Editorial Note
Opening Introduction
Rigveda Mandala 05 is the fifth book of:
which is the oldest and one of the foundational sacred texts of:
- Vedic civilization
- Hindu religious history
- Sanskrit sacred literature
- ancient Indian spirituality.
The Rigveda forms one of the four Vedas:
- Rigveda
- Yajurveda
- Samaveda
- Atharvaveda
and preserves ancient sacred hymns composed in:
Mandala 05 belongs to the group traditionally known as:
- the family books of the Rigveda
because its hymns are associated with:
- hereditary rishi lineages
- priestly families
- organized oral traditions.
This mandala is traditionally connected with:
- the sage Atri
- and the Atri lineage.
Rigveda Mandala 05 became historically important because it preserves:
- sophisticated ritual poetry
- devotional invocations
- symbolic cosmology
- contemplative reflection
- sacred oral tradition
- theological imagination
within early Indian civilization.
The hymns strongly emphasize:
- Agni
- Indra
- Ashvins
- Mitra
- Varuna
- Savitr
- Ushas
- sacrifice
- sacred harmony
- divine order
- healing
- illumination
- prosperity.
Compared with some earlier mandalas, Mandala 05 is notable for:
- its devotional warmth
- refined poetic structure
- strong ethical symbolism
- emphasis on harmony and divine order.
The text also preserves important early reflections concerning:
- cosmic law
- divine friendship
- healing powers
- sacred illumination
- moral order
which later influenced:
- Upanishadic symbolism
- Hindu ethics
- contemplative spirituality.
Structure of the Text
Rigveda Mandala 05 traditionally contains:
composed primarily by:
- Atri sages
- and associated priestly traditions.
The hymns are mainly dedicated to:
- Agni
- Indra
- Ashvins
- Mitra
- Varuna
- Savitr
- Ushas
along with references to:
- Maruts
- Vishnu
- Brihaspati
- Rudra
- Sarasvati
- Soma
- other Vedic deities.
The text discusses:
- sacrifice
- sacred fire
- divine protection
- cosmic order
- healing
- prosperity
- prayer
- sacred speech
- dawn
- divine illumination
- moral harmony
- spiritual aspiration
through:
- hymns
- invocations
- ritual poetry
- symbolic imagery
- liturgical language
- contemplative reflection.
Agni appears as:
- sacred fire
- divine priest
- purifier
- mediator between humans and gods
- source of illumination.
Indra is celebrated as:
- protector
- warrior deity
- bringer of strength
- destroyer of obstacles
- supporter of ritual order.
The:
receive special praise as:
- divine healers
- rescuers
- restorers of harmony
- symbols of renewal and aid.
Mitra and Varuna are associated with:
- cosmic order
- truth
- moral law
- harmony
- sacred covenant.
Savitr and Ushas symbolize:
- illumination
- awakening
- renewal
- sacred rhythm of time.
The structure reflects a highly advanced oral poetic tradition emphasizing:
- meter
- sacred sound
- memorization
- ritual recitation
- symbolic composition.
Textual Structure Overview
- Traditional Classification: Shruti
- Associated Veda: Rigveda
- Textual Category: Samhita
- Mandala Number: 05
- Approximate Structure: 87 hymns (sūktas)
- Primary Literary Form: Sacred hymns and ritual poetry
- Primary Subject: Agni, Indra, Ashvins, cosmic order, and sacred harmony
- Primary Style: Liturgical, poetic, symbolic, and contemplative discourse
- Core Teaching Method: Hymn, invocation, ritual praise, and sacred recitation
- Major Focus: Harmony between human life, divine powers, and cosmic order
- Philosophical Goal: Prosperity, protection, illumination, sacred order, and spiritual aspiration
Rigveda Mandala 05 generated extensive:
- oral recitation traditions
- ritual interpretation
- scholastic commentary
- theological reflection
- symbolic analysis
within Indian intellectual history.
Traditional Vedic scholars studied the text for:
- pronunciation
- ritual application
- memorization
- meter
- grammar
- mythology
- symbolic theology.
One of the most influential traditional commentators was:
whose medieval commentary became foundational for understanding:
- Vedic ritual systems
- theological symbolism
- liturgical meaning
- sacred interpretation.
Modern scholarship studies Mandala 05 because it preserves:
- early Indo-European sacred poetry
- ritual theology
- ancient oral traditions
- symbolic cosmology
- mythological development
- ethical imagination
within ancient India.
The text also became important in comparative studies concerning:
- mythology
- ritual theory
- comparative religion
- historical linguistics
- Indo-European culture
- sacred poetry.
Philosophical Orientation
The philosophical orientation of Rigveda Mandala 05 is:
- ritualistic
- devotional
- symbolic
- ethical
- contemplative
The hymns teach that:
- cosmic order sustains existence
- sacred ritual harmonizes humans and divine forces
- truth and moral order are spiritually essential
- divine illumination awakens wisdom
- healing and harmony support prosperity
- sacred speech possesses transformative power
The text investigates:
- fire
- dawn
- divine healing
- prayer
- morality
- sacrifice
- sacred order
- illumination
- prosperity
through symbolic and poetic language.
Mandala 05 therefore combines:
- ritual spirituality
- sacred poetry
- ethical symbolism
- contemplative reflection
within an early Vedic framework.
Major Themes
- Agni and Sacred Fire
- Indra and Divine Protection
- Ashvins and Healing
- Mitra-Varuna and Cosmic Order
- Savitr and Divine Illumination
- Ushas and Dawn
- Sacrifice and Ritual
- Sacred Speech and Prayer
- Prosperity and Harmony
- Spiritual Aspiration
Relationship with Vedic Tradition
Rigveda Mandala 05 occupies an important place within:
- Vedic religion
- ritual spirituality
- Sanskrit sacred literature
- Hindu theological development
and became one of the important textual foundations for:
- ritual worship
- sacred recitation traditions
- contemplative interpretation
- ethical symbolism
- mantra traditions
- theological reflection.
The hymns contributed significantly to:
- Indian spirituality
- sacred poetry
- ritual culture
- oral preservation systems
- symbolic religious thought
across many centuries of South Asian civilization.
The work also preserves important evidence concerning:
- early Vedic priestly traditions
- ritual cosmology
- sacred oral transmission
- ethical imagination
- ancient spiritual culture
within ancient India.
Historical Importance
Rigveda Mandala 05 is historically important because it preserves:
- some of the oldest surviving ritual hymns of humanity
- foundational systems of Vedic spirituality
- ancient traditions of sacred oral composition
- early Indo-European religious concepts
- formative layers of Hindu ethical and contemplative thought
The text contributed significantly to:
- Indian spirituality
- Vedic ritual culture
- Sanskrit literature
- contemplative philosophy
- intellectual history
across thousands of years of civilization.
The work remains essential for understanding:
- Vedic religion
- sacred ritual poetry
- ethical spirituality
- early Hindu thought
- ritual cosmology
- classical Indian civilization
within world intellectual history.
Literary Style
The literary style of Rigveda Mandala 05 is:
- poetic
- liturgical
- symbolic
- devotional
- contemplative
The structure emphasizes:
- metrical precision
- sacred rhythm
- symbolic imagery
- oral recitation
- poetic refinement
Many teachings are expressed through:
- hymns
- invocations
- praise poetry
- ritual language
- mythological symbolism
- contemplative reflection.
The text balances:
- ritual structure
- poetic imagination
- ethical symbolism
within one of the oldest surviving sacred literary traditions in the world.
Simple Summary (For Easy Understanding)
Rigveda Mandala 05 is the fifth book of the Rigveda, the oldest sacred text
of the Vedic tradition.
The book contains ancient hymns mainly dedicated to:
- Agni
- Indra
- Ashvins
- Mitra
- Varuna
- Savitr
- Ushas
- sacrifice
- divine order
- sacred harmony
composed by sages connected with the:
The hymns explain how ancient Vedic people understood:
- ritual worship
- divine healing
- cosmic harmony
- sacred morality
- prayer
- illumination
- prosperity
- relationship between humans and gods.
In simple terms, Rigveda Mandala 05 preserves one of humanity’s oldest and
most refined collections of sacred ritual poetry, ethical spirituality,
devotional hymns, and contemplative Vedic thought within ancient Indian
civilization.
This edition presents the original Sanskrit text with IAST transliteration,
along with translation by Ralph T.H. Griffith, [1896].
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ||
ऋग्वेदः मण्डलं ५ ।
अबो॑ध्य॒ग्निः स॒मिधा॒ जना॑नां॒ प्रति॑ धे॒नुमि॑वाय॒तीमु॒षास॑म् ।
य॒ह्वा इ॑व॒ प्र व॒यामु॒ज्जिहा॑नाः॒ प्र भा॒नवः॑ सिस्रते॒ नाक॒मच्छ॑ ॥ ५-१-१॥
ṛgvedaḥ maṇḍalaṃ 5 |
abo̭dhya̱gniḥ sa̱midhā̱ janā̭nā̱ṃ prati̭ dhe̱numi̭vāya̱tīmu̱ṣāsa̭m |
ya̱hvā i̭va̱ pra va̱yāmu̱jjihā̭nā̱ḥ pra bhā̱nava̭ḥ sisrate̱ nāka̱maccha̭ || 5-1-1||
1. Agni is wakened by the people's fuel to meet the Dawn who cometh like a milch-cow.
Like young trees shooting up on high their branches, his flames are rising to the vault of heaven.
अबो॑धि॒ होता॑ य॒जथा॑य दे॒वानू॒र्ध्वो अ॒ग्निः सु॒मनाः॑ प्रा॒तर॑स्थात् ।
समि॑द्धस्य॒ रुश॑ददर्शि॒ पाजो॑ म॒हान्दे॒वस्तम॑सो॒ निर॑मोचि ॥ ५-१-२॥
abo̭dhi̱ hotā̭ ya̱jathā̭ya de̱vānū̱rdhvo a̱gniḥ su̱manā̭ḥ prā̱tara̭sthāt |
sami̭ddhasya̱ ruśa̭dadarśi̱ pājo̭ ma̱hānde̱vastama̭so̱ nira̭moci || 5-1-2||
2 For worship of the Gods the Priest was wakened:- at morning gracious Agni hath arisen.
Kindled, his radiant might is made apparent, and the great Deity set free from darkness.
यदीं॑ ग॒णस्य॑ रश॒नामजी॑गः॒ शुचि॑रङ्क्ते॒ शुचि॑भि॒र्गोभि॑र॒ग्निः ।
आद्दक्षि॑णा युज्यते वाज॒यन्त्यु॑त्ता॒नामू॒र्ध्वो अ॑धयज्जु॒हूभिः॑ ॥ ५-१-३॥
yadī̭ṃ ga̱ṇasya̭ raśa̱nāmajī̭ga̱ḥ śuci̭raṅkte̱ śuci̭bhi̱rgobhi̭ra̱gniḥ |
āddakṣi̭ṇā yujyate vāja̱yantyṷttā̱nāmū̱rdhvo a̭dhayajju̱hūbhi̭ḥ || 5-1-3||
3 When he hath stirred the line of his attendants, with the pure milk pure Agni is anointed.
The strength-bestowing gift is then made ready, which spread in front, with tongues, erect, he drinketh.
अ॒ग्निमच्छा॑ देवय॒तां मनां॑सि॒ चक्षूं॑षीव॒ सूर्ये॒ सं च॑रन्ति ।
यदीं॒ सुवा॑ते उ॒षसा॒ विरू॑पे श्वे॒तो वा॒जी जा॑यते॒ अग्रे॒ अह्ना॑म् ॥ ५-१-४॥
a̱gnimacchā̭ devaya̱tāṃ manā̭ṃsi̱ cakṣṷ̄ṃṣīva̱ sūrye̱ saṃ ca̭ranti |
yadī̱ṃ suvā̭te u̱ṣasā̱ virṷ̄pe śve̱to vā̱jī jā̭yate̱ agre̱ ahnā̭m || 5-1-4||
4 The spirits of the pious turn together to Agni, as the eyes of all to Sūrya.
He, when both Dawns of different hues have borne him, springs up at daybreak as a strong white charger.
जनि॑ष्ट॒ हि जेन्यो॒ अग्रे॒ अह्नां॑ हि॒तो हि॒तेष्व॑रु॒षो वने॑षु ।
दमे॑दमे स॒प्त रत्ना॒ दधा॑नो॒ऽग्निर्होता॒ नि ष॑सादा॒ यजी॑यान् ॥ ५-१-५॥
jani̭ṣṭa̱ hi jenyo̱ agre̱ ahnā̭ṃ hi̱to hi̱teṣva̭ru̱ṣo vanḙṣu |
damḙdame sa̱pta ratnā̱ dadhā̭no̱'gnirhotā̱ ni ṣa̭sādā̱ yajī̭yān || 5-1-5||
5 The noble One was born at days' beginning, laid red in colour mid the well-laid fuel.
Yielding in every house his seven rich treasures, Agni is seated, Priest most skilled in worship.
अ॒ग्निर्होता॒ न्य॑सीद॒द्यजी॑यानु॒पस्थे॑ मा॒तुः सु॑र॒भा उ॑ लो॒के ।
युवा॑ क॒विः पु॑रुनि॒ष्ठ ऋ॒तावा॑ ध॒र्ता कृ॑ष्टी॒नामु॒त मध्य॑ इ॒द्धः ॥ ५-१-६॥
a̱gnirhotā̱ nya̭sīda̱dyajī̭yānu̱pasthḙ mā̱tuḥ sṷra̱bhā ṷ lo̱ke |
yuvā̭ ka̱viḥ pṷruni̱ṣṭha ṛ̱tāvā̭ dha̱rtā kṛ̭ṣṭī̱nāmu̱ta madhya̭ i̱ddhaḥ || 5-1-6||
6 Agni hath sat him down, a Priest most skilful, on a sweet-smelling place, his Mother's bosom.
Young, faithful, sage, preeminent oer many, kindled among the folk whom he sustaineth.
प्र णु त्यं विप्र॑मध्व॒रेषु॑ सा॒धुम॒ग्निं होता॑रमीळते॒ नमो॑भिः ।
आ यस्त॒तान॒ रोद॑सी ऋ॒तेन॒ नित्यं॑ मृजन्ति वा॒जिनं॑ घृ॒तेन॑ ॥ ५-१-७॥
pra ṇu tyaṃ vipra̭madhva̱reṣṷ sā̱dhuma̱gniṃ hotā̭ramīḻate̱ namo̭bhiḥ |
ā yasta̱tāna̱ roda̭sī ṛ̱tena̱ nitya̭ṃ mṛjanti vā̱jina̭ṃ ghṛ̱tena̭ || 5-1-7||
7 This Singer excellent at sacrifices, Agni the Priest, they glorify with homage.
Him who spread out both worlds by Law Eternal they balm with oil, strong Steed who never faileth.
मा॒र्जा॒ल्यो॑ मृज्यते॒ स्वे दमू॑नाः कविप्रश॒स्तो अति॑थिः शि॒वो नः॑ ।
स॒हस्र॑शृङ्गो वृष॒भस्तदो॑जा॒ विश्वा॑ँ अग्ने॒ सह॑सा॒ प्रास्य॒न्यान् ॥ ५-१-८॥
mā̱rjā̱lyo̭ mṛjyate̱ sve damṷ̄nāḥ kavipraśa̱sto ati̭thiḥ śi̱vo na̭ḥ |
sa̱hasra̭śaṛṅgo vṛṣa̱bhastado̭jā̱ viśvā̭~ agne̱ saha̭sā̱ prāsya̱nyān || 5-1-8||
8. He, worshipful House-Friend, in his home is worshipped, our own auspicious guest, lauded by sages.
That strength the Bull with thousand horns possesses. In might, O Agni, thou excellest others.
प्र स॒द्यो अ॑ग्ने॒ अत्ये॑ष्य॒न्याना॒विर्यस्मै॒ चारु॑तमो ब॒भूथ॑ ।
ई॒ळेन्यो॑ वपु॒ष्यो॑ वि॒भावा॑ प्रि॒यो वि॒शामति॑थि॒र्मानु॑षीणाम् ॥ ५-१-९॥
pra sa̱dyo a̭gne̱ atyḙṣya̱nyānā̱viryasmai̱ cārṷtamo ba̱bhūtha̭ |
ī̱ḻenyo̭ vapu̱ṣyo̭ vi̱bhāvā̭ pri̱yo vi̱śāmati̭thi̱rmānṷṣīṇām || 5-1-9||
9 Thou quickly passest by all others, Agni, for him to whom thou hast appeared most lovely,
Wondrously fair, adorable, effulgent, the guest of men, the darling of the people.
तुभ्यं॑ भरन्ति क्षि॒तयो॑ यविष्ठ ब॒लिम॑ग्ने॒ अन्ति॑त॒ ओत दू॒रात् ।
आ भन्दि॑ष्ठस्य सुम॒तिं चि॑किद्धि बृ॒हत्ते॑ अग्ने॒ महि॒ शर्म॑ भ॒द्रम् ॥ ५-१-१०॥
tubhya̭ṃ bharanti kṣi̱tayo̭ yaviṣṭha ba̱lima̭gne̱ anti̭ta̱ ota dū̱rāt |
ā bhandi̭ṣṭhasya suma̱tiṃ ci̭kiddhi bṛ̱hattḙ agne̱ mahi̱ śarma̭ bha̱dram || 5-1-10||
10 To thee, Most Youthful God! to thee, O Agni from near and far the people bring their tribute.
Mark well the prayer of him who best extols thee. Great, high, auspicious, Agni, is thy shelter.
आद्य रथं॑ भानुमो भानु॒मन्त॒मग्ने॒ तिष्ठ॑ यज॒तेभिः॒ सम॑न्तम् ।
वि॒द्वान्प॑थी॒नामु॒र्व१॒॑न्तरि॑क्ष॒मेह दे॒वान्ह॑वि॒रद्या॑य वक्षि ॥ ५-१-११॥
ādya ratha̭ṃ bhānumo bhānu̱manta̱magne̱ tiṣṭha̭ yaja̱tebhi̱ḥ sama̭ntam |
vi̱dvānpa̭thī̱nāmu̱rva1̱̭ntari̭kṣa̱meha de̱vānha̭vi̱radyā̭ya vakṣi || 5-1-11||
11 Ascend to-day thy splendid car, O Agni, in splendour, with the Holy Ones around it.
Knowing the paths by mid-air's spacious region bring hither Gods to feast on our oblation.
अवो॑चाम क॒वये॒ मेध्या॑य॒ वचो॑ व॒न्दारु॑ वृष॒भाय॒ वृष्णे॑ ।
गवि॑ष्ठिरो॒ नम॑सा॒ स्तोम॑म॒ग्नौ दि॒वी॑व रु॒क्ममु॑रु॒व्यञ्च॑मश्रेत् ॥ ५-१-१२॥
avo̭cāma ka̱vaye̱ medhyā̭ya̱ vaco̭ va̱ndārṷ vṛṣa̱bhāya̱ vṛṣṇḙ |
gavi̭ṣṭhiro̱ nama̭sā̱ stoma̭ma̱gnau di̱vī̭va ru̱kmamṷru̱vyañca̭maśret || 5-1-12||
12 To him adorable, sage, strong and mighty we have sung forth our song of praise and homage.
Gavisthira hath raised with prayer to Agni this laud far-reaching, like gold light to heaven.
कु॒मा॒रं मा॒ता यु॑व॒तिः समु॑ब्धं॒ गुहा॑ बिभर्ति॒ न द॑दाति पि॒त्रे ।
अनी॑कमस्य॒ न मि॒नज्जना॑सः पु॒रः प॑श्यन्ति॒ निहि॑तमर॒तौ ॥ ५-२-१॥
ku̱mā̱raṃ mā̱tā yṷva̱tiḥ samṷbdha̱ṃ guhā̭ bibharti̱ na da̭dāti pi̱tre |
anī̭kamasya̱ na mi̱najjanā̭saḥ pu̱raḥ pa̭śyanti̱ nihi̭tamara̱tau || 5-2-1||
1. THE youthful Mother keeps the Boy in secret pressed to her close, nor yields him to the Father.
But, when he lies upon the arm, the people see his unfading countenance before them.
कमे॒तं त्वं यु॑वते कुमा॒रं पेषी॑ बिभर्षि॒ महि॑षी जजान ।
पू॒र्वीर्हि गर्भः॑ श॒रदो॑ व॒वर्धाप॑श्यं जा॒तं यदसू॑त मा॒ता ॥ ५-२-२॥
kame̱taṃ tvaṃ yṷvate kumā̱raṃ peṣī̭ bibharṣi̱ mahi̭ṣī jajāna |
pū̱rvīrhi garbha̭ḥ śa̱rado̭ va̱vardhāpa̭śyaṃ jā̱taṃ yadasṷ̄ta mā̱tā || 5-2-2||
2 What child is this thou carriest as handmaid, O Youthful One? The Consort-Queen hath borne him.
The Babe unborn increased through many autumns. I saw him born what time his Mother bare him.
हिर॑ण्यदन्तं॒ शुचि॑वर्णमा॒रात्क्षेत्रा॑दपश्य॒मायु॑धा॒ मिमा॑नम् ।
द॒दा॒नो अ॑स्मा अ॒मृतं॑ वि॒पृक्व॒त्किं माम॑नि॒न्द्राः कृ॑णवन्ननु॒क्थाः ॥ ५-२-३॥
hira̭ṇyadanta̱ṃ śuci̭varṇamā̱rātkṣetrā̭dapaśya̱māyṷdhā̱ mimā̭nam |
da̱dā̱no a̭smā a̱mṛta̭ṃ vi̱pṛkva̱tkiṃ māma̭ni̱ndrāḥ kṛ̭ṇavannanu̱kthāḥ || 5-2-3||
3 I saw him from afar gold-toothed, bright-coloured, hurling his weapons from his habitation,
What time I gave him Amṛta free from mixture. How can the Indraless, the hymnless harm me?
क्षेत्रा॑दपश्यं सनु॒तश्चर॑न्तं सु॒मद्यू॒थं न पु॒रु शोभ॑मानम् ।
न ता अ॑गृभ्र॒न्नज॑निष्ट॒ हि षः पलि॑क्नी॒रिद्यु॑व॒तयो॑ भवन्ति ॥ ५-२-४॥
kṣetrā̭dapaśyaṃ sanu̱taścara̭ntaṃ su̱madyū̱thaṃ na pu̱ru śobha̭mānam |
na tā a̭gṛbhra̱nnaja̭niṣṭa̱ hi ṣaḥ pali̭knī̱ridyṷva̱tayo̭ bhavanti || 5-2-4||
4 I saw him moving from the place he dwells in, even as with a herd, brilliantly shining.
These seized him not:- he had been born already. They who were grey with age again grow youthful.
के मे॑ मर्य॒कं वि य॑वन्त॒ गोभि॒र्न येषां॑ गो॒पा अर॑णश्चि॒दास॑ ।
य ईं॑ जगृ॒भुरव॒ ते सृ॑ज॒न्त्वाजा॑ति प॒श्व उप॑ नश्चिकि॒त्वान् ॥ ५-२-५॥
ke mḙ marya̱kaṃ vi ya̭vanta̱ gobhi̱rna yeṣā̭ṃ go̱pā ara̭ṇaści̱dāsa̭ |
ya ī̭ṃ jagṛ̱bhurava̱ te sṛ̭ja̱ntvājā̭ti pa̱śva upa̭ naściki̱tvān || 5-2-5||
5 Who separate my young bull from the cattle, they whose protector was in truth no stranger?
Let those whose hands have seized upon them free them. May he, observant, drive the herd to us-ward.
व॒सां राजा॑नं वस॒तिं जना॑ना॒मरा॑तयो॒ नि द॑धु॒र्मर्त्ये॑षु ।
ब्रह्मा॒ण्यत्रे॒रव॒ तं सृ॑जन्तु निन्दि॒तारो॒ निन्द्या॑सो भवन्तु ॥ ५-२-६॥
va̱sāṃ rājā̭naṃ vasa̱tiṃ janā̭nā̱marā̭tayo̱ ni da̭dhu̱rmartyḙṣu |
brahmā̱ṇyatre̱rava̱ taṃ sṛ̭jantu nindi̱tāro̱ nindyā̭so bhavantu || 5-2-6||
6 Mid mortal men godless have secreted the King of all who live, home of the people.
So may the prayers of Atri give him freedom. Reproached in turn be those who now reproach him.
शुन॑श्चि॒च्छेपं॒ निदि॑तं स॒हस्रा॒द्यूपा॑दमुञ्चो॒ अश॑मिष्ट॒ हि षः ।
ए॒वास्मद॑ग्ने॒ वि मु॑मुग्धि॒ पाशा॒न्होत॑श्चिकित्व इ॒ह तू नि॒षद्य॑ ॥ ५-२-७॥
śuna̭ści̱cchepa̱ṃ nidi̭taṃ sa̱hasrā̱dyūpā̭damuñco̱ aśa̭miṣṭa̱ hi ṣaḥ |
e̱vāsmada̭gne̱ vi mṷmugdhi̱ pāśā̱nhota̭ścikitva i̱ha tū ni̱ṣadya̭ || 5-2-7||
7 Thou from the stake didst loose een Śunaḥśepa bound for a thousand; for he prayed with fervour.
So, Agni, loose from us the bonds that bind us, when thou art seated here, O Priest who knowest.
हृ॒णी॒यमा॑नो॒ अप॒ हि मदैयेः॒ प्र मे॑ दे॒वानां॑ व्रत॒पा उ॑वाच ।
इन्द्रो॑ वि॒द्वाँ अनु॒ हि त्वा॑ च॒चक्ष॒ तेना॒हम॑ग्ने॒ अनु॑शिष्ट॒ आगा॑म् ॥ ५-२-८॥
hṛ̱ṇī̱yamā̭no̱ apa̱ hi madaiye̱ḥ pra mḙ de̱vānā̭ṃ vrata̱pā ṷvāca |
indro̭ vi̱dvā~ anu̱ hi tvā̭ ca̱cakṣa̱ tenā̱hama̭gne̱ anṷśiṣṭa̱ āgā̭m || 5-2-8||
8 Thou hast sped from me, Agni, in thine anger:- this the protector of Gods Laws hath told me.
Indra who knoweth bent his eye upon thee:- by him instructed am I come, O Agni.
वि ज्योति॑षा बृह॒ता भा॑त्य॒ग्निरा॒विर्विश्वा॑नि कृणुते महि॒त्वा ।
प्रादे॑वीर्मा॒याः स॑हते दु॒रेवाः॒ शिशी॑ते॒ शृङ्गे॒ रक्ष॑से वि॒निक्षे॑ ॥ ५-२-९॥
vi jyoti̭ṣā bṛha̱tā bhā̭tya̱gnirā̱virviśvā̭ni kṛṇute mahi̱tvā |
prādḙvīrmā̱yāḥ sa̭hate du̱revā̱ḥ śiśī̭te̱ śaṛṅge̱ rakṣa̭se vi̱nikṣḙ || 5-2-9||
9 Agni shines far and wide with lofty splendour, and by his greatness makes all things apparent.
He conquers godless and malign enchantments, and sharpens both his horns to gore the Rakṣas.
उ॒त स्वा॒नासो॑ दि॒वि ष॑न्त्व॒ग्नेस्ति॒ग्मायु॑धा॒ रक्ष॑से॒ हन्त॒वा उ॑ ।
मदे॑ चिदस्य॒ प्र रु॑जन्ति॒ भामा॒ न व॑रन्ते परि॒बाधो॒ अदे॑वीः ॥ ५-२-१०॥
u̱ta svā̱nāso̭ di̱vi ṣa̭ntva̱gnesti̱gmāyṷdhā̱ rakṣa̭se̱ hanta̱vā ṷ |
madḙ cidasya̱ pra rṷjanti̱ bhāmā̱ na va̭rante pari̱bādho̱ adḙvīḥ || 5-2-10||
10 Loud in the heaven above be Agni's roarings with keen-edged weapons to destroy the demons.
Forth burst his splendours in the Soma's rapture. The godless bands press round but cannot stay him.
ए॒तं ते॒ स्तोमं॑ तुविजात॒ विप्रो॒ रथं॒ न धीरः॒ स्वपा॑ अतक्षम् ।
यदीद॑ग्ने॒ प्रति॒ त्वं दे॑व॒ हर्याः॒ स्व॑र्वतीर॒प ए॑ना जयेम ॥ ५-२-११॥
e̱taṃ te̱ stoma̭ṃ tuvijāta̱ vipro̱ ratha̱ṃ na dhīra̱ḥ svapā̭ atakṣam |
yadīda̭gne̱ prati̱ tvaṃ dḙva̱ haryā̱ḥ sva̭rvatīra̱pa ḙnā jayema || 5-2-11||
11 As a skilled craftsman makes a car, a singer I, Mighty One! this hymn for thee have fashioned.
If thou, O Agni, God, accept it gladly, may we obtain thereby the heavenly Waters.
तु॒वि॒ग्रीवो॑ वृष॒भो वा॑वृधा॒नो॑ऽश॒त्र्व१॒॑र्यः सम॑जाति॒ वेदः॑ ।
इती॒मम॒ग्निम॒मृता॑ अवोचन्ब॒र्हिष्म॑ते॒ मन॑वे॒ शर्म॑ यंसद्ध॒विष्म॑ते॒ मन॑वे॒ शर्म॑ यंसत् ॥ ५-२-१२॥
tu̱vi̱grīvo̭ vṛṣa̱bho vā̭vṛdhā̱no̭'śa̱trva1̱̭ryaḥ sama̭jāti̱ veda̭ḥ |
itī̱mama̱gnima̱mṛtā̭ avocanba̱rhiṣma̭te̱ mana̭ve̱ śarma̭ yaṃsaddha̱viṣma̭te̱ mana̭ve̱ śarma̭ yaṃsat || 5-2-12||
12 May he, the strong-necked Steer, waxing in vigour, gather the foeman's wealth with none to check him.
Thus to this Agni have the Immortals spoken. To man who spreads the grass may he grant shelter, grant shelter to the man who brings oblation.
त्वम॑ग्ने॒ वरु॑णो॒ जाय॑से॒ यत्त्वं मि॒त्रो भ॑वसि॒ यत्समि॑द्धः ।
त्वे विश्वे॑ सहसस्पुत्र दे॒वास्त्वमिन्द्रो॑ दा॒शुषे॒ मर्त्या॑य ॥ ५-३-१॥
tvama̭gne̱ varṷṇo̱ jāya̭se̱ yattvaṃ mi̱tro bha̭vasi̱ yatsami̭ddhaḥ |
tve viśvḙ sahasasputra de̱vāstvamindro̭ dā̱śuṣe̱ martyā̭ya || 5-3-1||
1. THOU at thy birth art Varuṇa, O Agni; when thou art kindled thou becomest Mitra.
In thee, O Son of Strength, all Gods are centred. Indra art thou to man who brings oblation.
त्वम॑र्य॒मा भ॑वसि॒ यत्क॒नीनां॒ नाम॑ स्वधाव॒न्गुह्यं॑ बिभर्षि ।
अ॒ञ्जन्ति॑ मि॒त्रं सुधि॑तं॒ न गोभि॒र्यद्दम्प॑ती॒ सम॑नसा कृ॒णोषि॑ ॥ ५-३-२॥
tvama̭rya̱mā bha̭vasi̱ yatka̱nīnā̱ṃ nāma̭ svadhāva̱nguhya̭ṃ bibharṣi |
a̱ñjanti̭ mi̱traṃ sudhi̭ta̱ṃ na gobhi̱ryaddampa̭tī̱ sama̭nasā kṛ̱ṇoṣi̭ || 5-3-2||
2 Aryaman art thou as regardeth maidens mysterious, is thy name, O Self-sustainer.
As a kind friend with streams of milk they balm thee what time thou makest wife and lord one-minded.
तव॑ श्रि॒ये म॒रुतो॑ मर्जयन्त॒ रुद्र॒ यत्ते॒ जनि॑म॒ चारु॑ चि॒त्रम् ।
प॒दं यद्विष्णो॑रुप॒मं नि॒धायि॒ तेन॑ पासि॒ गुह्यं॒ नाम॒ गोना॑म् ॥ ५-३-३॥
tava̭ śri̱ye ma̱ruto̭ marjayanta̱ rudra̱ yatte̱ jani̭ma̱ cārṷ ci̱tram |
pa̱daṃ yadviṣṇo̭rupa̱maṃ ni̱dhāyi̱ tena̭ pāsi̱ guhya̱ṃ nāma̱ gonā̭m || 5-3-3||
3 The Maruts deck their beauty for thy glory, yea, Rudra! for thy birth fair, brightly-coloured.
That which was fixed as Viṣṇu's loftiest stationtherewith the secret of the Cows thou guardest.
तव॑ श्रि॒या सु॒दृशो॑ देव दे॒वाः पु॒रू दधा॑ना अ॒मृतं॑ सपन्त ।
होता॑रम॒ग्निं मनु॑षो॒ नि षे॑दुर्दश॒स्यन्त॑ उ॒शिजः॒ शंस॑मा॒योः ॥ ५-३-४॥
tava̭ śri̱yā su̱dṛśo̭ deva de̱vāḥ pu̱rū dadhā̭nā a̱mṛta̭ṃ sapanta |
hotā̭rama̱gniṃ manṷṣo̱ ni ṣḙdurdaśa̱syanta̭ u̱śija̱ḥ śaṃsa̭mā̱yoḥ || 5-3-4||
4 Gods through thy glory, God who art so lovely! granting abundant gifts gained life immortal.
As their own Priest have men established Agni; and serve him fain for praise from him who liveth.
न त्वद्धोता॒ पूर्वो॑ अग्ने॒ यजी॑या॒न्न काव्यैः॑ प॒रो अ॑स्ति स्वधावः ।
वि॒शश्च॒ यस्या॒ अति॑थि॒र्भवा॑सि॒ स य॒ज्ञेन॑ वनवद्देव॒ मर्ता॑न् ॥ ५-३-५॥
na tvaddhotā̱ pūrvo̭ agne̱ yajī̭yā̱nna kāvyai̭ḥ pa̱ro a̭sti svadhāvaḥ |
vi̱śaśca̱ yasyā̱ ati̭thi̱rbhavā̭si̱ sa ya̱jñena̭ vanavaddeva̱ martā̭n || 5-3-5||
5 There is no priest more skilled than thou in worship; none Self-sustainer pass thee in wisdom.
The man within whose house as guest thou dwellest, O God, by sacrifice shall conquer mortals.
व॒यम॑ग्ने वनुयाम॒ त्वोता॑ वसू॒यवो॑ ह॒विषा॒ बुध्य॑मानाः ।
व॒यं स॑म॒र्ये वि॒दथे॒ष्वह्नां॑ व॒यं रा॒या स॑हसस्पुत्र॒ मर्ता॑न् ॥ ५-३-६॥
va̱yama̭gne vanuyāma̱ tvotā̭ vasū̱yavo̭ ha̱viṣā̱ budhya̭mānāḥ |
va̱yaṃ sa̭ma̱rye vi̱dathe̱ṣvahnā̭ṃ va̱yaṃ rā̱yā sa̭hasasputra̱ martā̭n || 5-3-6||
6 Aided by thee, O Agni may we conquer through our oblation, fain for wealth, awakened:-
May we in battle, in the days assemblies, O Son of Strength, by riches conquer mortals.
यो न॒ आगो॑ अ॒भ्येनो॒ भरा॒त्यधीद॒घम॒घशं॑से दधात ।
ज॒ही चि॑कित्वो अ॒भिश॑स्तिमे॒तामग्ने॒ यो नो॑ म॒र्चय॑ति द्व॒येन॑ ॥ ५-३-७॥
yo na̱ āgo̭ a̱bhyeno̱ bharā̱tyadhīda̱ghama̱ghaśa̭ṃse dadhāta |
ja̱hī ci̭kitvo a̱bhiśa̭stime̱tāmagne̱ yo no̭ ma̱rcaya̭ti dva̱yena̭ || 5-3-7||
7 He shall bring evil on the evil-plotter whoever turns against us sin and outrage.
Destroy this calumny of him, O Agni, whoever injures us with double-dealing.
त्वाम॒स्या व्युषि॑ देव॒ पूर्वे॑ दू॒तं कृ॑ण्वा॒ना अ॑यजन्त ह॒व्यैः ।
सं॒स्थे यद॑ग्न॒ ईय॑से रयी॒णां दे॒वो मर्तै॒र्वसु॑भिरि॒ध्यमा॑नः ॥ ५-३-८॥
tvāma̱syā vyuṣi̭ deva̱ pūrvḙ dū̱taṃ kṛ̭ṇvā̱nā a̭yajanta ha̱vyaiḥ |
sa̱ṃsthe yada̭gna̱ īya̭se rayī̱ṇāṃ de̱vo martai̱rvasṷbhiri̱dhyamā̭naḥ || 5-3-8||
8 At this dawn's flushing, God! our ancient fathers served thee with offerings, making thee their envoy,
When, Agni, to the store of wealth thou goest, a God enkindled with good things by mortals.
अव॑ स्पृधि पि॒तरं॒ योधि॑ वि॒द्वान्पु॒त्रो यस्ते॑ सहसः सून ऊ॒हे ।
क॒दा चि॑कित्वो अ॒भि च॑क्षसे॒ नोऽग्ने॑ क॒दाँ ऋ॑त॒चिद्या॑तयासे ॥ ५-३-९॥
ava̭ spṛdhi pi̱tara̱ṃ yodhi̭ vi̱dvānpu̱tro yastḙ sahasaḥ sūna ū̱he |
ka̱dā ci̭kitvo a̱bhi ca̭kṣase̱ no'gnḙ ka̱dā~ ṛ̭ta̱cidyā̭tayāse || 5-3-9||
9 Save, thou who knowest, draw thy father near thee, who counts as thine own son, O Child of Power.
O sapient Agni, when wilt thou regard us? When, skilled in holy Law, wilt thou direct us?
भूरि॒ नाम॒ वन्द॑मानो दधाति पि॒ता व॑सो॒ यदि॒ तज्जो॒षया॑से ।
कु॒विद्दे॒वस्य॒ सह॑सा चका॒नः सु॒म्नम॒ग्निर्व॑नते वावृधा॒नः ॥ ५-३-१०॥
bhūri̱ nāma̱ vanda̭māno dadhāti pi̱tā va̭so̱ yadi̱ tajjo̱ṣayā̭se |
ku̱vidde̱vasya̱ saha̭sā cakā̱naḥ su̱mnama̱gnirva̭nate vāvṛdhā̱naḥ || 5-3-10||
10 Adoring thee he gives thee many a title, when thou, Good Lord! acceptest this as Father.
And doth not Agni, glad in strength of Godhead, gain splendid bliss when he hath waxen mighty?
त्वम॒ङ्ग ज॑रि॒तारं॑ यविष्ठ॒ विश्वा॑न्यग्ने दुरि॒ताति॑ पर्षि ।
स्ते॒ना अ॑दृश्रन्रि॒पवो॒ जना॒सोऽज्ञा॑तकेता वृजि॒ना अ॑भूवन् ॥ ५-३-११॥
tvama̱ṅga ja̭ri̱tāra̭ṃ yaviṣṭha̱ viśvā̭nyagne duri̱tāti̭ parṣi |
ste̱nā a̭dṛśranri̱pavo̱ janā̱so'jñā̭taketā vṛji̱nā a̭bhūvan || 5-3-11||
11 Most Youthful Agni, verily thou bearest thy praiser safely over all his troubles.
Thieves have been seen by us and open foemen:- unknown have been the plottings of the wicked.
इ॒मे यामा॑सस्त्व॒द्रिग॑भूव॒न्वस॑वे वा॒ तदिदागो॑ अवाचि ।
नाहा॒यम॒ग्निर॒भिश॑स्तये नो॒ न रीष॑ते वावृधा॒नः परा॑ दात् ॥ ५-३-१२॥
i̱me yāmā̭sastva̱driga̭bhūva̱nvasa̭ve vā̱ tadidāgo̭ avāci |
nāhā̱yama̱gnira̱bhiśa̭staye no̱ na rīṣa̭te vāvṛdhā̱naḥ parā̭ dāt || 5-3-12||
12 To thee these eulogies have been directed:- or to the Vasu hath this sin been spoken.
But this our Agni, flaming high, shall never yield us to calumny, to him who wrongs us.
त्वाम॑ग्ने॒ वसु॑पतिं॒ वसू॑नाम॒भि प्र म॑न्दे अध्व॒रेषु॑ राजन् ।
त्वया॒ वाजं॑ वाज॒यन्तो॑ जयेमा॒भि ष्या॑म पृत्सु॒तीर्मर्त्या॑नाम् ॥ ५-४-१॥
tvāma̭gne̱ vasṷpati̱ṃ vasṷ̄nāma̱bhi pra ma̭nde adhva̱reṣṷ rājan |
tvayā̱ vāja̭ṃ vāja̱yanto̭ jayemā̱bhi ṣyā̭ma pṛtsu̱tīrmartyā̭nām || 5-4-1||
1. O AGNI, King and Lord of wealth and treasures, in thee is my delight at sacrifices.
Through thee may we obtain the strength we long for, and overcome the fierce attacks of mortals.
ह॒व्य॒वाळ॒ग्निर॒जरः॑ पि॒ता नो॑ वि॒भुर्वि॒भावा॑ सु॒दृशी॑को अ॒स्मे ।
सु॒गा॒र्ह॒प॒त्याः समिषो॑ दिदीह्यस्म॒द्र्य१॒॑क्सं मि॑मीहि॒ श्रवां॑सि ॥ ५-४-२॥
ha̱vya̱vāḻa̱gnira̱jara̭ḥ pi̱tā no̭ vi̱bhurvi̱bhāvā̭ su̱dṛśī̭ko a̱sme |
su̱gā̱rha̱pa̱tyāḥ samiṣo̭ didīhyasma̱drya1̱̭ksaṃ mi̭mīhi̱ śravā̭ṃsi || 5-4-2||
2 Agni, Eternal Father, offering-bearer, fair to behold, far-reaching, far-refulgent,
From well-kept household fire beam food to feed us, and measure out to us abundant glory.
वि॒शां क॒विं वि॒श्पतिं॒ मानु॑षीणां॒ शुचिं॑ पाव॒कं घृ॒तपृ॑ष्ठम॒ग्निम् ।
नि होता॑रं विश्व॒विदं॑ दधिध्वे॒ स दे॒वेषु॑ वनते॒ वार्या॑णि ॥ ५-४-३॥
vi̱śāṃ ka̱viṃ vi̱śpati̱ṃ mānṷṣīṇā̱ṃ śuci̭ṃ pāva̱kaṃ ghṛ̱tapṛ̭ṣṭhama̱gnim |
ni hotā̭raṃ viśva̱vida̭ṃ dadhidhve̱ sa de̱veṣṷ vanate̱ vāryā̭ṇi || 5-4-3||
3 The Sage of men, the Lord of human races, pure, purifying Agni, balmed with butter,
Him the Omniscient as your Priest ye stablish:- he wins among the Gods things worth the choosing.
