म॒रुतो॒ यस्य॑ वार्य॒मणा॒ भगः॑ ।
आ येन॑ मि॒त्रावरु॑णा॒ करा॑मह॒ एन्द्र॒मव॑से म॒हे ॥ ९-१०८-१४॥
yasya̭ na̱ indra̱ḥ pibā̱dyasya̭ ma̱ruto̱ yasya̭ vārya̱maṇā̱ bhaga̭ḥ |
ā yena̭ mi̱trāvarṷṇā̱ karā̭maha̱ endra̱mava̭se ma̱he || 9-108-14||
14 He whom our Indra and the Marut host shall drink, Bhaga shall drink with Aryarnan,
By whom we bring to us Mitra and Varuṇa and Indra for our great defence.
इन्द्रा॑य सोम॒ पात॑वे॒ नृभि॑र्य॒तः स्वा॑यु॒धो म॒दिन्त॑मः ।
पव॑स्व॒ मधु॑मत्तमः ॥ ९-१०८-१५॥
indrā̭ya soma̱ pāta̭ve̱ nṛbhi̭rya̱taḥ svā̭yu̱dho ma̱dinta̭maḥ |
pava̭sva̱ madhṷmattamaḥ || 9-108-15||
15 Soma, for Indra's drink do thou, led by the men, well-wcaponcd and most gladdening,
Flow on with greatest store of sweets.
इन्द्र॑स्य॒ हार्दि॑ सोम॒धान॒मा वि॑श समु॒द्रमि॑व॒ सिन्ध॑वः ।
जुष्टो॑ मि॒त्राय॒ वरु॑णाय वा॒यवे॑ दि॒वो वि॑ष्ट॒म्भ उ॑त्त॒मः ॥ ९-१०८-१६॥
indra̭sya̱ hārdi̭ soma̱dhāna̱mā vi̭śa samu̱drami̭va̱ sindha̭vaḥ |
juṣṭo̭ mi̱trāya̱ varṷṇāya vā̱yavḙ di̱vo vi̭ṣṭa̱mbha ṷtta̱maḥ || 9-108-16||
16 Enter the Soma-holder, even Indra's heart, as rivers pass into the sea,
Acceptable to Mitra, Vāyu, Varuṇa, the noblest Pillar of the heavens.