जु॒षस्वा॑ग्न॒ इळ॑या स॒जोषा॒ यत॑मानो र॒श्मिभिः॒ सूर्य॑स्य ।
जु॒षस्व॑ नः स॒मिधं॑ जातवेद॒ आ च॑ दे॒वान्ह॑वि॒रद्या॑य वक्षि ॥ ५-४-४॥
ju̱ṣasvā̭gna̱ iḻa̭yā sa̱joṣā̱ yata̭māno ra̱śmibhi̱ḥ sūrya̭sya |
ju̱ṣasva̭ naḥ sa̱midha̭ṃ jātaveda̱ ā ca̭ de̱vānha̭vi̱radyā̭ya vakṣi || 5-4-4||
4 Agni, enjoy, of one accord with Iḷā, striving in rivalry with beams of Sūrya,
Enjoy, O Jātavedas, this our fuel, and bring the Gods to us to taste oblations.
जुष्टो॒ दमू॑ना॒ अति॑थिर्दुरो॒ण इ॒मं नो॑ य॒ज्ञमुप॑ याहि वि॒द्वान् ।
विश्वा॑ अग्ने अभि॒युजो॑ वि॒हत्या॑ शत्रूय॒तामा भ॑रा॒ भोज॑नानि ॥ ५-४-५॥
juṣṭo̱ damṷ̄nā̱ ati̭thirduro̱ṇa i̱maṃ no̭ ya̱jñamupa̭ yāhi vi̱dvān |
viśvā̭ agne abhi̱yujo̭ vi̱hatyā̭ śatrūya̱tāmā bha̭rā̱ bhoja̭nāni || 5-4-5||
5 As dear House-Friend, guest welcome in the dwelling, to this our sacrifice come thou who knowest.
And, Agni, having scattered all assailants, bring to us the possessions of our foemen.
व॒धेन॒ दस्युं॒ प्र हि चा॒तय॑स्व॒ वयः॑ कृण्वा॒नस्त॒न्वे॒३॒॑ स्वायै॑ ।
पिप॑र्षि॒ यत्स॑हसस्पुत्र दे॒वान्त्सो अ॑ग्ने पाहि नृतम॒ वाजे॑ अ॒स्मान् ॥ ५-४-६॥
va̱dhena̱ dasyu̱ṃ pra hi cā̱taya̭sva̱ vaya̭ḥ kṛṇvā̱nasta̱nve̱3̱̭ svāyai̭ |
pipa̭rṣi̱ yatsa̭hasasputra de̱vāntso a̭gne pāhi nṛtama̱ vājḙ a̱smān || 5-4-6||
6 Drive thou away the Dasyu with thy weapon. As, gaining vital power for thine own body,
O Son of Strength, the Gods thou satisfiest, so in fight save us, most heroic Agni.
व॒यं ते॑ अग्न उ॒क्थैर्वि॑धेम व॒यं ह॒व्यैः पा॑वक भद्रशोचे ।
अ॒स्मे र॒यिं वि॒श्ववा॑रं॒ समि॑न्वा॒स्मे विश्वा॑नि॒ द्रवि॑णानि धेहि ॥ ५-४-७॥
va̱yaṃ tḙ agna u̱kthairvi̭dhema va̱yaṃ ha̱vyaiḥ pā̭vaka bhadraśoce |
a̱sme ra̱yiṃ vi̱śvavā̭ra̱ṃ sami̭nvā̱sme viśvā̭ni̱ dravi̭ṇāni dhehi || 5-4-7||
7 May we, O Agni, with our lauds adore thee, and with our gifts, fair-beaming Purifier!
Send to us wealth containing all things precious:- bestow upon us every sort of riches.
अ॒स्माक॑मग्ने अध्व॒रं जु॑षस्व॒ सह॑सः सूनो त्रिषधस्थ ह॒व्यम् ।
व॒यं दे॒वेषु॑ सु॒कृतः॑ स्याम॒ शर्म॑णा नस्त्रि॒वरू॑थेन पाहि ॥ ५-४-८॥
a̱smāka̭magne adhva̱raṃ jṷṣasva̱ saha̭saḥ sūno triṣadhastha ha̱vyam |
va̱yaṃ de̱veṣṷ su̱kṛta̭ḥ syāma̱ śarma̭ṇā nastri̱varṷ̄thena pāhi || 5-4-8||
8 Son of Strength, Agni, dweller in three regions, accept our sacrifice and our oblation.
Among the Gods may we be counted pious:- protect us with a triply-guarding shelter.
विश्वा॑नि नो दु॒र्गहा॑ जातवेदः॒ सिन्धुं॒ न ना॒वा दु॑रि॒ताति॑ पर्षि ।
अग्ने॑ अत्रि॒वन्नम॑सा गृणा॒नो॒३॒॑ऽस्माकं॑ बोध्यवि॒ता त॒नूना॑म् ॥ ५-४-९॥
viśvā̭ni no du̱rgahā̭ jātaveda̱ḥ sindhu̱ṃ na nā̱vā dṷri̱tāti̭ parṣi |
agnḙ atri̱vannama̭sā gṛṇā̱no̱3̱̭'smāka̭ṃ bodhyavi̱tā ta̱nūnā̭m || 5-4-9||
9 Over all woes and dangers, Jātavedas, bear us as in a boat across a river.
Praised with our homage even as Atri praised thee, O Agni, be the guardian of our bodies.
यस्त्वा॑ हृ॒दा की॒रिणा॒ मन्य॑मा॒नोऽम॑र्त्यं॒ मर्त्यो॒ जोह॑वीमि ।
जात॑वेदो॒ यशो॑ अ॒स्मासु॑ धेहि प्र॒जाभि॑रग्ने अमृत॒त्वम॑श्याम् ॥ ५-४-१०॥
yastvā̭ hṛ̱dā kī̱riṇā̱ manya̭mā̱no'ma̭rtya̱ṃ martyo̱ joha̭vīmi |
jāta̭vedo̱ yaśo̭ a̱smāsṷ dhehi pra̱jābhi̭ragne amṛta̱tvama̭śyām || 5-4-10||
10 As I, remembering thee with grateful spirit, a mortal, call with might on thee Immortal,
Vouchsafe us high renown, O Jātavedas, and may I be immortal by my children.
यस्मै॒ त्वं सु॒कृते॑ जातवेद उ लो॒कम॑ग्ने कृ॒णवः॑ स्यो॒नम् ।
अ॒श्विनं॒ स पु॒त्रिणं॑ वी॒रव॑न्तं॒ गोम॑न्तं र॒यिं न॑शते स्व॒स्ति ॥ ५-४-११॥
yasmai̱ tvaṃ su̱kṛtḙ jātaveda u lo̱kama̭gne kṛ̱ṇava̭ḥ syo̱nam |
a̱śvina̱ṃ sa pu̱triṇa̭ṃ vī̱rava̭nta̱ṃ goma̭ntaṃ ra̱yiṃ na̭śate sva̱sti || 5-4-11||
11 The pious man, O Jātavedas Agni, to whom thou grantest ample room and pleasure,
Gaineth abundant wealth with sons and horses, with heroes and with kine for his well-being.
अ॒ग्निं तं म॑न्ये॒ यो वसु॒रस्तं॒ यं यन्ति॑ धे॒नवः॑ ।
अस्त॒मर्व॑न्त आ॒शवोऽस्तं॒ नित्या॑सो वा॒जिन॒ इषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥ ५-६-१॥
a̱gniṃ taṃ ma̭nye̱ yo vasu̱rasta̱ṃ yaṃ yanti̭ dhe̱nava̭ḥ |
asta̱marva̭nta ā̱śavo'sta̱ṃ nityā̭so vā̱jina̱ iṣa̭ṃ sto̱tṛbhya̱ ā bha̭ra || 5-6-1||
1. I VALUE Agni that good Lord, the home to which the kine return:-
Whom fleet-foot coursers seek as home, and strong enduring steeds as home. Bring food to those who sing thy praise.
सो अ॒ग्निर्यो वसु॑र्गृ॒णे सं यमा॒यन्ति॑ धे॒नवः॑ ।
समर्व॑न्तो रघु॒द्रुवः॒ सं सु॑जा॒तासः॑ सू॒रय॒ इषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥ ५-६-२॥
so a̱gniryo vasṷrgṛ̱ṇe saṃ yamā̱yanti̭ dhe̱nava̭ḥ |
samarva̭nto raghu̱druva̱ḥ saṃ sṷjā̱tāsa̭ḥ sū̱raya̱ iṣa̭ṃ sto̱tṛbhya̱ ā bha̭ra || 5-6-2||
2 Tis Agni whom we laud as good, to whom the milch-kine come in herds,
To whom the chargers swift of foot, to whom our well-born princes come. Bring food to those who sing thy praise.
अ॒ग्निर्हि वा॒जिनं॑ वि॒शे ददा॑ति वि॒श्वच॑र्षणिः ।
अ॒ग्नी रा॒ये स्वा॒भुवं॒ स प्री॒तो या॑ति॒ वार्य॒मिषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥ ५-६-३॥
a̱gnirhi vā̱jina̭ṃ vi̱śe dadā̭ti vi̱śvaca̭rṣaṇiḥ |
a̱gnī rā̱ye svā̱bhuva̱ṃ sa prī̱to yā̭ti̱ vārya̱miṣa̭ṃ sto̱tṛbhya̱ ā bha̭ra || 5-6-3||
3 Agni the God of all mankind, gives, verily, a steed to man.
Agni gives precious gear for wealth, treasure he gives when he is pleased. Bring food to those who sing thy praise.
आ ते॑ अग्न इधीमहि द्यु॒मन्तं॑ देवा॒जर॑म् ।
यद्ध॒ स्या ते॒ पनी॑यसी स॒मिद्दी॒दय॑ति॒ द्यवीषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥ ५-६-४॥
ā tḙ agna idhīmahi dyu̱manta̭ṃ devā̱jara̭m |
yaddha̱ syā te̱ panī̭yasī sa̱middī̱daya̭ti̱ dyavīṣa̭ṃ sto̱tṛbhya̱ ā bha̭ra || 5-6-4||
4 God, Agni, we will kindle thee, rich in thy splendour, fading not,
So that this glorious fuel may send forth by day its light for thee. Bring food to those who sing thy praise.
आ ते॑ अग्न ऋ॒चा ह॒विः शुक्र॑स्य शोचिषस्पते ।
सुश्च॑न्द्र॒ दस्म॒ विश्प॑ते॒ हव्य॑वा॒ट् तुभ्यं॑ हूयत॒ इषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥ ५-६-५॥
ā tḙ agna ṛ̱cā ha̱viḥ śukra̭sya śociṣaspate |
suśca̭ndra̱ dasma̱ viśpa̭te̱ havya̭vā̱ṭ tubhya̭ṃ hūyata̱ iṣa̭ṃ sto̱tṛbhya̱ ā bha̭ra || 5-6-5||
5 To thee the splendid, Lord of flame, bright, wondrous, Prince of men, is brought.
Oblation with the holy verse, O Agni, bearer of our gifts.
Bring food to those who sing thy praise.
प्रो त्ये अ॒ग्नयो॒ऽग्निषु॒ विश्वं॑ पुष्यन्ति॒ वार्य॑म् ।
ते हि॑न्विरे॒ त इ॑न्विरे॒ त इ॑षण्यन्त्यानु॒षगिषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥ ५-६-६॥
pro tye a̱gnayo̱'gniṣu̱ viśva̭ṃ puṣyanti̱ vārya̭m |
te hi̭nvire̱ ta i̭nvire̱ ta i̭ṣaṇyantyānu̱ṣagiṣa̭ṃ sto̱tṛbhya̱ ā bha̭ra || 5-6-6||
6 These Agnis in the seats of the fire nourish each thing most excellent.
They give delight, they spread abroad, they move themselves continually. Bring food to those who sing thy praise.
तव॒ त्ये अ॑ग्ने अ॒र्चयो॒ महि॑ व्राधन्त वा॒जिनः॑ ।
ये पत्व॑भिः श॒फानां॑ व्र॒जा भु॒रन्त॒ गोना॒मिषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥ ५-६-७॥
tava̱ tye a̭gne a̱rcayo̱ mahi̭ vrādhanta vā̱jina̭ḥ |
ye patva̭bhiḥ śa̱phānā̭ṃ vra̱jā bhu̱ranta̱ gonā̱miṣa̭ṃ sto̱tṛbhya̱ ā bha̭ra || 5-6-7||
7 Agni, these brilliant flames of thine wax like strong chargers mightily,
Who with the treadings of their hoofs go swiftly to the stalls of kine. Bring food to those who sing thy praise.
नवा॑ नो अग्न॒ आ भ॑र स्तो॒तृभ्यः॑ सुक्षि॒तीरिषः॑ ।
ते स्या॑म॒ य आ॑नृ॒चुस्त्वादू॑तासो॒ दमे॑दम॒ इषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥ ५-६-८॥
navā̭ no agna̱ ā bha̭ra sto̱tṛbhya̭ḥ sukṣi̱tīriṣa̭ḥ |
te syā̭ma̱ ya ā̭nṛ̱custvādṷ̄tāso̱ damḙdama̱ iṣa̭ṃ sto̱tṛbhya̱ ā bha̭ra || 5-6-8||
8 To us who laud thee, Agni, bring fresh food and safe and happy homes.
May we who have sung hymns to thee have thee for envoy in each house. Bring food to those who sing thy praise.
उ॒भे सु॑श्चन्द्र स॒र्पिषो॒ दर्वी॑ श्रीणीष आ॒सनि॑ ।
उ॒तो न॒ उत्पु॑पूर्या उ॒क्थेषु॑ शवसस्पत॒ इषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥ ५-६-९॥
u̱bhe sṷścandra sa̱rpiṣo̱ darvī̭ śrīṇīṣa ā̱sani̭ |
u̱to na̱ utpṷpūryā u̱ktheṣṷ śavasaspata̱ iṣa̭ṃ sto̱tṛbhya̱ ā bha̭ra || 5-6-9||
9 Thou, brilliant God, within thy mouth warmest both ladles of the oil.
So fill us also, in our hymns, abundantly, O Lord of Strength. Bring food to those who sing thy praise.
ए॒वाँ अ॒ग्निम॑जुर्यमुर्गी॒र्भिर्य॒ज्ञेभि॑रानु॒षक् ।
दध॑द॒स्मे सु॒वीर्य॑मु॒त त्यदा॒श्वश्व्य॒मिषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥ ५-६-१०॥
e̱vā~ a̱gnima̭juryamurgī̱rbhirya̱jñebhi̭rānu̱ṣak |
dadha̭da̱sme su̱vīrya̭mu̱ta tyadā̱śvaśvya̱miṣa̭ṃ sto̱tṛbhya̱ ā bha̭ra || 5-6-10||
10 Thus Agni have we duly served with sacrifices and with hymns.
So may he give us what we crave, store of brave sons and fleet-foot steeds. Bring food to those who sing thy praise.
त्वाम॑ग्न ऋता॒यवः॒ समी॑धिरे प्र॒त्नं प्र॒त्नास॑ ऊ॒तये॑ सहस्कृत ।
पु॒रु॒श्च॒न्द्रं य॑ज॒तं वि॒श्वधा॑यसं॒ दमू॑नसं गृ॒हप॑तिं॒ वरे॑ण्यम् ॥ ५-८-१॥
tvāma̭gna ṛtā̱yava̱ḥ samī̭dhire pra̱tnaṃ pra̱tnāsa̭ ū̱tayḙ sahaskṛta |
pu̱ru̱śca̱ndraṃ ya̭ja̱taṃ vi̱śvadhā̭yasa̱ṃ damṷ̄nasaṃ gṛ̱hapa̭ti̱ṃ varḙṇyam || 5-8-1||
1. O AGNI urged to strength, the men of old who loved the Law enkindled thee,
the Ancient, for their aid,
Thee very bright, and holy, nourisher of all, most excellent, the Friend and Master of the home.
त्वाम॑ग्ने॒ अति॑थिं पू॒र्व्यं विशः॑ शो॒चिष्के॑शं गृ॒हप॑तिं॒ नि षे॑दिरे ।
बृ॒हत्के॑तुं पुरु॒रूपं॑ धन॒स्पृतं॑ सु॒शर्मा॑णं॒ स्वव॑सं जर॒द्विष॑म् ॥ ५-८-२॥
tvāma̭gne̱ ati̭thiṃ pū̱rvyaṃ viśa̭ḥ śo̱ciṣkḙśaṃ gṛ̱hapa̭ti̱ṃ ni ṣḙdire |
bṛ̱hatkḙtuṃ puru̱rūpa̭ṃ dhana̱spṛta̭ṃ su̱śarmā̭ṇa̱ṃ svava̭saṃ jara̱dviṣa̭m || 5-8-2||
2 Thee, Agni, men have stablished as their guest of old, as Master of the household, thee, with hair of flame;
High-bannered, multiform, distributor of wealth, kind helper, good protector, drier of the floods.
त्वाम॑ग्ने॒ मानु॑षीरीळते॒ विशो॑ होत्रा॒विदं॒ विवि॑चिं रत्न॒धात॑मम् ।
गुहा॒ सन्तं॑ सुभग वि॒श्वद॑र्शतं तुविष्व॒णसं॑ सु॒यजं॑ घृत॒श्रिय॑म् ॥ ५-८-३॥
tvāma̭gne̱ mānṷṣīrīḻate̱ viśo̭ hotrā̱vida̱ṃ vivi̭ciṃ ratna̱dhāta̭mam |
guhā̱ santa̭ṃ subhaga vi̱śvada̭rśataṃ tuviṣva̱ṇasa̭ṃ su̱yaja̭ṃ ghṛta̱śriya̭m || 5-8-3||
3 The tribes of men praise thee, Agni, who knowest well burnt offerings, the Discerner, lavishest of wealth,
Dwelling in secret, Blest One! visible to all, loud-roaring, skilled in worship, glorified with oil.
त्वाम॑ग्ने धर्ण॒सिं वि॒श्वधा॑ व॒यं गी॒र्भिर्गृ॒णन्तो॒ नम॒सोप॑ सेदिम ।
स नो॑ जुषस्व समिधा॒नो अ॑ङ्गिरो दे॒वो मर्त॑स्य य॒शसा॑ सुदी॒तिभिः॑ ॥ ५-८-४॥
tvāma̭gne dharṇa̱siṃ vi̱śvadhā̭ va̱yaṃ gī̱rbhirgṛ̱ṇanto̱ nama̱sopa̭ sedima |
sa no̭ juṣasva samidhā̱no a̭ṅgiro de̱vo marta̭sya ya̱śasā̭ sudī̱tibhi̭ḥ || 5-8-4||
4 Ever to thee, O Agni, as exceeding strong have we drawn nigh with songs and reverence singing hymns.
So be thou pleased with us, Aṅgiras! as a God enkindled by the noble with man's goodly light.
त्वम॑ग्ने पुरु॒रूपो॑ वि॒शेवि॑शे॒ वयो॑ दधासि प्र॒त्नथा॑ पुरुष्टुत ।
पु॒रूण्यन्ना॒ सह॑सा॒ वि रा॑जसि॒ त्विषिः॒ सा ते॑ तित्विषा॒णस्य॒ नाधृषे॑ ॥ ५-८-५॥
tvama̭gne puru̱rūpo̭ vi̱śevi̭śe̱ vayo̭ dadhāsi pra̱tnathā̭ puruṣṭuta |
pu̱rūṇyannā̱ saha̭sā̱ vi rā̭jasi̱ tviṣi̱ḥ sā tḙ titviṣā̱ṇasya̱ nādhṛṣḙ || 5-8-5||
5 Thou, Agni! multiform, God who art lauded much! givest in every house subsistence as of old.
Thou rulest by thy might oer food of many a sort:- that light of thine when blazing may not be opposed.
त्वाम॑ग्ने समिधा॒नं य॑विष्ठ्य दे॒वा दू॒तं च॑क्रिरे हव्य॒वाह॑नम् ।
उ॒रु॒ज्रय॑सं घृ॒तयो॑नि॒माहु॑तं त्वे॒षं चक्षु॑र्दधिरे चोद॒यन्म॑ति ॥ ५-८-६॥
tvāma̭gne samidhā̱naṃ ya̭viṣṭhya de̱vā dū̱taṃ ca̭krire havya̱vāha̭nam |
u̱ru̱jraya̭saṃ ghṛ̱tayo̭ni̱māhṷtaṃ tve̱ṣaṃ cakṣṷrdadhire coda̱yanma̭ti || 5-8-6||
6 The Gods, Most Youthful Agni, have made thee, inflamed, the bearer of oblations and the messenger.
Thee, widely-reaching, homed in sacred oil, invoked, effulgent, have they made the Eye that stirs the thought.
त्वाम॑ग्ने प्र॒दिव॒ आहु॑तं घृ॒तैः सु॑म्ना॒यवः॑ सुष॒मिधा॒ समी॑धिरे ।
स वा॑वृधा॒न ओष॑धीभिरुक्षि॒तो॒३॒॑ऽभि ज्रयां॑सि॒ पार्थि॑वा॒ वि ति॑ष्ठसे ॥ ५-८-७॥
tvāma̭gne pra̱diva̱ āhṷtaṃ ghṛ̱taiḥ sṷmnā̱yava̭ḥ suṣa̱midhā̱ samī̭dhire |
sa vā̭vṛdhā̱na oṣa̭dhībhirukṣi̱to̱3̱̭'bhi jrayā̭ṃsi̱ pārthi̭vā̱ vi ti̭ṣṭhase || 5-8-7||
7 Men seeking joy have lit thee worshipped from of old, O Agni, with good fuel and with sacred oil.
So thou, bedewed and waxing mighty by the plants, spreadest thyself abroad over the realms of earth.
त्र्य॑र्य॒मा मनु॑षो दे॒वता॑ता॒ त्री रो॑च॒ना दि॒व्या धा॑रयन्त ।
अर्च॑न्ति त्वा म॒रुतः॑ पू॒तद॑क्षा॒स्त्वमे॑षा॒मृषि॑रिन्द्रासि॒ धीरः॑ ॥ ५-२९-१॥
trya̭rya̱mā manṷṣo de̱vatā̭tā̱ trī ro̭ca̱nā di̱vyā dhā̭rayanta |
arca̭nti tvā ma̱ruta̭ḥ pū̱tada̭kṣā̱stvamḙṣā̱mṛṣi̭rindrāsi̱ dhīra̭ḥ || 5-29-1||
1. MAN'S worship of the Gods hath three great lustres, and three celestial lights have they established
The Maruts gifted with pure strength adore thee, for thou, O Indra, art their sapient Ṛṣi.
अनु॒ यदीं॑ म॒रुतो॑ मन्दसा॒नमार्च॒न्निन्द्रं॑ पपि॒वांसं॑ सु॒तस्य॑ ।
आद॑त्त॒ वज्र॑म॒भि यदहिं॒ हन्न॒पो य॒ह्वीर॑सृज॒त्सर्त॒वा उ॑ ॥ ५-२९-२॥
anu̱ yadī̭ṃ ma̱ruto̭ mandasā̱namārca̱nnindra̭ṃ papi̱vāṃsa̭ṃ su̱tasya̭ |
āda̭tta̱ vajra̭ma̱bhi yadahi̱ṃ hanna̱po ya̱hvīra̭sṛja̱tsarta̱vā ṷ || 5-29-2||
2 What time the Maruts sang their song to Indra, joyous when he had drunk of Soma juices,
He grasped his thunderbolt to slay the Dragon, and loosed, that they might flow, the youthful Waters.
उ॒त ब्र॑ह्माणो मरुतो मे अ॒स्येन्द्रः॒ सोम॑स्य॒ सुषु॑तस्य पेयाः ।
तद्धि ह॒व्यं मनु॑षे॒ गा अवि॑न्द॒दह॒न्नहिं॑ पपि॒वाँ इन्द्रो॑ अस्य ॥ ५-२९-३॥
u̱ta bra̭hmāṇo maruto me a̱syendra̱ḥ soma̭sya̱ suṣṷtasya peyāḥ |
taddhi ha̱vyaṃ manṷṣe̱ gā avi̭nda̱daha̱nnahi̭ṃ papi̱vā~ indro̭ asya || 5-29-3||
3 And, O ye Brahmans, Maruts, so may Indra drink draughts of this my carefully pressed Soma;
For this oblation found for man the cattle, and Indra, having quaffed it, slew the Dragon.
आद्रोद॑सी वित॒रं वि ष्क॑भायत्संविव्या॒नश्चि॑द्भि॒यसे॑ मृ॒गं कः॑ ।
जिग॑र्ति॒मिन्द्रो॑ अप॒जर्गु॑राणः॒ प्रति॑ श्व॒सन्त॒मव॑ दान॒वं ह॑न् ॥ ५-२९-४॥
ādroda̭sī vita̱raṃ vi ṣka̭bhāyatsaṃvivyā̱naści̭dbhi̱yasḙ mṛ̱gaṃ ka̭ḥ |
jiga̭rti̱mindro̭ apa̱jargṷrāṇa̱ḥ prati̭ śva̱santa̱mava̭ dāna̱vaṃ ha̭n || 5-29-4||
4 Then heaven and earth he sundered and supported:- wrapped even in these he struck the Beast with terror.
So Indra forced the Engulfer to disgorgement, and slew the Dānava. panting against him.
अध॒ क्रत्वा॑ मघव॒न्तुभ्यं॑ दे॒वा अनु॒ विश्वे॑ अददुः सोम॒पेय॑म् ।
यत्सूर्य॑स्य ह॒रितः॒ पत॑न्तीः पु॒रः स॒तीरुप॑रा॒ एत॑शे॒ कः ॥ ५-२९-५॥
adha̱ kratvā̭ maghava̱ntubhya̭ṃ de̱vā anu̱ viśvḙ adaduḥ soma̱peya̭m |
yatsūrya̭sya ha̱rita̱ḥ pata̭ntīḥ pu̱raḥ sa̱tīrupa̭rā̱ eta̭śe̱ kaḥ || 5-29-5||
5 Thus all the Gods, O Maghavan, delivered to thee of their free will the draught of Soma;
When thou for Etaśa didst cause to tarry the flying mares of Sūrya racing forward.
नव॒ यद॑स्य नव॒तिं च॑ भो॒गान्सा॒कं वज्रे॑ण म॒घवा॑ विवृ॒श्चत् ।
अर्च॒न्तीन्द्रं॑ म॒रुतः॑ स॒धस्थे॒ त्रैष्टु॑भेन॒ वच॑सा बाधत॒ द्याम् ॥ ५-२९-६॥
nava̱ yada̭sya nava̱tiṃ ca̭ bho̱gānsā̱kaṃ vajrḙṇa ma̱ghavā̭ vivṛ̱ścat |
arca̱ntīndra̭ṃ ma̱ruta̭ḥ sa̱dhasthe̱ traiṣṭṷbhena̱ vaca̭sā bādhata̱ dyām || 5-29-6||
6 When Maghavan with the thunderbolt demolished his nine-and-ninety castles all together,
The Maruts, where they met, glorified Indra:- ye with the Tṛṣṭup hymn obstructed heaven.
सखा॒ सख्ये॑ अपच॒त्तूय॑म॒ग्निर॒स्य क्रत्वा॑ महि॒षा त्री श॒तानि॑ ।
त्री सा॒कमिन्द्रो॒ मनु॑षः॒ सरां॑सि सु॒तं पि॑बद्वृत्र॒हत्या॑य॒ सोम॑म् ॥ ५-२९-७॥
sakhā̱ sakhyḙ apaca̱ttūya̭ma̱gnira̱sya kratvā̭ mahi̱ṣā trī śa̱tāni̭ |
trī sā̱kamindro̱ manṷṣa̱ḥ sarā̭ṃsi su̱taṃ pi̭badvṛtra̱hatyā̭ya̱ soma̭m || 5-29-7||
7 As friend to aid a friend, Agni dressed quickly three hundred buffaloes, even as he willed it.
And Indra, from man's gift, for Vṛtra's slaughter, drank ofr at once three lakes of pressed-out Soma.
त्री यच्छ॒ता म॑हि॒षाणा॒मघो॒ मास्त्री सरां॑सि म॒घवा॑ सो॒म्यापाः॑ ।
का॒रं न विश्वे॑ अह्वन्त दे॒वा भर॒मिन्द्रा॑य॒ यदहिं॑ ज॒घान॑ ॥ ५-२९-८॥
trī yaccha̱tā ma̭hi̱ṣāṇā̱magho̱ māstrī sarā̭ṃsi ma̱ghavā̭ so̱myāpā̭ḥ |
kā̱raṃ na viśvḙ ahvanta de̱vā bhara̱mindrā̭ya̱ yadahi̭ṃ ja̱ghāna̭ || 5-29-8||
8 When thou three hundred buffaloes' flesh hadst eaten, and drunk, as Maghavan, three lakes of Soma,
All the Gods raised as twere a shout of triumph to Indra praise because he slew the Dragon.
उ॒शना॒ यत्स॑ह॒स्यै॒३॒॑रया॑तं गृ॒हमि॑न्द्र जूजुवा॒नेभि॒रश्वैः॑ ।
व॒न्वा॒नो अत्र॑ स॒रथं॑ ययाथ॒ कुत्से॑न दे॒वैरव॑नोर्ह॒ शुष्ण॑म् ॥ ५-२९-९॥
u̱śanā̱ yatsa̭ha̱syai̱3̱̭rayā̭taṃ gṛ̱hami̭ndra jūjuvā̱nebhi̱raśvai̭ḥ |
va̱nvā̱no atra̭ sa̱ratha̭ṃ yayātha̱ kutsḙna de̱vairava̭norha̱ śuṣṇa̭m || 5-29-9||
9 What time ye came with strong steeds swiftly speeding, O Uśanā and Indra, to the dwelling,
Thou camest thither -conquering together with Kutsa and the Gods:- thou slewest Śuṣṇa.
प्रान्यच्च॒क्रम॑वृहः॒ सूर्य॑स्य॒ कुत्सा॑या॒न्यद्वरि॑वो॒ यात॑वेऽकः ।
अ॒नासो॒ दस्यू॑ँरमृणो व॒धेन॒ नि दु॑र्यो॒ण आ॑वृणङ्मृ॒ध्रवा॑चः ॥ ५-२९-१०॥
prānyacca̱krama̭vṛha̱ḥ sūrya̭sya̱ kutsā̭yā̱nyadvari̭vo̱ yāta̭ve'kaḥ |
a̱nāso̱ dasyṷ̄~ramṛṇo va̱dhena̱ ni dṷryo̱ṇa ā̭vṛṇaṅmṛ̱dhravā̭caḥ || 5-29-10||
10 One car-wheel of the Sun thou rolledst forward, and one thou settest free to move for Kutsa.
Thou slewest noseless Dasyus with thy weapon, and in their home oerthrewest hostile speakers.
स्तोमा॑सस्त्वा॒ गौरि॑वीतेरवर्ध॒न्नर॑न्धयो वैदथि॒नाय॒ पिप्रु॑म् ।
आ त्वामृ॒जिश्वा॑ स॒ख्याय॑ चक्रे॒ पच॑न्प॒क्तीरपि॑बः॒ सोम॑मस्य ॥ ५-२९-११॥
stomā̭sastvā̱ gauri̭vīteravardha̱nnara̭ndhayo vaidathi̱nāya̱ piprṷm |
ā tvāmṛ̱jiśvā̭ sa̱khyāya̭ cakre̱ paca̭npa̱ktīrapi̭ba̱ḥ soma̭masya || 5-29-11||
11 The lauds of Gauriviti made thee mighty to Vidathin's son, as prey, thou gavest Pipru.
Rjisivan drew thee into friendship dressing the sacred food, and thou hast drunk his Soma.
नव॑ग्वासः सु॒तसो॑मास॒ इन्द्रं॒ दश॑ग्वासो अ॒भ्य॑र्चन्त्य॒र्कैः ।
गव्यं॑ चिदू॒र्वम॑पि॒धान॑वन्तं॒ तं चि॒न्नरः॑ शशमा॒ना अप॑ व्रन् ॥ ५-२९-१२॥
nava̭gvāsaḥ su̱taso̭māsa̱ indra̱ṃ daśa̭gvāso a̱bhya̭rcantya̱rkaiḥ |
gavya̭ṃ cidū̱rvama̭pi̱dhāna̭vanta̱ṃ taṃ ci̱nnara̭ḥ śaśamā̱nā apa̭ vran || 5-29-12||
12 Navagvas and Dasgvas with libations of Soma juice sing hymns of praise to Indra.
Labouring at their task the men laid open the stall of Kine though firmly closed and fastened.
क॒थो नु ते॒ परि॑ चराणि वि॒द्वान्वी॒र्या॑ मघव॒न्या च॒कर्थ॑ ।
या चो॒ नु नव्या॑ कृ॒णवः॑ शविष्ठ॒ प्रेदु॒ ता ते॑ वि॒दथे॑षु ब्रवाम ॥ ५-२९-१३॥
ka̱tho nu te̱ pari̭ carāṇi vi̱dvānvī̱ryā̭ maghava̱nyā ca̱kartha̭ |
yā co̱ nu navyā̭ kṛ̱ṇava̭ḥ śaviṣṭha̱ predu̱ tā tḙ vi̱dathḙṣu bravāma || 5-29-13||
13 How shall I serve thee, Maghavan, though knowing full well what hero deeds thou hast accomplished?
And the fresh deeds which thou wilt do, Most Mighty! these, too, will we tell forth in sacred synods.
ए॒ता विश्वा॑ चकृ॒वाँ इ॑न्द्र॒ भूर्यप॑रीतो ज॒नुषा॑ वी॒र्ये॑ण ।
या चि॒न्नु व॑ज्रिन्कृ॒णवो॑ दधृ॒ष्वान्न ते॑ व॒र्ता तवि॑ष्या अस्ति॒ तस्याः॑ ॥ ५-२९-१४॥
e̱tā viśvā̭ cakṛ̱vā~ i̭ndra̱ bhūryapa̭rīto ja̱nuṣā̭ vī̱ryḙṇa |
yā ci̱nnu va̭jrinkṛ̱ṇavo̭ dadhṛ̱ṣvānna tḙ va̱rtā tavi̭ṣyā asti̱ tasyā̭ḥ || 5-29-14||
14 Resistless from of old through hero courage, thou hast done all these many acts, O Indra.
What thou wilt do in bravery, Thunder-wielder! none is there who may hinder this thy prowess.
इन्द्र॒ ब्रह्म॑ क्रि॒यमा॑णा जुषस्व॒ या ते॑ शविष्ठ॒ नव्या॒ अक॑र्म ।
वस्त्रे॑व भ॒द्रा सुकृ॑ता वसू॒यू रथं॒ न धीरः॒ स्वपा॑ अतक्षम् ॥ ५-२९-१५॥
indra̱ brahma̭ kri̱yamā̭ṇā juṣasva̱ yā tḙ śaviṣṭha̱ navyā̱ aka̭rma |
vastrḙva bha̱drā sukṛ̭tā vasū̱yū ratha̱ṃ na dhīra̱ḥ svapā̭ atakṣam || 5-29-15||
15 Indra, accept the prayers which now are offered, accept the new prayers, Mightiest! which we utter.
Like fair and well-made robes, I, seeking riches, as a deft craftsman makes a car, have wrought them.
क्व१॒॑ स्य वी॒रः को अ॑पश्य॒दिन्द्रं॑ सु॒खर॑थ॒मीय॑मानं॒ हरि॑भ्याम् ।
यो रा॒या व॒ज्री सु॒तसो॑ममि॒च्छन्तदोको॒ गन्ता॑ पुरुहू॒त ऊ॒ती ॥ ५-३०-१॥
kva1̱̭ sya vī̱raḥ ko a̭paśya̱dindra̭ṃ su̱khara̭tha̱mīya̭māna̱ṃ hari̭bhyām |
yo rā̱yā va̱jrī su̱taso̭mami̱cchantadoko̱ gantā̭ puruhū̱ta ū̱tī || 5-30-1||
1. WHERE is that Hero? Who hath looked on Indra borne on light-rolling car by Tawny Coursers,
Who, Thunderer, seeks with wealth the Soma-presser, and to his house goes, much-invoked, to aid him?
अवा॑चचक्षं प॒दम॑स्य स॒स्वरु॒ग्रं नि॑धा॒तुरन्वा॑यमि॒च्छन् ।
अपृ॑च्छम॒न्याँ उ॒त ते म॑ आहु॒रिन्द्रं॒ नरो॑ बुबुधा॒ना अ॑शेम ॥ ५-३०-२॥
avā̭cacakṣaṃ pa̱dama̭sya sa̱svaru̱graṃ ni̭dhā̱turanvā̭yami̱cchan |
apṛ̭cchama̱nyā~ u̱ta te ma̭ āhu̱rindra̱ṃ naro̭ bubudhā̱nā a̭śema || 5-30-2||
2 I have beheld his strong and secret dwelling, longing have sought the Founder's habitation.
I asked of others, and they said in answer, May we, awakened men, attain to Indra.
प्र नु व॒यं सु॒ते या ते॑ कृ॒तानीन्द्र॒ ब्रवा॑म॒ यानि॑ नो॒ जुजो॑षः ।
वेद॒दवि॑द्वाञ्छृ॒णव॑च्च वि॒द्वान्वह॑ते॒ऽयं म॒घवा॒ सर्व॑सेनः ॥ ५-३०-३॥
pra nu va̱yaṃ su̱te yā tḙ kṛ̱tānīndra̱ bravā̭ma̱ yāni̭ no̱ jujo̭ṣaḥ |
veda̱davi̭dvāñchṛ̱ṇava̭cca vi̱dvānvaha̭te̱'yaṃ ma̱ghavā̱ sarva̭senaḥ || 5-30-3||
3 We will tell, Indra, when we pour libation, what mighty deeds thou hast performed to please us.
Let him who knows not learn, who knows them listen:- hither rides Maghavan with all his army.
स्थि॒रं मन॑श्चकृषे जा॒त इ॑न्द्र॒ वेषीदेको॑ यु॒धये॒ भूय॑सश्चित् ।
अश्मा॑नं चि॒च्छव॑सा दिद्युतो॒ वि वि॒दो गवा॑मू॒र्वमु॒स्रिया॑णाम् ॥ ५-३०-४॥
sthi̱raṃ mana̭ścakṛṣe jā̱ta i̭ndra̱ veṣīdeko̭ yu̱dhaye̱ bhūya̭saścit |
aśmā̭naṃ ci̱cchava̭sā didyuto̱ vi vi̱do gavā̭mū̱rvamu̱sriyā̭ṇām || 5-30-4||
4 Indra, when born, thou madest firm thy spirit:- alone thou seekest war to fight with many.
With might thou clavest een the rock asunder, and foundest out the stable of the Milch-kine.
प॒रो यत्त्वं प॑र॒म आ॒जनि॑ष्ठाः परा॒वति॒ श्रुत्यं॒ नाम॒ बिभ्र॑त् ।
अत॑श्चि॒दिन्द्रा॑दभयन्त दे॒वा विश्वा॑ अ॒पो अ॑जयद्दा॒सप॑त्नीः ॥ ५-३०-५॥
pa̱ro yattvaṃ pa̭ra̱ma ā̱jani̭ṣṭhāḥ parā̱vati̱ śrutya̱ṃ nāma̱ bibhra̭t |
ata̭ści̱dindrā̭dabhayanta de̱vā viśvā̭ a̱po a̭jayaddā̱sapa̭tnīḥ || 5-30-5||
5 When thou wast born supremest at a distance, bearing a name renowned in far-off regions,
Since then een Gods have been afraid of Indra:- he conquered all the floods which served the Dāsa.
तुभ्येदे॒ते म॒रुतः॑ सु॒शेवा॒ अर्च॑न्त्य॒र्कं सु॒न्वन्त्यन्धः॑ ।
अहि॑मोहा॒नम॒प आ॒शया॑नं॒ प्र मा॒याभि॑र्मा॒यिनं॑ सक्ष॒दिन्द्रः॑ ॥ ५-३०-६॥
tubhyede̱te ma̱ruta̭ḥ su̱śevā̱ arca̭ntya̱rkaṃ su̱nvantyandha̭ḥ |
ahi̭mohā̱nama̱pa ā̱śayā̭na̱ṃ pra mā̱yābhi̭rmā̱yina̭ṃ sakṣa̱dindra̭ḥ || 5-30-6||
6 These blissful Maruts sing their psalm to praise thee, and pour to thee libation of the Soma.
Indra with wondrous powers subdued the Dragon, the guileful lurker who beset the waters.
वि षू मृधो॑ ज॒नुषा॒ दान॒मिन्व॒न्नह॒न्गवा॑ मघवन्संचका॒नः ।
अत्रा॑ दा॒सस्य॒ नमु॑चेः॒ शिरो॒ यदव॑र्तयो॒ मन॑वे गा॒तुमि॒च्छन् ॥ ५-३०-७॥
vi ṣū mṛdho̭ ja̱nuṣā̱ dāna̱minva̱nnaha̱ngavā̭ maghavansaṃcakā̱naḥ |
atrā̭ dā̱sasya̱ namṷce̱ḥ śiro̱ yadava̭rtayo̱ mana̭ve gā̱tumi̱cchan || 5-30-7||
7 Thou, Maghavan, from the first didst scatter foemen, speeding, while joying in the milk, the Giver.
There, seeking man's prosperity, thou torest away the head of Namuci the Dāsa.
युजं॒ हि मामकृ॑था॒ आदिदि॑न्द्र॒ शिरो॑ दा॒सस्य॒ नमु॑चेर्मथा॒यन् ।
अश्मा॑नं चित्स्व॒र्यं१॒॑ वर्त॑मानं॒ प्र च॒क्रिये॑व॒ रोद॑सी म॒रुद्भ्यः॑ ॥ ५-३०-८॥
yuja̱ṃ hi māmakṛ̭thā̱ ādidi̭ndra̱ śiro̭ dā̱sasya̱ namṷcermathā̱yan |
aśmā̭naṃ citsva̱ryaṃ1̱̭ varta̭māna̱ṃ pra ca̱kriyḙva̱ roda̭sī ma̱rudbhya̭ḥ || 5-30-8||
8 Pounding the head of Namuci the Dāsa, me, too thou madest thine associate, Indra!
Yea, and the rolling stone that is in heaven both worlds, as on a car, brought to the Maruts.
स्त्रियो॒ हि दा॒स आयु॑धानि च॒क्रे किं मा॑ करन्नब॒ला अ॑स्य॒ सेनाः॑ ।
अ॒न्तर्ह्यख्य॑दु॒भे अ॑स्य॒ धेने॒ अथोप॒ प्रैद्यु॒धये॒ दस्यु॒मिन्द्रः॑ ॥ ५-३०-९॥
striyo̱ hi dā̱sa āyṷdhāni ca̱kre kiṃ mā̭ karannaba̱lā a̭sya̱ senā̭ḥ |
a̱ntarhyakhya̭du̱bhe a̭sya̱ dhene̱ athopa̱ praidyu̱dhaye̱ dasyu̱mindra̭ḥ || 5-30-9||
9 Women for weapons hath the Dāsa taken, What injury can his feeble armies To me?
Well he distinguished his two different voices, and Indra then advanced to fight the Dasyu.
समत्र॒ गावो॒ऽभितो॑ऽनवन्ते॒हेह॑ व॒त्सैर्वियु॑ता॒ यदास॑न् ।
सं ता इन्द्रो॑ असृजदस्य शा॒कैर्यदीं॒ सोमा॑सः॒ सुषु॑ता॒ अम॑न्दन् ॥ ५-३०-१०॥
samatra̱ gāvo̱'bhito̭'navante̱heha̭ va̱tsairviyṷtā̱ yadāsa̭n |
saṃ tā indro̭ asṛjadasya śā̱kairyadī̱ṃ somā̭sa̱ḥ suṣṷtā̱ ama̭ndan || 5-30-10||
10 Divided from their calves the Cows went lowing around, on every side, hither and thither.
These Indra re-united with his helpers, what time the well-pressed Soma made him joyful.
यदीं॒ सोमा॑ ब॒भ्रुधू॑ता॒ अम॑न्द॒न्नरो॑रवीद्वृष॒भः साद॑नेषु ।
पु॒रं॒द॒रः प॑पि॒वाँ इन्द्रो॑ अस्य॒ पुन॒र्गवा॑मददादु॒स्रिया॑णाम् ॥ ५-३०-११॥
yadī̱ṃ somā̭ ba̱bhrudhṷ̄tā̱ ama̭nda̱nnaro̭ravīdvṛṣa̱bhaḥ sāda̭neṣu |
pu̱ra̱ṃda̱raḥ pa̭pi̱vā~ indro̭ asya̱ puna̱rgavā̭madadādu̱sriyā̭ṇām || 5-30-11||
11 What time the Somas mixed by Babhru cheered him, loud the Steer bellowed in his habitations.
So Indra drank thereof, the Fort-destroyer, and gave him guerdon, in return, of milch-kine.
भ॒द्रमि॒दं रु॒शमा॑ अग्ने अक्र॒न्गवां॑ च॒त्वारि॒ दद॑तः स॒हस्रा॑ ।
ऋ॒णं॒च॒यस्य॒ प्रय॑ता म॒घानि॒ प्रत्य॑ग्रभीष्म॒ नृत॑मस्य नृ॒णाम् ॥ ५-३०-१२॥
bha̱drami̱daṃ ru̱śamā̭ agne akra̱ngavā̭ṃ ca̱tvāri̱ dada̭taḥ sa̱hasrā̭ |
ṛ̱ṇa̱ṃca̱yasya̱ praya̭tā ma̱ghāni̱ pratya̭grabhīṣma̱ nṛta̭masya nṛ̱ṇām || 5-30-12||
12 This good deed have the Rusamas done, Agni! that they have granted me four thousand cattle.
We have received Rnancaya's wealth, of heroes the most heroic, which was freely offered.
सु॒पेश॑सं॒ माव॑ सृज॒न्त्यस्तं॒ गवां॑ स॒हस्रै॑ रु॒शमा॑सो अग्ने ।
ती॒व्रा इन्द्र॑मममन्दुः सु॒तासो॒ऽक्तोर्व्यु॑ष्टौ॒ परि॑तक्म्यायाः ॥ ५-३०-१३॥
su̱peśa̭sa̱ṃ māva̭ sṛja̱ntyasta̱ṃ gavā̭ṃ sa̱hasrai̭ ru̱śamā̭so agne |
tī̱vrā indra̭mamamanduḥ su̱tāso̱'ktorvyṷṣṭau̱ pari̭takmyāyāḥ || 5-30-13||
13 The Rusamas, O Agni, sent me homeward with fair adornment and with kine in thousands.
The strong libations have made Indra joyful, when night, whose course was ending, changed to morning.
औच्छ॒त्सा रात्री॒ परि॑तक्म्या॒ याँ ऋ॑णंच॒ये राज॑नि रु॒शमा॑नाम् ।
अत्यो॒ न वा॒जी र॒घुर॒ज्यमा॑नो ब॒भ्रुश्च॒त्वार्य॑सनत्स॒हस्रा॑ ॥ ५-३०-१४॥
auccha̱tsā rātrī̱ pari̭takmyā̱ yā~ ṛ̭ṇaṃca̱ye rāja̭ni ru̱śamā̭nām |
atyo̱ na vā̱jī ra̱ghura̱jyamā̭no ba̱bhruśca̱tvārya̭sanatsa̱hasrā̭ || 5-30-14||
14 Night, well-nigh ended, at Rnancaya's coming, King of the Rusamas, was changed to morning.
Like a strong courser, fleet of foot, urged onward, Babhru hath gained four thousand as his guerdon.
चतुः॑सहस्रं॒ गव्य॑स्य प॒श्वः प्रत्य॑ग्रभीष्म रु॒शमे॑ष्वग्ने ।
घ॒र्मश्चि॑त्त॒प्तः प्र॒वृजे॒ य आसी॑दय॒स्मय॒स्तम्वादा॑म॒ विप्राः॑ ॥ ५-३०-१५॥
catṷḥsahasra̱ṃ gavya̭sya pa̱śvaḥ pratya̭grabhīṣma ru̱śamḙṣvagne |
gha̱rmaści̭tta̱ptaḥ pra̱vṛje̱ ya āsī̭daya̱smaya̱stamvādā̭ma̱ viprā̭ḥ || 5-30-15||
15 We have received four thousand head of cattle presented by the Rusamas, O Agni.
And we, the singers, have received the caldron of metal which was heated for Pravargya.
इन्द्रो॒ रथा॑य प्र॒वतं॑ कृणोति॒ यम॒ध्यस्था॑न्म॒घवा॑ वाज॒यन्त॑म् ।
यू॒थेव॑ प॒श्वो व्यु॑नोति गो॒पा अरि॑ष्टो याति प्रथ॒मः सिषा॑सन् ॥ ५-३१-१॥
indro̱ rathā̭ya pra̱vata̭ṃ kṛṇoti̱ yama̱dhyasthā̭nma̱ghavā̭ vāja̱yanta̭m |
yū̱theva̭ pa̱śvo vyṷnoti go̱pā ari̭ṣṭo yāti pratha̱maḥ siṣā̭san || 5-31-1||
1. MAGHAVAN Indra turns his chariot downward, the strength-displaying car which he hath mounted.
Even as a herdsman driveth forth his cattle, he goeth, first, uninjured, fain for treasure.
आ प्र द्र॑व हरिवो॒ मा वि वे॑नः॒ पिश॑ङ्गराते अ॒भि नः॑ सचस्व ।
न॒हि त्वदि॑न्द्र॒ वस्यो॑ अ॒न्यदस्त्य॑मे॒नाँश्चि॒ज्जनि॑वतश्चकर्थ ॥ ५-३१-२॥
ā pra dra̭va harivo̱ mā vi vḙna̱ḥ piśa̭ṅgarāte a̱bhi na̭ḥ sacasva |
na̱hi tvadi̭ndra̱ vasyo̭ a̱nyadastya̭me̱nā~ści̱jjani̭vataścakartha || 5-31-2||
2. Haste to us, Lord of Bays; be not ungracious:- visit us, lover of gold-hued oblation.
There is naught else better than thou art, Indra:- een to the wifeless hast thou given spouses.
उद्यत्सहः॒ सह॑स॒ आज॑निष्ट॒ देदि॑ष्ट॒ इन्द्र॑ इन्द्रि॒याणि॒ विश्वा॑ ।
प्राचो॑दयत्सु॒दुघा॑ व॒व्रे अ॒न्तर्वि ज्योति॑षा संववृ॒त्वत्तमो॑ऽवः ॥ ५-३१-३॥
udyatsaha̱ḥ saha̭sa̱ āja̭niṣṭa̱ dedi̭ṣṭa̱ indra̭ indri̱yāṇi̱ viśvā̭ |
prāco̭dayatsu̱dughā̭ va̱vre a̱ntarvi jyoti̭ṣā saṃvavṛ̱tvattamo̭'vaḥ || 5-31-3||
3 When out of strength arose the strength that conquers, Indra displayed all powers that he possesses.
Forth from the cave he drove the milky mothers, and with the light laid bare investing darkness.
अन॑वस्ते॒ रथ॒मश्वा॑य तक्ष॒न्त्वष्टा॒ वज्रं॑ पुरुहूत द्यु॒मन्त॑म् ।
ब्र॒ह्माण॒ इन्द्रं॑ म॒हय॑न्तो अ॒र्कैरव॑र्धय॒न्नह॑ये॒ हन्त॒वा उ॑ ॥ ५-३१-४॥
ana̭vaste̱ ratha̱maśvā̭ya takṣa̱ntvaṣṭā̱ vajra̭ṃ puruhūta dyu̱manta̭m |
bra̱hmāṇa̱ indra̭ṃ ma̱haya̭nto a̱rkairava̭rdhaya̱nnaha̭ye̱ hanta̱vā ṷ || 5-31-4||
4. Anus have wrought a chariot for thy Courser, and Tvaṣṭar, Much-invoked! thy bolt that glitters.
The Brahmans with their songs exalting Indra increased his strength that he might slaughter Ahi.
वृष्णे॒ यत्ते॒ वृष॑णो अ॒र्कमर्चा॒निन्द्र॒ ग्रावा॑णो॒ अदि॑तिः स॒जोषाः॑ ।
अ॒न॒श्वासो॒ ये प॒वयो॑ऽर॒था इन्द्रे॑षिता अ॒भ्यव॑र्तन्त॒ दस्यू॑न् ॥ ५-३१-५॥
vṛṣṇe̱ yatte̱ vṛṣa̭ṇo a̱rkamarcā̱nindra̱ grāvā̭ṇo̱ adi̭tiḥ sa̱joṣā̭ḥ |
a̱na̱śvāso̱ ye pa̱vayo̭'ra̱thā indrḙṣitā a̱bhyava̭rtanta̱ dasyṷ̄n || 5-31-5||
5 When heroes sang their laud to thee the Hero, Indra! and stones and Aditi accordant,
Without or steed or chariot were the fellies which, sped by Indra, rolled upon the Dasytis.
प्र ते॒ पूर्वा॑णि॒ कर॑णानि वोचं॒ प्र नूत॑ना मघव॒न्या च॒कर्थ॑ ।
शक्ती॑वो॒ यद्वि॒भरा॒ रोद॑सी उ॒भे जय॑न्न॒पो मन॑वे॒ दानु॑चित्राः ॥ ५-३१-६॥
pra te̱ pūrvā̭ṇi̱ kara̭ṇāni voca̱ṃ pra nūta̭nā maghava̱nyā ca̱kartha̭ |
śaktī̭vo̱ yadvi̱bharā̱ roda̭sī u̱bhe jaya̭nna̱po mana̭ve̱ dānṷcitrāḥ || 5-31-6||
6 I will declare thine exploits wrought aforetime, and, Maghavan, thy deeds of late achievement,
When, Lord of Might, thou sunderedst earth and heaven, winning for man the moistly-gleaming waters.
तदिन्नु ते॒ कर॑णं दस्म वि॒प्राहिं॒ यद्घ्नन्नोजो॒ अत्रामि॑मीथाः ।
शुष्ण॑स्य चि॒त्परि॑ मा॒या अ॑गृभ्णाः प्रपि॒त्वं यन्नप॒ दस्यू॑ँरसेधः ॥ ५-३१-७॥
tadinnu te̱ kara̭ṇaṃ dasma vi̱prāhi̱ṃ yadghnannojo̱ atrāmi̭mīthāḥ |
śuṣṇa̭sya ci̱tpari̭ mā̱yā a̭gṛbhṇāḥ prapi̱tvaṃ yannapa̱ dasyṷ̄~rasedhaḥ || 5-31-7||
7 This is thy deed, een this, Wonderful! Singer! that, slaying Ahi, here thy strength thou showedst,
Didst check and stay een gusna's wiles and magic, and, drawing nigh, didst chase away the Dasytis.
त्वम॒पो यद॑वे तु॒र्वशा॒यार॑मयः सु॒दुघाः॑ पा॒र इ॑न्द्र ।
उ॒ग्रम॑यात॒मव॑हो ह॒ कुत्सं॒ सं ह॒ यद्वा॑मु॒शनार॑न्त दे॒वाः ॥ ५-३१-८॥
tvama̱po yada̭ve tu̱rvaśā̱yāra̭mayaḥ su̱dughā̭ḥ pā̱ra i̭ndra |
u̱grama̭yāta̱mava̭ho ha̱ kutsa̱ṃ saṃ ha̱ yadvā̭mu̱śanāra̭nta de̱vāḥ || 5-31-8||
8 Thou, Indra, on the farther bank forYadu and Turvaga didst stay the gushing waters.
Ye both assailed the fierce:- thou barest Kutsa:- when Gods and Uśanā came to you together.
इन्द्रा॑कुत्सा॒ वह॑माना॒ रथे॒ना वा॒मत्या॒ अपि॒ कर्णे॑ वहन्तु ।
निः षी॑म॒द्भ्यो धम॑थो॒ निः ष॒धस्था॑न्म॒घोनो॑ हृ॒दो व॑रथ॒स्तमां॑सि ॥ ५-३१-९॥
indrā̭kutsā̱ vaha̭mānā̱ rathe̱nā vā̱matyā̱ api̱ karṇḙ vahantu |
niḥ ṣī̭ma̱dbhyo dhama̭tho̱ niḥ ṣa̱dhasthā̭nma̱ghono̭ hṛ̱do va̭ratha̱stamā̭ṃsi || 5-31-9||
9 Let the steeds bring you both, Indra and Kutsa, borne on the chariot within hearing-distance.
Ye blew him from the waters, from his dwelling, and chased the darkness from the noble's spirit.
वात॑स्य यु॒क्तान्सु॒युज॑श्चि॒दश्वा॑न्क॒विश्चि॑दे॒षो अ॑जगन्नव॒स्युः ।
विश्वे॑ ते॒ अत्र॑ म॒रुतः॒ सखा॑य॒ इन्द्र॒ ब्रह्मा॑णि॒ तवि॑षीमवर्धन् ॥ ५-३१-१०॥
vāta̭sya yu̱ktānsu̱yuja̭ści̱daśvā̭nka̱viści̭de̱ṣo a̭jagannava̱syuḥ |
viśvḙ te̱ atra̭ ma̱ruta̱ḥ sakhā̭ya̱ indra̱ brahmā̭ṇi̱ tavi̭ṣīmavardhan || 5-31-10||
10 Even this sage hath come looking for succour even to Vāta's docile harnessed horses.
Here are the Maruts, all, thy dear companions:- prayers have increased thy power and might, O Indra.
सूर॑श्चि॒द्रथं॒ परि॑तक्म्यायां॒ पूर्वं॑ कर॒दुप॑रं जूजु॒वांस॑म् ।
भर॑च्च॒क्रमेत॑शः॒ सं रि॑णाति पु॒रो दध॑त्सनिष्यति॒ क्रतुं॑ नः ॥ ५-३१-११॥
sūra̭ści̱dratha̱ṃ pari̭takmyāyā̱ṃ pūrva̭ṃ kara̱dupa̭raṃ jūju̱vāṃsa̭m |
bhara̭cca̱krameta̭śa̱ḥ saṃ ri̭ṇāti pu̱ro dadha̭tsaniṣyati̱ kratṷṃ naḥ || 5-31-11||
11 When night was near its close he carried forward een the Sun's chariot backward in its running.
Etaga brought his wheel and firmly stays it:- setting it eastward he shall give us courage.
आयं ज॑ना अभि॒चक्षे॑ जगा॒मेन्द्रः॒ सखा॑यं सु॒तसो॑ममि॒च्छन् ।
वद॒न्ग्रावाव॒ वेदिं॑ भ्रियाते॒ यस्य॑ जी॒रम॑ध्व॒र्यव॒श्चर॑न्ति ॥ ५-३१-१२॥
āyaṃ ja̭nā abhi̱cakṣḙ jagā̱mendra̱ḥ sakhā̭yaṃ su̱taso̭mami̱cchan |
vada̱ngrāvāva̱ vedi̭ṃ bhriyāte̱ yasya̭ jī̱rama̭dhva̱ryava̱ścara̭nti || 5-31-12||
12 This Indra, O ye men, hath come to see you, seeking a friend who hath expressed the Soma.
The creaking stone is laid upon the altar, and the Adhvaryus come to turn it quickly.
ये चा॒कन॑न्त चा॒कन॑न्त॒ नू ते मर्ता॑ अमृत॒ मो ते अंह॒ आर॑न् ।
वा॒व॒न्धि यज्यू॑ँरु॒त तेषु॑ धे॒ह्योजो॒ जने॑षु॒ येषु॑ ते॒ स्याम॑ ॥ ५-३१-१३॥
ye cā̱kana̭nta cā̱kana̭nta̱ nū te martā̭ amṛta̱ mo te aṃha̱ āra̭n |
vā̱va̱ndhi yajyṷ̄~ru̱ta teṣṷ dhe̱hyojo̱ janḙṣu̱ yeṣṷ te̱ syāma̭ || 5-31-13||
13 Let mortals who were happy still be happy; let them not come to sorrow, O Immortal.
Love thou the pious, and to these thy people-with whom may we be numbered-give thou vigour.
अद॑र्द॒रुत्स॒मसृ॑जो॒ वि खानि॒ त्वम॑र्ण॒वान्ब॑द्बधा॒नाँ अ॑रम्णाः ।
म॒हान्त॑मिन्द्र॒ पर्व॑तं॒ वि यद्वः सृ॒जो वि धारा॒ अव॑ दान॒वं ह॑न् ॥ ५-३२-१॥
ada̭rda̱rutsa̱masṛ̭jo̱ vi khāni̱ tvama̭rṇa̱vānba̭dbadhā̱nā~ a̭ramṇāḥ |
ma̱hānta̭mindra̱ parva̭ta̱ṃ vi yadvaḥ sṛ̱jo vi dhārā̱ ava̭ dāna̱vaṃ ha̭n || 5-32-1||
त्वमुत्सा॑ँ ऋ॒तुभि॑र्बद्बधा॒नाँ अरं॑ह॒ ऊधः॒ पर्व॑तस्य वज्रिन् ।
अहिं॑ चिदुग्र॒ प्रयु॑तं॒ शया॑नं जघ॒न्वाँ इ॑न्द्र॒ तवि॑षीमधत्थाः ॥ ५-३२-२॥
tvamutsā̭~ ṛ̱tubhi̭rbadbadhā̱nā~ ara̭ṃha̱ ūdha̱ḥ parva̭tasya vajrin |
ahi̭ṃ cidugra̱ prayṷta̱ṃ śayā̭naṃ jagha̱nvā~ i̭ndra̱ tavi̭ṣīmadhatthāḥ || 5-32-2||
2 The fountain-depths obstructed in their seasons, thou, Thunderer! madest flow, the mountain's udder.
Strong Indra, thou by slaying een the Dragon that lay extended there hast shown thy vigour.
त्यस्य॑ चिन्मह॒तो निर्मृ॒गस्य॒ वध॑र्जघान॒ तवि॑षीभि॒रिन्द्रः॑ ।
य एक॒ इद॑प्र॒तिर्मन्य॑मान॒ आद॑स्माद॒न्यो अ॑जनिष्ट॒ तव्या॑न् ॥ ५-३२-३॥
tyasya̭ cinmaha̱to nirmṛ̱gasya̱ vadha̭rjaghāna̱ tavi̭ṣībhi̱rindra̭ḥ |
ya eka̱ ida̭pra̱tirmanya̭māna̱ āda̭smāda̱nyo a̭janiṣṭa̱ tavyā̭n || 5-32-3||
3 Indra with violence smote down the weapon,
yea, even of that wild and mighty creature.
Although he deemed himself alone unequalled, another had been born een yet more potent.
त्यं चि॑देषां स्व॒धया॒ मद॑न्तं मि॒हो नपा॑तं सु॒वृधं॑ तमो॒गाम् ।
वृष॑प्रभर्मा दान॒वस्य॒ भामं॒ वज्रे॑ण व॒ज्री नि ज॑घान॒ शुष्ण॑म् ॥ ५-३२-४॥
tyaṃ ci̭deṣāṃ sva̱dhayā̱ mada̭ntaṃ mi̱ho napā̭taṃ su̱vṛdha̭ṃ tamo̱gām |
vṛṣa̭prabharmā dāna̱vasya̱ bhāma̱ṃ vajrḙṇa va̱jrī ni ja̭ghāna̱ śuṣṇa̭m || 5-32-4||
4 Him, whom the heavenly food of these delighted, child of the mist, strong waxing, couched in darkness,
Him the bolt-hurling Thunderer with his lightning smote down and slew, the Dānava's wrath-fire, Śuṣṇa.
त्यं चि॑दस्य॒ क्रतु॑भि॒र्निष॑त्तमम॒र्मणो॑ वि॒ददिद॑स्य॒ मर्म॑ ।
यदीं॑ सुक्षत्र॒ प्रभृ॑ता॒ मद॑स्य॒ युयु॑त्सन्तं॒ तम॑सि ह॒र्म्ये धाः ॥ ५-३२-५॥
tyaṃ ci̭dasya̱ kratṷbhi̱rniṣa̭ttamama̱rmaṇo̭ vi̱dadida̭sya̱ marma̭ |
yadī̭ṃ sukṣatra̱ prabhṛ̭tā̱ mada̭sya̱ yuyṷtsanta̱ṃ tama̭si ha̱rmye dhāḥ || 5-32-5||
5 Though he might neer be wounded still his vitals felt that, the God's bolt, which his powers supported,
When, after offered draughts, Strong Lord, thou laidest him, fain to battle, in the pit in darkness.
त्यं चि॑दि॒त्था क॑त्प॒यं शया॑नमसू॒र्ये तम॑सि वावृधा॒नम् ।
तं चि॑न्मन्दा॒नो वृ॑ष॒भः सु॒तस्यो॒च्चैरिन्द्रो॑ अप॒गूर्या॑ जघान ॥ ५-३२-६॥
tyaṃ ci̭di̱tthā ka̭tpa̱yaṃ śayā̭namasū̱rye tama̭si vāvṛdhā̱nam |
taṃ ci̭nmandā̱no vṛ̭ṣa̱bhaḥ su̱tasyo̱ccairindro̭ apa̱gūryā̭ jaghāna || 5-32-6||
6 Him as he lay there huge in length extended, still waxing in the gloom which no sun lightened,
Him, after loud-voiced threats, the Hero Indra, rejoicing in the poured libation, slaughtered.
उद्यदिन्द्रो॑ मह॒ते दा॑न॒वाय॒ वध॒र्यमि॑ष्ट॒ सहो॒ अप्र॑तीतम् ।
यदीं॒ वज्र॑स्य॒ प्रभृ॑तौ द॒दाभ॒ विश्व॑स्य ज॒न्तोर॑ध॒मं च॑कार ॥ ५-३२-७॥
udyadindro̭ maha̱te dā̭na̱vāya̱ vadha̱ryami̭ṣṭa̱ saho̱ apra̭tītam |
yadī̱ṃ vajra̭sya̱ prabhṛ̭tau da̱dābha̱ viśva̭sya ja̱ntora̭dha̱maṃ ca̭kāra || 5-32-7||
7 When 'gainst the mighty Dānava his weapon Indra uplifted, power which none could combat,
When at the hurling of his bolt he smote him, he made him lower than all living creatures.
त्यं चि॒दर्णं॑ मधु॒पं शया॑नमसि॒न्वं व॒व्रं मह्याद॑दु॒ग्रः ।
अ॒पाद॑म॒त्रं म॑ह॒ता व॒धेन॒ नि दु॑र्यो॒ण आ॑वृणङ्मृ॒ध्रवा॑चम् ॥ ५-३२-८॥
tyaṃ ci̱darṇa̭ṃ madhu̱paṃ śayā̭namasi̱nvaṃ va̱vraṃ mahyāda̭du̱graḥ |
a̱pāda̭ma̱traṃ ma̭ha̱tā va̱dhena̱ ni dṷryo̱ṇa ā̭vṛṇaṅmṛ̱dhravā̭cam || 5-32-8||
8 The fierce God seized that huge and restless coiler, insatiate, drinker of the sweets, recumbent,
And with his mighty weapon in his dwelling smote down the footless evil-speaking ogre.
को अ॑स्य॒ शुष्मं॒ तवि॑षीं वरात॒ एको॒ धना॑ भरते॒ अप्र॑तीतः ।
इ॒मे चि॑दस्य॒ ज्रय॑सो॒ नु दे॒वी इन्द्र॒स्यौज॑सो भि॒यसा॑ जिहाते ॥ ५-३२-९॥
ko a̭sya̱ śuṣma̱ṃ tavi̭ṣīṃ varāta̱ eko̱ dhanā̭ bharate̱ apra̭tītaḥ |
i̱me ci̭dasya̱ jraya̭so̱ nu de̱vī indra̱syauja̭so bhi̱yasā̭ jihāte || 5-32-9||
9 Who may arrest his strength or cheek his vigour? Alone, resistless, he bears off all riches.
Even these Twain, these Goddesses, through terror of Indra's might, retire from his dominion.
न्य॑स्मै दे॒वी स्वधि॑तिर्जिहीत॒ इन्द्रा॑य गा॒तुरु॑श॒तीव॑ येमे ।
सं यदोजो॑ यु॒वते॒ विश्व॑माभि॒रनु॑ स्व॒धाव्ने॑ क्षि॒तयो॑ नमन्त ॥ ५-३२-१०॥
nya̭smai de̱vī svadhi̭tirjihīta̱ indrā̭ya gā̱turṷśa̱tīva̭ yeme |
saṃ yadojo̭ yu̱vate̱ viśva̭mābhi̱ranṷ sva̱dhāvnḙ kṣi̱tayo̭ namanta || 5-32-10||
10 Een the Celestial Axe bows down before him, and the Earth, lover-like, gives way to Indra.
As he imparts all vigour to these people, straightway the folk bend them to him the Godlike.
एकं॒ नु त्वा॒ सत्प॑तिं॒ पाञ्च॑जन्यं जा॒तं शृ॑णोमि य॒शसं॒ जने॑षु ।
तं मे॑ जगृभ्र आ॒शसो॒ नवि॑ष्ठं दो॒षा वस्तो॒र्हव॑मानास॒ इन्द्र॑म् ॥ ५-३२-११॥
eka̱ṃ nu tvā̱ satpa̭ti̱ṃ pāñca̭janyaṃ jā̱taṃ śaṛ̭ṇomi ya̱śasa̱ṃ janḙṣu |
taṃ mḙ jagṛbhra ā̱śaso̱ navi̭ṣṭhaṃ do̱ṣā vasto̱rhava̭mānāsa̱ indra̭m || 5-32-11||
11 I hear that thou wast born sole Lord of heroes of the Five Races, famed among the people.
As such my wishes have most lately grasped him, invoking Indra both at eve and morning.
ए॒वा हि त्वामृ॑तु॒था या॒तय॑न्तं म॒घा विप्रे॑भ्यो॒ दद॑तं शृ॒णोमि॑ ।
किं ते॑ ब्र॒ह्माणो॑ गृहते॒ सखा॑यो॒ ये त्वा॒या नि॑द॒धुः काम॑मिन्द्र ॥ ५-३२-१२॥
e̱vā hi tvāmṛ̭tu̱thā yā̱taya̭ntaṃ ma̱ghā viprḙbhyo̱ dada̭taṃ śaṛ̱ṇomi̭ |
kiṃ tḙ bra̱hmāṇo̭ gṛhate̱ sakhā̭yo̱ ye tvā̱yā ni̭da̱dhuḥ kāma̭mindra || 5-32-12||
12 So, too, I hear of thee as in due season urging to action and enriching singers.
What have thy friends received from thee, the Brahmans who, faithful, rest their hopes on thee, O Indra?
महि॑ म॒हे त॒वसे॑ दीध्ये॒ नॄनिन्द्रा॑ये॒त्था त॒वसे॒ अत॑व्यान् ।
यो अ॑स्मै सुम॒तिं वाज॑सातौ स्तु॒तो जने॑ सम॒र्य॑श्चि॒केत॑ ॥ ५-३३-१॥
mahi̭ ma̱he ta̱vasḙ dīdhye̱ nṝnindrā̭ye̱tthā ta̱vase̱ ata̭vyān |
yo a̭smai suma̱tiṃ vāja̭sātau stu̱to janḙ sama̱rya̭ści̱keta̭ || 5-33-1||
1. GREAT praise to Indra, great and strong mid heroes, I ponder thus, the feeble to the Mighty,
Who with his band shows favour to this people, when lauded, in the fight where spoil is gathered.
स त्वं न॑ इन्द्र धियसा॒नो अ॒र्कैर्हरी॑णां वृष॒न्योक्त्र॑मश्रेः ।
या इ॒त्था म॑घव॒न्ननु॒ जोषं॒ वक्षो॑ अ॒भि प्रार्यः स॑क्षि॒ जना॑न् ॥ ५-३३-२॥
sa tvaṃ na̭ indra dhiyasā̱no a̱rkairharī̭ṇāṃ vṛṣa̱nyoktra̭maśreḥ |
yā i̱tthā ma̭ghava̱nnanu̱ joṣa̱ṃ vakṣo̭ a̱bhi prāryaḥ sa̭kṣi̱ janā̭n || 5-33-2||
2 So made attentive by our hymns, Steer! Indra! thou fastenedst the girth of thy Bay Coursers,
Which, Maghavan, at thy will thou drivest hither. With these subdue for us the men who hate us.
न ते त॑ इन्द्रा॒भ्य१॒॑स्मदृ॒ष्वायु॑क्तासो अब्र॒ह्मता॒ यदस॑न् ।
तिष्ठा॒ रथ॒मधि॒ तं व॑ज्रह॒स्ता र॒श्मिं दे॑व यमसे॒ स्वश्वः॑ ॥ ५-३३-३॥
na te ta̭ indrā̱bhya1̱̭smadṛ̱ṣvāyṷktāso abra̱hmatā̱ yadasa̭n |
tiṣṭhā̱ ratha̱madhi̱ taṃ va̭jraha̱stā ra̱śmiṃ dḙva yamase̱ svaśva̭ḥ || 5-33-3||
3 They were not turned to us-wtrd, lofty Indra! while yet through lack of prayer they stood unharnessed.
Ascend this chariot, thou whose hand wields thunder, and draw the rein, O Lord of noble horses.
पु॒रू यत्त॑ इन्द्र॒ सन्त्यु॒क्था गवे॑ च॒कर्थो॒र्वरा॑सु॒ युध्य॑न् ।
त॒त॒क्षे सूर्या॑य चि॒दोक॑सि॒ स्वे वृषा॑ स॒मत्सु॑ दा॒सस्य॒ नाम॑ चित् ॥ ५-३३-४॥
pu̱rū yatta̭ indra̱ santyu̱kthā gavḙ ca̱kartho̱rvarā̭su̱ yudhya̭n |
ta̱ta̱kṣe sūryā̭ya ci̱doka̭si̱ sve vṛṣā̭ sa̱matsṷ dā̱sasya̱ nāma̭ cit || 5-33-4||
4 Thou, because many lauds are thine, O Indra, wast active warring in the fields
for cattle.
For Sūrya in his own abode thou, Hero, formedst in fights even a Dāsa's nature.
व॒यं ते त॑ इन्द्र॒ ये च॒ नरः॒ शर्धो॑ जज्ञा॒ना या॒ताश्च॒ रथाः॑ ।
आस्माञ्ज॑गम्यादहिशुष्म॒ सत्वा॒ भगो॒ न हव्यः॑ प्रभृ॒थेषु॒ चारुः॑ ॥ ५-३३-५॥
va̱yaṃ te ta̭ indra̱ ye ca̱ nara̱ḥ śardho̭ jajñā̱nā yā̱tāśca̱ rathā̭ḥ |
āsmāñja̭gamyādahiśuṣma̱ satvā̱ bhago̱ na havya̭ḥ prabhṛ̱theṣu̱ cārṷḥ || 5-33-5||
5 Thine are we, Indra; thine are all these people, conscious of might, whose cars are set in motion.
Some hero come to us, O Strong as Ahi beauteous in war, to be invoked like Bhaga.
प॒पृ॒क्षेण्य॑मिन्द्र॒ त्वे ह्योजो॑ नृ॒म्णानि॑ च नृ॒तमा॑नो॒ अम॑र्तः ।
स न॒ एनीं॑ वसवानो र॒यिं दाः॒ प्रार्यः स्तु॑षे तुविम॒घस्य॒ दान॑म् ॥ ५-३३-६॥
pa̱pṛ̱kṣeṇya̭mindra̱ tve hyojo̭ nṛ̱mṇāni̭ ca nṛ̱tamā̭no̱ ama̭rtaḥ |
sa na̱ enī̭ṃ vasavāno ra̱yiṃ dā̱ḥ prāryaḥ stṷṣe tuvima̱ghasya̱ dāna̭m || 5-33-6||
6 Strength much to be desired is in thee, Indra:- the Immortal dances forth his hero exploits.
Such, Lord of Treasure, give us splendid riches. I praise the Friend's gift, his whose wealth is mighty.
ए॒वा न॑ इन्द्रो॒तिभि॑रव पा॒हि गृ॑ण॒तः शू॑र का॒रून् ।
उ॒त त्वचं॒ दद॑तो॒ वाज॑सातौ पिप्री॒हि मध्वः॒ सुषु॑तस्य॒ चारोः॑ ॥ ५-३३-७॥
e̱vā na̭ indro̱tibhi̭rava pā̱hi gṛ̭ṇa̱taḥ śṷ̄ra kā̱rūn |
u̱ta tvaca̱ṃ dada̭to̱ vāja̭sātau piprī̱hi madhva̱ḥ suṣṷtasya̱ cāro̭ḥ || 5-33-7||
7 Thus favour us, O Indra, with ihy succour; Hero, protect the bards who sing thy praises.
Be friendly in the fray to those who offer the skin of beautiful and well-pressed Soma.
उ॒त त्ये मा॑ पौरुकु॒त्स्यस्य॑ सू॒रेस्त्र॒सद॑स्योर्हिर॒णिनो॒ ररा॑णाः ।
वह॑न्तु मा॒ दश॒ श्येता॑सो अस्य गैरिक्षि॒तस्य॒ क्रतु॑भि॒र्नु स॑श्चे ॥ ५-३३-८॥
u̱ta tye mā̭ pauruku̱tsyasya̭ sū̱restra̱sada̭syorhira̱ṇino̱ rarā̭ṇāḥ |
vaha̭ntu mā̱ daśa̱ śyetā̭so asya gairikṣi̱tasya̱ kratṷbhi̱rnu sa̭śce || 5-33-8||
8 And these ten steeds which Trasadasyu gives me, the goldrich chief, the son of Purukutsa,
Resplendent in their brightness shall convey me. Gairiksita willed it and so came I hither.
उ॒त त्ये मा॑ मारु॒ताश्व॑स्य॒ शोणाः॒ क्रत्वा॑मघासो वि॒दथ॑स्य रा॒तौ ।
स॒हस्रा॑ मे॒ च्यव॑तानो॒ ददा॑न आनू॒कम॒र्यो वपु॑षे॒ नार्च॑त् ॥ ५-३३-९॥
u̱ta tye mā̭ māru̱tāśva̭sya̱ śoṇā̱ḥ kratvā̭maghāso vi̱datha̭sya rā̱tau |
sa̱hasrā̭ me̱ cyava̭tāno̱ dadā̭na ānū̱kama̱ryo vapṷṣe̱ nārca̭t || 5-33-9||
9 And these, bestowed as sacrificial guerdon, the powerful tawny steeds of Marutasva;
And thousands which kind Cyavatana gave me, abundantly bestowed for my adornment.
उ॒त त्ये मा॑ ध्व॒न्य॑स्य॒ जुष्टा॑ लक्ष्म॒ण्य॑स्य सु॒रुचो॒ यता॑नाः ।
म॒ह्ना रा॒यः सं॒वर॑णस्य॒ ऋषे॑र्व्र॒जं न गावः॒ प्रय॑ता॒ अपि॑ ग्मन् ॥ ५-३३-१०॥
u̱ta tye mā̭ dhva̱nya̭sya̱ juṣṭā̭ lakṣma̱ṇya̭sya su̱ruco̱ yatā̭nāḥ |
ma̱hnā rā̱yaḥ sa̱ṃvara̭ṇasya̱ ṛṣḙrvra̱jaṃ na gāva̱ḥ praya̭tā̱ api̭ gman || 5-33-10||
10 And these commended horses, bright and active, by Dhvanya son of Laksmana presented,
Came unto me, as cows into the Ṛṣi Samvarana's stall, with magnitude of riches.
आ या॒ह्यद्रि॑भिः सु॒तं सोमं॑ सोमपते पिब ।
वृष॑न्निन्द्र॒ वृष॑भिर्वृत्रहन्तम ॥ ५-४०-१॥
ā yā̱hyadri̭bhiḥ su̱taṃ soma̭ṃ somapate piba |
vṛṣa̭nnindra̱ vṛṣa̭bhirvṛtrahantama || 5-40-1||
1. COME thou to what the stones have pressed, drink Soma, O thou Soma's Lord,
Indra best Vṛtra-slayer Strong One, with the Strong.
वृषा॒ ग्रावा॒ वृषा॒ मदो॒ वृषा॒ सोमो॑ अ॒यं सु॒तः ।
वृष॑न्निन्द्र॒ वृष॑भिर्वृत्रहन्तम ॥ ५-४०-२॥
vṛṣā̱ grāvā̱ vṛṣā̱ mado̱ vṛṣā̱ somo̭ a̱yaṃ su̱taḥ |
vṛṣa̭nnindra̱ vṛṣa̭bhirvṛtrahantama || 5-40-2||
2 Strong is the stone, the draught is strong, strong is this Soma that is pressed,
Indra, best Vṛtra-slayer, Strong One with the Strong.
वृषा॑ त्वा॒ वृष॑णं हुवे॒ वज्रि॑ञ्चि॒त्राभि॑रू॒तिभिः॑ ।
वृष॑न्निन्द्र॒ वृष॑भिर्वृत्रहन्तम ॥ ५-४०-३॥
vṛṣā̭ tvā̱ vṛṣa̭ṇaṃ huve̱ vajri̭ñci̱trābhi̭rū̱tibhi̭ḥ |
vṛṣa̭nnindra̱ vṛṣa̭bhirvṛtrahantama || 5-40-3||
3 As strong I call on thee the Strong, O Thunder-armed, with various aids,
Indra, best Vṛtra-slayer, Strong One with the Strong.
ऋ॒जी॒षी व॒ज्री वृ॑ष॒भस्तु॑रा॒षाट् छु॒ष्मी राजा॑ वृत्र॒हा सो॑म॒पावा॑ ।
यु॒क्त्वा हरि॑भ्या॒मुप॑ यासद॒र्वाङ्माध्यं॑दिने॒ सव॑ने मत्स॒दिन्द्रः॑ ॥ ५-४०-४॥
ṛ̱jī̱ṣī va̱jrī vṛ̭ṣa̱bhastṷrā̱ṣāṭ chu̱ṣmī rājā̭ vṛtra̱hā so̭ma̱pāvā̭ |
yu̱ktvā hari̭bhyā̱mupa̭ yāsada̱rvāṅmādhya̭ṃdine̱ sava̭ne matsa̱dindra̭ḥ || 5-40-4||
4 Impetuous, Thunderer, Strong, quelling the mighty, King, potent, Vṛtra-slayer, Soma-drinker,
May he come hither with his yoked Bay Horses; may Indra gladden him at the noon libation.
यत्त्वा॑ सूर्य॒ स्व॑र्भानु॒स्तम॒सावि॑ध्यदासु॒रः ।
अक्षे॑त्रवि॒द्यथा॑ मु॒ग्धो भुव॑नान्यदीधयुः ॥ ५-४०-५॥
yattvā̭ sūrya̱ sva̭rbhānu̱stama̱sāvi̭dhyadāsu̱raḥ |
akṣḙtravi̱dyathā̭ mu̱gdho bhuva̭nānyadīdhayuḥ || 5-40-5||
5 O Sūrya, when the Asura's descendant Svarbhanu, pierced thee through and through with darkness,
All creatures looked like one who is bewildered, who knoweth not the place where he is standing.
स्व॑र्भानो॒रध॒ यदि॑न्द्र मा॒या अ॒वो दि॒वो वर्त॑माना अ॒वाह॑न् ।
गू॒ळ्हं सूर्यं॒ तम॒साप॑व्रतेन तु॒रीये॑ण॒ ब्रह्म॑णाविन्द॒दत्रिः॑ ॥ ५-४०-६॥
sva̭rbhāno̱radha̱ yadi̭ndra mā̱yā a̱vo di̱vo varta̭mānā a̱vāha̭n |
gū̱ḻhaṃ sūrya̱ṃ tama̱sāpa̭vratena tu̱rīyḙṇa̱ brahma̭ṇāvinda̱datri̭ḥ || 5-40-6||
6 What time thou smotest down Svarbhanu's magic that spread itself beneath the sky, O Indra,
By his fourth sacred prayer Atri disoovered Sūrya concealed in gloom that stayed his function.
मा मामि॒मं तव॒ सन्त॑मत्र इर॒स्या द्रु॒ग्धो भि॒यसा॒ नि गा॑रीत् ।
त्वं मि॒त्रो अ॑सि स॒त्यरा॑धा॒स्तौ मे॒हाव॑तं॒ वरु॑णश्च॒ राजा॑ ॥ ५-४०-७॥
mā māmi̱maṃ tava̱ santa̭matra ira̱syā dru̱gdho bhi̱yasā̱ ni gā̭rīt |
tvaṃ mi̱tro a̭si sa̱tyarā̭dhā̱stau me̱hāva̭ta̱ṃ varṷṇaśca̱ rājā̭ || 5-40-7||
7 Let not the oppressor with this dread, through anger swallow me up, for I am thine, O Atri.
Mitra art thou, the sender of true blessings:- thou and King Varuṇa be both my helpers.
ग्राव्णो॑ ब्र॒ह्मा यु॑युजा॒नः स॑प॒र्यन्की॒रिणा॑ दे॒वान्नम॑सोप॒शिक्ष॑न् ।
अत्रिः॒ सूर्य॑स्य दि॒वि चक्षु॒राधा॒त्स्व॑र्भानो॒रप॑ मा॒या अ॑घुक्षत् ॥ ५-४०-८॥
grāvṇo̭ bra̱hmā yṷyujā̱naḥ sa̭pa̱ryankī̱riṇā̭ de̱vānnama̭sopa̱śikṣa̭n |
atri̱ḥ sūrya̭sya di̱vi cakṣu̱rādhā̱tsva̭rbhāno̱rapa̭ mā̱yā a̭ghukṣat || 5-40-8||
8 The Brahman Atri, as he set the press-stones, serving the Gods with praise and adoration,
Established in the heaven the eye of Sūrya, and caused Svarbhanu's magic arts to vanish.