परि॒ प्र ध॒न्वेन्द्रा॑य सोम स्वा॒दुर्मि॒त्राय॑ पू॒ष्णे भगा॑य ॥ ९-१०९-१॥
pari̱ pra dha̱nvendrā̭ya soma svā̱durmi̱trāya̭ pū̱ṣṇe bhagā̭ya || 9-109-1||
1. PLEASANT to Indra's Mitra's, Pūṣan's Bhaga's taste, sped onward, Soma, with thy flowing stream.
इन्द्र॑स्ते सोम सु॒तस्य॑ पेयाः॒ क्रत्वे॒ दक्षा॑य॒ विश्वे॑ च दे॒वाः ॥ ९-१०९-२॥
indra̭ste soma su̱tasya̭ peyā̱ḥ kratve̱ dakṣā̭ya̱ viśvḙ ca de̱vāḥ || 9-109-2||
2 Let Indra drink, O Soma, of thy juice for wisdom, and all Deities for strength.
ए॒वामृता॑य म॒हे क्षया॑य॒ स शु॒क्रो अ॑र्ष दि॒व्यः पी॒यूषः॑ ॥ ९-१०९-३॥
e̱vāmṛtā̭ya ma̱he kṣayā̭ya̱ sa śu̱kro a̭rṣa di̱vyaḥ pī̱yūṣa̭ḥ || 9-109-3||
3 So flow thou on as bright celestial juice, flow to the vast, immortal dwelling-place.
पव॑स्व सोम म॒हान्स॑मु॒द्रः पि॒ता दे॒वानां॒ विश्वा॒भि धाम॑ ॥ ९-१०९-४॥
pava̭sva soma ma̱hānsa̭mu̱draḥ pi̱tā de̱vānā̱ṃ viśvā̱bhi dhāma̭ || 9-109-4||
4 Flow onward, Soma, as a mighty sea, as Father of the Gods to every form.
शु॒क्रः प॑वस्व दे॒वेभ्यः॑ सोम दि॒वे पृ॑थि॒व्यै शं च॑ प्र॒जायै॑ ॥ ९-१०९-५॥
śu̱kraḥ pa̭vasva de̱vebhya̭ḥ soma di̱ve pṛ̭thi̱vyai śaṃ ca̭ pra̱jāyai̭ || 9-109-5||