यं वै सूर्यं॒ स्व॑र्भानु॒स्तम॒सावि॑ध्यदासु॒रः ।
अत्र॑य॒स्तमन्व॑विन्दन्न॒ह्य१॒॑न्ये अश॑क्नुवन् ॥ ५-४०-९॥
yaṃ vai sūrya̱ṃ sva̭rbhānu̱stama̱sāvi̭dhyadāsu̱raḥ |
atra̭ya̱stamanva̭vindanna̱hya1̱̭nye aśa̭knuvan || 5-40-9||
9 The Atris found the Sun again, him whom Svarbhanu of the brood
Of Asuras had pierced with gloom. This none besides had power to do.
को नु वां॑ मित्रावरुणावृता॒यन्दि॒वो वा॑ म॒हः पार्थि॑वस्य वा॒ दे ।
ऋ॒तस्य॑ वा॒ सद॑सि॒ त्रासी॑थां नो यज्ञाय॒ते वा॑ पशु॒षो न वाजा॑न् ॥ ५-४१-१॥
ko nu vā̭ṃ mitrāvaruṇāvṛtā̱yandi̱vo vā̭ ma̱haḥ pārthi̭vasya vā̱ de |
ṛ̱tasya̭ vā̱ sada̭si̱ trāsī̭thāṃ no yajñāya̱te vā̭ paśu̱ṣo na vājā̭n || 5-41-1||
1. WHO, Mitra-Varuṇa, is your pious servant to give you gifts from earth or mighty heaven?
Preserve us in the seat of holy Order, and give the offerer power that winneth cattle.
ते नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो अर्य॒मायुरिन्द्र॑ ऋभु॒क्षा म॒रुतो॑ जुषन्त ।
नमो॑भिर्वा॒ ये दध॑ते सुवृ॒क्तिं स्तोमं॑ रु॒द्राय॑ मी॒ळ्हुषे॑ स॒जोषाः॑ ॥ ५-४१-२॥
te no̭ mi̱tro varṷṇo arya̱māyurindra̭ ṛbhu̱kṣā ma̱ruto̭ juṣanta |
namo̭bhirvā̱ ye dadha̭te suvṛ̱ktiṃ stoma̭ṃ ru̱drāya̭ mī̱ḻhuṣḙ sa̱joṣā̭ḥ || 5-41-2||
2 May Mitra, Varuṇa, Aryaman, and Āyu, Indra Ṛbhukṣan, and the Maruts, love us,
And they who of one mind with bounteous Rudra accept the hymn and laud with adorations.
आ वां॒ येष्ठा॑श्विना हु॒वध्यै॒ वात॑स्य॒ पत्म॒न्रथ्य॑स्य पु॒ष्टौ ।
उ॒त वा॑ दि॒वो असु॑राय॒ मन्म॒ प्रान्धां॑सीव॒ यज्य॑वे भरध्वम् ॥ ५-४१-३॥
ā vā̱ṃ yeṣṭhā̭śvinā hu̱vadhyai̱ vāta̭sya̱ patma̱nrathya̭sya pu̱ṣṭau |
u̱ta vā̭ di̱vo asṷrāya̱ manma̱ prāndhā̭ṃsīva̱ yajya̭ve bharadhvam || 5-41-3||
3 You will I call to feed the car-horse, Aśvins, with the wind's flight swiftest of those who travel:-
Or also to the Asura of heaven, Worshipful, bring a hymn as twere libation.
प्र स॒क्षणो॑ दि॒व्यः कण्व॑होता त्रि॒तो दि॒वः स॒जोषा॒ वातो॑ अ॒ग्निः ।
पू॒षा भगः॑ प्रभृ॒थे वि॒श्वभो॑जा आ॒जिं न ज॑ग्मुरा॒श्व॑श्वतमाः ॥ ५-४१-४॥
pra sa̱kṣaṇo̭ di̱vyaḥ kaṇva̭hotā tri̱to di̱vaḥ sa̱joṣā̱ vāto̭ a̱gniḥ |
pū̱ṣā bhaga̭ḥ prabhṛ̱the vi̱śvabho̭jā ā̱jiṃ na ja̭gmurā̱śva̭śvatamāḥ || 5-41-4||
4 The heavenly Victor, he whose priest is Kaṇva, Tṛta with Dyaus accordant, Vāta, Agni,
All-feeding Pūṣan, Bhaga sought the oblation, as they whose steeds are fleetest seek the contest.
प्र वो॑ र॒यिं यु॒क्ताश्वं॑ भरध्वं रा॒य एषेऽव॑से दधीत॒ धीः ।
सु॒शेव॒ एवै॑रौशि॒जस्य॒ होता॒ ये व॒ एवा॑ मरुतस्तु॒राणा॑म् ॥ ५-४१-५॥
pra vo̭ ra̱yiṃ yu̱ktāśva̭ṃ bharadhvaṃ rā̱ya eṣe'va̭se dadhīta̱ dhīḥ |
su̱śeva̱ evai̭rauśi̱jasya̱ hotā̱ ye va̱ evā̭ marutastu̱rāṇā̭m || 5-41-5||
5 Bring ye your riches forward borne on horses:- let thought be framed for help and gain of treasure.
Blest he the priest of Auśija through courses, the courses which are yours the fleet, O Maruts.
प्र वो॑ वा॒युं र॑थ॒युजं॑ कृणुध्वं॒ प्र दे॒वं विप्रं॑ पनि॒तार॑म॒र्कैः ।
इ॒षु॒ध्यव॑ ऋत॒सापः॒ पुरं॑धी॒र्वस्वी॑र्नो॒ अत्र॒ पत्नी॒रा धि॒ये धुः॑ ॥ ५-४१-६॥
pra vo̭ vā̱yuṃ ra̭tha̱yuja̭ṃ kṛṇudhva̱ṃ pra de̱vaṃ vipra̭ṃ pani̱tāra̭ma̱rkaiḥ |
i̱ṣu̱dhyava̭ ṛta̱sāpa̱ḥ pura̭ṃdhī̱rvasvī̭rno̱ atra̱ patnī̱rā dhi̱ye dhṷḥ || 5-41-6||
6 Bring hither him who yokes the car, your Vāyu, who praises with his songs, the God and Singer;
And, praying and devout, noble and prudent, may the Gods Spouses in their thoughts retain us.
उप॑ व॒ एषे॒ वन्द्ये॑भिः शू॒षैः प्र य॒ह्वी दि॒वश्चि॒तय॑द्भिर॒र्कैः ।
उ॒षासा॒नक्ता॑ वि॒दुषी॑व॒ विश्व॒मा हा॑ वहतो॒ मर्त्या॑य य॒ज्ञम् ॥ ५-४१-७॥
upa̭ va̱ eṣe̱ vandyḙbhiḥ śū̱ṣaiḥ pra ya̱hvī di̱vaści̱taya̭dbhira̱rkaiḥ |
u̱ṣāsā̱naktā̭ vi̱duṣī̭va̱ viśva̱mā hā̭ vahato̱ martyā̭ya ya̱jñam || 5-41-7||
7 I speed to you with powers that should be honoured, with songs distinguishing Heaven's mighty Daughters,
Morning and Night, the Two, as twere all-knowing:- these bring the sacrifice unto the mortal.
अ॒भि वो॑ अर्चे पो॒ष्याव॑तो॒ नॄन्वास्तो॒ष्पतिं॒ त्वष्टा॑रं॒ ररा॑णः ।
धन्या॑ स॒जोषा॑ धि॒षणा॒ नमो॑भि॒र्वन॒स्पती॒ँरोष॑धी रा॒य एषे॑ ॥ ५-४१-८॥
a̱bhi vo̭ arce po̱ṣyāva̭to̱ nṝnvāsto̱ṣpati̱ṃ tvaṣṭā̭ra̱ṃ rarā̭ṇaḥ |
dhanyā̭ sa̱joṣā̭ dhi̱ṣaṇā̱ namo̭bhi̱rvana̱spatī̱~roṣa̭dhī rā̱ya eṣḙ || 5-41-8||
8 You I extol, the nourishers of heroes bringing you gifts, Vastospati and Tvaṣṭar-
Rich Dhiṣaṇā accords through our obeisance - andTrees and Plants, for the swift gain of riches.
तु॒जे न॒स्तने॒ पर्व॑ताः सन्तु॒ स्वैत॑वो॒ ये वस॑वो॒ न वी॒राः ।
प॒नि॒त आ॒प्त्यो य॑ज॒तः सदा॑ नो॒ वर्धा॑न्नः॒ शंसं॒ नर्यो॑ अ॒भिष्टौ॑ ॥ ५-४१-९॥
tu̱je na̱stane̱ parva̭tāḥ santu̱ svaita̭vo̱ ye vasa̭vo̱ na vī̱rāḥ |
pa̱ni̱ta ā̱ptyo ya̭ja̱taḥ sadā̭ no̱ vardhā̭nna̱ḥ śaṃsa̱ṃ naryo̭ a̱bhiṣṭaṷ || 5-41-9||
9 Ours be the Parvatas, even they, for offspring, free-moving, who are Heroes like the Vasus.
May holy Āptya, Friend of man, exalted, strengthen our word for ever and be near us.
वृष्णो॑ अस्तोषि भू॒म्यस्य॒ गर्भं॑ त्रि॒तो नपा॑तम॒पां सु॑वृ॒क्ति ।
गृ॒णी॒ते अ॒ग्निरे॒तरी॒ न शू॒षैः शो॒चिष्के॑शो॒ नि रि॑णाति॒ वना॑ ॥ ५-४१-१०॥
vṛṣṇo̭ astoṣi bhū̱myasya̱ garbha̭ṃ tri̱to napā̭tama̱pāṃ sṷvṛ̱kti |
gṛ̱ṇī̱te a̱gnire̱tarī̱ na śū̱ṣaiḥ śo̱ciṣkḙśo̱ ni ri̭ṇāti̱ vanā̭ || 5-41-10||
10 Tṛta praised him, germ of the earthly hero, with pure songs him the Offspring of the Waters.
Agn; with might neighs loudly like a charger:- he of the flaming hair destroys the forests.
क॒था म॒हे रु॒द्रिया॑य ब्रवाम॒ कद्रा॒ये चि॑कि॒तुषे॒ भगा॑य ।
आप॒ ओष॑धीरु॒त नो॑ऽवन्तु॒ द्यौर्वना॑ गि॒रयो॑ वृ॒क्षके॑शाः ॥ ५-४१-११॥
ka̱thā ma̱he ru̱driyā̭ya bravāma̱ kadrā̱ye ci̭ki̱tuṣe̱ bhagā̭ya |
āpa̱ oṣa̭dhīru̱ta no̭'vantu̱ dyaurvanā̭ gi̱rayo̭ vṛ̱kṣakḙśāḥ || 5-41-11||
11 How shall we speak to the great might of Rudra? How speak to Bhaga who takes thought for riches?
May Plants, the Waters, and the Sky preserve us, and Woods and Mountains with their trees for tresses.
शृ॒णोतु॑ न ऊ॒र्जां पति॒र्गिरः॒ स नभ॒स्तरी॑याँ इषि॒रः परि॑ज्मा ।
शृ॒ण्वन्त्वापः॒ पुरो॒ न शु॒भ्राः परि॒ स्रुचो॑ बबृहा॒णस्याद्रेः॑ ॥ ५-४१-१२॥
śaṛ̱ṇotṷ na ū̱rjāṃ pati̱rgira̱ḥ sa nabha̱starī̭yā~ iṣi̱raḥ pari̭jmā |
śaṛ̱ṇvantvāpa̱ḥ puro̱ na śu̱bhrāḥ pari̱ sruco̭ babṛhā̱ṇasyādrḙḥ || 5-41-12||
12 May the swift Wanderer, Lord of refreshments listen to our songs, who speeds throuih cloudy heaven:-
And may the Waters, bright like castles, hear us, as they flow onward from the cloven mountain.
वि॒दा चि॒न्नु म॑हान्तो॒ ये व॒ एवा॒ ब्रवा॑म दस्मा॒ वार्यं॒ दधा॑नाः ।
वय॑श्च॒न सु॒भ्व१॒॑ आव॑ यन्ति क्षु॒भा मर्त॒मनु॑यतं वध॒स्नैः ॥ ५-४१-१३॥
vi̱dā ci̱nnu ma̭hānto̱ ye va̱ evā̱ bravā̭ma dasmā̱ vārya̱ṃ dadhā̭nāḥ |
vaya̭śca̱na su̱bhva1̱̭ āva̭ yanti kṣu̱bhā marta̱manṷyataṃ vadha̱snaiḥ || 5-41-13||
13 We know your ways, ye Mighty Ones receiving choice meed, ye Wonderful, we will proclaim it.
Even strong birds descend not to the mortal who strives to reach them with swift blow and weapons.
आ दैव्या॑नि॒ पार्थि॑वानि॒ जन्मा॒पश्चाच्छा॒ सुम॑खाय वोचम् ।
वर्ध॑न्तां॒ द्यावो॒ गिर॑श्च॒न्द्राग्रा॑ उ॒दा व॑र्धन्ताम॒भिषा॑ता॒ अर्णाः॑ ॥ ५-४१-१४॥
ā daivyā̭ni̱ pārthi̭vāni̱ janmā̱paścācchā̱ suma̭khāya vocam |
vardha̭ntā̱ṃ dyāvo̱ gira̭śca̱ndrāgrā̭ u̱dā va̭rdhantāma̱bhiṣā̭tā̱ arṇā̭ḥ || 5-41-14||
14 Celestial and terrestrial generations, and Waters will I summon to the feasting.
May days with bright dawns cause my songs to prosper, and may the conquered streams increase their waters.
प॒देप॑दे मे जरि॒मा नि धा॑यि॒ वरू॑त्री वा श॒क्रा या पा॒युभि॑श्च ।
सिष॑क्तु मा॒ता म॒ही र॒सा नः॒ स्मत्सू॒रिभि॑रृजु॒हस्त॑ ऋजु॒वनिः॑ ॥ ५-४१-१५॥
pa̱depa̭de me jari̱mā ni dhā̭yi̱ varṷ̄trī vā śa̱krā yā pā̱yubhi̭śca |
siṣa̭ktu mā̱tā ma̱hī ra̱sā na̱ḥ smatsū̱ribhi̭rṛju̱hasta̭ ṛju̱vani̭ḥ || 5-41-15||
15 Duly to each one hath my laud been offered. Strong be Varūtrī with her powers to succour.
May the great Mother Rasā here befriend us, straight-handed, with the princes, striving forward.
क॒था दा॑शेम॒ नम॑सा सु॒दानू॑नेव॒या म॒रुतो॒ अच्छो॑क्तौ॒ प्रश्र॑वसो म॒रुतो॒ अच्छो॑क्तौ ।
मा नोऽहि॑र्बु॒ध्न्यो॑ रि॒षे धा॑द॒स्माकं॑ भूदुपमाति॒वनिः॑ ॥ ५-४१-१६॥
ka̱thā dā̭śema̱ nama̭sā su̱dānṷ̄neva̱yā ma̱ruto̱ accho̭ktau̱ praśra̭vaso ma̱ruto̱ accho̭ktau |
mā no'hi̭rbu̱dhnyo̭ ri̱ṣe dhā̭da̱smāka̭ṃ bhūdupamāti̱vani̭ḥ || 5-41-16||
16 How may we serve the Liberal Ones with worship, the Maruts swift of course in invocation, the Maruts far-renowned in invocation?
Let not the Dragon of the Deep annoy us, and gladly may he welcome our addresses.
इति॑ चि॒न्नु प्र॒जायै॑ पशु॒मत्यै॒ देवा॑सो॒ वन॑ते॒ मर्त्यो॑ व॒ आ दे॑वासो वनते॒ मर्त्यो॑ वः ।
अत्रा॑ शि॒वां त॒न्वो॑ धा॒सिम॒स्या ज॒रां चि॑न्मे॒ निरृ॑तिर्जग्रसीत ॥ ५-४१-१७॥
iti̭ ci̱nnu pra̱jāyai̭ paśu̱matyai̱ devā̭so̱ vana̭te̱ martyo̭ va̱ ā dḙvāso vanate̱ martyo̭ vaḥ |
atrā̭ śi̱vāṃ ta̱nvo̭ dhā̱sima̱syā ja̱rāṃ ci̭nme̱ nirṛ̭tirjagrasīta || 5-41-17||
17 Thus thinking, O ye Gods, the mortal wins you to give him increase of his herds of cattle:- the mortal wins him, O ye Gods, your favour.
Here he wins wholesome food to feed this body:- as for mine old age, Nirrti consume it
तां वो॑ देवाः सुम॒तिमू॒र्जय॑न्ती॒मिष॑मश्याम वसवः॒ शसा॒ गोः ।
सा नः॑ सु॒दानु॑र्मृ॒ळय॑न्ती दे॒वी प्रति॒ द्रव॑न्ती सुवि॒ताय॑ गम्याः ॥ ५-४१-१८॥
tāṃ vo̭ devāḥ suma̱timū̱rjaya̭ntī̱miṣa̭maśyāma vasava̱ḥ śasā̱ goḥ |
sā na̭ḥ su̱dānṷrmṛ̱ḻaya̭ntī de̱vī prati̱ drava̭ntī suvi̱tāya̭ gamyāḥ || 5-41-18||
18 O Gods, may we obtain from you this favour, strengthening food through the Cow's praise, ye Vasus.
May she who gives good gifts, the gracious Goddes. s, come speeding nigh to us for our well-being.
अ॒भि न॒ इळा॑ यू॒थस्य॑ मा॒ता स्मन्न॒दीभि॑रु॒र्वशी॑ वा गृणातु ।
उ॒र्वशी॑ वा बृहद्दि॒वा गृ॑णा॒नाभ्यू॑र्ण्वा॒ना प्र॑भृ॒थस्या॒योः ॥ ५-४१-१९॥
a̱bhi na̱ iḻā̭ yū̱thasya̭ mā̱tā smanna̱dībhi̭ru̱rvaśī̭ vā gṛṇātu |
u̱rvaśī̭ vā bṛhaddi̱vā gṛ̭ṇā̱nābhyṷ̄rṇvā̱nā pra̭bhṛ̱thasyā̱yoḥ || 5-41-19||
19 May Iḷā, Mother of the herds of cattle, and Urvasi with all the streams accept us;
May Urvasi in lofty heaven accepting, as she partakes the oblation of the living,
सिष॑क्तु न ऊर्ज॒व्य॑स्य पु॒ष्टेः ॥ ५-४१-२०॥
siṣa̭ktu na ūrja̱vya̭sya pu̱ṣṭeḥ || 5-41-20||
20 Visit us while she shares Urjavya's food.
प्र शंत॑मा॒ वरु॑णं॒ दीधि॑ती॒ गीर्मि॒त्रं भग॒मदि॑तिं नू॒नम॑श्याः ।
पृष॑द्योनिः॒ पञ्च॑होता शृणो॒त्वतू॑र्तपन्था॒ असु॑रो मयो॒भुः ॥ ५-४२-१॥
pra śaṃta̭mā̱ varṷṇa̱ṃ dīdhi̭tī̱ gīrmi̱traṃ bhaga̱madi̭tiṃ nū̱nama̭śyāḥ |
pṛṣa̭dyoni̱ḥ pañca̭hotā śaṛṇo̱tvatṷ̄rtapanthā̱ asṷro mayo̱bhuḥ || 5-42-1||
1. Now may our sweetest song with deep devotion reach Varuṇa, Mitra, Aditi, and Bhaga.
May the Five Priests' Lord, dwelling in oblations, bliss-giving Asura, hear, whose paths are open.
प्रति॑ मे॒ स्तोम॒मदि॑तिर्जगृभ्यात्सू॒नुं न मा॒ता हृद्यं॑ सु॒शेव॑म् ।
ब्रह्म॑ प्रि॒यं दे॒वहि॑तं॒ यदस्त्य॒हं मि॒त्रे वरु॑णे॒ यन्म॑यो॒भु ॥ ५-४२-२॥
prati̭ me̱ stoma̱madi̭tirjagṛbhyātsū̱nuṃ na mā̱tā hṛdya̭ṃ su̱śeva̭m |
brahma̭ pri̱yaṃ de̱vahi̭ta̱ṃ yadastya̱haṃ mi̱tre varṷṇe̱ yanma̭yo̱bhu || 5-42-2||
2 May Aditi welcome, even as a mother her dear heart-gladdening son, my song that lauds her.
The prayer they love, bliss-giving, God-appointed, I offer unto Varuṇa and Mitra.
उदी॑रय क॒वित॑मं कवी॒नामु॒नत्तै॑नम॒भि मध्वा॑ घृ॒तेन॑ ।
स नो॒ वसू॑नि॒ प्रय॑ता हि॒तानि॑ च॒न्द्राणि॑ दे॒वः स॑वि॒ता सु॑वाति ॥ ५-४२-३॥
udī̭raya ka̱vita̭maṃ kavī̱nāmu̱nattai̭nama̱bhi madhvā̭ ghṛ̱tena̭ |
sa no̱ vasṷ̄ni̱ praya̭tā hi̱tāni̭ ca̱ndrāṇi̭ de̱vaḥ sa̭vi̱tā sṷvāti || 5-42-3||
3 In spirit him, the Sagest of the Sages; with sacrificial oil and meath bedew him
So then let him, God Savitar, provide us excellent, ready, and resplendent treasures.
समि॑न्द्र णो॒ मन॑सा नेषि॒ गोभिः॒ सं सू॒रिभि॑र्हरिवः॒ सं स्व॒स्ति ।
सं ब्रह्म॑णा दे॒वहि॑तं॒ यदस्ति॒ सं दे॒वानां॑ सुम॒त्या य॒ज्ञिया॑नाम् ॥ ५-४२-४॥
sami̭ndra ṇo̱ mana̭sā neṣi̱ gobhi̱ḥ saṃ sū̱ribhi̭rhariva̱ḥ saṃ sva̱sti |
saṃ brahma̭ṇā de̱vahi̭ta̱ṃ yadasti̱ saṃ de̱vānā̭ṃ suma̱tyā ya̱jñiyā̭nām || 5-42-4||
4 With willing mind, Indra, vouchsafe us cattle, prosperity, Lord of Bays! and pious patrons;
And, with the sacred prayer by Gods appointed, give us the holy Deities' lovingkindness.
दे॒वो भगः॑ सवि॒ता रा॒यो अंश॒ इन्द्रो॑ वृ॒त्रस्य॑ सं॒जितो॒ धना॑नाम् ।
ऋ॒भु॒क्षा वाज॑ उ॒त वा॒ पुरं॑धि॒रव॑न्तु नो अ॒मृता॑सस्तु॒रासः॑ ॥ ५-४२-५॥
de̱vo bhaga̭ḥ savi̱tā rā̱yo aṃśa̱ indro̭ vṛ̱trasya̭ sa̱ṃjito̱ dhanā̭nām |
ṛ̱bhu̱kṣā vāja̭ u̱ta vā̱ pura̭ṃdhi̱rava̭ntu no a̱mṛtā̭sastu̱rāsa̭ḥ || 5-42-5||
5 God Bhaga, Savitar who deals forth riches, Indra, and they who conquer Vṛtra's treasures,
And Vāja and Ṛbhukṣan and Purandhi, the Mighty and Immortal Ones, protect us!
म॒रुत्व॑तो॒ अप्र॑तीतस्य जि॒ष्णोरजू॑र्यतः॒ प्र ब्र॑वामा कृ॒तानि॑ ।
न ते॒ पूर्वे॑ मघव॒न्नाप॑रासो॒ न वी॒र्यं१॒॑ नूत॑नः॒ कश्च॒नाप॑ ॥ ५-४२-६॥
ma̱rutva̭to̱ apra̭tītasya ji̱ṣṇorajṷ̄ryata̱ḥ pra bra̭vāmā kṛ̱tāni̭ |
na te̱ pūrvḙ maghava̱nnāpa̭rāso̱ na vī̱ryaṃ1̱̭ nūta̭na̱ḥ kaśca̱nāpa̭ || 5-42-6||
6 Let us declare his deeds, the undecaying unrivalled Victor whom the Maruts follow.
None of old times, O Maghavan, nor later, none of these days hath reached thy hero prowess.
उप॑ स्तुहि प्रथ॒मं र॑त्न॒धेयं॒ बृह॒स्पतिं॑ सनि॒तारं॒ धना॑नाम् ।
यः शंस॑ते स्तुव॒ते शम्भ॑विष्ठः पुरू॒वसु॑रा॒गम॒ज्जोहु॑वानम् ॥ ५-४२-७॥
upa̭ stuhi pratha̱maṃ ra̭tna̱dheya̱ṃ bṛha̱spati̭ṃ sani̱tāra̱ṃ dhanā̭nām |
yaḥ śaṃsa̭te stuva̱te śambha̭viṣṭhaḥ purū̱vasṷrā̱gama̱jjohṷvānam || 5-42-7||
7 Praise him the Chief who gives the boon of riches, Bṛhaspati distributor of treasures,
Who, blessing most the man who sings and praises, comes with abundant wealth to his invoker.
तवो॒तिभिः॒ सच॑माना॒ अरि॑ष्टा॒ बृह॑स्पते म॒घवा॑नः सु॒वीराः॑ ।
ये अ॑श्व॒दा उ॒त वा॒ सन्ति॑ गो॒दा ये व॑स्त्र॒दाः सु॒भगा॒स्तेषु॒ रायः॑ ॥ ५-४२-८॥
tavo̱tibhi̱ḥ saca̭mānā̱ ari̭ṣṭā̱ bṛha̭spate ma̱ghavā̭naḥ su̱vīrā̭ḥ |
ye a̭śva̱dā u̱ta vā̱ santi̭ go̱dā ye va̭stra̱dāḥ su̱bhagā̱steṣu̱ rāya̭ḥ || 5-42-8||
8 Tended, Bṛhaspati, with thy protections, the princes are unharmed and girt by heroes.
Wealth that brings bliss is found among the givers of horses and of cattle and of raiment.
वि॒स॒र्माणं॑ कृणुहि वि॒त्तमे॑षां॒ ये भु॒ञ्जते॒ अपृ॑णन्तो न उ॒क्थैः ।
अप॑व्रतान्प्रस॒वे वा॑वृधा॒नान्ब्र॑ह्म॒द्विषः॒ सूर्या॑द्यावयस्व ॥ ५-४२-९॥
vi̱sa̱rmāṇa̭ṃ kṛṇuhi vi̱ttamḙṣā̱ṃ ye bhu̱ñjate̱ apṛ̭ṇanto na u̱kthaiḥ |
apa̭vratānprasa̱ve vā̭vṛdhā̱nānbra̭hma̱dviṣa̱ḥ sūryā̭dyāvayasva || 5-42-9||
9 Make their wealth flee who, through our hymns enjoying their riches, yield us not an ample guerdon.
Far from the sun keep those who hate devotion, the godless, prospering in their vocation.
य ओह॑ते र॒क्षसो॑ दे॒ववी॑तावच॒क्रेभि॒स्तं म॑रुतो॒ नि या॑त ।
यो वः॒ शमीं॑ शशमा॒नस्य॒ निन्दा॑त्तु॒च्छ्यान्कामा॑न्करते सिष्विदा॒नः ॥ ५-४२-१०॥
ya oha̭te ra̱kṣaso̭ de̱vavī̭tāvaca̱krebhi̱staṃ ma̭ruto̱ ni yā̭ta |
yo va̱ḥ śamī̭ṃ śaśamā̱nasya̱ nindā̭ttu̱cchyānkāmā̭nkarate siṣvidā̱naḥ || 5-42-10||
10 With wheelless chariots drive down him, O Maruts, who at the feasts of Gods regards the demons.
May he, though bathed in sweat, form empty wishes, who blames his sacred rite who toils to serve you.
तमु॑ ष्टुहि॒ यः स्वि॒षुः सु॒धन्वा॒ यो विश्व॑स्य॒ क्षय॑ति भेष॒जस्य॑ ।
यक्ष्वा॑ म॒हे सौ॑मन॒साय॑ रु॒द्रं नमो॑भिर्दे॒वमसु॑रं दुवस्य ॥ ५-४२-११॥
tamṷ ṣṭuhi̱ yaḥ svi̱ṣuḥ su̱dhanvā̱ yo viśva̭sya̱ kṣaya̭ti bheṣa̱jasya̭ |
yakṣvā̭ ma̱he saṷmana̱sāya̭ ru̱draṃ namo̭bhirde̱vamasṷraṃ duvasya || 5-42-11||
11 Praise him whose bow is strong and sure his arrow, him who is Lord of every balm that bealeth.
Worship thou Rudra for his great good favour:- adore the Asura, God, with salutations.
दमू॑नसो अ॒पसो॒ ये सु॒हस्ता॒ वृष्णः॒ पत्नी॑र्न॒द्यो॑ विभ्वत॒ष्टाः ।
सर॑स्वती बृहद्दि॒वोत रा॒का द॑श॒स्यन्ती॑र्वरिवस्यन्तु शु॒भ्राः ॥ ५-४२-१२॥
damṷ̄naso a̱paso̱ ye su̱hastā̱ vṛṣṇa̱ḥ patnī̭rna̱dyo̭ vibhvata̱ṣṭāḥ |
sara̭svatī bṛhaddi̱vota rā̱kā da̭śa̱syantī̭rvarivasyantu śu̱bhrāḥ || 5-42-12||
12 May the House-friends, the cunning-handed Artists, may the Steer's Wives, the streams carved out by Vibhvan,
And may the fair Ones honour and befriend us, Sarasvatī, Brhaddiva, and Rākā.
प्र सू म॒हे सु॑शर॒णाय॑ मे॒धां गिरं॑ भरे॒ नव्य॑सीं॒ जाय॑मानाम् ।
य आ॑ह॒ना दु॑हि॒तुर्व॒क्षणा॑सु रू॒पा मि॑ना॒नो अकृ॑णोदि॒दं नः॑ ॥ ५-४२-१३॥
pra sū ma̱he sṷśara̱ṇāya̭ me̱dhāṃ gira̭ṃ bhare̱ navya̭sī̱ṃ jāya̭mānām |
ya ā̭ha̱nā dṷhi̱turva̱kṣaṇā̭su rū̱pā mi̭nā̱no akṛ̭ṇodi̱daṃ na̭ḥ || 5-42-13||
13 My newest song, thought that now springs within me, I offer to the Great, the Sure Protector,
Who made for us this All, in fond love laying each varied form within his Daughter's bosom.
प्र सु॑ष्टु॒तिः स्त॒नय॑न्तं रु॒वन्त॑मि॒ळस्पतिं॑ जरितर्नू॒नम॑श्याः ।
यो अ॑ब्दि॒माँ उ॑दनि॒माँ इय॑र्ति॒ प्र वि॒द्युता॒ रोद॑सी उ॒क्षमा॑णः ॥ ५-४२-१४॥
pra sṷṣṭu̱tiḥ sta̱naya̭ntaṃ ru̱vanta̭mi̱ḻaspati̭ṃ jaritarnū̱nama̭śyāḥ |
yo a̭bdi̱mā~ ṷdani̱mā~ iya̭rti̱ pra vi̱dyutā̱ roda̭sī u̱kṣamā̭ṇaḥ || 5-42-14||
14 Now, even now, may thy fair praise, O Singer, attain Idaspati who roars and thunders,
Who, rich in clouds and waters with his lightning speeds forth bedewing both the earth and heaven.
ए॒ष स्तोमो॒ मारु॑तं॒ शर्धो॒ अच्छा॑ रु॒द्रस्य॑ सू॒नूँर्यु॑व॒न्यूँरुद॑श्याः ।
कामो॑ रा॒ये ह॑वते मा स्व॒स्त्युप॑ स्तुहि॒ पृष॑दश्वाँ अ॒यासः॑ ॥ ५-४२-१५॥
e̱ṣa stomo̱ mārṷta̱ṃ śardho̱ acchā̭ ru̱drasya̭ sū̱nū~ryṷva̱nyū~ruda̭śyāḥ |
kāmo̭ rā̱ye ha̭vate mā sva̱styupa̭ stuhi̱ pṛṣa̭daśvā~ a̱yāsa̭ḥ || 5-42-15||
15 May this my laud attain the troop of Maruts, those who are youths in act, the Sons of Rudra.
The wish calls me to riches and well-being:- praise the unwearied Ones whose steeds are dappled.
प्रैष स्तोमः॑ पृथि॒वीम॒न्तरि॑क्षं॒ वन॒स्पती॒ँरोष॑धी रा॒ये अ॑श्याः ।
दे॒वोदे॑वः सु॒हवो॑ भूतु॒ मह्यं॒ मा नो॑ मा॒ता पृ॑थि॒वी दु॑र्म॒तौ धा॑त् ॥ ५-४२-१६॥
praiṣa stoma̭ḥ pṛthi̱vīma̱ntari̭kṣa̱ṃ vana̱spatī̱~roṣa̭dhī rā̱ye a̭śyāḥ |
de̱vodḙvaḥ su̱havo̭ bhūtu̱ mahya̱ṃ mā no̭ mā̱tā pṛ̭thi̱vī dṷrma̱tau dhā̭t || 5-42-16||
16 May this my laud reach earth and air's mid-region, and forest trees and plants to win me riches.
May every Deity be swift to listen, and Mother Earth with no ill thought regard me.
उ॒रौ दे॑वा अनिबा॒धे स्या॑म ॥ ५-४२-१७॥
u̱rau dḙvā anibā̱dhe syā̭ma || 5-42-17||
17 Gods, may we dwell in free untroubled bliss.
सम॒श्विनो॒रव॑सा॒ नूत॑नेन मयो॒भुवा॑ सु॒प्रणी॑ती गमेम ।
आ नो॑ र॒यिं व॑हत॒मोत वी॒राना विश्वा॑न्यमृता॒ सौभ॑गानि ॥ ५-४२-१८॥
sama̱śvino̱rava̭sā̱ nūta̭nena mayo̱bhuvā̭ su̱praṇī̭tī gamema |
ā no̭ ra̱yiṃ va̭hata̱mota vī̱rānā viśvā̭nyamṛtā̱ saubha̭gāni || 5-42-18||
18 May we obtain the Aśvins' newest favour, and gain their health-bestowing happy guidance.
Bring riches hither unto us, and heroes, and all felicity and joy, Immortals!
आ धे॒नवः॒ पय॑सा॒ तूर्ण्य॑र्था॒ अम॑र्धन्ती॒रुप॑ नो यन्तु॒ मध्वा॑ ।
म॒हो रा॒ये बृ॑ह॒तीः स॒प्त विप्रो॑ मयो॒भुवो॑ जरि॒ता जो॑हवीति ॥ ५-४३-१॥
ā dhe̱nava̱ḥ paya̭sā̱ tūrṇya̭rthā̱ ama̭rdhantī̱rupa̭ no yantu̱ madhvā̭ |
ma̱ho rā̱ye bṛ̭ha̱tīḥ sa̱pta vipro̭ mayo̱bhuvo̭ jari̱tā jo̭havīti || 5-43-1||
1. MAY the Milch-cows who hasten to their object come harmless unto us with liquid sweetness.
The Singer, lauding, calls, for ample riches, the Seven Mighty Ones who bring enjoyment.
आ सु॑ष्टु॒ती नम॑सा वर्त॒यध्यै॒ द्यावा॒ वाजा॑य पृथि॒वी अमृ॑ध्रे ।
पि॒ता मा॒ता मधु॑वचाः सु॒हस्ता॒ भरे॑भरे नो य॒शसा॑वविष्टाम् ॥ ५-४३-२॥
ā sṷṣṭu̱tī nama̭sā varta̱yadhyai̱ dyāvā̱ vājā̭ya pṛthi̱vī amṛ̭dhre |
pi̱tā mā̱tā madhṷvacāḥ su̱hastā̱ bharḙbhare no ya̱śasā̭vaviṣṭām || 5-43-2||
2 With reverence and fair praise will I bring hither, for sake of strength, exhaustless Earth and Heaven.
Father and Mother, sweetof speech, fairhanded, may they, far-famed, in every fight protect us.
अध्व॑र्यवश्चकृ॒वांसो॒ मधू॑नि॒ प्र वा॒यवे॑ भरत॒ चारु॑ शु॒क्रम् ।
होते॑व नः प्रथ॒मः पा॑ह्य॒स्य देव॒ मध्वो॑ ररि॒मा ते॒ मदा॑य ॥ ५-४३-३॥
adhva̭ryavaścakṛ̱vāṃso̱ madhṷ̄ni̱ pra vā̱yavḙ bharata̱ cārṷ śu̱kram |
hotḙva naḥ pratha̱maḥ pā̭hya̱sya deva̱ madhvo̭ rari̱mā te̱ madā̭ya || 5-43-3||
3 Adhvaryus, make the sweet libations ready, and bring the beautiful bright juice to Vāyu.
God, as our Priest, be thou the first to drink it:- we give thee of the mead to make thee joyful.
दश॒ क्षिपो॑ युञ्जते बा॒हू अद्रिं॒ सोम॑स्य॒ या श॑मि॒तारा॑ सु॒हस्ता॑ ।
मध्वो॒ रसं॑ सु॒गभ॑स्तिर्गिरि॒ष्ठां चनि॑श्चदद्दुदुहे शु॒क्रमं॒शुः ॥ ५-४३-४॥
daśa̱ kṣipo̭ yuñjate bā̱hū adri̱ṃ soma̭sya̱ yā śa̭mi̱tārā̭ su̱hastā̭ |
madhvo̱ rasa̭ṃ su̱gabha̭stirgiri̱ṣṭhāṃ cani̭ścadadduduhe śu̱krama̱ṃśuḥ || 5-43-4||
4 Two arms-the Soma's dexterous immo. lators-and the ten fingers set and fix the press-stone.
The stalk hath poured, fair with its spreading branches, the mead's bright glittering juice that dwells on mountains.
असा॑वि ते जुजुषा॒णाय॒ सोमः॒ क्रत्वे॒ दक्षा॑य बृह॒ते मदा॑य ।
हरी॒ रथे॑ सु॒धुरा॒ योगे॑ अ॒र्वागिन्द्र॑ प्रि॒या कृ॑णुहि हू॒यमा॑नः ॥ ५-४३-५॥
asā̭vi te jujuṣā̱ṇāya̱ soma̱ḥ kratve̱ dakṣā̭ya bṛha̱te madā̭ya |
harī̱ rathḙ su̱dhurā̱ yogḙ a̱rvāgindra̭ pri̱yā kṛ̭ṇuhi hū̱yamā̭naḥ || 5-43-5||
5 The Soma hath been pressed for thee, its lover, to give thee power and might and high enjoyment.
Invoked, turn hither in thy car, O Indra, at need, thy two well-trained and dear Bay Horses.
आ नो॑ म॒हीम॒रम॑तिं स॒जोषा॒ ग्नां दे॒वीं नम॑सा रा॒तह॑व्याम् ।
मधो॒र्मदा॑य बृह॒तीमृ॑त॒ज्ञामाग्ने॑ वह प॒थिभि॑र्देव॒यानैः॑ ॥ ५-४३-६॥
ā no̭ ma̱hīma̱rama̭tiṃ sa̱joṣā̱ gnāṃ de̱vīṃ nama̭sā rā̱taha̭vyām |
madho̱rmadā̭ya bṛha̱tīmṛ̭ta̱jñāmāgnḙ vaha pa̱thibhi̭rdeva̱yānai̭ḥ || 5-43-6||
6 Bring by God-traversed paths, accordant, Agni, the great Aramati, Celestial Lady,
Exalted, worshipped with our gifts and homage, who knoweth holy Law, to drink sweet Soma.
अ॒ञ्जन्ति॒ यं प्र॒थय॑न्तो॒ न विप्रा॑ व॒पाव॑न्तं॒ नाग्निना॒ तप॑न्तः ।
पि॒तुर्न पु॒त्र उ॒पसि॒ प्रेष्ठ॒ आ घ॒र्मो अ॒ग्निमृ॒तय॑न्नसादि ॥ ५-४३-७॥
a̱ñjanti̱ yaṃ pra̱thaya̭nto̱ na viprā̭ va̱pāva̭nta̱ṃ nāgninā̱ tapa̭ntaḥ |
pi̱turna pu̱tra u̱pasi̱ preṣṭha̱ ā gha̱rmo a̱gnimṛ̱taya̭nnasādi || 5-43-7||
7 As on his father's lap the son, the darling, so on the fire is set the sacred caldron,
Which holy singers deck, as if extending and heating that which holds the fatty membrane.
अच्छा॑ म॒ही बृ॑ह॒ती शंत॑मा॒ गीर्दू॒तो न ग॑न्त्व॒श्विना॑ हु॒वध्यै॑ ।
म॒यो॒भुवा॑ स॒रथा या॑तम॒र्वाग्ग॒न्तं नि॒धिं धुर॑मा॒णिर्न नाभि॑म् ॥ ५-४३-८॥
acchā̭ ma̱hī bṛ̭ha̱tī śaṃta̭mā̱ gīrdū̱to na ga̭ntva̱śvinā̭ hu̱vadhyai̭ |
ma̱yo̱bhuvā̭ sa̱rathā yā̭tama̱rvāgga̱ntaṃ ni̱dhiṃ dhura̭mā̱ṇirna nābhi̭m || 5-43-8||
8 Hither, as herald to invite the Aśvins, come the great lofty song, most sweet and pleasant!
Come in one car, joy-givers! to the banquet, like the bolt binding pole and nave, come hither.
प्र तव्य॑सो॒ नम॑उक्तिं तु॒रस्या॒हं पू॒ष्ण उ॒त वा॒योर॑दिक्षि ।
या राध॑सा चोदि॒तारा॑ मती॒नां या वाज॑स्य द्रविणो॒दा उ॒त त्मन् ॥ ५-४३-९॥
pra tavya̭so̱ nama̭uktiṃ tu̱rasyā̱haṃ pū̱ṣṇa u̱ta vā̱yora̭dikṣi |
yā rādha̭sā codi̱tārā̭ matī̱nāṃ yā vāja̭sya draviṇo̱dā u̱ta tman || 5-43-9||
9 I have declared this speech of adoration to mightiest Pūṣan and victorious Vāyu,
Who by their bounty are the hymns' inspirers, and of themselves give power as a possession.
आ नाम॑भिर्म॒रुतो॑ वक्षि॒ विश्वा॒ना रू॒पेभि॑र्जातवेदो हुवा॒नः ।
य॒ज्ञं गिरो॑ जरि॒तुः सु॑ष्टु॒तिं च॒ विश्वे॑ गन्त मरुतो॒ विश्व॑ ऊ॒ती ॥ ५-४३-१०॥
ā nāma̭bhirma̱ruto̭ vakṣi̱ viśvā̱nā rū̱pebhi̭rjātavedo huvā̱naḥ |
ya̱jñaṃ giro̭ jari̱tuḥ sṷṣṭu̱tiṃ ca̱ viśvḙ ganta maruto̱ viśva̭ ū̱tī || 5-43-10||
10 Invoked by us bring hither, jatavedas the Maruts all under their names and figures.
Come to the sacrifice with aid all Maruts, all to the songs and praises of the singer!
आ नो॑ दि॒वो बृ॑ह॒तः पर्व॑ता॒दा सर॑स्वती यज॒ता ग॑न्तु य॒ज्ञम् ।
हवं॑ दे॒वी जु॑जुषा॒णा घृ॒ताची॑ श॒ग्मां नो॒ वाच॑मुश॒ती शृ॑णोतु ॥ ५-४३-११॥
ā no̭ di̱vo bṛ̭ha̱taḥ parva̭tā̱dā sara̭svatī yaja̱tā ga̭ntu ya̱jñam |
hava̭ṃ de̱vī jṷjuṣā̱ṇā ghṛ̱tācī̭ śa̱gmāṃ no̱ vāca̭muśa̱tī śaṛ̭ṇotu || 5-43-11||
11 From high heaven may Sarasvatī the Holy visit our sacrifice, and from the mountain.
Eager, propitious, may the balmy Goddess hear our effectual speech, our invocation.
आ वे॒धसं॒ नील॑पृष्ठं बृ॒हन्तं॒ बृह॒स्पतिं॒ सद॑ने सादयध्वम् ।
सा॒दद्यो॑निं॒ दम॒ आ दी॑दि॒वांसं॒ हिर॑ण्यवर्णमरु॒षं स॑पेम ॥ ५-४३-१२॥
ā ve̱dhasa̱ṃ nīla̭pṛṣṭhaṃ bṛ̱hanta̱ṃ bṛha̱spati̱ṃ sada̭ne sādayadhvam |
sā̱dadyo̭ni̱ṃ dama̱ ā dī̭di̱vāṃsa̱ṃ hira̭ṇyavarṇamaru̱ṣaṃ sa̭pema || 5-43-12||
12 Set in his seat the God whose back is dusky, Bṛhaspati the lofty, the Disposer.
Him let us worship, set within the dwelling, the red, the golden-hued, the allresplendent.
आ ध॑र्ण॒सिर्बृ॒हद्दि॑वो॒ ररा॑णो॒ विश्वे॑भिर्ग॒न्त्वोम॑भिर्हुवा॒नः ।
ग्ना वसा॑न॒ ओष॑धी॒रमृ॑ध्रस्त्रि॒धातु॑शृङ्गो वृष॒भो व॑यो॒धाः ॥ ५-४३-१३॥
ā dha̭rṇa̱sirbṛ̱haddi̭vo̱ rarā̭ṇo̱ viśvḙbhirga̱ntvoma̭bhirhuvā̱naḥ |
gnā vasā̭na̱ oṣa̭dhī̱ramṛ̭dhrastri̱dhātṷśaṛṅgo vṛṣa̱bho va̭yo̱dhāḥ || 5-43-13||
13 May the Sustainer, high in heaven, come hither, the Bounteous One, invoked, with all his favours,
Dweller with Dames divine, with plants, unwearied, the Steer with triple horn, the life-bestower.
मा॒तुष्प॒दे प॑र॒मे शु॒क्र आ॒योर्वि॑प॒न्यवो॑ रास्पि॒रासो॑ अग्मन् ।
सु॒शेव्यं॒ नम॑सा रा॒तह॑व्याः॒ शिशुं॑ मृजन्त्या॒यवो॒ न वा॒से ॥ ५-४३-१४॥
mā̱tuṣpa̱de pa̭ra̱me śu̱kra ā̱yorvi̭pa̱nyavo̭ rāspi̱rāso̭ agman |
su̱śevya̱ṃ nama̭sā rā̱taha̭vyā̱ḥ śiśṷṃ mṛjantyā̱yavo̱ na vā̱se || 5-43-14||
14 The tuneful eloquent priests of him who liveth have sought the Mother's bright and loftiest station.
As living men, with offered gifts and homage they deck the most auspicious Child to clothe him.
बृ॒हद्वयो॑ बृह॒ते तुभ्य॑मग्ने धिया॒जुरो॑ मिथु॒नासः॑ सचन्त ।
दे॒वोदे॑वः सु॒हवो॑ भूतु॒ मह्यं॒ मा नो॑ मा॒ता पृ॑थि॒वी दु॑र्म॒तौ धा॑त् ॥ ५-४३-१५॥
bṛ̱hadvayo̭ bṛha̱te tubhya̭magne dhiyā̱juro̭ mithu̱nāsa̭ḥ sacanta |
de̱vodḙvaḥ su̱havo̭ bhūtu̱ mahya̱ṃ mā no̭ mā̱tā pṛ̭thi̱vī dṷrma̱tau dhā̭t || 5-43-15||
15 Agni, great vital power is thine, the mighty:- pairs waxing old in their devotion seek thee.
May every Deity be swift to listen, and Mother Earth with no ill thought regard me.
उ॒रौ दे॑वा अनिबा॒धे स्या॑म ॥ ५-४३-१६॥
u̱rau dḙvā anibā̱dhe syā̭ma || 5-43-16||
16 Gods, may we dwell in free untroubled bliss.
सम॒श्विनो॒रव॑सा॒ नूत॑नेन मयो॒भुवा॑ सु॒प्रणी॑ती गमेम ।
आ नो॑ र॒यिं व॑हत॒मोत वी॒राना विश्वा॑न्यमृता॒ सौभ॑गानि ॥ ५-४३-१७॥
sama̱śvino̱rava̭sā̱ nūta̭nena mayo̱bhuvā̭ su̱praṇī̭tī gamema |
ā no̭ ra̱yiṃ va̭hata̱mota vī̱rānā viśvā̭nyamṛtā̱ saubha̭gāni || 5-43-17||
17 May we obtain the Aśvins' newest favour, and gain their health-bestowing happy guidance.
Bring riches hither unto us, and heroes, and all felicity and joy, Immortals!
तं प्र॒त्नथा॑ पू॒र्वथा॑ वि॒श्वथे॒मथा॑ ज्ये॒ष्ठता॑तिं बर्हि॒षदं॑ स्व॒र्विद॑म् ।
प्र॒ती॒ची॒नं वृ॒जनं॑ दोहसे गि॒राशुं जय॑न्त॒मनु॒ यासु॒ वर्ध॑से ॥ ५-४४-१॥
taṃ pra̱tnathā̭ pū̱rvathā̭ vi̱śvathe̱mathā̭ jye̱ṣṭhatā̭tiṃ barhi̱ṣada̭ṃ sva̱rvida̭m |
pra̱tī̱cī̱naṃ vṛ̱jana̭ṃ dohase gi̱rāśuṃ jaya̭nta̱manu̱ yāsu̱ vardha̭se || 5-44-1||
1. As in the first old times, as all were wont, as now, he draweth forth the power turned hitherward with song,
The Princedom throned on holy grass, who findeth light, swift, conquering in the' plants wherein he waxeth strong.
श्रि॒ये सु॒दृशी॒रुप॑रस्य॒ याः स्व॑र्वि॒रोच॑मानः क॒कुभा॑मचो॒दते॑ ।
सु॒गो॒पा अ॑सि॒ न दभा॑य सुक्रतो प॒रो मा॒याभि॑रृ॒त आ॑स॒ नाम॑ ते ॥ ५-४४-२॥
śri̱ye su̱dṛśī̱rupa̭rasya̱ yāḥ sva̭rvi̱roca̭mānaḥ ka̱kubhā̭maco̱datḙ |
su̱go̱pā a̭si̱ na dabhā̭ya sukrato pa̱ro mā̱yābhi̭rṛ̱ta ā̭sa̱ nāma̭ te || 5-44-2||
2 Shining to him who leaves heaven's regions undisturbed, which to his sheen who is beneath show fair in light,
Good guardian art thou, not to be deceived, Most Wise! Far from deceits thy name dwelleth in holy Law.
अत्यं॑ ह॒विः स॑चते॒ सच्च॒ धातु॒ चारि॑ष्टगातुः॒ स होता॑ सहो॒भरिः॑ ।
प्र॒सर्स्रा॑णो॒ अनु॑ ब॒र्हिर्वृषा॒ शिशु॒र्मध्ये॒ युवा॒जरो॑ वि॒स्रुहा॑ हि॒तः ॥ ५-४४-३॥
atya̭ṃ ha̱viḥ sa̭cate̱ sacca̱ dhātu̱ cāri̭ṣṭagātu̱ḥ sa hotā̭ saho̱bhari̭ḥ |
pra̱sarsrā̭ṇo̱ anṷ ba̱rhirvṛṣā̱ śiśu̱rmadhye̱ yuvā̱jaro̭ vi̱sruhā̭ hi̱taḥ || 5-44-3||
3 Truth waits upon oblation present and to come:- naught checks him in his way, this vic tory- bringing Priest:-
The Mighty Child who glides along the sacred grass, the undecaying Youth set in the midst of plants.
प्र व॑ ए॒ते सु॒युजो॒ याम॑न्नि॒ष्टये॒ नीची॑र॒मुष्मै॑ य॒म्य॑ ऋता॒वृधः॑ ।
सु॒यन्तु॑भिः सर्वशा॒सैर॒भीशु॑भिः॒ क्रिवि॒र्नामा॑नि प्रव॒णे मु॑षायति ॥ ५-४४-४॥
pra va̭ e̱te su̱yujo̱ yāma̭nni̱ṣṭaye̱ nīcī̭ra̱muṣmai̭ ya̱mya̭ ṛtā̱vṛdha̭ḥ |
su̱yantṷbhiḥ sarvaśā̱saira̱bhīśṷbhi̱ḥ krivi̱rnāmā̭ni prava̱ṇe mṷṣāyati || 5-44-4||
4 These come, well-yoked, to you for furtherance in the rite:- down come the twinborn strengtheners of Law for him,
With reins easily guided and commanding all. In the deep fall the hide stealeth away their names.
सं॒जर्भु॑राण॒स्तरु॑भिः सुते॒गृभं॑ वया॒किनं॑ चि॒त्तग॑र्भासु सु॒स्वरुः॑ ।
धा॒र॒वा॒केष्वृ॑जुगाथ शोभसे॒ वर्ध॑स्व॒ पत्नी॑र॒भि जी॒वो अ॑ध्व॒रे ॥ ५-४४-५॥
sa̱ṃjarbhṷrāṇa̱starṷbhiḥ sute̱gṛbha̭ṃ vayā̱kina̭ṃ ci̱ttaga̭rbhāsu su̱svarṷḥ |
dhā̱ra̱vā̱keṣvṛ̭jugātha śobhase̱ vardha̭sva̱ patnī̭ra̱bhi jī̱vo a̭dhva̱re || 5-44-5||
5 Thou, moving beauteously in visibly pregnant ones, snatching with trees the branching plant that grasps the juice,
Shinest, true Singer! mid the upholders of the voice. Increase thy Consorts thou, lively at sacrifice.
या॒दृगे॒व ददृ॑शे ता॒दृगु॑च्यते॒ सं छा॒यया॑ दधिरे सि॒ध्रया॒प्स्वा ।
म॒हीम॒स्मभ्य॑मुरु॒षामु॒रु ज्रयो॑ बृ॒हत्सु॒वीर॒मन॑पच्युतं॒ सहः॑ ॥ ५-४४-६॥
yā̱dṛge̱va dadṛ̭śe tā̱dṛgṷcyate̱ saṃ chā̱yayā̭ dadhire si̱dhrayā̱psvā |
ma̱hīma̱smabhya̭muru̱ṣāmu̱ru jrayo̭ bṛ̱hatsu̱vīra̱mana̭pacyuta̱ṃ saha̭ḥ || 5-44-6||
6 Like as he is beheld such is he said to be.
They with effectual splendour in the floods have made
Earth yield us room enough and amply wide extent, great might invincible, with store of hero sons.
वेत्यग्रु॒र्जनि॑वा॒न्वा अति॒ स्पृधः॑ समर्य॒ता मन॑सा॒ सूर्यः॑ क॒विः ।
घ्रं॒सं रक्ष॑न्तं॒ परि॑ वि॒श्वतो॒ गय॑म॒स्माकं॒ शर्म॑ वनव॒त्स्वाव॑सुः ॥ ५-४४-७॥
vetyagru̱rjani̭vā̱nvā ati̱ spṛdha̭ḥ samarya̱tā mana̭sā̱ sūrya̭ḥ ka̱viḥ |
ghra̱ṃsaṃ rakṣa̭nta̱ṃ pari̭ vi̱śvato̱ gaya̭ma̱smāka̱ṃ śarma̭ vanava̱tsvāva̭suḥ || 5-44-7||
7 Sūrya the Sage, as if unwedded, with a Spouse, in battle-loving spirit moveth oer the foes.
May he, self-excellent, grant us a sheltering home, a house that wards the fierce heat off on every side.
ज्यायां॑सम॒स्य य॒तुन॑स्य के॒तुन॑ ऋषिस्व॒रं च॑रति॒ यासु॒ नाम॑ ते ।
या॒दृश्मि॒न्धायि॒ तम॑प॒स्यया॑ विद॒द्य उ॑ स्व॒यं वह॑ते॒ सो अरं॑ करत् ॥ ५-४४-८॥
jyāyā̭ṃsama̱sya ya̱tuna̭sya ke̱tuna̭ ṛṣisva̱raṃ ca̭rati̱ yāsu̱ nāma̭ te |
yā̱dṛśmi̱ndhāyi̱ tama̭pa̱syayā̭ vida̱dya ṷ sva̱yaṃ vaha̭te̱ so ara̭ṃ karat || 5-44-8||
8 Thy name, sung forth by Ṛṣis in these hymns of ours, goes to the loftier One with this swift mover's light.
By skill he wins the boon whereon his heart is set:- he who bestirs himself shall bring the thing to pass.
स॒मु॒द्रमा॑सा॒मव॑ तस्थे अग्रि॒मा न रि॑ष्यति॒ सव॑नं॒ यस्मि॒न्नाय॑ता ।
अत्रा॒ न हार्दि॑ क्रव॒णस्य॑ रेजते॒ यत्रा॑ म॒तिर्वि॒द्यते॑ पूत॒बन्ध॑नी ॥ ५-४४-९॥
sa̱mu̱dramā̭sā̱mava̭ tasthe agri̱mā na ri̭ṣyati̱ sava̭na̱ṃ yasmi̱nnāya̭tā |
atrā̱ na hārdi̭ krava̱ṇasya̭ rejate̱ yatrā̭ ma̱tirvi̱dyatḙ pūta̱bandha̭nī || 5-44-9||
9 The chief and best of these abideth in the sea, nor doth libation fail wherein it is prolonged.
The heart of him who praiseth trembleth not in fear there where the hymn is found connected with the pure.
स हि क्ष॒त्रस्य॑ मन॒सस्य॒ चित्ति॑भिरेवाव॒दस्य॑ यज॒तस्य॒ सध्रेः॑ ।
अ॒व॒त्सा॒रस्य॑ स्पृणवाम॒ रण्व॑भिः॒ शवि॑ष्ठं॒ वाजं॑ वि॒दुषा॑ चि॒दर्ध्य॑म् ॥ ५-४४-१०॥
sa hi kṣa̱trasya̭ mana̱sasya̱ citti̭bhirevāva̱dasya̭ yaja̱tasya̱ sadhrḙḥ |
a̱va̱tsā̱rasya̭ spṛṇavāma̱ raṇva̭bhi̱ḥ śavi̭ṣṭha̱ṃ vāja̭ṃ vi̱duṣā̭ ci̱dardhya̭m || 5-44-10||
10 For it is he:- with though to of Ksatra, Manasa, of Yajata, and Sadhri, and Evavada,
With Avatsara's sweet songs will we strive to win the mightiest strength which even he who knows should gain.
श्ये॒न आ॑सा॒मदि॑तिः क॒क्ष्यो॒३॒॑ मदो॑ वि॒श्ववा॑रस्य यज॒तस्य॑ मा॒यिनः॑ ।
सम॒न्यम॑न्यमर्थय॒न्त्येत॑वे वि॒दुर्वि॒षाणं॑ परि॒पान॒मन्ति॒ ते ॥ ५-४४-११॥
śye̱na ā̭sā̱madi̭tiḥ ka̱kṣyo̱3̱̭ mado̭ vi̱śvavā̭rasya yaja̱tasya̭ mā̱yina̭ḥ |
sama̱nyama̭nyamarthaya̱ntyeta̭ve vi̱durvi̱ṣāṇa̭ṃ pari̱pāna̱manti̱ te || 5-44-11||
11 The Hawk is their full source, girth-stretching rapturous drink of Visvavara, of Mayin, and Yajata.
They ever seek a fresh draught so that they may come, know when thy time to halt and drink thy fill is near.
स॒दा॒पृ॒णो य॑ज॒तो वि द्विषो॑ वधीद्बाहुवृ॒क्तः श्रु॑त॒वित्तर्यो॑ वः॒ सचा॑ ।
उ॒भा स वरा॒ प्रत्ये॑ति॒ भाति॑ च॒ यदीं॑ ग॒णं भज॑ते सुप्र॒याव॑भिः ॥ ५-४४-१२॥
sa̱dā̱pṛ̱ṇo ya̭ja̱to vi dviṣo̭ vadhīdbāhuvṛ̱ktaḥ śrṷta̱vittaryo̭ va̱ḥ sacā̭ |
u̱bhā sa varā̱ pratyḙti̱ bhāti̭ ca̱ yadī̭ṃ ga̱ṇaṃ bhaja̭te supra̱yāva̭bhiḥ || 5-44-12||
12 Sadaprna the holy, Tarya, Srutavit, and Bahuvrkta, joined with you, have slain the foes.
He gains his wish in both the worlds and brightly shines-when he adores the host with well-advancing steeds.
सु॒त॒म्भ॒रो यज॑मानस्य॒ सत्प॑ति॒र्विश्वा॑सा॒मूधः॒ स धि॒यामु॒दञ्च॑नः ।
भर॑द्धे॒नू रस॑वच्छिश्रिये॒ पयो॑ऽनुब्रुवा॒णो अध्ये॑ति॒ न स्व॒पन् ॥ ५-४४-१३॥
su̱ta̱mbha̱ro yaja̭mānasya̱ satpa̭ti̱rviśvā̭sā̱mūdha̱ḥ sa dhi̱yāmu̱dañca̭naḥ |
bhara̭ddhe̱nū rasa̭vacchiśriye̱ payo̭'nubruvā̱ṇo adhyḙti̱ na sva̱pan || 5-44-13||
13 The worshipper's defender is Sutambhara, producer and uplifter of all holy thoughts.
The milch-cow brought, sweet-flavoured milk was dealt around. Who speaks the bidding text knows this, not he who sleeps.
यो जा॒गार॒ तमृचः॑ कामयन्ते॒ यो जा॒गार॒ तमु॒ सामा॑नि यन्ति ।
यो जा॒गार॒ तम॒यं सोम॑ आह॒ तवा॒हम॑स्मि स॒ख्ये न्यो॑काः ॥ ५-४४-१४॥
yo jā̱gāra̱ tamṛca̭ḥ kāmayante̱ yo jā̱gāra̱ tamu̱ sāmā̭ni yanti |
yo jā̱gāra̱ tama̱yaṃ soma̭ āha̱ tavā̱hama̭smi sa̱khye nyo̭kāḥ || 5-44-14||
14 The sacred hymns love him who wakes and watches:- to him who watches come the Sāma verses.
This Soma saith unto the man who watches, I rest and have my dwelling in thy friendship.
अ॒ग्निर्जा॑गार॒ तमृचः॑ कामयन्ते॒ऽग्निर्जा॑गार॒ तमु॒ सामा॑नि यन्ति ।
अ॒ग्निर्जा॑गार॒ तम॒यं सोम॑ आह॒ तवा॒हम॑स्मि स॒ख्ये न्यो॑काः ॥ ५-४४-१५॥
a̱gnirjā̭gāra̱ tamṛca̭ḥ kāmayante̱'gnirjā̭gāra̱ tamu̱ sāmā̭ni yanti |
a̱gnirjā̭gāra̱ tama̱yaṃ soma̭ āha̱ tavā̱hama̭smi sa̱khye nyo̭kāḥ || 5-44-15||
15 Agni is watchful, and the gcas love him; Agni is watchful, Sāma verses seek him.
Agni is watchful, to him saith this Soma, I rest and have my dwelling in thy friendship.
वि॒दा दि॒वो वि॒ष्यन्नद्रि॑मु॒क्थैरा॑य॒त्या उ॒षसो॑ अ॒र्चिनो॑ गुः ।
अपा॑वृत व्र॒जिनी॒रुत्स्व॑र्गा॒द्वि दुरो॒ मानु॑षीर्दे॒व आ॑वः ॥ ५-४५-१॥
vi̱dā di̱vo vi̱ṣyannadri̭mu̱kthairā̭ya̱tyā u̱ṣaso̭ a̱rcino̭ guḥ |
apā̭vṛta vra̱jinī̱rutsva̭rgā̱dvi duro̱ mānṷṣīrde̱va ā̭vaḥ || 5-45-1||
1. BARDS of approaching Dawn who know the heavens are come with hymns to throw the mountain open.
The Sun hath risen and oped the stable portals:- the doors of men, too, hath the God thrown open.
वि सूर्यो॑ अ॒मतिं॒ न श्रियं॑ सा॒दोर्वाद्गवां॑ मा॒ता जा॑न॒ती गा॑त् ।
धन्व॑र्णसो न॒द्य१॒ः॑ खादो॑अर्णाः॒ स्थूणे॑व॒ सुमि॑ता दृंहत॒ द्यौः ॥ ५-४५-२॥
vi sūryo̭ a̱mati̱ṃ na śriya̭ṃ sā̱dorvādgavā̭ṃ mā̱tā jā̭na̱tī gā̭t |
dhanva̭rṇaso na̱dya1̱̭ḥ khādo̭arṇā̱ḥ sthūṇḙva̱ sumi̭tā dṛṃhata̱ dyauḥ || 5-45-2||
2 Sūrya hath spread his light as splendour:- hither came the Cows' Mother, conscious, from the stable,
To streams that flow with biting waves to deserts; and heaven is stablished like a firm-set pillar.
अ॒स्मा उ॒क्थाय॒ पर्व॑तस्य॒ गर्भो॑ म॒हीनां॑ ज॒नुषे॑ पू॒र्व्याय॑ ।
वि पर्व॑तो॒ जिही॑त॒ साध॑त॒ द्यौरा॒विवा॑सन्तो दसयन्त॒ भूम॑ ॥ ५-४५-३॥
a̱smā u̱kthāya̱ parva̭tasya̱ garbho̭ ma̱hīnā̭ṃ ja̱nuṣḙ pū̱rvyāya̭ |
vi parva̭to̱ jihī̭ta̱ sādha̭ta̱ dyaurā̱vivā̭santo dasayanta̱ bhūma̭ || 5-45-3||
3 This laud hath won the burden of the mountain. To aid the ancient birth of mighty waters
The mountain parted, Heaven performed his office. The worshippers were worn with constant serving.
सू॒क्तेभि॑र्वो॒ वचो॑भिर्दे॒वजु॑ष्टै॒रिन्द्रा॒ न्व१॒॑ग्नी अव॑से हु॒वध्यै॑ ।
उ॒क्थेभि॒र्हि ष्मा॑ क॒वयः॑ सुय॒ज्ञा आ॒विवा॑सन्तो म॒रुतो॒ यज॑न्ति ॥ ५-४५-४॥
sū̱ktebhi̭rvo̱ vaco̭bhirde̱vajṷṣṭai̱rindrā̱ nva1̱̭gnī ava̭se hu̱vadhyai̭ |
u̱kthebhi̱rhi ṣmā̭ ka̱vaya̭ḥ suya̱jñā ā̱vivā̭santo ma̱ruto̱ yaja̭nti || 5-45-4||
4 With hymns and God-loved words will I invoke you, Indra and Agni, to obtain your favour,
For verily sages, skilled in sacrificing, worship the Maruts and with lauds invite them.
एतो॒ न्व१॒॑द्य सु॒ध्यो॒३॒॑ भवा॑म॒ प्र दु॒च्छुना॑ मिनवामा॒ वरी॑यः ।
आ॒रे द्वेषां॑सि सनु॒तर्द॑धा॒माया॑म॒ प्राञ्चो॒ यज॑मान॒मच्छ॑ ॥ ५-४५-५॥
eto̱ nva1̱̭dya su̱dhyo̱3̱̭ bhavā̭ma̱ pra du̱cchunā̭ minavāmā̱ varī̭yaḥ |
ā̱re dveṣā̭ṃsi sanu̱tarda̭dhā̱māyā̭ma̱ prāñco̱ yaja̭māna̱maccha̭ || 5-45-5||
5 This day approach us:- may our thoughts be holy, far from us let us cast away misfortune.
Let us keep those who hate us at a distance, and haste to meet the man who sacrifices.
एता॒ धियं॑ कृ॒णवा॑मा सखा॒योऽप॒ या मा॒ताँ ऋ॑णु॒त व्र॒जं गोः ।
यया॒ मनु॑र्विशिशि॒प्रं जि॒गाय॒ यया॑ व॒णिग्व॒ङ्कुरापा॒ पुरी॑षम् ॥ ५-४५-६॥
etā̱ dhiya̭ṃ kṛ̱ṇavā̭mā sakhā̱yo'pa̱ yā mā̱tā~ ṛ̭ṇu̱ta vra̱jaṃ goḥ |
yayā̱ manṷrviśiśi̱praṃ ji̱gāya̱ yayā̭ va̱ṇigva̱ṅkurāpā̱ purī̭ṣam || 5-45-6||
6 Come, let us carry out, O friends, the purpose wherewith the Mother threw the Cow's stall open,
That wherewith Manu conquered Visisipra, wherewith the wandering merchant gained heaven's water.
अनू॑नो॒दत्र॒ हस्त॑यतो॒ अद्रि॒रार्च॒न्येन॒ दश॑ मा॒सो नव॑ग्वाः ।
ऋ॒तं य॒ती स॒रमा॒ गा अ॑विन्द॒द्विश्वा॑नि स॒त्याङ्गि॑राश्चकार ॥ ५-४५-७॥
anṷ̄no̱datra̱ hasta̭yato̱ adri̱rārca̱nyena̱ daśa̭ mā̱so nava̭gvāḥ |
ṛ̱taṃ ya̱tī sa̱ramā̱ gā a̭vinda̱dviśvā̭ni sa̱tyāṅgi̭rāścakāra || 5-45-7||
7 Here, urged by hands, loudly hath rung the press-stone wherewith Navagvas through ten months sang praises.
Saramā went aright and found the cattle. Aṅgiras gave effect to all their labours.
विश्वे॑ अ॒स्या व्युषि॒ माहि॑नायाः॒ सं यद्गोभि॒रङ्गि॑रसो॒ नव॑न्त ।
उत्स॑ आसां पर॒मे स॒धस्थ॑ ऋ॒तस्य॑ प॒था स॒रमा॑ विद॒द्गाः ॥ ५-४५-८॥
viśvḙ a̱syā vyuṣi̱ māhi̭nāyā̱ḥ saṃ yadgobhi̱raṅgi̭raso̱ nava̭nta |
utsa̭ āsāṃ para̱me sa̱dhastha̭ ṛ̱tasya̭ pa̱thā sa̱ramā̭ vida̱dgāḥ || 5-45-8||
8 When at the dawning of this mighty Goddess, Aṅgirases all sang forth with the cattle,
Their spring is in the loftiest place of meeting,Saramā found the kine by Order's pathway.
आ सूर्यो॑ यातु स॒प्ताश्वः॒ क्षेत्रं॒ यद॑स्योर्वि॒या दी॑र्घया॒थे ।
र॒घुः श्ये॒नः प॑तय॒दन्धो॒ अच्छा॒ युवा॑ क॒विर्दी॑दय॒द्गोषु॒ गच्छ॑न् ॥ ५-४५-९॥
ā sūryo̭ yātu sa̱ptāśva̱ḥ kṣetra̱ṃ yada̭syorvi̱yā dī̭rghayā̱the |
ra̱ghuḥ śye̱naḥ pa̭taya̱dandho̱ acchā̱ yuvā̭ ka̱virdī̭daya̱dgoṣu̱ gaccha̭n || 5-45-9||
9 Borne by his Coursers Seven may Sūrya visit the field that spreadeth wide for his long journey.
Down on the Soma swooped the rapid Falcon. Bright was the young Sage moving mid his cattle.
आ सूर्यो॑ अरुहच्छु॒क्रमर्णोऽयु॑क्त॒ यद्ध॒रितो॑ वी॒तपृ॑ष्ठाः ।
उ॒द्ना न नाव॑मनयन्त॒ धीरा॑ आशृण्व॒तीरापो॑ अ॒र्वाग॑तिष्ठन् ॥ ५-४५-१०॥
ā sūryo̭ aruhacchu̱kramarṇo'yṷkta̱ yaddha̱rito̭ vī̱tapṛ̭ṣṭhāḥ |
u̱dnā na nāva̭manayanta̱ dhīrā̭ āśaṛṇva̱tīrāpo̭ a̱rvāga̭tiṣṭhan || 5-45-10||
10 Sūrya hath mounted to the shining ocean when he hath yoked his fair-backed Tawny Horses.
The wise have drawn him like a ship through water:- the floods obedient have descended hither.
धियं॑ वो अ॒प्सु द॑धिषे स्व॒र्षां ययात॑र॒न्दश॑ मा॒सो नव॑ग्वाः ।
अ॒या धि॒या स्या॑म दे॒वगो॑पा अ॒या धि॒या तु॑तुर्या॒मात्यंहः॑ ॥ ५-४५-११॥
dhiya̭ṃ vo a̱psu da̭dhiṣe sva̱rṣāṃ yayāta̭ra̱ndaśa̭ mā̱so nava̭gvāḥ |
a̱yā dhi̱yā syā̭ma de̱vago̭pā a̱yā dhi̱yā tṷturyā̱mātyaṃha̭ḥ || 5-45-11||
11 I lay upon the Floods your hymn, lightwinning, wherewith Navagvas their ten months completed.
Through this our hymn may we have Gods to guard us:- through this our hymn pass safe beyond affliction.
हयो॒ न वि॒द्वाँ अ॑युजि स्व॒यं धु॒रि तां व॑हामि प्र॒तर॑णीमव॒स्युव॑म् ।
नास्या॑ वश्मि वि॒मुचं॒ नावृतं॒ पुन॑र्वि॒द्वान्प॒थः पु॑रए॒त ऋ॒जु ने॑षति ॥ ५-४६-१॥
hayo̱ na vi̱dvā~ a̭yuji sva̱yaṃ dhu̱ri tāṃ va̭hāmi pra̱tara̭ṇīmava̱syuva̭m |
nāsyā̭ vaśmi vi̱muca̱ṃ nāvṛta̱ṃ puna̭rvi̱dvānpa̱thaḥ pṷrae̱ta ṛ̱ju nḙṣati || 5-46-1||
1. WELL knowing I have bound me, horselike, to the pole:- I carry that which bears as on and gives us help.
I seek for no release, no turning back therefrom. May he who knows the way, the Leader, guide me straight.
अग्न॒ इन्द्र॒ वरु॑ण॒ मित्र॒ देवाः॒ शर्धः॒ प्र य॑न्त॒ मारु॑तो॒त वि॑ष्णो ।
उ॒भा नास॑त्या रु॒द्रो अध॒ ग्नाः पू॒षा भगः॒ सर॑स्वती जुषन्त ॥ ५-४६-२॥
agna̱ indra̱ varṷṇa̱ mitra̱ devā̱ḥ śardha̱ḥ pra ya̭nta̱ mārṷto̱ta vi̭ṣṇo |
u̱bhā nāsa̭tyā ru̱dro adha̱ gnāḥ pū̱ṣā bhaga̱ḥ sara̭svatī juṣanta || 5-46-2||
2 O Agni, Indra, Varuṇa, and Mitra, give, O ye Gods, and Marut host, and Viṣṇu.
May both Nāsatyas, Rudra, heavenly Matrons, Pūṣan, Sarasvatī, Bhaga, accept us.
इ॒न्द्रा॒ग्नी मि॒त्रावरु॒णादि॑तिं॒ स्वः॑ पृथि॒वीं द्यां म॒रुतः॒ पर्व॑ताँ अ॒पः ।
हु॒वे विष्णुं॑ पू॒षणं॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिं॒ भगं॒ नु शंसं॑ सवि॒तार॑मू॒तये॑ ॥ ५-४६-३॥
i̱ndrā̱gnī mi̱trāvaru̱ṇādi̭ti̱ṃ sva̭ḥ pṛthi̱vīṃ dyāṃ ma̱ruta̱ḥ parva̭tā~ a̱paḥ |
hu̱ve viṣṇṷṃ pū̱ṣaṇa̱ṃ brahma̭ṇa̱spati̱ṃ bhaga̱ṃ nu śaṃsa̭ṃ savi̱tāra̭mū̱tayḙ || 5-46-3||
3 Indra and Agni, Mitra, Varuṇa, Aditi, the Waters, Mountains, Maruts, Sky, and Earth and Heaven,
Viṣṇu I call, Pūṣan, and Brahmaṇaspati, and Bhaga, Samsa, Savitar that they may help.
उ॒त नो॒ विष्णु॑रु॒त वातो॑ अ॒स्रिधो॑ द्रविणो॒दा उ॒त सोमो॒ मय॑स्करत् ।
उ॒त ऋ॒भव॑ उ॒त रा॒ये नो॑ अ॒श्विनो॒त त्वष्टो॒त विभ्वानु॑ मंसते ॥ ५-४६-४॥
u̱ta no̱ viṣṇṷru̱ta vāto̭ a̱sridho̭ draviṇo̱dā u̱ta somo̱ maya̭skarat |
u̱ta ṛ̱bhava̭ u̱ta rā̱ye no̭ a̱śvino̱ta tvaṣṭo̱ta vibhvānṷ maṃsate || 5-46-4||
4 May Viṣṇu also and Vāta who injures none, and Soma granter of possessions give us joy;
And may the Ṛbhus and the Aśvins, Tvaṣṭar and Vibhvan remember us so that we may have wealth.
उ॒त त्यन्नो॒ मारु॑तं॒ शर्ध॒ आ ग॑मद्दिविक्ष॒यं य॑ज॒तं ब॒र्हिरा॒सदे॑ ।
बृह॒स्पतिः॒ शर्म॑ पू॒षोत नो॑ यमद्वरू॒थ्यं१॒॑ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा ॥ ५-४६-५॥
u̱ta tyanno̱ mārṷta̱ṃ śardha̱ ā ga̭maddivikṣa̱yaṃ ya̭ja̱taṃ ba̱rhirā̱sadḙ |
bṛha̱spati̱ḥ śarma̭ pū̱ṣota no̭ yamadvarū̱thyaṃ1̱̭ varṷṇo mi̱tro a̭rya̱mā || 5-46-5||
5 So may the band of Maruts dwelling in the sky, the holy, come to us to sit on sacred grass;
Bṛhaspati and Pūṣan grant us sure defence, Varuṇa, Mitra, Aryaman guard and shelter us.
उ॒त त्ये नः॒ पर्व॑तासः सुश॒स्तयः॑ सुदी॒तयो॑ न॒द्य१॒॑स्त्राम॑णे भुवन् ।
भगो॑ विभ॒क्ता शव॒साव॒सा ग॑मदुरु॒व्यचा॒ अदि॑तिः श्रोतु मे॒ हव॑म् ॥ ५-४६-६॥
u̱ta tye na̱ḥ parva̭tāsaḥ suśa̱staya̭ḥ sudī̱tayo̭ na̱dya1̱̭strāma̭ṇe bhuvan |
bhago̭ vibha̱ktā śava̱sāva̱sā ga̭maduru̱vyacā̱ adi̭tiḥ śrotu me̱ hava̭m || 5-46-6||
6 And may the Mountains famed in noble eulogies, and the fair-gleaming Rivers keep us safe from harm.
May Bhaga the Dispenser come with power and grace, and far-pervading Aditi listen to my call.
दे॒वानां॒ पत्नी॑रुश॒तीर॑वन्तु नः॒ प्राव॑न्तु नस्तु॒जये॒ वाज॑सातये ।
याः पार्थि॑वासो॒ या अ॒पामपि॑ व्र॒ते ता नो॑ देवीः सुहवाः॒ शर्म॑ यच्छत ॥ ५-४६-७॥
de̱vānā̱ṃ patnī̭ruśa̱tīra̭vantu na̱ḥ prāva̭ntu nastu̱jaye̱ vāja̭sātaye |
yāḥ pārthi̭vāso̱ yā a̱pāmapi̭ vra̱te tā no̭ devīḥ suhavā̱ḥ śarma̭ yacchata || 5-46-7||
7 May the Gods Spouses aid us of their own freewill, aid us to offspring and the winning of the spoil.
Grant us protection, O ye gracious Goddesses, ye who are on the earth or in the waters' realm.
उ॒त ग्ना व्य॑न्तु दे॒वप॑त्नीरिन्द्रा॒ण्य१॒॑ग्नाय्य॒श्विनी॒ राट् ।
आ रोद॑सी वरुणा॒नी शृ॑णोतु॒ व्यन्तु॑ दे॒वीर्य ऋ॒तुर्जनी॑नाम् ॥ ५-४६-८॥
u̱ta gnā vya̭ntu de̱vapa̭tnīrindrā̱ṇya1̱̭gnāyya̱śvinī̱ rāṭ |
ā roda̭sī varuṇā̱nī śaṛ̭ṇotu̱ vyantṷ de̱vīrya ṛ̱turjanī̭nām || 5-46-8||
8 May the Dames, wives of Gods, enjoy our presents, Rat, Aśvini, Agnāyī, and Indrāṇī.
May Rodasī and Varuṇānī hear us, and Goddesses come at the Matrons' season.
अग्ने॑ सु॒तस्य॑ पी॒तये॒ विश्वै॒रूमे॑भि॒रा ग॑हि ।
दे॒वेभि॑र्ह॒व्यदा॑तये ॥ ५-५१-१॥
agnḙ su̱tasya̭ pī̱taye̱ viśvai̱rūmḙbhi̱rā ga̭hi |
de̱vebhi̭rha̱vyadā̭taye || 5-51-1||
1. WITH all assistants, Agni, come hither to drink the Soma-juice;
With Gods unto our sacred gifts.
ऋत॑धीतय॒ आ ग॑त॒ सत्य॑धर्माणो अध्व॒रम् ।
अ॒ग्नेः पि॑बत जि॒ह्वया॑ ॥ ५-५१-२॥
ṛta̭dhītaya̱ ā ga̭ta̱ satya̭dharmāṇo adhva̱ram |
a̱gneḥ pi̭bata ji̱hvayā̭ || 5-51-2||
2 Come to the sacrifice, O ye whose ways are right, whose laws are true,
And drink the draught with Agni's tongue.
विप्रे॑भिर्विप्र सन्त्य प्रात॒र्याव॑भि॒रा ग॑हि ।
दे॒वेभिः॒ सोम॑पीतये ॥ ५-५१-३॥
viprḙbhirvipra santya prāta̱ryāva̭bhi̱rā ga̭hi |
de̱vebhi̱ḥ soma̭pītaye || 5-51-3||
3 O Singer, with the singers, O Gracious, with those who move at dawn,
Come to the Soma-draught with Gods.
अ॒यं सोम॑श्च॒मू सु॒तोऽम॑त्रे॒ परि॑ षिच्यते ।
प्रि॒य इन्द्रा॑य वा॒यवे॑ ॥ ५-५१-४॥
a̱yaṃ soma̭śca̱mū su̱to'ma̭tre̱ pari̭ ṣicyate |
pri̱ya indrā̭ya vā̱yavḙ || 5-51-4||
4 To Indra and to Vāyu dear, this Soma, by the mortar pressed,
Is now poured forth to fill the jar.
वाय॒वा या॑हि वी॒तये॑ जुषा॒णो ह॒व्यदा॑तये ।
पिबा॑ सु॒तस्यान्ध॑सो अ॒भि प्रयः॑ ॥ ५-५१-५॥
vāya̱vā yā̭hi vī̱tayḙ juṣā̱ṇo ha̱vyadā̭taye |
pibā̭ su̱tasyāndha̭so a̱bhi praya̭ḥ || 5-51-5||
5 Vāyu, come hither to the feast, wellpleased unto our sacred gifts:-
Drink of the Soma juice effused come to the food.
इन्द्र॑श्च वायवेषां सु॒तानां॑ पी॒तिम॑र्हथः ।
ताञ्जु॑षेथामरे॒पसा॑व॒भि प्रयः॑ ॥ ५-५१-६॥
indra̭śca vāyaveṣāṃ su̱tānā̭ṃ pī̱tima̭rhathaḥ |
tāñjṷṣethāmare̱pasā̭va̱bhi praya̭ḥ || 5-51-6||
6 Ye, Indra, Vāyu, well deserve to drink the juices pressed by us.
Gladly accept them, spotless Pair come to the food.
सु॒ता इन्द्रा॑य वा॒यवे॒ सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः ।
नि॒म्नं न य॑न्ति॒ सिन्ध॑वो॒ऽभि प्रयः॑ ॥ ५-५१-७॥
su̱tā indrā̭ya vā̱yave̱ somā̭so̱ dadhyā̭śiraḥ |
ni̱mnaṃ na ya̭nti̱ sindha̭vo̱'bhi praya̭ḥ || 5-51-7||
7 For Indra and for Vāyu pressed are Soma juices blent with curd,
As rivers to the lowland flow:- come to the food.
स॒जूर्विश्वे॑भिर्दे॒वेभि॑र॒श्विभ्या॑मु॒षसा॑ स॒जूः ।
आ या॑ह्यग्ने अत्रि॒वत्सु॒ते र॑ण ॥ ५-५१-८॥
sa̱jūrviśvḙbhirde̱vebhi̭ra̱śvibhyā̭mu̱ṣasā̭ sa̱jūḥ |
ā yā̭hyagne atri̱vatsu̱te ra̭ṇa || 5-51-8||
8 Associate with all the Gods, come, with the Aśvins and with Dawn,
Agni, as erst with Atri, so enjoy the juice.
स॒जूर्मि॒त्रावरु॑णाभ्यां स॒जूः सोमे॑न॒ विष्णु॑ना ।
आ या॑ह्यग्ने अत्रि॒वत्सु॒ते र॑ण ॥ ५-५१-९॥
sa̱jūrmi̱trāvarṷṇābhyāṃ sa̱jūḥ somḙna̱ viṣṇṷnā |
ā yā̭hyagne atri̱vatsu̱te ra̭ṇa || 5-51-9||
9 Associate with Varuṇa, with Mitra, Soma, Viṣṇu, come,
Agni, as erstwith Atri, so enjoy the juice.