5 Flow on, O Soma, radiant for the Gods and Heaven and Earth and bless our progeny.
दि॒वो ध॒र्तासि॑ शु॒क्रः पी॒यूषः॑ स॒त्ये विध॑र्मन्वा॒जी प॑वस्व ॥ ९-१०९-६॥
di̱vo dha̱rtāsi̭ śu̱kraḥ pī̱yūṣa̭ḥ sa̱tye vidha̭rmanvā̱jī pa̭vasva || 9-109-6||
6 Thou, bright Juice, art Sustainer of the sky:- flow, mighty, in accordance with true Law.
पव॑स्व सोम द्यु॒म्नी सु॑धा॒रो म॒हामवी॑ना॒मनु॑ पू॒र्व्यः ॥ ९-१०९-७॥
pava̭sva soma dyu̱mnī sṷdhā̱ro ma̱hāmavī̭nā̱manṷ pū̱rvyaḥ || 9-109-7||
7 Soma, flow splendid with thy copious stream through the great fleece as in the olden time.
नृभि॑र्येमा॒नो ज॑ज्ञा॒नः पू॒तः क्षर॒द्विश्वा॑नि म॒न्द्रः स्व॒र्वित् ॥ ९-१०९-८॥
nṛbhi̭ryemā̱no ja̭jñā̱naḥ pū̱taḥ kṣara̱dviśvā̭ni ma̱ndraḥ sva̱rvit || 9-109-8||
8 Bom, led by men, joyous, and purified, let the Light-finder make all blessings flow:-
इन्दुः॑ पुना॒नः प्र॒जामु॑रा॒णः कर॒द्विश्वा॑नि॒ द्रवि॑णानि नः ॥ ९-१०९-९॥
indṷḥ punā̱naḥ pra̱jāmṷrā̱ṇaḥ kara̱dviśvā̭ni̱ dravi̭ṇāni naḥ || 9-109-9||
9 Indu, while cleansed, keeping the people safe, shall give us all possessions for our own.
पव॑स्व सोम॒ क्रत्वे॒ दक्षा॒याश्वो॒ न नि॒क्तो वा॒जी धना॑य ॥ ९-१०९-१०॥
pava̭sva soma̱ kratve̱ dakṣā̱yāśvo̱ na ni̱kto vā̱jī dhanā̭ya || 9-109-10||
10 Flow on for wisdom, Soma, and for power, as a strong courser bathed, to win the prize.
तं ते॑ सो॒तारो॒ रसं॒ मदा॑य पु॒नन्ति॒ सोमं॑ म॒हे द्यु॒म्नाय॑ ॥ ९-१०९-११॥
taṃ tḙ so̱tāro̱ rasa̱ṃ madā̭ya pu̱nanti̱ soma̭ṃ ma̱he dyu̱mnāya̭ || 9-109-11||
11 The pressers purify this juice of thine, the Soma, for delight, and lofty fame
शिशुं॑ जज्ञा॒नं हरिं॑ मृजन्ति प॒वित्रे॒ सोमं॑ दे॒वेभ्य॒ इन्दु॑म् ॥ ९-१०९-१२॥
śiśṷṃ jajñā̱naṃ hari̭ṃ mṛjanti pa̱vitre̱ soma̭ṃ de̱vebhya̱ indṷm || 9-109-12||
12 They deck the Gold-hued Infant, newlyborn, even Soma, Indu, in the sieve for Gods.
इन्दुः॑ पविष्ट॒ चारु॒र्मदा॑या॒पामु॒पस्थे॑ क॒विर्भगा॑य ॥ ९-१०९-१३॥
indṷḥ paviṣṭa̱ cāru̱rmadā̭yā̱pāmu̱pasthḙ ka̱virbhagā̭ya || 9-109-13||
13 Fair Indu hath flowed on for rapturous joy, Sage for good fortune in the waters' lap.
बिभ॑र्ति॒ चार्विन्द्र॑स्य॒ नाम॒ येन॒ विश्वा॑नि वृ॒त्रा ज॒घान॑ ॥ ९-१०९-१४॥
bibha̭rti̱ cārvindra̭sya̱ nāma̱ yena̱ viśvā̭ni vṛ̱trā ja̱ghāna̭ || 9-109-14||
14 He bears the beauteous name of Indra, that wherewith he overcame all demon foes.
पिब॑न्त्यस्य॒ विश्वे॑ दे॒वासो॒ गोभिः॑ श्री॒तस्य॒ नृभिः॑ सु॒तस्य॑ ॥ ९-१०९-१५॥
piba̭ntyasya̱ viśvḙ de̱vāso̱ gobhi̭ḥ śrī̱tasya̱ nṛbhi̭ḥ su̱tasya̭ || 9-109-15||
15 All Deities are wont to drink of him, pressed by the men and blent with milk and curds.
प्र सु॑वा॒नो अ॑क्षाः स॒हस्र॑धारस्ति॒रः प॒वित्रं॒ वि वार॒मव्य॑म् ॥ ९-१०९-१६॥
pra sṷvā̱no a̭kṣāḥ sa̱hasra̭dhārasti̱raḥ pa̱vitra̱ṃ vi vāra̱mavya̭m || 9-109-16||
16 He hath flowed forth with thousand streams effused, flowed ihsough the filter and the sheep's long wool.
स वा॒ज्य॑क्षाः स॒हस्र॑रेता अ॒द्भिर्मृ॑जा॒नो गोभिः॑ श्रीणा॒नः ॥ ९-१०९-१७॥
sa vā̱jya̭kṣāḥ sa̱hasra̭retā a̱dbhirmṛ̭jā̱no gobhi̭ḥ śrīṇā̱naḥ || 9-109-17||
17 With endless genial flow the Strong hath run, purified by the waters, blent with milk.
प्र सो॑म या॒हीन्द्र॑स्य कु॒क्षा नृभि॑र्येमा॒नो अद्रि॑भिः सु॒तः ॥ ९-१०९-१८॥
pra so̭ma yā̱hīndra̭sya ku̱kṣā nṛbhi̭ryemā̱no adri̭bhiḥ su̱taḥ || 9-109-18||
18 Pressed out with stones, directed by the men, go fortli, O Soma, into Indra's throat.
अस॑र्जि वा॒जी ति॒रः प॒वित्र॒मिन्द्रा॑य॒ सोमः॑ स॒हस्र॑धारः ॥ ९-१०९-१९॥
asa̭rji vā̱jī ti̱raḥ pa̱vitra̱mindrā̭ya̱ soma̭ḥ sa̱hasra̭dhāraḥ || 9-109-19||
19 The mighty Soma with a thousand streams is poured to Indra through the cleansing sieve.
अ॒ञ्जन्त्ये॑नं॒ मध्वो॒ रसे॒नेन्द्रा॑य॒ वृष्ण॒ इन्दुं॒ मदा॑य ॥ ९-१०९-२०॥
a̱ñjantyḙna̱ṃ madhvo̱ rase̱nendrā̭ya̱ vṛṣṇa̱ indu̱ṃ madā̭ya || 9-109-20||
20 Indu they balm with pleasant milky juice for Indra, for the Steer, for his delight.
दे॒वेभ्य॑स्त्वा॒ वृथा॒ पाज॑से॒ऽपो वसा॑नं॒ हरिं॑ मृजन्ति ॥ ९-१०९-२१॥
de̱vebhya̭stvā̱ vṛthā̱ pāja̭se̱'po vasā̭na̱ṃ hari̭ṃ mṛjanti || 9-109-21||
21 Lightly, for sheen, they cleanse thee for the Gods, gold-coloured, wearing water as thy robe.
इन्दु॒रिन्द्रा॑य तोशते॒ नि तो॑शते श्री॒णन्नु॒ग्रो रि॒णन्न॒पः ॥ ९-१०९-२२॥
indu̱rindrā̭ya tośate̱ ni to̭śate śrī̱ṇannu̱gro ri̱ṇanna̱paḥ || 9-109-22||
22 Indu to Indra streams, yea, downward streams, Strong, flowing to the floods, and mingling -there.