स॒जूरा॑दि॒त्यैर्वसु॑भिः स॒जूरिन्द्रे॑ण वा॒युना॑ ।
आ या॑ह्यग्ने अत्रि॒वत्सु॒ते र॑ण ॥ ५-५१-१०॥
sa̱jūrā̭di̱tyairvasṷbhiḥ sa̱jūrindrḙṇa vā̱yunā̭ |
ā yā̭hyagne atri̱vatsu̱te ra̭ṇa || 5-51-10||
10 Associate with Vasus, with Ādityas, Indra, Viyu, come, Agni as erst with Atri, so enjoy the juice.
स्व॒स्ति नो॑ मिमीताम॒श्विना॒ भगः॑ स्व॒स्ति दे॒व्यदि॑तिरन॒र्वणः॑ ।
स्व॒स्ति पू॒षा असु॑रो दधातु नः स्व॒स्ति द्यावा॑पृथि॒वी सु॑चे॒तुना॑ ॥ ५-५१-११॥
sva̱sti no̭ mimītāma̱śvinā̱ bhaga̭ḥ sva̱sti de̱vyadi̭tirana̱rvaṇa̭ḥ |
sva̱sti pū̱ṣā asṷro dadhātu naḥ sva̱sti dyāvā̭pṛthi̱vī sṷce̱tunā̭ || 5-51-11||
11 May Bhaga and the Aśvins grant us health and wealth, and Goddess Adid and he whom none resist.
The Asura Pūṣan grant us all prosperity, and Heaven and Earth most wise vouchsafe us happiness.
स्व॒स्तये॑ वा॒युमुप॑ ब्रवामहै॒ सोमं॑ स्व॒स्ति भुव॑नस्य॒ यस्पतिः॑ ।
बृह॒स्पतिं॒ सर्व॑गणं स्व॒स्तये॑ स्व॒स्तय॑ आदि॒त्यासो॑ भवन्तु नः ॥ ५-५१-१२॥
sva̱stayḙ vā̱yumupa̭ bravāmahai̱ soma̭ṃ sva̱sti bhuva̭nasya̱ yaspati̭ḥ |
bṛha̱spati̱ṃ sarva̭gaṇaṃ sva̱stayḙ sva̱staya̭ ādi̱tyāso̭ bhavantu naḥ || 5-51-12||
12 Let us solicit Vāyu for prosperity, and Soma who is Lord of all the world for weal;
For weal Bṛhaspati with all his company. May the Ādityas bring us health and happiness.
विश्वे॑ दे॒वा नो॑ अ॒द्या स्व॒स्तये॑ वैश्वान॒रो वसु॑र॒ग्निः स्व॒स्तये॑ ।
दे॒वा अ॑वन्त्वृ॒भवः॑ स्व॒स्तये॑ स्व॒स्ति नो॑ रु॒द्रः पा॒त्वंह॑सः ॥ ५-५१-१३॥
viśvḙ de̱vā no̭ a̱dyā sva̱stayḙ vaiśvāna̱ro vasṷra̱gniḥ sva̱stayḙ |
de̱vā a̭vantvṛ̱bhava̭ḥ sva̱stayḙ sva̱sti no̭ ru̱draḥ pā̱tvaṃha̭saḥ || 5-51-13||
13 May all the Gods, may Agni the beneficent, God of all men, this day be with us for our weal.
Help us the Ṛbhus, the Divine Ones, for our good. May Rudra bless and keep us from calamity.
स्व॒स्ति मि॑त्रावरुणा स्व॒स्ति प॑थ्ये रेवति ।
स्व॒स्ति न॒ इन्द्र॑श्चा॒ग्निश्च॑ स्व॒स्ति नो॑ अदिते कृधि ॥ ५-५१-१४॥
sva̱sti mi̭trāvaruṇā sva̱sti pa̭thye revati |
sva̱sti na̱ indra̭ścā̱gniśca̭ sva̱sti no̭ adite kṛdhi || 5-51-14||
14 Prosper us, Mitra, Varuṇa. O wealthy Pathya, prosper us.
Indra and Agni, prosper us; prosper us thou, O Aditi.
स्व॒स्ति पन्था॒मनु॑ चरेम सूर्याचन्द्र॒मसा॑विव ।
पुन॒र्दद॒ताघ्न॑ता जान॒ता सं ग॑मेमहि ॥ ५-५१-१५॥
sva̱sti panthā̱manṷ carema sūryācandra̱masā̭viva |
puna̱rdada̱tāghna̭tā jāna̱tā saṃ ga̭memahi || 5-51-15||
15 Like Sun and Moon may we pursue in full prosperity our path,
And meet with one who gives again, -who knows us well and slays us not.
प्र श्या॑वाश्व धृष्णु॒यार्चा॑ म॒रुद्भि॒रृक्व॑भिः ।
ये अ॑द्रो॒घम॑नुष्व॒धं श्रवो॒ मद॑न्ति य॒ज्ञियाः॑ ॥ ५-५२-१॥
pra śyā̭vāśva dhṛṣṇu̱yārcā̭ ma̱rudbhi̱rṛkva̭bhiḥ |
ye a̭dro̱ghama̭nuṣva̱dhaṃ śravo̱ mada̭nti ya̱jñiyā̭ḥ || 5-52-1||
1. SING boldly forth, Śyāvāśva, with the Maruts who are loud in song,
Who, holy, as their wont is, joy in glory that is free from guile.
ते हि स्थि॒रस्य॒ शव॑सः॒ सखा॑यः॒ सन्ति॑ धृष्णु॒या ।
ते याम॒न्ना धृ॑ष॒द्विन॒स्त्मना॑ पान्ति॒ शश्व॑तः ॥ ५-५२-२॥
te hi sthi̱rasya̱ śava̭sa̱ḥ sakhā̭ya̱ḥ santi̭ dhṛṣṇu̱yā |
te yāma̱nnā dhṛ̭ṣa̱dvina̱stmanā̭ pānti̱ śaśva̭taḥ || 5-52-2||
2 For in their boldness they are friends of firm and sure heroic strength.
They in their course, bold-spirited, guard all men of their own accord.
ते स्य॒न्द्रासो॒ नोक्षणोऽति॑ ष्कन्दन्ति॒ शर्व॑रीः ।
म॒रुता॒मधा॒ महो॑ दि॒वि क्ष॒मा च॑ मन्महे ॥ ५-५२-३॥
te sya̱ndrāso̱ nokṣaṇo'ti̭ ṣkandanti̱ śarva̭rīḥ |
ma̱rutā̱madhā̱ maho̭ di̱vi kṣa̱mā ca̭ manmahe || 5-52-3||
3 Like steers in rapid motion they advance and overtake the nights;
And thus the Maruts power in heaven and on the earth we celebrate.
म॒रुत्सु॑ वो दधीमहि॒ स्तोमं॑ य॒ज्ञं च॑ धृष्णु॒या ।
विश्वे॒ ये मानु॑षा यु॒गा पान्ति॒ मर्त्यं॑ रि॒षः ॥ ५-५२-४॥
ma̱rutsṷ vo dadhīmahi̱ stoma̭ṃ ya̱jñaṃ ca̭ dhṛṣṇu̱yā |
viśve̱ ye mānṷṣā yu̱gā pānti̱ martya̭ṃ ri̱ṣaḥ || 5-52-4||
4 With boldness to your Maruts let us offer laud and sacrifice:-
Who all, through ages of mankind, guard mortal man from injury.
अर्ह॑न्तो॒ ये सु॒दान॑वो॒ नरो॒ असा॑मिशवसः ।
प्र य॒ज्ञं य॒ज्ञिये॑भ्यो दि॒वो अ॑र्चा म॒रुद्भ्यः॑ ॥ ५-५२-५॥
arha̭nto̱ ye su̱dāna̭vo̱ naro̱ asā̭miśavasaḥ |
pra ya̱jñaṃ ya̱jñiyḙbhyo di̱vo a̭rcā ma̱rudbhya̭ḥ || 5-52-5||
5 Praiseworthy, givers of good gifts, Heroes with full and perfect strength -
To Maruts, Holy Ones of heaven, will I extol the sacrifice.
आ रु॒क्मैरा यु॒धा नर॑ ऋ॒ष्वा ऋ॒ष्टीर॑सृक्षत ।
अन्वे॑ना॒ँ अह॑ वि॒द्युतो॑ म॒रुतो॒ जज्झ॑तीरिव भा॒नुर॑र्त॒ त्मना॑ दि॒वः ॥ ५-५२-६॥
ā ru̱kmairā yu̱dhā nara̭ ṛ̱ṣvā ṛ̱ṣṭīra̭sṛkṣata |
anvḙnā̱~ aha̭ vi̱dyuto̭ ma̱ruto̱ jajjha̭tīriva bhā̱nura̭rta̱ tmanā̭ di̱vaḥ || 5-52-6||
6 The lofty Heroes cast their spears and weapons bright with gleaming gold.
After these Maruts followed close, like laughing lightning from the sky, a splendour of its own accord.
ये वा॑वृ॒धन्त॒ पार्थि॑वा॒ य उ॒राव॒न्तरि॑क्ष॒ आ ।
वृ॒जने॑ वा न॒दीनां॑ स॒धस्थे॑ वा म॒हो दि॒वः ॥ ५-५२-७॥
ye vā̭vṛ̱dhanta̱ pārthi̭vā̱ ya u̱rāva̱ntari̭kṣa̱ ā |
vṛ̱janḙ vā na̱dīnā̭ṃ sa̱dhasthḙ vā ma̱ho di̱vaḥ || 5-52-7||
7 They who waxed mighty, of the earth, they who are in the wide mid-air,
Or in the rivers compass, or in the abode of ample heaven.
शर्धो॒ मारु॑त॒मुच्छं॑स स॒त्यश॑वस॒मृभ्व॑सम् ।
उ॒त स्म॒ ते शु॒भे नरः॒ प्र स्य॒न्द्रा यु॑जत॒ त्मना॑ ॥ ५-५२-८॥
śardho̱ mārṷta̱muccha̭ṃsa sa̱tyaśa̭vasa̱mṛbhva̭sam |
u̱ta sma̱ te śu̱bhe nara̱ḥ pra sya̱ndrā yṷjata̱ tmanā̭ || 5-52-8||
8 Praise thou the Maruts company, the valorous and truly strong,
The Heroes, hasting, by themselves have yoked their deer for victory.
उ॒त स्म॒ ते परु॑ष्ण्या॒मूर्णा॑ वसत शु॒न्ध्यवः॑ ।
उ॒त प॒व्या रथा॑ना॒मद्रिं॑ भिन्द॒न्त्योज॑सा ॥ ५-५२-९॥
u̱ta sma̱ te parṷṣṇyā̱mūrṇā̭ vasata śu̱ndhyava̭ḥ |
u̱ta pa̱vyā rathā̭nā̱madri̭ṃ bhinda̱ntyoja̭sā || 5-52-9||
9 Fair-gleaming, on Paruṣṇī they have clothed themselves in robes of wool,
And with their chariot tires they cleave the rock asunder in their might.
आप॑थयो॒ विप॑थ॒योऽन्त॑स्पथा॒ अनु॑पथाः ।
ए॒तेभि॒र्मह्यं॒ नाम॑भिर्य॒ज्ञं वि॑ष्टा॒र ओ॑हते ॥ ५-५२-१०॥
āpa̭thayo̱ vipa̭tha̱yo'nta̭spathā̱ anṷpathāḥ |
e̱tebhi̱rmahya̱ṃ nāma̭bhirya̱jñaṃ vi̭ṣṭā̱ra o̭hate || 5-52-10||
10 Whether as wanderers from the way or speeders on or to the path,
Under these names the spreading band tend well the sacrifice for me.
अधा॒ नरो॒ न्यो॑ह॒तेऽधा॑ नि॒युत॑ ओहते ।
अधा॒ पारा॑वता॒ इति॑ चि॒त्रा रू॒पाणि॒ दर्श्या॑ ॥ ५-५२-११॥
adhā̱ naro̱ nyo̭ha̱te'dhā̭ ni̱yuta̭ ohate |
adhā̱ pārā̭vatā̱ iti̭ ci̱trā rū̱pāṇi̱ darśyā̭ || 5-52-11||
11 To this the Heroes well attend, well do their teams attend to this.
Visible are their varied forms. Behold, they are Paravatas.
छ॒न्दः॒स्तुभः॑ कुभ॒न्यव॒ उत्स॒मा की॒रिणो॑ नृतुः ।
ते मे॒ के चि॒न्न ता॒यव॒ ऊमा॑ आसन्दृ॒शि त्वि॒षे ॥ ५-५२-१२॥
cha̱nda̱ḥstubha̭ḥ kubha̱nyava̱ utsa̱mā kī̱riṇo̭ nṛtuḥ |
te me̱ ke ci̱nna tā̱yava̱ ūmā̭ āsandṛ̱śi tvi̱ṣe || 5-52-12||
12 Hymn-singing, seeking water, they, praising, have danced about the spring.
What are they unto me? No thieves, but helpers, splendid to behold.
य ऋ॒ष्वा ऋ॒ष्टिवि॑द्युतः क॒वयः॒ सन्ति॑ वे॒धसः॑ ।
तमृ॑षे॒ मारु॑तं ग॒णं न॑म॒स्या र॒मया॑ गि॒रा ॥ ५-५२-१३॥
ya ṛ̱ṣvā ṛ̱ṣṭivi̭dyutaḥ ka̱vaya̱ḥ santi̭ ve̱dhasa̭ḥ |
tamṛ̭ṣe̱ mārṷtaṃ ga̱ṇaṃ na̭ma̱syā ra̱mayā̭ gi̱rā || 5-52-13||
13 Sublime, with lightnings for their spears, Sages and Orderers are they.
Ṛṣi, adore that Marut host, and make them happy with thy song.
अच्छ॑ ऋषे॒ मारु॑तं ग॒णं दा॒ना मि॒त्रं न यो॒षणा॑ ।
दि॒वो वा॑ धृष्णव॒ ओज॑सा स्तु॒ता धी॒भिरि॑षण्यत ॥ ५-५२-१४॥
accha̭ ṛṣe̱ mārṷtaṃ ga̱ṇaṃ dā̱nā mi̱traṃ na yo̱ṣaṇā̭ |
di̱vo vā̭ dhṛṣṇava̱ oja̭sā stu̱tā dhī̱bhiri̭ṣaṇyata || 5-52-14||
14 Ṛṣi, invite the Marut band with offerings, as a maid her friend.
From heaven, too, Bold Ones, in your might haste hither glorified with songs.
नू म॑न्वा॒न ए॑षां दे॒वाँ अच्छा॒ न व॒क्षणा॑ ।
दा॒ना स॑चेत सू॒रिभि॒र्याम॑श्रुतेभिर॒ञ्जिभिः॑ ॥ ५-५२-१५॥
nū ma̭nvā̱na ḙṣāṃ de̱vā~ acchā̱ na va̱kṣaṇā̭ |
dā̱nā sa̭ceta sū̱ribhi̱ryāma̭śrutebhira̱ñjibhi̭ḥ || 5-52-15||
15 Thinking of these now let him come, as with the escort of the Gods,
And with the splendid Princes, famed for rapid courses, to the gifts.
प्र ये मे॑ बन्ध्वे॒षे गां वोच॑न्त सू॒रयः॒ पृश्निं॑ वोचन्त मा॒तर॑म् ।
अधा॑ पि॒तर॑मि॒ष्मिणं॑ रु॒द्रं वो॑चन्त॒ शिक्व॑सः ॥ ५-५२-१६॥
pra ye mḙ bandhve̱ṣe gāṃ voca̭nta sū̱raya̱ḥ pṛśni̭ṃ vocanta mā̱tara̭m |
adhā̭ pi̱tara̭mi̱ṣmiṇa̭ṃ ru̱draṃ vo̭canta̱ śikva̭saḥ || 5-52-16||
16 Princes, who, when I asked their kin, named Pṛśni as their Mother-cow,
And the impetuous Rudra they, the Mighty Ones, declared their Sire.
स॒प्त मे॑ स॒प्त शा॒किन॒ एक॑मेका श॒ता द॑दुः ।
य॒मुना॑या॒मधि॑ श्रु॒तमुद्राधो॒ गव्यं॑ मृजे॒ नि राधो॒ अश्व्यं॑ मृजे ॥ ५-५२-१७॥
sa̱pta mḙ sa̱pta śā̱kina̱ eka̭mekā śa̱tā da̭duḥ |
ya̱munā̭yā̱madhi̭ śru̱tamudrādho̱ gavya̭ṃ mṛje̱ ni rādho̱ aśvya̭ṃ mṛje || 5-52-17||
17 The mighty ones, the seven times seven, have singly given me hundred gifts.
I have obtained on Yamuna famed wealth in kine and wealth in steeds.
को वे॑द॒ जान॑मेषां॒ को वा॑ पु॒रा सु॒म्नेष्वा॑स म॒रुता॑म् ।
यद्यु॑यु॒ज्रे कि॑ला॒स्यः॑ ॥ ५-५३-१॥
ko vḙda̱ jāna̭meṣā̱ṃ ko vā̭ pu̱rā su̱mneṣvā̭sa ma̱rutā̭m |
yadyṷyu̱jre ki̭lā̱sya̭ḥ || 5-53-1||
1. Who knows the birth of these, or who lived in the Maruts favour in the days of old
What time their spotted deer were yoked?
ऐतान्रथे॑षु त॒स्थुषः॒ कः शु॑श्राव क॒था य॑युः ।
कस्मै॑ सस्रुः सु॒दासे॒ अन्वा॒पय॒ इळा॑भिर्वृ॒ष्टयः॑ स॒ह ॥ ५-५३-२॥
aitānrathḙṣu ta̱sthuṣa̱ḥ kaḥ śṷśrāva ka̱thā ya̭yuḥ |
kasmai̭ sasruḥ su̱dāse̱ anvā̱paya̱ iḻā̭bhirvṛ̱ṣṭaya̭ḥ sa̱ha || 5-53-2||
2 Who, when they stood upon their cars, hath heard them tell the way they went?
Who was the bounteous man to whom their kindred rains flowed down with food of sacrifice?
ते म॑ आहु॒र्य आ॑य॒युरुप॒ द्युभि॒र्विभि॒र्मदे॑ ।
नरो॒ मर्या॑ अरे॒पस॑ इ॒मान्पश्य॒न्निति॑ ष्टुहि ॥ ५-५३-३॥
te ma̭ āhu̱rya ā̭ya̱yurupa̱ dyubhi̱rvibhi̱rmadḙ |
naro̱ maryā̭ are̱pasa̭ i̱mānpaśya̱nniti̭ ṣṭuhi || 5-53-3||
3 To me they told it, and they came with winged steeds radiant to the draught,
Youths, Heroes free from spot or stain:- Behold us here and praise thou us;
ये अ॒ञ्जिषु॒ ये वाशी॑षु॒ स्वभा॑नवः स्र॒क्षु रु॒क्मेषु॑ खा॒दिषु॑ ।
श्रा॒या रथे॑षु॒ धन्व॑सु ॥ ५-५३-४॥
ye a̱ñjiṣu̱ ye vāśī̭ṣu̱ svabhā̭navaḥ sra̱kṣu ru̱kmeṣṷ khā̱diṣṷ |
śrā̱yā rathḙṣu̱ dhanva̭su || 5-53-4||
4 Who shine self-luminous with ornaments and swords, with breastplates, armlets, and with wreaths,
Arrayed on chariots and with bows.
यु॒ष्माकं॑ स्मा॒ रथा॒ँ अनु॑ मु॒दे द॑धे मरुतो जीरदानवः ।
वृ॒ष्टी द्यावो॑ य॒तीरि॑व ॥ ५-५३-५॥
yu̱ṣmāka̭ṃ smā̱ rathā̱~ anṷ mu̱de da̭dhe maruto jīradānavaḥ |
vṛ̱ṣṭī dyāvo̭ ya̱tīri̭va || 5-53-5||
5 O swift to pour your bounties down, ye Maruts, with delight I look upon your cars,
Like splendours coming through the rain.
आ यं नरः॑ सु॒दान॑वो ददा॒शुषे॑ दि॒वः कोश॒मचु॑च्यवुः ।
वि प॒र्जन्यं॑ सृजन्ति॒ रोद॑सी॒ अनु॒ धन्व॑ना यन्ति वृ॒ष्टयः॑ ॥ ५-५३-६॥
ā yaṃ nara̭ḥ su̱dāna̭vo dadā̱śuṣḙ di̱vaḥ kośa̱macṷcyavuḥ |
vi pa̱rjanya̭ṃ sṛjanti̱ roda̭sī̱ anu̱ dhanva̭nā yanti vṛ̱ṣṭaya̭ḥ || 5-53-6||
6 Munificent Heroes, they have cast heaven's treasury down for the worshipper's behoof:-
They set the storm-cloud free to stream through both the worlds, and rainfloods flow oer desert spots.
त॒तृ॒दा॒नाः सिन्ध॑वः॒ क्षोद॑सा॒ रजः॒ प्र स॑स्रुर्धे॒नवो॑ यथा ।
स्य॒न्ना अश्वा॑ इ॒वाध्व॑नो वि॒मोच॑ने॒ वि यद्वर्त॑न्त ए॒न्यः॑ ॥ ५-५३-७॥
ta̱tṛ̱dā̱nāḥ sindha̭va̱ḥ kṣoda̭sā̱ raja̱ḥ pra sa̭srurdhe̱navo̭ yathā |
sya̱nnā aśvā̭ i̱vādhva̭no vi̱moca̭ne̱ vi yadvarta̭nta e̱nya̭ḥ || 5-53-7||
7 The bursting streams m billowy flood have spread abroad, like milch-kine, oer the firmament.
Like swift steeds hasting to their journey's resting-place, to every side run glittering brooks.
आ या॑त मरुतो दि॒व आन्तरि॑क्षाद॒मादु॒त ।
माव॑ स्थात परा॒वतः॑ ॥ ५-५३-८॥
ā yā̭ta maruto di̱va āntari̭kṣāda̱mādu̱ta |
māva̭ sthāta parā̱vata̭ḥ || 5-53-8||
8 Hither, O Maruts, come from heaven, from mid-air, or from near at hand
Tarry not far away from us.
मा वो॑ र॒सानि॑तभा॒ कुभा॒ क्रुमु॒र्मा वः॒ सिन्धु॒र्नि री॑रमत् ।
मा वः॒ परि॑ ष्ठात्स॒रयुः॑ पुरी॒षिण्य॒स्मे इत्सु॒म्नम॑स्तु वः ॥ ५-५३-९॥
mā vo̭ ra̱sāni̭tabhā̱ kubhā̱ krumu̱rmā va̱ḥ sindhu̱rni rī̭ramat |
mā va̱ḥ pari̭ ṣṭhātsa̱rayṷḥ purī̱ṣiṇya̱sme itsu̱mnama̭stu vaḥ || 5-53-9||
9 So let not Rasā, Krumu, or Anitabha, Kubha, or Sindhu hold you back.
Let not the watery Sarayti obstruct your way. With us be all the bliss ye give.
तं वः॒ शर्धं॒ रथा॑नां त्वे॒षं ग॒णं मारु॑तं॒ नव्य॑सीनाम् ।
अनु॒ प्र य॑न्ति वृ॒ष्टयः॑ ॥ ५-५३-१०॥
taṃ va̱ḥ śardha̱ṃ rathā̭nāṃ tve̱ṣaṃ ga̱ṇaṃ mārṷta̱ṃ navya̭sīnām |
anu̱ pra ya̭nti vṛ̱ṣṭaya̭ḥ || 5-53-10||
10 That brilliant gathering of your cars, the company of Maruts, of the Youthful Ones,
The rain-showers, speeding on, attend.
शर्धं॑शर्धं व एषां॒ व्रातं॑व्रातं ग॒णंग॑णं सुश॒स्तिभिः॑ ।
अनु॑ क्रामेम धी॒तिभिः॑ ॥ ५-५३-११॥
śardha̭ṃśardhaṃ va eṣā̱ṃ vrāta̭ṃvrātaṃ ga̱ṇaṃga̭ṇaṃ suśa̱stibhi̭ḥ |
anṷ krāmema dhī̱tibhi̭ḥ || 5-53-11||
11 With eulogies and hymns may we follow your army, troop by troop, and band by band,
And company by company.
कस्मा॑ अ॒द्य सुजा॑ताय रा॒तह॑व्याय॒ प्र य॑युः ।
ए॒ना यामे॑न म॒रुतः॑ ॥ ५-५३-१२॥
kasmā̭ a̱dya sujā̭tāya rā̱taha̭vyāya̱ pra ya̭yuḥ |
e̱nā yāmḙna ma̱ruta̭ḥ || 5-53-12||
12 To what oblation-giver, sprung of noble ancestry, have sped
The Maruts on this course to-day?
येन॑ तो॒काय॒ तन॑याय धा॒न्यं१॒॑ बीजं॒ वह॑ध्वे॒ अक्षि॑तम् ।
अ॒स्मभ्यं॒ तद्ध॑त्तन॒ यद्व॒ ईम॑हे॒ राधो॑ वि॒श्वायु॒ सौभ॑गम् ॥ ५-५३-१३॥
yena̭ to̱kāya̱ tana̭yāya dhā̱nyaṃ1̱̭ bīja̱ṃ vaha̭dhve̱ akṣi̭tam |
a̱smabhya̱ṃ taddha̭ttana̱ yadva̱ īma̭he̱ rādho̭ vi̱śvāyu̱ saubha̭gam || 5-53-13||
13 Vouchsafe to us the bounty, that which we implore, through which, for child and progeny,
Ye give the seed of corn that wasteth not away, and bliss that reacheth to all life.
अती॑याम नि॒दस्ति॒रः स्व॒स्तिभि॑र्हि॒त्वाव॒द्यमरा॑तीः ।
वृ॒ष्ट्वी शं योराप॑ उ॒स्रि भे॑ष॒जं स्याम॑ मरुतः स॒ह ॥ ५-५३-१४॥
atī̭yāma ni̱dasti̱raḥ sva̱stibhi̭rhi̱tvāva̱dyamarā̭tīḥ |
vṛ̱ṣṭvī śaṃ yorāpa̭ u̱sri bhḙṣa̱jaṃ syāma̭ marutaḥ sa̱ha || 5-53-14||
14 May we in safety pass by those who slander us, leaving behind disgrace and hate.
Maruts, may we be there when ye, at dawn, in rest and toil, rain waters down and balm.
सु॒दे॒वः स॑महासति सु॒वीरो॑ नरो मरुतः॒ स मर्त्यः॑ ।
यं त्राय॑ध्वे॒ स्याम॒ ते ॥ ५-५३-१५॥
su̱de̱vaḥ sa̭mahāsati su̱vīro̭ naro maruta̱ḥ sa martya̭ḥ |
yaṃ trāya̭dhve̱ syāma̱ te || 5-53-15||
15 Favoured by Gods shall he the man, O Heroes, Marutr! and possessed of noble sons,
Whom ye protect. Such may we be.
स्तु॒हि भो॒जान्स्तु॑व॒तो अ॑स्य॒ याम॑नि॒ रण॒न्गावो॒ न यव॑से ।
य॒तः पूर्वा॑ँ इव॒ सखी॒ँरनु॑ ह्वय गि॒रा गृ॑णीहि का॒मिनः॑ ॥ ५-५३-१६॥
stu̱hi bho̱jānstṷva̱to a̭sya̱ yāma̭ni̱ raṇa̱ngāvo̱ na yava̭se |
ya̱taḥ pūrvā̭~ iva̱ sakhī̱~ranṷ hvaya gi̱rā gṛ̭ṇīhi kā̱mina̭ḥ || 5-53-16||
16 Praise the Free-givers. At this liberal patron's rite they joy like cattle in the mead.
So call thou unto them who come as ancient Friends:- hymn those who love thee with a song.
प्र शर्धा॑य॒ मारु॑ताय॒ स्वभा॑नव इ॒मां वाच॑मनजा पर्वत॒च्युते॑ ।
घ॒र्म॒स्तुभे॑ दि॒व आ पृ॑ष्ठ॒यज्व॑ने द्यु॒म्नश्र॑वसे॒ महि॑ नृ॒म्णम॑र्चत ॥ ५-५४-१॥
pra śardhā̭ya̱ mārṷtāya̱ svabhā̭nava i̱māṃ vāca̭manajā parvata̱cyutḙ |
gha̱rma̱stubhḙ di̱va ā pṛ̭ṣṭha̱yajva̭ne dyu̱mnaśra̭vase̱ mahi̭ nṛ̱mṇama̭rcata || 5-54-1||
1. THIS hymn will I make for the Marut host who bright in native splendour cast the mountains down.
Sing the great strength of those illustrious in renown, who stay the heat, who sacrifice on heights of heaven.
प्र वो॑ मरुतस्तवि॒षा उ॑द॒न्यवो॑ वयो॒वृधो॑ अश्व॒युजः॒ परि॑ज्रयः ।
सं वि॒द्युता॒ दध॑ति॒ वाश॑ति त्रि॒तः स्वर॒न्त्यापो॒ऽवना॒ परि॑ज्रयः ॥ ५-५४-२॥
pra vo̭ marutastavi̱ṣā ṷda̱nyavo̭ vayo̱vṛdho̭ aśva̱yuja̱ḥ pari̭jrayaḥ |
saṃ vi̱dyutā̱ dadha̭ti̱ vāśa̭ti tri̱taḥ svara̱ntyāpo̱'vanā̱ pari̭jrayaḥ || 5-54-2||
2 O Maruts, rich in water, strengtheners of life are your strong bands with harnessed steeds, that wander far.
Trita roars out at him who aims the lightning-flash. The waters sweeping round are thundering on their way.
वि॒द्युन्म॑हसो॒ नरो॒ अश्म॑दिद्यवो॒ वात॑त्विषो म॒रुतः॑ पर्वत॒च्युतः॑ ।
अ॒ब्द॒या चि॒न्मुहु॒रा ह्रा॑दुनी॒वृतः॑ स्त॒नय॑दमा रभ॒सा उदो॑जसः ॥ ५-५४-३॥
vi̱dyunma̭haso̱ naro̱ aśma̭didyavo̱ vāta̭tviṣo ma̱ruta̭ḥ parvata̱cyuta̭ḥ |
a̱bda̱yā ci̱nmuhu̱rā hrā̭dunī̱vṛta̭ḥ sta̱naya̭damā rabha̱sā udo̭jasaḥ || 5-54-3||
3 They gleam with lightning, Heroes, Casters of the Stone, wind-rapid Maruts, overthrowers of the bills,
Oft through desire to rain coming with storm of hail, roaring in onset, violent and exceeding strong.
व्य१॒॑क्तून्रु॑द्रा॒ व्यहा॑नि शिक्वसो॒ व्य१॒॑न्तरि॑क्षं॒ वि रजां॑सि धूतयः ।
वि यदज्रा॒ँ अज॑थ॒ नाव॑ ईं यथा॒ वि दु॒र्गाणि॑ मरुतो॒ नाह॑ रिष्यथ ॥ ५-५४-४॥
vya1̱̭ktūnrṷdrā̱ vyahā̭ni śikvaso̱ vya1̱̭ntari̭kṣa̱ṃ vi rajā̭ṃsi dhūtayaḥ |
vi yadajrā̱~ aja̭tha̱ nāva̭ īṃ yathā̱ vi du̱rgāṇi̭ maruto̱ nāha̭ riṣyatha || 5-54-4||
4 When, mighty Rudras, through the nights and through the days, when through the sky and realms of air, shakers of all,
When over the broad fields ye drive along like ships, een to strongholds ye come, Maruts, but are not harmed.
तद्वी॒र्यं॑ वो मरुतो महित्व॒नं दी॒र्घं त॑तान॒ सूर्यो॒ न योज॑नम् ।
एता॒ न यामे॒ अगृ॑भीतशोचि॒षोऽन॑श्वदां॒ यन्न्यया॑तना गि॒रिम् ॥ ५-५४-५॥
tadvī̱rya̭ṃ vo maruto mahitva̱naṃ dī̱rghaṃ ta̭tāna̱ sūryo̱ na yoja̭nam |
etā̱ na yāme̱ agṛ̭bhītaśoci̱ṣo'na̭śvadā̱ṃ yannyayā̭tanā gi̱rim || 5-54-5||
5 Maruts, this hero strength and majesty of yours hath, like the Sun, extended oer a lengthened way,
When in your course like deer with splendour unsubdued ye bowed the hill that gives imperishable rain.
अभ्रा॑जि॒ शर्धो॑ मरुतो॒ यद॑र्ण॒सं मोष॑था वृ॒क्षं क॑प॒नेव॑ वेधसः ।
अध॑ स्मा नो अ॒रम॑तिं सजोषस॒श्चक्षु॑रिव॒ यन्त॒मनु॑ नेषथा सु॒गम् ॥ ५-५४-६॥
abhrā̭ji̱ śardho̭ maruto̱ yada̭rṇa̱saṃ moṣa̭thā vṛ̱kṣaṃ ka̭pa̱neva̭ vedhasaḥ |
adha̭ smā no a̱rama̭tiṃ sajoṣasa̱ścakṣṷriva̱ yanta̱manṷ neṣathā su̱gam || 5-54-6||
6 Bright shone your host, ye Sages, Maruts, when ye smote the waving tree as when the worm consumeth it.
Accordant, as the eye guides him who walks, have ye led our devotion onward by an easy path.
न स जी॑यते मरुतो॒ न ह॑न्यते॒ न स्रे॑धति॒ न व्य॑थते॒ न रि॑ष्यति ।
नास्य॒ राय॒ उप॑ दस्यन्ति॒ नोतय॒ ऋषिं॑ वा॒ यं राजा॑नं वा॒ सुषू॑दथ ॥ ५-५४-७॥
na sa jī̭yate maruto̱ na ha̭nyate̱ na srḙdhati̱ na vya̭thate̱ na ri̭ṣyati |
nāsya̱ rāya̱ upa̭ dasyanti̱ notaya̱ ṛṣi̭ṃ vā̱ yaṃ rājā̭naṃ vā̱ suṣṷ̄datha || 5-54-7||
7 Never is he, O Maruts, slain or overcome, never doth he decay neer is distressed or harmed;
His treasures, his resources, never waste away, whom. whether he be prince or Ṛṣi, ye direct.
नि॒युत्व॑न्तो ग्राम॒जितो॒ यथा॒ नरो॑ऽर्य॒मणो॒ न म॒रुतः॑ कब॒न्धिनः॑ ।
पिन्व॒न्त्युत्सं॒ यदि॒नासो॒ अस्व॑र॒न्व्यु॑न्दन्ति पृथि॒वीं मध्वो॒ अन्ध॑सा ॥ ५-५४-८॥
ni̱yutva̭nto grāma̱jito̱ yathā̱ naro̭'rya̱maṇo̱ na ma̱ruta̭ḥ kaba̱ndhina̭ḥ |
pinva̱ntyutsa̱ṃ yadi̱nāso̱ asva̭ra̱nvyṷndanti pṛthi̱vīṃ madhvo̱ andha̭sā || 5-54-8||
8 With harnessed team like heroes overcoming troops, the friendly Maruts, laden with their water-casks,
Let the spring flow, and when impetuous' they roar they inundate the earth with floods of pleasant meath.
प्र॒वत्व॑ती॒यं पृ॑थि॒वी म॒रुद्भ्यः॑ प्र॒वत्व॑ती॒ द्यौर्भ॑वति प्र॒यद्भ्यः॑ ।
प्र॒वत्व॑तीः प॒थ्या॑ अ॒न्तरि॑क्ष्याः प्र॒वत्व॑न्तः॒ पर्व॑ता जी॒रदा॑नवः ॥ ५-५४-९॥
pra̱vatva̭tī̱yaṃ pṛ̭thi̱vī ma̱rudbhya̭ḥ pra̱vatva̭tī̱ dyaurbha̭vati pra̱yadbhya̭ḥ |
pra̱vatva̭tīḥ pa̱thyā̭ a̱ntari̭kṣyāḥ pra̱vatva̭nta̱ḥ parva̭tā jī̱radā̭navaḥ || 5-54-9||
9 Free for the Maruts is the earth with sloping ways, free for the rushing Ones is heaven with steep descents.
The paths of air's mid-region are precipitous, precipitous the mountains with their running streams.
यन्म॑रुतः सभरसः स्वर्णरः॒ सूर्य॒ उदि॑ते॒ मद॑था दिवो नरः ।
न वोऽश्वाः॑ श्रथय॒न्ताह॒ सिस्र॑तः स॒द्यो अ॒स्याध्व॑नः पा॒रम॑श्नुथ ॥ ५-५४-१०॥
yanma̭rutaḥ sabharasaḥ svarṇara̱ḥ sūrya̱ udi̭te̱ mada̭thā divo naraḥ |
na vo'śvā̭ḥ śrathaya̱ntāha̱ sisra̭taḥ sa̱dyo a̱syādhva̭naḥ pā̱rama̭śnutha || 5-54-10||
10 When, as the Sun hath risen up, ye take delight, O bounteous radiant Maruts, Heroes of the sky,
Your coursers weary not when speeding onṭheir way, and rapidly ye reach the end of this your path.
अंसे॑षु व ऋ॒ष्टयः॑ प॒त्सु खा॒दयो॒ वक्ष॑स्सु रु॒क्मा म॑रुतो॒ रथे॒ शुभः॑ ।
अ॒ग्निभ्रा॑जसो वि॒द्युतो॒ गभ॑स्त्योः॒ शिप्राः॑ शी॒र्षसु॒ वित॑ता हिर॒ण्ययीः॑ ॥ ५-५४-११॥
aṃsḙṣu va ṛ̱ṣṭaya̭ḥ pa̱tsu khā̱dayo̱ vakṣa̭ssu ru̱kmā ma̭ruto̱ rathe̱ śubha̭ḥ |
a̱gnibhrā̭jaso vi̱dyuto̱ gabha̭styo̱ḥ śiprā̭ḥ śī̱rṣasu̱ vita̭tā hira̱ṇyayī̭ḥ || 5-54-11||
11 Lances are on your shoulders, anklets on your feet, gold chains are on your breasts, gems, Maruts, on your car.
Lightnings aglow with flame are flashing in your hands, and visors wroughtof gold are laid upon your heads.
तं नाक॑म॒र्यो अगृ॑भीतशोचिषं॒ रुश॒त्पिप्प॑लं मरुतो॒ वि धू॑नुथ ।
सम॑च्यन्त वृ॒जनाति॑त्विषन्त॒ यत्स्वर॑न्ति॒ घोषं॒ वित॑तमृता॒यवः॑ ॥ ५-५४-१२॥
taṃ nāka̭ma̱ryo agṛ̭bhītaśociṣa̱ṃ ruśa̱tpippa̭laṃ maruto̱ vi dhṷ̄nutha |
sama̭cyanta vṛ̱janāti̭tviṣanta̱ yatsvara̭nti̱ ghoṣa̱ṃ vita̭tamṛtā̱yava̭ḥ || 5-54-12||
12 Maruts, in eager stir ye shake the vault of heaven, splendid beyond conception, for its shining fruit.
They gathered when they let their deeds of might flash forth. The Pious Ones send forth a far-resounding shout.
यु॒ष्माद॑त्तस्य मरुतो विचेतसो रा॒यः स्या॑म र॒थ्यो॒३॒॑ वय॑स्वतः ।
न यो युच्छ॑ति ति॒ष्यो॒३॒॑ यथा॑ दि॒वो॒३॒॑ऽस्मे रा॑रन्त मरुतः सह॒स्रिण॑म् ॥ ५-५४-१३॥
yu̱ṣmāda̭ttasya maruto vicetaso rā̱yaḥ syā̭ma ra̱thyo̱3̱̭ vaya̭svataḥ |
na yo yuccha̭ti ti̱ṣyo̱3̱̭ yathā̭ di̱vo̱3̱̭'sme rā̭ranta marutaḥ saha̱sriṇa̭m || 5-54-13||
13 Sage Maruts, may we be the drivers of the car of riches ful I of life that have been given by you.
O Maruts, let that wealth in thousands dwell with us which never vanishes like Tisya from the sky.
यू॒यं र॒यिं म॑रुतः स्पा॒र्हवी॑रं यू॒यमृषि॑मवथ॒ साम॑विप्रम् ।
यू॒यमर्व॑न्तं भर॒ताय॒ वाजं॑ यू॒यं ध॑त्थ॒ राजा॑नं श्रुष्टि॒मन्त॑म् ॥ ५-५४-१४॥
yū̱yaṃ ra̱yiṃ ma̭rutaḥ spā̱rhavī̭raṃ yū̱yamṛṣi̭mavatha̱ sāma̭vipram |
yū̱yamarva̭ntaṃ bhara̱tāya̱ vāja̭ṃ yū̱yaṃ dha̭ttha̱ rājā̭naṃ śruṣṭi̱manta̭m || 5-54-14||
14 Maruts, ye further wealth with longedfor heroes, further the Ṛṣi skilled in chanted verses.
Ye give the Bhārata as his strength, a charger, and ye bestow a king who quickly listens.
तद्वो॑ यामि॒ द्रवि॑णं सद्यऊतयो॒ येना॒ स्व१॒॑र्ण त॒तना॑म॒ नॄँर॒भि ।
इ॒दं सु मे॑ मरुतो हर्यता॒ वचो॒ यस्य॒ तरे॑म॒ तर॑सा श॒तं हिमाः॑ ॥ ५-५४-१५॥
tadvo̭ yāmi̱ dravi̭ṇaṃ sadyaūtayo̱ yenā̱ sva1̱̭rṇa ta̱tanā̭ma̱ nṝ~ra̱bhi |
i̱daṃ su mḙ maruto haryatā̱ vaco̱ yasya̱ tarḙma̱ tara̭sā śa̱taṃ himā̭ḥ || 5-54-15||
15 Of you, most swift to succour! I solicit wealth wherewith we may spread forth mid men like as the Sun.
Accept, O Maruts, graciously this hymn of mine that we may live a hundred winters through its power.
प्रय॑ज्यवो म॒रुतो॒ भ्राज॑दृष्टयो बृ॒हद्वयो॑ दधिरे रु॒क्मव॑क्षसः ।
ईय॑न्ते॒ अश्वैः॑ सु॒यमे॑भिरा॒शुभिः॒ शुभं॑ या॒तामनु॒ रथा॑ अवृत्सत ॥ ५-५५-१॥
praya̭jyavo ma̱ruto̱ bhrāja̭dṛṣṭayo bṛ̱hadvayo̭ dadhire ru̱kmava̭kṣasaḥ |
īya̭nte̱ aśvai̭ḥ su̱yamḙbhirā̱śubhi̱ḥ śubha̭ṃ yā̱tāmanu̱ rathā̭ avṛtsata || 5-55-1||
1. WITH gleaming lances, with their breasts adorned with gold, the Maruts, rushing onward, hold high power of life.
They hasten with swift steeds easy to be controlled. Their cars moved onward as they went to victory.
स्व॒यं द॑धिध्वे॒ तवि॑षीं॒ यथा॑ वि॒द बृ॒हन्म॑हान्त उर्वि॒या वि रा॑जथ ।
उ॒तान्तरि॑क्षं ममिरे॒ व्योज॑सा॒ शुभं॑ या॒तामनु॒ रथा॑ अवृत्सत ॥ ५-५५-२॥
sva̱yaṃ da̭dhidhve̱ tavi̭ṣī̱ṃ yathā̭ vi̱da bṛ̱hanma̭hānta urvi̱yā vi rā̭jatha |
u̱tāntari̭kṣaṃ mamire̱ vyoja̭sā̱ śubha̭ṃ yā̱tāmanu̱ rathā̭ avṛtsata || 5-55-2||
2 Ye, as ye wist, have gained of your own selves your power:- high, O ye Mighty Ones, and wide ye shine abroad.
They with their strength have even measured out the sky.
Their cars moved onward as they went to victory.
सा॒कं जा॒ताः सु॒भ्वः॑ सा॒कमु॑क्षि॒ताः श्रि॒ये चि॒दा प्र॑त॒रं वा॑वृधु॒र्नरः॑ ।
वि॒रो॒किणः॒ सूर्य॑स्येव र॒श्मयः॒ शुभं॑ या॒तामनु॒ रथा॑ अवृत्सत ॥ ५-५५-३॥
sā̱kaṃ jā̱tāḥ su̱bhva̭ḥ sā̱kamṷkṣi̱tāḥ śri̱ye ci̱dā pra̭ta̱raṃ vā̭vṛdhu̱rnara̭ḥ |
vi̱ro̱kiṇa̱ḥ sūrya̭syeva ra̱śmaya̱ḥ śubha̭ṃ yā̱tāmanu̱ rathā̭ avṛtsata || 5-55-3||
3 Strong, born together, they together have waxed great:- the Heroes more and more have grown to majesty
Resplendent as the Sun's beams in their light are they. Their cars moved onward as they went to victory.
आ॒भू॒षेण्यं॑ वो मरुतो महित्व॒नं दि॑दृ॒क्षेण्यं॒ सूर्य॑स्येव॒ चक्ष॑णम् ।
उ॒तो अ॒स्माँ अ॑मृत॒त्वे द॑धातन॒ शुभं॑ या॒तामनु॒ रथा॑ अवृत्सत ॥ ५-५५-४॥
ā̱bhū̱ṣeṇya̭ṃ vo maruto mahitva̱naṃ di̭dṛ̱kṣeṇya̱ṃ sūrya̭syeva̱ cakṣa̭ṇam |
u̱to a̱smā~ a̭mṛta̱tve da̭dhātana̱ śubha̭ṃ yā̱tāmanu̱ rathā̭ avṛtsata || 5-55-4||
4 Maruts, your mightiness deserves to be adored, sight to be longed for like the shining of the Sun.
So lead us with your aid to immortality.
Their cars moved onward as they went to victory.
उदी॑रयथा मरुतः समुद्र॒तो यू॒यं वृ॒ष्टिं व॑र्षयथा पुरीषिणः ।
न वो॑ दस्रा॒ उप॑ दस्यन्ति धे॒नवः॒ शुभं॑ या॒तामनु॒ रथा॑ अवृत्सत ॥ ५-५५-५॥
udī̭rayathā marutaḥ samudra̱to yū̱yaṃ vṛ̱ṣṭiṃ va̭rṣayathā purīṣiṇaḥ |
na vo̭ dasrā̱ upa̭ dasyanti dhe̱nava̱ḥ śubha̭ṃ yā̱tāmanu̱ rathā̭ avṛtsata || 5-55-5||
5 O Maruts, from the Ocean ye uplift the rain, and fraught with vaporous moisture pour the torrents down.
Never, ye Wonder-Workers, are your Milch-kine dry. Their cars moved onward as they went to victory.
यदश्वा॑न्धू॒र्षु पृष॑ती॒रयु॑ग्ध्वं हिर॒ण्यया॒न्प्रत्यत्का॒ँ अमु॑ग्ध्वम् ।
विश्वा॒ इत्स्पृधो॑ मरुतो॒ व्य॑स्यथ॒ शुभं॑ या॒तामनु॒ रथा॑ अवृत्सत ॥ ५-५५-६॥
yadaśvā̭ndhū̱rṣu pṛṣa̭tī̱rayṷgdhvaṃ hira̱ṇyayā̱npratyatkā̱~ amṷgdhvam |
viśvā̱ itspṛdho̭ maruto̱ vya̭syatha̱ śubha̭ṃ yā̱tāmanu̱ rathā̭ avṛtsata || 5-55-6||
6 When to your car-poles ye have yoked your spotted deer to be your steeds, and put your golden mantles on,
O Maruts, ye disperse all enemies abroad. Their cars moved onward as they went to victory.
न पर्व॑ता॒ न न॒द्यो॑ वरन्त वो॒ यत्राचि॑ध्वं मरुतो॒ गच्छ॒थेदु॒ तत् ।
उ॒त द्यावा॑पृथि॒वी या॑थना॒ परि॒ शुभं॑ या॒तामनु॒ रथा॑ अवृत्सत ॥ ५-५५-७॥
na parva̭tā̱ na na̱dyo̭ varanta vo̱ yatrāci̭dhvaṃ maruto̱ gaccha̱thedu̱ tat |
u̱ta dyāvā̭pṛthi̱vī yā̭thanā̱ pari̱ śubha̭ṃ yā̱tāmanu̱ rathā̭ avṛtsata || 5-55-7||
7 Neither the mountains nor the rivers keep you back:- whither ye have resolved thither ye, Maruts, go.
Ye compass round about even the heaven and earth. Their cars moved onward as they went to victory.
Whateer is ancient, Maruts, what of recent time, whateer is spoken, Vasus, what is chanted forth,
They who take cognizance of all of this are ye. Their cars moved onward as they went to victory.
यत्पू॒र्व्यं म॑रुतो॒ यच्च॒ नूत॑नं॒ यदु॒द्यते॑ वसवो॒ यच्च॑ श॒स्यते॑ ।
विश्व॑स्य॒ तस्य॑ भवथा॒ नवे॑दसः॒ शुभं॑ या॒तामनु॒ रथा॑ अवृत्सत ॥ ५-५५-८॥
yatpū̱rvyaṃ ma̭ruto̱ yacca̱ nūta̭na̱ṃ yadu̱dyatḙ vasavo̱ yacca̭ śa̱syatḙ |
viśva̭sya̱ tasya̭ bhavathā̱ navḙdasa̱ḥ śubha̭ṃ yā̱tāmanu̱ rathā̭ avṛtsata || 5-55-8||
मृ॒ळत॑ नो मरुतो॒ मा व॑धिष्टना॒स्मभ्यं॒ शर्म॑ बहु॒लं वि य॑न्तन ।
अधि॑ स्तो॒त्रस्य॑ स॒ख्यस्य॑ गातन॒ शुभं॑ या॒तामनु॒ रथा॑ अवृत्सत ॥ ५-५५-९॥
mṛ̱ḻata̭ no maruto̱ mā va̭dhiṣṭanā̱smabhya̱ṃ śarma̭ bahu̱laṃ vi ya̭ntana |
adhi̭ sto̱trasya̭ sa̱khyasya̭ gātana̱ śubha̭ṃ yā̱tāmanu̱ rathā̭ avṛtsata || 5-55-9||
9 Be gracious unto us, ye Maruts, slay us not extend ye unto us shelter of many a sort.
Pay due regard unto our friendship and our praise. Their cars moved onward as they went to victory.
यू॒यम॒स्मान्न॑यत॒ वस्यो॒ अच्छा॒ निरं॑ह॒तिभ्यो॑ मरुतो गृणा॒नाः ।
जु॒षध्वं॑ नो ह॒व्यदा॑तिं यजत्रा व॒यं स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम् ॥ ५-५५-१०॥
yū̱yama̱smānna̭yata̱ vasyo̱ acchā̱ nira̭ṃha̱tibhyo̭ maruto gṛṇā̱nāḥ |
ju̱ṣadhva̭ṃ no ha̱vyadā̭tiṃ yajatrā va̱yaṃ syā̭ma̱ pata̭yo rayī̱ṇām || 5-55-10||
10 O Maruts, lead us on to higher fortune deliver us, when lauded, from afflictions.
Accept, ye Holy Ones, the gifts we bring you. May we be masters of abundant riches.
अग्ने॒ शर्ध॑न्त॒मा ग॒णं पि॒ष्टं रु॒क्मेभि॑र॒ञ्जिभिः॑ ।
विशो॑ अ॒द्य म॒रुता॒मव॑ ह्वये दि॒वश्चि॑द्रोच॒नादधि॑ ॥ ५-५६-१॥
agne̱ śardha̭nta̱mā ga̱ṇaṃ pi̱ṣṭaṃ ru̱kmebhi̭ra̱ñjibhi̭ḥ |
viśo̭ a̱dya ma̱rutā̱mava̭ hvaye di̱vaści̭droca̱nādadhi̭ || 5-56-1||
1. AGNI, that valorous company adorned with ornaments of gold,
The people of the Maruts, I call down to-day even from the luminous realm of heaven.
यथा॑ चि॒न्मन्य॑से हृ॒दा तदिन्मे॑ जग्मुरा॒शसः॑ ।
ये ते॒ नेदि॑ष्ठं॒ हव॑नान्या॒गम॒न्तान्व॑र्ध भी॒मसं॑दृशः ॥ ५-५६-२॥
yathā̭ ci̱nmanya̭se hṛ̱dā tadinmḙ jagmurā̱śasa̭ḥ |
ye te̱ nedi̭ṣṭha̱ṃ hava̭nānyā̱gama̱ntānva̭rdha bhī̱masa̭ṃdṛśaḥ || 5-56-2||
2 Even as thou thinkest in thy heart, thither my wishes also tend.
Those who have come most near to thine invoking calls, strengthen them fearful to behold.
मी॒ळ्हुष्म॑तीव पृथि॒वी परा॑हता॒ मद॑न्त्येत्य॒स्मदा ।
ऋक्षो॒ न वो॑ मरुतः॒ शिमी॑वा॒ँ अमो॑ दु॒ध्रो गौरि॑व भीम॒युः ॥ ५-५६-३॥
mī̱ḻhuṣma̭tīva pṛthi̱vī parā̭hatā̱ mada̭ntyetya̱smadā |
ṛkṣo̱ na vo̭ maruta̱ḥ śimī̭vā̱~ amo̭ du̱dhro gauri̭va bhīma̱yuḥ || 5-56-3||
3 Earth, like a bounteous lady, liberal of her gifts, struck down and shaken, yet exultant, comes to us.
Impetuous as a bear, O Maruts, is youi rush terrible as a dreadful bull..
नि ये रि॒णन्त्योज॑सा॒ वृथा॒ गावो॒ न दु॒र्धुरः॑ ।
अश्मा॑नं चित्स्व॒र्यं१॒॑ पर्व॑तं गि॒रिं प्र च्या॑वयन्ति॒ याम॑भिः ॥ ५-५६-४॥
ni ye ri̱ṇantyoja̭sā̱ vṛthā̱ gāvo̱ na du̱rdhura̭ḥ |
aśmā̭naṃ citsva̱ryaṃ1̱̭ parva̭taṃ gi̱riṃ pra cyā̭vayanti̱ yāma̭bhiḥ || 5-56-4||
4 They who with mighty strength oerthrow like oxen difficult to yoke,
Cause een the heavenly stone to shake ' yea, shake the rocky mountain as they race along.
उत्ति॑ष्ठ नू॒नमे॑षां॒ स्तोमैः॒ समु॑क्षितानाम् ।
म॒रुतां॑ पुरु॒तम॒मपू॑र्व्यं॒ गवां॒ सर्ग॑मिव ह्वये ॥ ५-५६-५॥
utti̭ṣṭha nū̱namḙṣā̱ṃ stomai̱ḥ samṷkṣitānām |
ma̱rutā̭ṃ puru̱tama̱mapṷ̄rvya̱ṃ gavā̱ṃ sarga̭miva hvaye || 5-56-5||
5 Rise up! even now with lauds I call the very numerous company,
Unequalled, of these Maruts, like a herd of kine, grown up together in their strength.
यु॒ङ्ग्ध्वं ह्यरु॑षी॒ रथे॑ यु॒ङ्ग्ध्वं रथे॑षु रो॒हितः॑ ।
यु॒ङ्ग्ध्वं हरी॑ अजि॒रा धु॒रि वोळ्ह॑वे॒ वहि॑ष्ठा धु॒रि वोळ्ह॑वे ॥ ५-५६-६॥
yu̱ṅgdhvaṃ hyarṷṣī̱ rathḙ yu̱ṅgdhvaṃ rathḙṣu ro̱hita̭ḥ |
yu̱ṅgdhvaṃ harī̭ aji̱rā dhu̱ri voḻha̭ve̱ vahi̭ṣṭhā dhu̱ri voḻha̭ve || 5-56-6||
6 Bind to your car the bright red mares, yoke the red coursers to your car.
Bind to the pole, to draw, the fleet-foot tawny steeds, the best at drawing, to the pole.
उ॒त स्य वा॒ज्य॑रु॒षस्तु॑वि॒ष्वणि॑रि॒ह स्म॑ धायि दर्श॒तः ।
मा वो॒ यामे॑षु मरुतश्चि॒रं क॑र॒त्प्र तं रथे॑षु चोदत ॥ ५-५६-७॥
u̱ta sya vā̱jya̭ru̱ṣastṷvi̱ṣvaṇi̭ri̱ha sma̭ dhāyi darśa̱taḥ |
mā vo̱ yāmḙṣu marutaści̱raṃ ka̭ra̱tpra taṃ rathḙṣu codata || 5-56-7||
7 Yea, and this loudly-neighing bright red vigorous horse who hath been sutioned, fair to see,
Let him not cause delay, O Maruts,, in your course, urge ye him onward in your cars.
रथं॒ नु मारु॑तं व॒यं श्र॑व॒स्युमा हु॑वामहे ।
आ यस्मि॑न्त॒स्थौ सु॒रणा॑नि॒ बिभ्र॑ती॒ सचा॑ म॒रुत्सु॑ रोद॒सी ॥ ५-५६-८॥
ratha̱ṃ nu mārṷtaṃ va̱yaṃ śra̭va̱syumā hṷvāmahe |
ā yasmi̭nta̱sthau su̱raṇā̭ni̱ bibhra̭tī̱ sacā̭ ma̱rutsṷ roda̱sī || 5-56-8||
8 The Maruts chariot, ever fain to gather glory, we invoke,
Which Rodasī hath mounted, bringing pleasant gifts, with Maruts in her company.
तं वः॒ शर्धं॑ रथे॒शुभं॑ त्वे॒षं प॑न॒स्युमा हु॑वे ।
यस्मि॒न्सुजा॑ता सु॒भगा॑ मही॒यते॒ सचा॑ म॒रुत्सु॑ मीळ्हु॒षी ॥ ५-५६-९॥
taṃ va̱ḥ śardha̭ṃ rathe̱śubha̭ṃ tve̱ṣaṃ pa̭na̱syumā hṷve |
yasmi̱nsujā̭tā su̱bhagā̭ mahī̱yate̱ sacā̭ ma̱rutsṷ mīḻhu̱ṣī || 5-56-9||
9 I call that brilliant band of yours, adorable, rapid on the car
Whereon the bounteous Dame, auspicious, nobly born, shows glorious with the Marut host.
आ रु॑द्रास॒ इन्द्र॑वन्तः स॒जोष॑सो॒ हिर॑ण्यरथाः सुवि॒ताय॑ गन्तन ।
इ॒यं वो॑ अ॒स्मत्प्रति॑ हर्यते म॒तिस्तृ॒ष्णजे॒ न दि॒व उत्सा॑ उद॒न्यवे॑ ॥ ५-५७-१॥
ā rṷdrāsa̱ indra̭vantaḥ sa̱joṣa̭so̱ hira̭ṇyarathāḥ suvi̱tāya̭ gantana |
i̱yaṃ vo̭ a̱smatprati̭ haryate ma̱tistṛ̱ṣṇaje̱ na di̱va utsā̭ uda̱nyavḙ || 5-57-1||
1. OF one accord, with Indra, O ye Rudras, come borne on your golden car for our prosperity.
An offering from us, this hymn is brought to you, as, unto one who th irsts for water, heavenly springs.
वाशी॑मन्त ऋष्टि॒मन्तो॑ मनी॒षिणः॑ सु॒धन्वा॑न॒ इषु॑मन्तो निष॒ङ्गिणः॑ ।
स्वश्वाः॑ स्थ सु॒रथाः॑ पृश्निमातरः स्वायु॒धा म॑रुतो याथना॒ शुभ॑म् ॥ ५-५७-२॥
vāśī̭manta ṛṣṭi̱manto̭ manī̱ṣiṇa̭ḥ su̱dhanvā̭na̱ iṣṷmanto niṣa̱ṅgiṇa̭ḥ |
svaśvā̭ḥ stha su̱rathā̭ḥ pṛśnimātaraḥ svāyu̱dhā ma̭ruto yāthanā̱ śubha̭m || 5-57-2||
2 Armed with your daggers, full of wisdom, armed with spears, armed with your quivers, armed with arrows, with good bows,
Good horses and good cars have ye, O Pṛśni's Sons:- ye, Maruts, with good weapons go to victory.
धू॒नु॒थ द्यां पर्व॑तान्दा॒शुषे॒ वसु॒ नि वो॒ वना॑ जिहते॒ याम॑नो भि॒या ।
को॒पय॑थ पृथि॒वीं पृ॑श्निमातरः शु॒भे यदु॑ग्राः॒ पृष॑ती॒रयु॑ग्ध्वम् ॥ ५-५७-३॥
dhū̱nu̱tha dyāṃ parva̭tāndā̱śuṣe̱ vasu̱ ni vo̱ vanā̭ jihate̱ yāma̭no bhi̱yā |
ko̱paya̭tha pṛthi̱vīṃ pṛ̭śnimātaraḥ śu̱bhe yadṷgrā̱ḥ pṛṣa̭tī̱rayṷgdhvam || 5-57-3||
3 From hills and heaven ye shake wealth for the worshipper:- in terror at your coming low the woods bow down.
Ye make the earth to tremble, Sons of Pṛśni, when for victory ye have yoked, fierce Ones! your spotted deer.
वात॑त्विषो म॒रुतो॑ व॒र्षनि॑र्णिजो य॒मा इ॑व॒ सुस॑दृशः सु॒पेश॑सः ।
पि॒शङ्गा॑श्वा अरु॒णाश्वा॑ अरे॒पसः॒ प्रत्व॑क्षसो महि॒ना द्यौरि॑वो॒रवः॑ ॥ ५-५७-४॥
vāta̭tviṣo ma̱ruto̭ va̱rṣani̭rṇijo ya̱mā i̭va̱ susa̭dṛśaḥ su̱peśa̭saḥ |
pi̱śaṅgā̭śvā aru̱ṇāśvā̭ are̱pasa̱ḥ pratva̭kṣaso mahi̱nā dyauri̭vo̱rava̭ḥ || 5-57-4||
4 Bright with the blasts of wind, wrapped in their robes of rain, like twins of noble aspect and of lovely form,
The Maruts, spotless, with steeds tawnyhued and red, strong in their mightiness and spreading wide like heaven.
पु॒रु॒द्र॒प्सा अ॑ञ्जि॒मन्तः॑ सु॒दान॑वस्त्वे॒षसं॑दृशो अनव॒भ्ररा॑धसः ।
सु॒जा॒तासो॑ ज॒नुषा॑ रु॒क्मव॑क्षसो दि॒वो अ॒र्का अ॒मृतं॒ नाम॑ भेजिरे ॥ ५-५७-५॥
pu̱ru̱dra̱psā a̭ñji̱manta̭ḥ su̱dāna̭vastve̱ṣasa̭ṃdṛśo anava̱bhrarā̭dhasaḥ |
su̱jā̱tāso̭ ja̱nuṣā̭ ru̱kmava̭kṣaso di̱vo a̱rkā a̱mṛta̱ṃ nāma̭ bhejire || 5-57-5||
5 Rich in adornment, rich in drops, munificent, bright in their aspect, yielding bounties that endure,
Noble by birth, adorned with gold upon their breasts, the Singers of the sky have won immortal fame.
ऋ॒ष्टयो॑ वो मरुतो॒ अंस॑यो॒रधि॒ सह॒ ओजो॑ बा॒ह्वोर्वो॒ बलं॑ हि॒तम् ।
नृ॒म्णा शी॒र्षस्वायु॑धा॒ रथे॑षु वो॒ विश्वा॑ वः॒ श्रीरधि॑ त॒नूषु॑ पिपिशे ॥ ५-५७-६॥
ṛ̱ṣṭayo̭ vo maruto̱ aṃsa̭yo̱radhi̱ saha̱ ojo̭ bā̱hvorvo̱ bala̭ṃ hi̱tam |
nṛ̱mṇā śī̱rṣasvāyṷdhā̱ rathḙṣu vo̱ viśvā̭ va̱ḥ śrīradhi̭ ta̱nūṣṷ pipiśe || 5-57-6||
6 Borne on both shoulders, O ye Maruts, are your spears:- within your arms is laid your energy and 3trength.
Bold thoughts are in your heads, your weapons in your cars, all glorious majesty is moulded on your forms.
गोम॒दश्वा॑व॒द्रथ॑वत्सु॒वीरं॑ च॒न्द्रव॒द्राधो॑ मरुतो ददा नः ।
प्रश॑स्तिं नः कृणुत रुद्रियासो भक्षी॒य वोऽव॑सो॒ दैव्य॑स्य ॥ ५-५७-७॥
goma̱daśvā̭va̱dratha̭vatsu̱vīra̭ṃ ca̱ndrava̱drādho̭ maruto dadā naḥ |
praśa̭stiṃ naḥ kṛṇuta rudriyāso bhakṣī̱ya vo'va̭so̱ daivya̭sya || 5-57-7||
7 Vouchsafe to us, O Maruts, splendid bounty in cattle and in steeds, in cars and heroes.
Children of Rudra, give us high distinction:- may I enjoy your Godlike help and favour.
ह॒ये नरो॒ मरु॑तो मृ॒ळता॑ न॒स्तुवी॑मघासो॒ अमृ॑ता॒ ऋत॑ज्ञाः ।
सत्य॑श्रुतः॒ कव॑यो॒ युवा॑नो॒ बृह॑द्गिरयो बृ॒हदु॒क्षमा॑णाः ॥ ५-५७-८॥
ha̱ye naro̱ marṷto mṛ̱ḻatā̭ na̱stuvī̭maghāso̱ amṛ̭tā̱ ṛta̭jñāḥ |
satya̭śruta̱ḥ kava̭yo̱ yuvā̭no̱ bṛha̭dgirayo bṛ̱hadu̱kṣamā̭ṇāḥ || 5-57-8||
8 Ho! Maruts, Heroes, skilled in Law, immortal, be gracious unto us, ye rich in treasures,
Ye hearers of the truth, ye sage and youthful, grown mighty, dwelling on the lofty mountains.
तमु॑ नू॒नं तवि॑षीमन्तमेषां स्तु॒षे ग॒णं मारु॑तं॒ नव्य॑सीनाम् ।
य आ॒श्व॑श्वा॒ अम॑व॒द्वह॑न्त उ॒तेशि॑रे अ॒मृत॑स्य स्व॒राजः॑ ॥ ५-५८-१॥
tamṷ nū̱naṃ tavi̭ṣīmantameṣāṃ stu̱ṣe ga̱ṇaṃ mārṷta̱ṃ navya̭sīnām |
ya ā̱śva̭śvā̱ ama̭va̱dvaha̭nta u̱teśi̭re a̱mṛta̭sya sva̱rāja̭ḥ || 5-58-1||
1. Now do I glorify their mighty cohort, the company of these the youthful Maruts,
Who ride impetuous on with rapid horses, and radiant in themselves, are Lords of Amṛta.
त्वे॒षं ग॒णं त॒वसं॒ खादि॑हस्तं॒ धुनि॑व्रतं मा॒यिनं॒ दाति॑वारम् ।
म॒यो॒भुवो॒ ये अमि॑ता महि॒त्वा वन्द॑स्व विप्र तुवि॒राध॑सो॒ नॄन् ॥ ५-५८-२॥
tve̱ṣaṃ ga̱ṇaṃ ta̱vasa̱ṃ khādi̭hasta̱ṃ dhuni̭vrataṃ mā̱yina̱ṃ dāti̭vāram |
ma̱yo̱bhuvo̱ ye ami̭tā mahi̱tvā vanda̭sva vipra tuvi̱rādha̭so̱ nṝn || 5-58-2||
2 The mighty glittering band, arm-bound with bracelets, givers of bliss, unmeasured in their greatness,
With magical powers, bountiful, ever-roaring,these, liberal Heroes, venerate thou singer.
आ वो॑ यन्तूदवा॒हासो॑ अ॒द्य वृ॒ष्टिं ये विश्वे॑ म॒रुतो॑ जु॒नन्ति॑ ।
अ॒यं यो अ॒ग्निर्म॑रुतः॒ समि॑द्ध ए॒तं जु॑षध्वं कवयो युवानः ॥ ५-५८-३॥
ā vo̭ yantūdavā̱hāso̭ a̱dya vṛ̱ṣṭiṃ ye viśvḙ ma̱ruto̭ ju̱nanti̭ |
a̱yaṃ yo a̱gnirma̭ruta̱ḥ sami̭ddha e̱taṃ jṷṣadhvaṃ kavayo yuvānaḥ || 5-58-3||
3 This day may all your water-bringers, Maruts, they who impel the falling rain, approach us.
This fire, O Maruts, hath been duly kindled; let it find favour with you, youthful Sages.
यू॒यं राजा॑न॒मिर्यं॒ जना॑य विभ्वत॒ष्टं ज॑नयथा यजत्राः ।
यु॒ष्मदे॑ति मुष्टि॒हा बा॒हुजू॑तो यु॒ष्मत्सद॑श्वो मरुतः सु॒वीरः॑ ॥ ५-५८-४॥
yū̱yaṃ rājā̭na̱mirya̱ṃ janā̭ya vibhvata̱ṣṭaṃ ja̭nayathā yajatrāḥ |
yu̱ṣmadḙti muṣṭi̱hā bā̱hujṷ̄to yu̱ṣmatsada̭śvo marutaḥ su̱vīra̭ḥ || 5-58-4||
4 Ye raise up for the folk an active ruler whom, Holy Ones! a Master's hand hath fashioned.
Ye send the fighter hand to hand, armmighty, and the brave hero, Maruts with good horses.
अ॒रा इ॒वेदच॑रमा॒ अहे॑व॒ प्रप्र॑ जायन्ते॒ अक॑वा॒ महो॑भिः ।
पृश्नेः॑ पु॒त्रा उ॑प॒मासो॒ रभि॑ष्ठाः॒ स्वया॑ म॒त्या म॒रुतः॒ सं मि॑मिक्षुः ॥ ५-५८-५॥
a̱rā i̱vedaca̭ramā̱ ahḙva̱ prapra̭ jāyante̱ aka̭vā̱ maho̭bhiḥ |
pṛśnḙḥ pu̱trā ṷpa̱māso̱ rabhi̭ṣṭhā̱ḥ svayā̭ ma̱tyā ma̱ruta̱ḥ saṃ mi̭mikṣuḥ || 5-58-5||
5 They spring forth more and more, strong in their glories, like days, like spokes where none are last in order.
Highest and mightiest are the Sons of Pṛśni. Firm to their own intention cling the Maruts.
यत्प्राया॑सिष्ट॒ पृष॑तीभि॒रश्वै॑र्वीळुप॒विभि॑र्मरुतो॒ रथे॑भिः ।
क्षोद॑न्त॒ आपो॑ रिण॒ते वना॒न्यवो॒स्रियो॑ वृष॒भः क्र॑न्दतु॒ द्यौः ॥ ५-५८-६॥
yatprāyā̭siṣṭa̱ pṛṣa̭tībhi̱raśvai̭rvīḻupa̱vibhi̭rmaruto̱ rathḙbhiḥ |
kṣoda̭nta̱ āpo̭ riṇa̱te vanā̱nyavo̱sriyo̭ vṛṣa̱bhaḥ kra̭ndatu̱ dyauḥ || 5-58-6||
6 When ye have hastened on with spotted coursers, O Maruts, on your cars with strong-wrought fellies,
The waters are disturbed, the woods are shattered. Let Dyaus the Red Steer send his thunder downward.
प्रथि॑ष्ट॒ याम॑न्पृथि॒वी चि॑देषां॒ भर्ते॑व॒ गर्भं॒ स्वमिच्छवो॑ धुः ।
वाता॒न्ह्यश्वा॑न्धु॒र्या॑युयु॒ज्रे व॒र्षं स्वेदं॑ चक्रिरे रु॒द्रिया॑सः ॥ ५-५८-७॥
prathi̭ṣṭa̱ yāma̭npṛthi̱vī ci̭deṣā̱ṃ bhartḙva̱ garbha̱ṃ svamicchavo̭ dhuḥ |
vātā̱nhyaśvā̭ndhu̱ryā̭yuyu̱jre va̱rṣaṃ sveda̭ṃ cakrire ru̱driyā̭saḥ || 5-58-7||
7 Even Earth hath spread herself wide at their coming, and they as husbands have with power impregned her.
They to the pole have yoked the winds for coursers:- their sweat have they made rain, these Sons of Rudra.
ह॒ये नरो॒ मरु॑तो मृ॒ळता॑ न॒स्तुवी॑मघासो॒ अमृ॑ता॒ ऋत॑ज्ञाः ।
सत्य॑श्रुतः॒ कव॑यो॒ युवा॑नो॒ बृह॑द्गिरयो बृ॒हदु॒क्षमा॑णाः ॥ ५-५८-८॥
ha̱ye naro̱ marṷto mṛ̱ḻatā̭ na̱stuvī̭maghāso̱ amṛ̭tā̱ ṛta̭jñāḥ |
satya̭śruta̱ḥ kava̭yo̱ yuvā̭no̱ bṛha̭dgirayo bṛ̱hadu̱kṣamā̭ṇāḥ || 5-58-8||
8 Ho! Maruts, Heroes, skilled in Law, immortal, be gracious unto us, ye rich in treasures,
Ye hearers of the truth, ye sage and youthful, grown mighty, dwelling on the lofty mountains.
ईळे॑ अ॒ग्निं स्वव॑सं॒ नमो॑भिरि॒ह प्र॑स॒त्तो वि च॑यत्कृ॒तं नः॑ ।
रथै॑रिव॒ प्र भ॑रे वाज॒यद्भिः॑ प्रदक्षि॒णिन्म॒रुतां॒ स्तोम॑मृध्याम् ॥ ५-६०-१॥
īḻḙ a̱gniṃ svava̭sa̱ṃ namo̭bhiri̱ha pra̭sa̱tto vi ca̭yatkṛ̱taṃ na̭ḥ |
rathai̭riva̱ pra bha̭re vāja̱yadbhi̭ḥ pradakṣi̱ṇinma̱rutā̱ṃ stoma̭mṛdhyām || 5-60-1||
1. I LAUD with reverence the gracious Agni:- here may he sit and part our meed among us.
As with spoil-seeking cars I bring oblation:- turned rightward I will swell the Marut's, praise-song.
आ ये त॒स्थुः पृष॑तीषु श्रु॒तासु॑ सु॒खेषु॑ रु॒द्रा म॒रुतो॒ रथे॑षु ।
वना॑ चिदुग्रा जिहते॒ नि वो॑ भि॒या पृ॑थि॒वी चि॑द्रेजते॒ पर्व॑तश्चित् ॥ ५-६०-२॥
ā ye ta̱sthuḥ pṛṣa̭tīṣu śru̱tāsṷ su̱kheṣṷ ru̱drā ma̱ruto̱ rathḙṣu |
vanā̭ cidugrā jihate̱ ni vo̭ bhi̱yā pṛ̭thi̱vī ci̭drejate̱ parva̭taścit || 5-60-2||
2 The Maruts, yea, the Rudras, who have mounted their famous spotted deer and cars swift-moving,
Before you, fierce Ones! woods bow down in terror:- Earth, even the mountain, trembles at your coming.
पर्व॑तश्चि॒न्महि॑ वृ॒द्धो बि॑भाय दि॒वश्चि॒त्सानु॑ रेजत स्व॒ने वः॑ ।
यत्क्रीळ॑थ मरुत ऋष्टि॒मन्त॒ आप॑ इव स॒ध्र्य॑ञ्चो धवध्वे ॥ ५-६०-३॥
parva̭taści̱nmahi̭ vṛ̱ddho bi̭bhāya di̱vaści̱tsānṷ rejata sva̱ne va̭ḥ |
yatkrīḻa̭tha maruta ṛṣṭi̱manta̱ āpa̭ iva sa̱dhrya̭ñco dhavadhve || 5-60-3||
3 Though vast and tall, the mountain is affrighted, the height of heaven is shaken at your roaring
When, armed with lances, ye are sporting, Maruts, and rush along together like the waters.
व॒रा इ॒वेद्रै॑व॒तासो॒ हिर॑ण्यैर॒भि स्व॒धाभि॑स्त॒न्वः॑ पिपिश्रे ।
श्रि॒ये श्रेयां॑सस्त॒वसो॒ रथे॑षु स॒त्रा महां॑सि चक्रिरे त॒नूषु॑ ॥ ५-६०-४॥
va̱rā i̱vedrai̭va̱tāso̱ hira̭ṇyaira̱bhi sva̱dhābhi̭sta̱nva̭ḥ pipiśre |
śri̱ye śreyā̭ṃsasta̱vaso̱ rathḙṣu sa̱trā mahā̭ṃsi cakrire ta̱nūṣṷ || 5-60-4||
4 They, like young suitors, sons of wealthy houses, have with their golden natures decked their bodies.
Strong on their cars, the lordly Ones, for glory, have set their splendours on their forms for ever.
अ॒ज्ये॒ष्ठासो॒ अक॑निष्ठास ए॒ते सं भ्रात॑रो वावृधुः॒ सौभ॑गाय ।
युवा॑ पि॒ता स्वपा॑ रु॒द्र ए॑षां सु॒दुघा॒ पृश्निः॑ सु॒दिना॑ म॒रुद्भ्यः॑ ॥ ५-६०-५॥
a̱jye̱ṣṭhāso̱ aka̭niṣṭhāsa e̱te saṃ bhrāta̭ro vāvṛdhu̱ḥ saubha̭gāya |
yuvā̭ pi̱tā svapā̭ ru̱dra ḙṣāṃ su̱dughā̱ pṛśni̭ḥ su̱dinā̭ ma̱rudbhya̭ḥ || 5-60-5||
5 None being eldest, none among them youngest, as brothers they have grown to happy fortune.
May their Sire Rudra, young and deft, and Pṛśni pouring much milk, bring fair days to the Maruts.
यदु॑त्त॒मे म॑रुतो मध्य॒मे वा॒ यद्वा॑व॒मे सु॑भगासो दि॒वि ष्ठ ।
अतो॑ नो रुद्रा उ॒त वा॒ न्व१॒॑स्याग्ने॑ वि॒त्ताद्ध॒विषो॒ यद्यजा॑म ॥ ५-६०-६॥
yadṷtta̱me ma̭ruto madhya̱me vā̱ yadvā̭va̱me sṷbhagāso di̱vi ṣṭha |
ato̭ no rudrā u̱ta vā̱ nva1̱̭syāgnḙ vi̱ttāddha̱viṣo̱ yadyajā̭ma || 5-60-6||
6 Whether, O blessed Maruts, ye be dwelling in highest, midmost, or in lowest heaven,
Thence, O ye Rudras, and thou also, Agni, notice the sacrificial food we offer.
अ॒ग्निश्च॒ यन्म॑रुतो विश्ववेदसो दि॒वो वह॑ध्व॒ उत्त॑रा॒दधि॒ ष्णुभिः॑ ।
ते म॑न्दसा॒ना धुन॑यो रिशादसो वा॒मं ध॑त्त॒ यज॑मानाय सुन्व॒ते ॥ ५-६०-७॥
a̱gniśca̱ yanma̭ruto viśvavedaso di̱vo vaha̭dhva̱ utta̭rā̱dadhi̱ ṣṇubhi̭ḥ |
te ma̭ndasā̱nā dhuna̭yo riśādaso vā̱maṃ dha̭tta̱ yaja̭mānāya sunva̱te || 5-60-7||
7 O Maruts, Lords of all, when Agni and when ye drive downward from sublimest heaven along the heights,
Shakers of all, rejoicing, slayers of the foe, give riches to the Soma-pressing worshipper.
अग्ने॑ म॒रुद्भिः॑ शु॒भय॑द्भि॒रृक्व॑भिः॒ सोमं॑ पिब मन्दसा॒नो ग॑ण॒श्रिभिः॑ ।
पा॒व॒केभि॑र्विश्वमि॒न्वेभि॑रा॒युभि॒र्वैश्वा॑नर प्र॒दिवा॑ के॒तुना॑ स॒जूः ॥ ५-६०-८॥
agnḙ ma̱rudbhi̭ḥ śu̱bhaya̭dbhi̱rṛkva̭bhi̱ḥ soma̭ṃ piba mandasā̱no ga̭ṇa̱śribhi̭ḥ |
pā̱va̱kebhi̭rviśvami̱nvebhi̭rā̱yubhi̱rvaiśvā̭nara pra̱divā̭ ke̱tunā̭ sa̱jūḥ || 5-60-8||
8 O Agni, with the Maruts as they gleam and sing, gathered in troop, rejoicing drink the Soma juice;
With these the living ones who cleanse and further all, joined with thy banner, O Vaiśvānara, from of old.
के ष्ठा॑ नरः॒ श्रेष्ठ॑तमा॒ य एक॑एक आय॒य ।
प॒र॒मस्याः॑ परा॒वतः॑ ॥ ५-६१-१॥
ke ṣṭhā̭ nara̱ḥ śreṣṭha̭tamā̱ ya eka̭eka āya̱ya |
pa̱ra̱masyā̭ḥ parā̱vata̭ḥ || 5-61-1||
1. O HEROES lordliest of all, who are ye that have singly come
Forth from a region most remote?
क्व१॒॑ वोऽश्वाः॒ क्वा॒३॒॑भीश॑वः क॒थं शे॑क क॒था य॑य ।
पृ॒ष्ठे सदो॑ न॒सोर्यमः॑ ॥ ५-६१-२॥
kva1̱̭ vo'śvā̱ḥ kvā̱3̱̭bhīśa̭vaḥ ka̱thaṃ śḙka ka̱thā ya̭ya |
pṛ̱ṣṭhe sado̭ na̱soryama̭ḥ || 5-61-2||
2. Where are your horses, where the reins? How came ye? how had ye the power?
Rein was on nose and seat on back.
ज॒घने॒ चोद॑ एषां॒ वि स॒क्थानि॒ नरो॑ यमुः ।
पु॒त्र॒कृ॒थे न जन॑यः ॥ ५-६१-३॥
ja̱ghane̱ coda̭ eṣā̱ṃ vi sa̱kthāni̱ naro̭ yamuḥ |
pu̱tra̱kṛ̱the na jana̭yaḥ || 5-61-3||
3 The whip is laid upon the flank. The heroes stretch their thighs apart,
Like women when the babe is born.
परा॑ वीरास एतन॒ मर्या॑सो॒ भद्र॑जानयः ।
अ॒ग्नि॒तपो॒ यथास॑थ ॥ ५-६१-४॥
parā̭ vīrāsa etana̱ maryā̭so̱ bhadra̭jānayaḥ |
a̱gni̱tapo̱ yathāsa̭tha || 5-61-4||
4 Go ye, O Heroes, far away, ye bridegrooms with a lovely Spouse
That ye may warm you at the fire.
सन॒त्साश्व्यं॑ प॒शुमु॒त गव्यं॑ श॒ताव॑यम् ।
श्या॒वाश्व॑स्तुताय॒ या दोर्वी॒रायो॑प॒बर्बृ॑हत् ॥ ५-६१-५॥
sana̱tsāśvya̭ṃ pa̱śumu̱ta gavya̭ṃ śa̱tāva̭yam |
śyā̱vāśva̭stutāya̱ yā dorvī̱rāyo̭pa̱barbṛ̭hat || 5-61-5||
5 May she gain cattle for her meed, hundreds of sheep and steeds and kine,
Who threw embracing arms around the hero whom gyavaiva praised.
उ॒त त्वा॒ स्त्री शशी॑यसी पुं॒सो भ॑वति॒ वस्य॑सी ।
अदे॑वत्रादरा॒धसः॑ ॥ ५-६१-६॥
u̱ta tvā̱ strī śaśī̭yasī pu̱ṃso bha̭vati̱ vasya̭sī |
adḙvatrādarā̱dhasa̭ḥ || 5-61-6||
6 Yea, many a woman is more firm and better than the man who turns
Away from Gods, andoffers not.
वि या जा॒नाति॒ जसु॑रिं॒ वि तृष्य॑न्तं॒ वि का॒मिन॑म् ।
दे॒व॒त्रा कृ॑णु॒ते मनः॑ ॥ ५-६१-७॥
vi yā jā̱nāti̱ jasṷri̱ṃ vi tṛṣya̭nta̱ṃ vi kā̱mina̭m |
de̱va̱trā kṛ̭ṇu̱te mana̭ḥ || 5-61-7||
7 She who discerns the weak and worn, the man who thirsts and is in want
She sets her mind upon the Gods.
उ॒त घा॒ नेमो॒ अस्तु॑तः॒ पुमा॒ँ इति॑ ब्रुवे प॒णिः ।
स वैर॑देय॒ इत्स॒मः ॥ ५-६१-८॥
u̱ta ghā̱ nemo̱ astṷta̱ḥ pumā̱~ iti̭ bruve pa̱ṇiḥ |
sa vaira̭deya̱ itsa̱maḥ || 5-61-8||
8 And yet full many a one, unpraised, mean niggard, is entitled man:-
Only in weregild is he such.
उ॒त मे॑ऽरपद्युव॒तिर्म॑म॒न्दुषी॒ प्रति॑ श्या॒वाय॑ वर्त॒निम् ।
वि रोहि॑ता पुरुमी॒ळ्हाय॑ येमतु॒र्विप्रा॑य दी॒र्घय॑शसे ॥ ५-६१-९॥
u̱ta mḙ'rapadyuva̱tirma̭ma̱nduṣī̱ prati̭ śyā̱vāya̭ varta̱nim |
vi rohi̭tā purumī̱ḻhāya̭ yematu̱rviprā̭ya dī̱rghaya̭śase || 5-61-9||
9 And she, the young, the joyous-spirited, divulged the path to Śyāva, yea, to me.
Two red steeds carried me to Purumīlha's side, that sage of far-extended fame,
यो मे॑ धेनू॒नां श॒तं वैद॑दश्वि॒र्यथा॒ दद॑त् ।
त॒र॒न्त इ॑व मं॒हना॑ ॥ ५-६१-१०॥
yo mḙ dhenū̱nāṃ śa̱taṃ vaida̭daśvi̱ryathā̱ dada̭t |
ta̱ra̱nta i̭va ma̱ṃhanā̭ || 5-61-10||
10 Him who, like Vaidadasvi, like Taranta, hath bestowed on me
A hundred cows in liberal gift.
य ईं॒ वह॑न्त आ॒शुभिः॒ पिब॑न्तो मदि॒रं मधु॑ ।
अत्र॒ श्रवां॑सि दधिरे ॥ ५-६१-११॥
ya ī̱ṃ vaha̭nta ā̱śubhi̱ḥ piba̭nto madi̱raṃ madhṷ |
atra̱ śravā̭ṃsi dadhire || 5-61-11||
11 They who are borne by rapid steeds, drinking the meath that gives delight,
They have attained high glories here.
येषां॑ श्रि॒याधि॒ रोद॑सी वि॒भ्राज॑न्ते॒ रथे॒ष्वा ।
दि॒वि रु॒क्म इ॑वो॒परि॑ ॥ ५-६१-१२॥
yeṣā̭ṃ śri̱yādhi̱ roda̭sī vi̱bhrāja̭nte̱ rathe̱ṣvā |
di̱vi ru̱kma i̭vo̱pari̭ || 5-61-12||
12 They by whose splendour both the worlds are over-spread they shine on cars
As the gold gleams above in heaven.
युवा॒ स मारु॑तो ग॒णस्त्वे॒षर॑थो॒ अने॑द्यः ।
शु॒भं॒यावाप्र॑तिष्कुतः ॥ ५-६१-१३॥
yuvā̱ sa mārṷto ga̱ṇastve̱ṣara̭tho̱ anḙdyaḥ |
śu̱bha̱ṃyāvāpra̭tiṣkutaḥ || 5-61-13||
13 That Marut band is ever young, borne on bright cars, unblamable,
Moving to victory, checked by none.
को वे॑द नू॒नमे॑षां॒ यत्रा॒ मद॑न्ति॒ धूत॑यः ।
ऋ॒तजा॑ता अरे॒पसः॑ ॥ ५-६१-१४॥
ko vḙda nū̱namḙṣā̱ṃ yatrā̱ mada̭nti̱ dhūta̭yaḥ |
ṛ̱tajā̭tā are̱pasa̭ḥ || 5-61-14||
14 Who knoweth, verily, of these where the All-shakers take delight,
Born, spotless, after sacred Law?
यू॒यं मर्तं॑ विपन्यवः प्रणे॒तार॑ इ॒त्था धि॒या ।
श्रोता॑रो॒ याम॑हूतिषु ॥ ५-६१-१५॥
yū̱yaṃ marta̭ṃ vipanyavaḥ praṇe̱tāra̭ i̱tthā dhi̱yā |
śrotā̭ro̱ yāma̭hūtiṣu || 5-61-15||
15 Guides are ye, lovers of the song to mortal man through holy hymn,
And hearers when he cries for help.
ते नो॒ वसू॑नि॒ काम्या॑ पुरुश्च॒न्द्रा रि॑शादसः ।
आ य॑ज्ञियासो ववृत्तन ॥ ५-६१-१६॥
te no̱ vasṷ̄ni̱ kāmyā̭ puruśca̱ndrā ri̭śādasaḥ |
ā ya̭jñiyāso vavṛttana || 5-61-16||
16 Do ye, destroyers of the foe, worshipful and exceeding bright,
Send down the treasures that we crave.
ए॒तं मे॒ स्तोम॑मूर्म्ये दा॒र्भ्याय॒ परा॑ वह ।
गिरो॑ देवि र॒थीरि॑व ॥ ५-६१-१७॥
e̱taṃ me̱ stoma̭mūrmye dā̱rbhyāya̱ parā̭ vaha |
giro̭ devi ra̱thīri̭va || 5-61-17||
17 OUrmya, bear thou far away to Darbhya this my hymn of praise,
Songs, Goddess, as if chariot-borne.
उ॒त मे॑ वोचता॒दिति॑ सु॒तसो॑मे॒ रथ॑वीतौ ।
न कामो॒ अप॑ वेति मे ॥ ५-६१-१८॥
u̱ta mḙ vocatā̱diti̭ su̱taso̭me̱ ratha̭vītau |
na kāmo̱ apa̭ veti me || 5-61-18||
18 From me to Rathaviti say, when he hath pressed the Soma juice,
The wish I had departeth not.
ए॒ष क्षे॑ति॒ रथ॑वीतिर्म॒घवा॒ गोम॑ती॒रनु॑ ।
पर्व॑ते॒ष्वप॑श्रितः ॥ ५-६१-१९॥
e̱ṣa kṣḙti̱ ratha̭vītirma̱ghavā̱ goma̭tī̱ranṷ |
parva̭te̱ṣvapa̭śritaḥ || 5-61-19||
19 This wealthy Rathaviti dwells among the people rich in kine,
Among the mountains, far withdrawn.
ऋ॒तेन॑ ऋ॒तमपि॑हितं ध्रु॒वं वां॒ सूर्य॑स्य॒ यत्र॑ विमु॒चन्त्यश्वा॑न् ।
दश॑ श॒ता स॒ह त॑स्थु॒स्तदेकं॑ दे॒वानां॒ श्रेष्ठं॒ वपु॑षामपश्यम् ॥ ५-६२-१॥
ṛ̱tena̭ ṛ̱tamapi̭hitaṃ dhru̱vaṃ vā̱ṃ sūrya̭sya̱ yatra̭ vimu̱cantyaśvā̭n |
daśa̭ śa̱tā sa̱ha ta̭sthu̱stadeka̭ṃ de̱vānā̱ṃ śreṣṭha̱ṃ vapṷṣāmapaśyam || 5-62-1||
1. BY your high Law firm order is established there where they loose for travel Sūrya's horses.
Ten hundred stood together:- there I looked on this the most marvellous Deities' one chief glory.
तत्सु वां॑ मित्रावरुणा महि॒त्वमी॒र्मा त॒स्थुषी॒रह॑भिर्दुदुह्रे ।
विश्वाः॑ पिन्वथः॒ स्वस॑रस्य॒ धेना॒ अनु॑ वा॒मेकः॑ प॒विरा व॑वर्त ॥ ५-६२-२॥
tatsu vā̭ṃ mitrāvaruṇā mahi̱tvamī̱rmā ta̱sthuṣī̱raha̭bhirduduhre |
viśvā̭ḥ pinvatha̱ḥ svasa̭rasya̱ dhenā̱ anṷ vā̱meka̭ḥ pa̱virā va̭varta || 5-62-2||
2 This, Mitra-Varuṇa, is your special greatness:- floods that stood there they with the days attracted.
Ye cause to flow all voices of the cowpen:- your single chariotfelly hath rolled hither.
अधा॑रयतं पृथि॒वीमु॒त द्यां मित्र॑राजाना वरुणा॒ महो॑भिः ।
व॒र्धय॑त॒मोष॑धीः॒ पिन्व॑तं॒ गा अव॑ वृ॒ष्टिं सृ॑जतं जीरदानू ॥ ५-६२-३॥
adhā̭rayataṃ pṛthi̱vīmu̱ta dyāṃ mitra̭rājānā varuṇā̱ maho̭bhiḥ |
va̱rdhaya̭ta̱moṣa̭dhī̱ḥ pinva̭ta̱ṃ gā ava̭ vṛ̱ṣṭiṃ sṛ̭jataṃ jīradānū || 5-62-3||
3 O Mitra-Varuṇa, ye by your greatness, both Kings, have firmly stablished earth and heaven,
Ye caused the cows to stream, the plants to flourish, and, scattering swift drops, sent down the rain-flood.
आ वा॒मश्वा॑सः सु॒युजो॑ वहन्तु य॒तर॑श्मय॒ उप॑ यन्त्व॒र्वाक् ।
घृ॒तस्य॑ नि॒र्णिगनु॑ वर्तते वा॒मुप॒ सिन्ध॑वः प्र॒दिवि॑ क्षरन्ति ॥ ५-६२-४॥
ā vā̱maśvā̭saḥ su̱yujo̭ vahantu ya̱tara̭śmaya̱ upa̭ yantva̱rvāk |
ghṛ̱tasya̭ ni̱rṇiganṷ vartate vā̱mupa̱ sindha̭vaḥ pra̱divi̭ kṣaranti || 5-62-4||
4 Let your well-harnessed horses bear you hither:- hitherward let them come with reins drawn tightly.
A covering cloud of sacred oil attends you, and your streams flow to us from days aforetime.
अनु॑ श्रु॒ताम॒मतिं॒ वर्ध॑दु॒र्वीं ब॒र्हिरि॑व॒ यजु॑षा॒ रक्ष॑माणा ।
नम॑स्वन्ता धृतद॒क्षाधि॒ गर्ते॒ मित्रासा॑थे वरु॒णेळा॑स्व॒न्तः ॥ ५-६२-५॥
anṷ śru̱tāma̱mati̱ṃ vardha̭du̱rvīṃ ba̱rhiri̭va̱ yajṷṣā̱ rakṣa̭māṇā |
nama̭svantā dhṛtada̱kṣādhi̱ garte̱ mitrāsā̭the varu̱ṇeḻā̭sva̱ntaḥ || 5-62-5||
5 To make the lustre wider and more famous, guarding the sacred grass with veneration,
Ye, Mitra-Varuṇa, firm, strong, awe-inspiring, are seated on a throne amid oblations.
अक्र॑विहस्ता सु॒कृते॑ पर॒स्पा यं त्रासा॑थे वरु॒णेळा॑स्व॒न्तः ।
राजा॑ना क्ष॒त्रमहृ॑णीयमाना स॒हस्र॑स्थूणं बिभृथः स॒ह द्वौ ॥ ५-६२-६॥
akra̭vihastā su̱kṛtḙ para̱spā yaṃ trāsā̭the varu̱ṇeḻā̭sva̱ntaḥ |
rājā̭nā kṣa̱tramahṛ̭ṇīyamānā sa̱hasra̭sthūṇaṃ bibhṛthaḥ sa̱ha dvau || 5-62-6||
6 With hands that shed no blood, guarding the pious, whom, Varuni3, ye save amid oblations.
Ye Twain, together, Kings of willing spirit, uphold dominion based on thousand pillars.
हिर॑ण्यनिर्णि॒गयो॑ अस्य॒ स्थूणा॒ वि भ्रा॑जते दि॒व्य१॒॑श्वाज॑नीव ।
भ॒द्रे क्षेत्रे॒ निमि॑ता॒ तिल्वि॑ले वा स॒नेम॒ मध्वो॒ अधि॑गर्त्यस्य ॥ ५-६२-७॥
hira̭ṇyanirṇi̱gayo̭ asya̱ sthūṇā̱ vi bhrā̭jate di̱vya1̱̭śvāja̭nīva |
bha̱dre kṣetre̱ nimi̭tā̱ tilvi̭le vā sa̱nema̱ madhvo̱ adhi̭gartyasya || 5-62-7||
7 Adorned with gold, its columns are of iron. in heaven it glitters like a whip for horses;
Or stablished on a field deep-spoiled and fruitful. So may we share the meath that loads your car-seat.
हिर॑ण्यरूपमु॒षसो॒ व्यु॑ष्टा॒वयः॑स्थूण॒मुदि॑ता॒ सूर्य॑स्य ।
आ रो॑हथो वरुण मित्र॒ गर्त॒मत॑श्चक्षाथे॒ अदि॑तिं॒ दितिं॑ च ॥ ५-६२-८॥
hira̭ṇyarūpamu̱ṣaso̱ vyṷṣṭā̱vaya̭ḥsthūṇa̱mudi̭tā̱ sūrya̭sya |
ā ro̭hatho varuṇa mitra̱ garta̱mata̭ścakṣāthe̱ adi̭ti̱ṃ diti̭ṃ ca || 5-62-8||
8 Ye mount your car gold-hued at break of morning, and iron-pillared when the Sun is setting,
And from that place, O Varuṇa and Mitra, behold infinity and limit~tion.
यद्बंहि॑ष्ठं॒ नाति॒विधे॑ सुदानू॒ अच्छि॑द्रं॒ शर्म॑ भुवनस्य गोपा ।
तेन॑ नो मित्रावरुणावविष्टं॒ सिषा॑सन्तो जिगी॒वांसः॑ स्याम ॥ ५-६२-९॥
yadbaṃhi̭ṣṭha̱ṃ nāti̱vidhḙ sudānū̱ acchi̭dra̱ṃ śarma̭ bhuvanasya gopā |
tena̭ no mitrāvaruṇāvaviṣṭa̱ṃ siṣā̭santo jigī̱vāṃsa̭ḥ syāma || 5-62-9||
9 Bountiful guardians of the world! the shelter that is impenetrable, strongest, flawless,
Aid us with that, O Varuṇa and Mitra, and when we long to win may we be victors.
प्रति॑ प्रि॒यत॑मं॒ रथं॒ वृष॑णं वसु॒वाह॑नम् ।
स्तो॒ता वा॑मश्विना॒वृषिः॒ स्तोमे॑न॒ प्रति॑ भूषति॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ॥ ५-७५-१॥
prati̭ pri̱yata̭ma̱ṃ ratha̱ṃ vṛṣa̭ṇaṃ vasu̱vāha̭nam |
sto̱tā vā̭maśvinā̱vṛṣi̱ḥ stomḙna̱ prati̭ bhūṣati̱ mādhvī̱ mama̭ śruta̱ṃ hava̭m || 5-75-1||
1. To meet your treasure-bringing car, the mighty car most dear to us,
Aśvins, the Ṛṣi is prepared, your raiser, with his song of praise. Lovers of sweetness, hear my call.
अ॒त्याया॑तमश्विना ति॒रो विश्वा॑ अ॒हं सना॑ ।
दस्रा॒ हिर॑ण्यवर्तनी॒ सुषु॑म्ना॒ सिन्धु॑वाहसा॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ॥ ५-७५-२॥
a̱tyāyā̭tamaśvinā ti̱ro viśvā̭ a̱haṃ sanā̭ |
dasrā̱ hira̭ṇyavartanī̱ suṣṷmnā̱ sindhṷvāhasā̱ mādhvī̱ mama̭ śruta̱ṃ hava̭m || 5-75-2||
2 Pass, O ye Aśvins, pass away beyond all tribes of selfish men,
Wonderful, with your golden paths, most gracious, bringers of the flood. Lovers of sweetness, hear my call.
आ नो॒ रत्ना॑नि॒ बिभ्र॑ता॒वश्वि॑ना॒ गच्छ॑तं यु॒वम् ।
रुद्रा॒ हिर॑ण्यवर्तनी जुषा॒णा वा॑जिनीवसू॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ॥ ५-७५-३॥
ā no̱ ratnā̭ni̱ bibhra̭tā̱vaśvi̭nā̱ gaccha̭taṃ yu̱vam |
rudrā̱ hira̭ṇyavartanī juṣā̱ṇā vā̭jinīvasū̱ mādhvī̱ mama̭ śruta̱ṃ hava̭m || 5-75-3||
3 Come to us, O ye Aśvin Pair, bringing your precious treasures, come
Ye Rudras, on your paths of gold, rejoicing, rich in store of wealth. Lovers of sweetness, hear my call.
सु॒ष्टुभो॑ वां वृषण्वसू॒ रथे॒ वाणी॒च्याहि॑ता ।
उ॒त वां॑ ककु॒हो मृ॒गः पृक्षः॑ कृणोति वापु॒षो माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ॥ ५-७५-४॥
su̱ṣṭubho̭ vāṃ vṛṣaṇvasū̱ rathe̱ vāṇī̱cyāhi̭tā |
u̱ta vā̭ṃ kaku̱ho mṛ̱gaḥ pṛkṣa̭ḥ kṛṇoti vāpu̱ṣo mādhvī̱ mama̭ śruta̱ṃ hava̭m || 5-75-4||
4 O strong and Good, the voice of him who lauds you well cleaves to your car.
And that great beast, your chariot-steed, fair, wonderful, makes dainty food. Lovers of sweetness, hear my call.
बो॒धिन्म॑नसा र॒थ्ये॑षि॒रा ह॑वन॒श्रुता॑ ।
विभि॒श्च्यवा॑नमश्विना॒ नि या॑थो॒ अद्व॑याविनं॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ॥ ५-७५-५॥
bo̱dhinma̭nasā ra̱thyḙṣi̱rā ha̭vana̱śrutā̭ |
vibhi̱ścyavā̭namaśvinā̱ ni yā̭tho̱ adva̭yāvina̱ṃ mādhvī̱ mama̭ śruta̱ṃ hava̭m || 5-75-5||
5 Watchful in spirit, born on cars, impetuous, listing to his cry,
Aśvins, with winged steeds ye speed down to cyavana void of guile. Lovers of sweetness, hear my call.
आ वां॑ नरा मनो॒युजोऽश्वा॑सः प्रुषि॒तप्स॑वः ।
वयो॑ वहन्तु पी॒तये॑ स॒ह सु॒म्नेभि॑रश्विना॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ॥ ५-७५-६॥
ā vā̭ṃ narā mano̱yujo'śvā̭saḥ pruṣi̱tapsa̭vaḥ |
vayo̭ vahantu pī̱tayḙ sa̱ha su̱mnebhi̭raśvinā̱ mādhvī̱ mama̭ śruta̱ṃ hava̭m || 5-75-6||
6 Hither, O Heroes, let your steeds, of dappled hue, yoked at the thought,
Your flying steeds, O Aśvins, bring you hitherward, with bliss, to drink. Lovers of sweetness, hear my call.
अश्वि॑ना॒वेह ग॑च्छतं॒ नास॑त्या॒ मा वि वे॑नतम् ।
ति॒रश्चि॑दर्य॒या परि॑ व॒र्तिर्या॑तमदाभ्या॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ॥ ५-७५-७॥
aśvi̭nā̱veha ga̭cchata̱ṃ nāsa̭tyā̱ mā vi vḙnatam |
ti̱raści̭darya̱yā pari̭ va̱rtiryā̭tamadābhyā̱ mādhvī̱ mama̭ śruta̱ṃ hava̭m || 5-75-7||
7 O Aśvins, hither come to us; Nāsatyas, be not disinclined.
Through longing for the pious turn out of the way to reach our home. Lovers of sweetness, bear my call.
अ॒स्मिन्य॒ज्ञे अ॑दाभ्या जरि॒तारं॑ शुभस्पती ।
अ॒व॒स्युम॑श्विना यु॒वं गृ॒णन्त॒मुप॑ भूषथो॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ॥ ५-७५-८॥
a̱sminya̱jñe a̭dābhyā jari̱tāra̭ṃ śubhaspatī |
a̱va̱syuma̭śvinā yu̱vaṃ gṛ̱ṇanta̱mupa̭ bhūṣatho̱ mādhvī̱ mama̭ śruta̱ṃ hava̭m || 5-75-8||
8 Ye Lords of Splendour, free from guile, come, stand at this our sacrifice.
Beside the singer, Aśvins, who longs for your grace and lauds you both. Lovers of sweetness, hear my call.
अभू॑दु॒षा रुश॑त्पशु॒राग्निर॑धाय्यृ॒त्वियः॑ ।
अयो॑जि वां वृषण्वसू॒ रथो॑ दस्रा॒वम॑र्त्यो॒ माध्वी॒ मम॑ श्रुतं॒ हव॑म् ॥ ५-७५-९॥
abhṷ̄du̱ṣā ruśa̭tpaśu̱rāgnira̭dhāyyṛ̱tviya̭ḥ |
ayo̭ji vāṃ vṛṣaṇvasū̱ ratho̭ dasrā̱vama̭rtyo̱ mādhvī̱ mama̭ śruta̱ṃ hava̭m || 5-75-9||
9 Dawn with her white herd hath appeared, and in due time hath fire been placed.
Harnessed is your immortal car, O WonderWorkers, strong and kind. Lovers of sweetness, bear my call.
म॒हे नो॑ अ॒द्य बो॑ध॒योषो॑ रा॒ये दि॒वित्म॑ती ।
यथा॑ चिन्नो॒ अबो॑धयः स॒त्यश्र॑वसि वा॒य्ये सुजा॑ते॒ अश्व॑सूनृते ॥ ५-७९-१॥
ma̱he no̭ a̱dya bo̭dha̱yoṣo̭ rā̱ye di̱vitma̭tī |
yathā̭ cinno̱ abo̭dhayaḥ sa̱tyaśra̭vasi vā̱yye sujā̭te̱ aśva̭sūnṛte || 5-79-1||
1. O HEAVENLY Dawn, awaken us to ample opulence to-day
Even as thou hast wakened us with Satyasravas, Vayya's son, high-born! delightful with thy steeds!
या सु॑नी॒थे शौ॑चद्र॒थे व्यौच्छो॑ दुहितर्दिवः ।
सा व्यु॑च्छ॒ सही॑यसि स॒त्यश्र॑वसि वा॒य्ये सुजा॑ते॒ अश्व॑सूनृते ॥ ५-७९-२॥
yā sṷnī̱the śaṷcadra̱the vyauccho̭ duhitardivaḥ |
sā vyṷccha̱ sahī̭yasi sa̱tyaśra̭vasi vā̱yye sujā̭te̱ aśva̭sūnṛte || 5-79-2||
2 Daughter of Heaven, thou dawnedst on Sunitha Sucadratha's son,
So dawn thou on one mightier still, on Satyasravas, Vayya's son, high-born! delightful with thy steeds!
सा नो॑ अ॒द्याभ॒रद्व॑सु॒र्व्यु॑च्छा दुहितर्दिवः ।
यो व्यौच्छः॒ सही॑यसि स॒त्यश्र॑वसि वा॒य्ये सुजा॑ते॒ अश्व॑सूनृते ॥ ५-७९-३॥
sā no̭ a̱dyābha̱radva̭su̱rvyṷcchā duhitardivaḥ |
yo vyauccha̱ḥ sahī̭yasi sa̱tyaśra̭vasi vā̱yye sujā̭te̱ aśva̭sūnṛte || 5-79-3||
3 So, bringing treasure, dawn to-day on us thou Daughter of the Sky,
As thou, O mightier yet. didst shine for Satyatravas, Vayya's son, high-born! delightful with thy steeds!
अ॒भि ये त्वा॑ विभावरि॒ स्तोमै॑र्गृ॒णन्ति॒ वह्न॑यः ।
म॒घैर्म॑घोनि सु॒श्रियो॒ दाम॑न्वन्तः सुरा॒तयः॒ सुजा॑ते॒ अश्व॑सूनृते ॥ ५-७९-४॥
a̱bhi ye tvā̭ vibhāvari̱ stomai̭rgṛ̱ṇanti̱ vahna̭yaḥ |
ma̱ghairma̭ghoni su̱śriyo̱ dāma̭nvantaḥ surā̱taya̱ḥ sujā̭te̱ aśva̭sūnṛte || 5-79-4||
4 Here round about thee are the priests who laud thee, Bright One, with their hymns,
And men with gifts, O Bounteous Dame, splendid with wealth and offering much, high-born! delightful with thy steeds!
यच्चि॒द्धि ते॑ ग॒णा इ॒मे छ॒दय॑न्ति म॒घत्त॑ये ।
परि॑ चि॒द्वष्ट॑यो दधु॒र्दद॑तो॒ राधो॒ अह्र॑यं॒ सुजा॑ते॒ अश्व॑सूनृते ॥ ५-७९-५॥
yacci̱ddhi tḙ ga̱ṇā i̱me cha̱daya̭nti ma̱ghatta̭ye |
pari̭ ci̱dvaṣṭa̭yo dadhu̱rdada̭to̱ rādho̱ ahra̭ya̱ṃ sujā̭te̱ aśva̭sūnṛte || 5-79-5||
5 Whatever these thy bands perform to please thee or to win them wealth,
Een fain they gird us round and give rich gifts which neer are reft away, high-born! delightful with thy steeds!
ऐषु॑ धा वी॒रव॒द्यश॒ उषो॑ मघोनि सू॒रिषु॑ ।
ये नो॒ राधां॒स्यह्र॑या म॒घवा॑नो॒ अरा॑सत॒ सुजा॑ते॒ अश्व॑सूनृते ॥ ५-७९-६॥
aiṣṷ dhā vī̱rava̱dyaśa̱ uṣo̭ maghoni sū̱riṣṷ |
ye no̱ rādhā̱ṃsyahra̭yā ma̱ghavā̭no̱ arā̭sata̱ sujā̭te̱ aśva̭sūnṛte || 5-79-6||
6 Give to these wealthy patrons fame, O affluent Dawn, with hero sons,
To these our princes who have brought rich gifts neer to be reft away, highborn! delightful with thy steeds!
तेभ्यो॑ द्यु॒म्नं बृ॒हद्यश॒ उषो॑ मघो॒न्या व॑ह ।
ये नो॒ राधां॒स्यश्व्या॑ ग॒व्या भज॑न्त सू॒रयः॒ सुजा॑ते॒ अश्व॑सूनृते ॥ ५-७९-७॥
tebhyo̭ dyu̱mnaṃ bṛ̱hadyaśa̱ uṣo̭ magho̱nyā va̭ha |
ye no̱ rādhā̱ṃsyaśvyā̭ ga̱vyā bhaja̭nta sū̱raya̱ḥ sujā̭te̱ aśva̭sūnṛte || 5-79-7||
7 Bring lofty and resplendent fame, O thou munificent Dawn, to these
Our wealthy patrons who bestow rich gifts on us of steeds and kine, high-born! delightful with thy steeds!
उ॒त नो॒ गोम॑ती॒रिष॒ आ व॑हा दुहितर्दिवः ।
सा॒कं सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॑ शु॒क्रैः शोच॑द्भिर॒र्चिभिः॒ सुजा॑ते॒ अश्व॑सूनृते ॥ ५-७९-८॥
u̱ta no̱ goma̭tī̱riṣa̱ ā va̭hā duhitardivaḥ |
sā̱kaṃ sūrya̭sya ra̱śmibhi̭ḥ śu̱kraiḥ śoca̭dbhira̱rcibhi̱ḥ sujā̭te̱ aśva̭sūnṛte || 5-79-8||
8 Bring us, O Daughter of the Sky, subsistence in our herds of kine,
Together with the sunbeams, with the shine of pure refulgent flames, highborn! delightful with thy steeds!
व्यु॑च्छा दुहितर्दिवो॒ मा चि॒रं त॑नुथा॒ अपः॑ ।
नेत्त्वा॑ स्ते॒नं यथा॑ रि॒पुं तपा॑ति॒ सूरो॑ अ॒र्चिषा॒ सुजा॑ते॒ अश्व॑सूनृते ॥ ५-७९-९॥
vyṷcchā duhitardivo̱ mā ci̱raṃ ta̭nuthā̱ apa̭ḥ |
nettvā̭ ste̱naṃ yathā̭ ri̱puṃ tapā̭ti̱ sūro̭ a̱rciṣā̱ sujā̭te̱ aśva̭sūnṛte || 5-79-9||
9 O Daughter of the Sky, shine forth; delay not to perform thy task.
Let not the Sun with fervent heat consume thee like a robber foe, high-born! delightful with the steeds!
ए॒ताव॒द्वेदु॑ष॒स्त्वं भूयो॑ वा॒ दातु॑मर्हसि ।
या स्तो॒तृभ्यो॑ विभावर्यु॒च्छन्ती॒ न प्र॒मीय॑से॒ सुजा॑ते॒ अश्व॑सूनृते ॥ ५-७९-१०॥
e̱tāva̱dvedṷṣa̱stvaṃ bhūyo̭ vā̱ dātṷmarhasi |
yā sto̱tṛbhyo̭ vibhāvaryu̱cchantī̱ na pra̱mīya̭se̱ sujā̭te̱ aśva̭sūnṛte || 5-79-10||
10 So much, and more exceedingly, O Dawn, it suits thee to bestow,
Thou Radiant One who ceasest not to shine for those who sing thy praise, highborn! delightful with thy steeds!
अच्छा॑ वद त॒वसं॑ गी॒र्भिरा॒भिः स्तु॒हि प॒र्जन्यं॒ नम॒सा वि॑वास ।
कनि॑क्रदद्वृष॒भो जी॒रदा॑नू॒ रेतो॑ दधा॒त्योष॑धीषु॒ गर्भ॑म् ॥ ५-८३-१॥
acchā̭ vada ta̱vasa̭ṃ gī̱rbhirā̱bhiḥ stu̱hi pa̱rjanya̱ṃ nama̱sā vi̭vāsa |
kani̭kradadvṛṣa̱bho jī̱radā̭nū̱ reto̭ dadhā̱tyoṣa̭dhīṣu̱ garbha̭m || 5-83-1||
1. SING with these songs thy welcome to the Mighty, with adoration praise and call Parjanya.
The Bull, loud roaring, swift to send his bounty, lays in the plants the seed. for germination.
वि वृ॒क्षान्ह॑न्त्यु॒त ह॑न्ति र॒क्षसो॒ विश्वं॑ बिभाय॒ भुव॑नं म॒हाव॑धात् ।
उ॒ताना॑गा ईषते॒ वृष्ण्या॑वतो॒ यत्प॒र्जन्यः॑ स्त॒नय॒न्हन्ति॑ दु॒ष्कृतः॑ ॥ ५-८३-२॥
vi vṛ̱kṣānha̭ntyu̱ta ha̭nti ra̱kṣaso̱ viśva̭ṃ bibhāya̱ bhuva̭naṃ ma̱hāva̭dhāt |
u̱tānā̭gā īṣate̱ vṛṣṇyā̭vato̱ yatpa̱rjanya̭ḥ sta̱naya̱nhanti̭ du̱ṣkṛta̭ḥ || 5-83-2||
2 He smites the trees apart, he slays the demons:- all life fears him who wields the mighty weapon.
From him exceeding strong fices een the guiltless, when thundering Parjanya smites the wicked.
र॒थीव॒ कश॒याश्वा॑ँ अभिक्षि॒पन्ना॒विर्दू॒तान्कृ॑णुते व॒र्ष्या॒ँ३॒॑ अह॑ ।
दू॒रात्सिं॒हस्य॑ स्त॒नथा॒ उदी॑रते॒ यत्प॒र्जन्यः॑ कृणु॒ते व॒र्ष्यं१॒॑ नभः॑ ॥ ५-८३-३॥
ra̱thīva̱ kaśa̱yāśvā̭~ abhikṣi̱pannā̱virdū̱tānkṛ̭ṇute va̱rṣyā̱~3̱̭ aha̭ |
dū̱rātsi̱ṃhasya̭ sta̱nathā̱ udī̭rate̱ yatpa̱rjanya̭ḥ kṛṇu̱te va̱rṣyaṃ1̱̭ nabha̭ḥ || 5-83-3||
3 Like a car-driver whipping on his horses, he makes the messengers of rain spring forward.
Far off resounds the roaring of the lion, what time Parjanya fills the sky with rain-cloud.
प्र वाता॒ वान्ति॑ प॒तय॑न्ति वि॒द्युत॒ उदोष॑धी॒र्जिह॑ते॒ पिन्व॑ते॒ स्वः॑ ।
इरा॒ विश्व॑स्मै॒ भुव॑नाय जायते॒ यत्प॒र्जन्यः॑ पृथि॒वीं रेत॒साव॑ति ॥ ५-८३-४॥
pra vātā̱ vānti̭ pa̱taya̭nti vi̱dyuta̱ udoṣa̭dhī̱rjiha̭te̱ pinva̭te̱ sva̭ḥ |
irā̱ viśva̭smai̱ bhuva̭nāya jāyate̱ yatpa̱rjanya̭ḥ pṛthi̱vīṃ reta̱sāva̭ti || 5-83-4||
4 Forth burst the winds, down come the lightning-flashes:- the plants shoot up, the realm of light is streaming.
Food springs abundant for all living creatures, what time Parjanya quickens earth with moisture.
यस्य॑ व्र॒ते पृ॑थि॒वी नन्न॑मीति॒ यस्य॑ व्र॒ते श॒फव॒ज्जर्भु॑रीति ।
यस्य॑ व्र॒त ओष॑धीर्वि॒श्वरू॑पाः॒ स नः॑ पर्जन्य॒ महि॒ शर्म॑ यच्छ ॥ ५-८३-५॥
yasya̭ vra̱te pṛ̭thi̱vī nanna̭mīti̱ yasya̭ vra̱te śa̱phava̱jjarbhṷrīti |
yasya̭ vra̱ta oṣa̭dhīrvi̱śvarṷ̄pā̱ḥ sa na̭ḥ parjanya̱ mahi̱ śarma̭ yaccha || 5-83-5||
5 Thou at whose bidding earth bows low before thee, at whose command hoofed cattle fly in terror,
At whose behest the plants assume all colours, even thou Parjanya, yield us great protection.
दि॒वो नो॑ वृ॒ष्टिं म॑रुतो ररीध्वं॒ प्र पि॑न्वत॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ धाराः॑ ।
अ॒र्वाङे॒तेन॑ स्तनयि॒त्नुनेह्य॒पो नि॑षि॒ञ्चन्नसु॑रः पि॒ता नः॑ ॥ ५-८३-६॥
di̱vo no̭ vṛ̱ṣṭiṃ ma̭ruto rarīdhva̱ṃ pra pi̭nvata̱ vṛṣṇo̱ aśva̭sya̱ dhārā̭ḥ |
a̱rvāṅe̱tena̭ stanayi̱tnunehya̱po ni̭ṣi̱ñcannasṷraḥ pi̱tā na̭ḥ || 5-83-6||
6 Send down for us the rain of heaven, ye Maruts, and let the Stallion's flood descend in torrents.
Come hither with this thunder while thou pourest the waters down, our heavenly Lord and Father.
अ॒भि क्र॑न्द स्त॒नय॒ गर्भ॒मा धा॑ उद॒न्वता॒ परि॑ दीया॒ रथे॑न ।
दृतिं॒ सु क॑र्ष॒ विषि॑तं॒ न्य॑ञ्चं स॒मा भ॑वन्तू॒द्वतो॑ निपा॒दाः ॥ ५-८३-७॥
a̱bhi kra̭nda sta̱naya̱ garbha̱mā dhā̭ uda̱nvatā̱ pari̭ dīyā̱ rathḙna |
dṛti̱ṃ su ka̭rṣa̱ viṣi̭ta̱ṃ nya̭ñcaṃ sa̱mā bha̭vantū̱dvato̭ nipā̱dāḥ || 5-83-7||
7 Thunder and roar:- the germ of life deposit. Fly round us on thy chariot waterladen.
Thine opened water-skin draw with thee downward, and let the hollows and the heights be level.
म॒हान्तं॒ कोश॒मुद॑चा॒ नि षि॑ञ्च॒ स्यन्द॑न्तां कु॒ल्या विषि॑ताः पु॒रस्ता॑त् ।
घृ॒तेन॒ द्यावा॑पृथि॒वी व्यु॑न्धि सुप्रपा॒णं भ॑वत्व॒घ्न्याभ्यः॑ ॥ ५-८३-८॥
ma̱hānta̱ṃ kośa̱muda̭cā̱ ni ṣi̭ñca̱ syanda̭ntāṃ ku̱lyā viṣi̭tāḥ pu̱rastā̭t |
ghṛ̱tena̱ dyāvā̭pṛthi̱vī vyṷndhi suprapā̱ṇaṃ bha̭vatva̱ghnyābhya̭ḥ || 5-83-8||
8 Lift up the mighty vessel, pour down water, and let the liberated streams rush forward.
Saturate both the earth and heaven with fatness, and for the cows let there be drink abundant.
यत्प॑र्जन्य॒ कनि॑क्रदत्स्त॒नय॒न्हंसि॑ दु॒ष्कृतः॑ ।
प्रती॒दं विश्वं॑ मोदते॒ यत्किं च॑ पृथि॒व्यामधि॑ ॥ ५-८३-९॥
yatpa̭rjanya̱ kani̭kradatsta̱naya̱nhaṃsi̭ du̱ṣkṛta̭ḥ |
pratī̱daṃ viśva̭ṃ modate̱ yatkiṃ ca̭ pṛthi̱vyāmadhi̭ || 5-83-9||
9 When thou, with thunder and with roar, Parjanya, smitest sinners down,
This universe exults thereat, yea, all that is upon the earth.
अव॑र्षीर्व॒र्षमुदु॒ षू गृ॑भा॒याक॒र्धन्वा॒न्यत्ये॑त॒वा उ॑ ।
अजी॑जन॒ ओष॑धी॒र्भोज॑नाय॒ कमु॒त प्र॒जाभ्यो॑ऽविदो मनी॒षाम् ॥ ५-८३-१०॥
ava̭rṣīrva̱rṣamudu̱ ṣū gṛ̭bhā̱yāka̱rdhanvā̱nyatyḙta̱vā ṷ |
ajī̭jana̱ oṣa̭dhī̱rbhoja̭nāya̱ kamu̱ta pra̱jābhyo̭'vido manī̱ṣām || 5-83-10||
10 Thou hast poured down the rain-flood now withhold it. Thou hast made desert places fit for travel.
Thou hast made herbs to grow for our enjoyment:- yea, thou hast won thee praise from living creatures.
प्र वो॑ म॒हे म॒तयो॑ यन्तु॒ विष्ण॑वे म॒रुत्व॑ते गिरि॒जा ए॑व॒याम॑रुत् ।
प्र शर्धा॑य॒ प्रय॑ज्यवे सुखा॒दये॑ त॒वसे॑ भ॒न्ददि॑ष्टये॒ धुनि॑व्रताय॒ शव॑से ॥ ५-८७-१॥
pra vo̭ ma̱he ma̱tayo̭ yantu̱ viṣṇa̭ve ma̱rutva̭te giri̱jā ḙva̱yāma̭rut |
pra śardhā̭ya̱ praya̭jyave sukhā̱dayḙ ta̱vasḙ bha̱ndadi̭ṣṭaye̱ dhuni̭vratāya̱ śava̭se || 5-87-1||
1. To Viṣṇu, to the Mighty whom the Maruts follow let your hymns born in song go forth, Evayamarut;
To the impetuous, strong band, adorned with bracelets, that rushes on in joy and ever roars for vigour.
प्र ये जा॒ता म॑हि॒ना ये च॒ नु स्व॒यं प्र वि॒द्मना॑ ब्रु॒वत॑ एव॒याम॑रुत् ।
क्रत्वा॒ तद्वो॑ मरुतो॒ नाधृषे॒ शवो॑ दा॒ना म॒ह्ना तदे॑षा॒मधृ॑ष्टासो॒ नाद्र॑यः ॥ ५-८७-२॥
pra ye jā̱tā ma̭hi̱nā ye ca̱ nu sva̱yaṃ pra vi̱dmanā̭ bru̱vata̭ eva̱yāma̭rut |
kratvā̱ tadvo̭ maruto̱ nādhṛṣe̱ śavo̭ dā̱nā ma̱hnā tadḙṣā̱madhṛ̭ṣṭāso̱ nādra̭yaḥ || 5-87-2||
2 They who with might were manifest, and who willingly by their own knowledge told it forth, Evayamarut.
Maruts, this strength of yours no wisdom comprehendeth:- through their gifts' greatness they are moveless as the mountains.
प्र ये दि॒वो बृ॑ह॒तः शृ॑ण्वि॒रे गि॒रा सु॒शुक्वा॑नः सु॒भ्व॑ एव॒याम॑रुत् ।
न येषा॒मिरी॑ स॒धस्थ॒ ईष्ट॒ आँ अ॒ग्नयो॒ न स्ववि॑द्युतः॒ प्र स्य॒न्द्रासो॒ धुनी॑नाम् ॥ ५-८७-३॥
pra ye di̱vo bṛ̭ha̱taḥ śaṛ̭ṇvi̱re gi̱rā su̱śukvā̭naḥ su̱bhva̭ eva̱yāma̭rut |
na yeṣā̱mirī̭ sa̱dhastha̱ īṣṭa̱ ā~ a̱gnayo̱ na svavi̭dyuta̱ḥ pra sya̱ndrāso̱ dhunī̭nām || 5-87-3||
3 Who by the psalm they sing are heard, from lofty heaven, the strong, the brightly shining Ones, Evayamarut;
In whose abode there is no mightier one to move them, whose lightnings are as fires, who urge the roaring rivers.
स च॑क्रमे मह॒तो निरु॑रुक्र॒मः स॑मा॒नस्मा॒त्सद॑स एव॒याम॑रुत् ।
य॒दायु॑क्त॒ त्मना॒ स्वादधि॒ ष्णुभि॒र्विष्प॑र्धसो॒ विम॑हसो॒ जिगा॑ति॒ शेवृ॑धो॒ नृभिः॑ ॥ ५-८७-४॥
sa ca̭krame maha̱to nirṷrukra̱maḥ sa̭mā̱nasmā̱tsada̭sa eva̱yāma̭rut |
ya̱dāyṷkta̱ tmanā̱ svādadhi̱ ṣṇubhi̱rviṣpa̭rdhaso̱ vima̭haso̱ jigā̭ti̱ śevṛ̭dho̱ nṛbhi̭ḥ || 5-87-4||
4 He of the Mighty Stride forth strode, Evayamarut, out of the spacious dwelling-place, their home in common.
When he, himself, hath yoked his emulous strong horses on heights, he cometh forth, joy-giving, with the Heroes.
स्व॒नो न वोऽम॑वान्रेजय॒द्वृषा॑ त्वे॒षो य॒यिस्त॑वि॒ष ए॑व॒याम॑रुत् ।
येना॒ सह॑न्त ऋ॒ञ्जत॒ स्वरो॑चिषः॒ स्थार॑श्मानो हिर॒ण्ययाः॑ स्वायु॒धास॑ इ॒ष्मिणः॑ ॥ ५-८७-५॥
sva̱no na vo'ma̭vānrejaya̱dvṛṣā̭ tve̱ṣo ya̱yista̭vi̱ṣa ḙva̱yāma̭rut |
yenā̱ saha̭nta ṛ̱ñjata̱ svaro̭ciṣa̱ḥ sthāra̭śmāno hira̱ṇyayā̭ḥ svāyu̱dhāsa̭ i̱ṣmiṇa̭ḥ || 5-87-5||
5 Like your tremendous roar, the rainer with light flashing, strong, speeding, hath made all tremble, Evayamarut,
Wherewith victorious ye, self-luminous, press onward, with strong reins, decked with gold, impetuous and well-weaponed.
अ॒पा॒रो वो॑ महि॒मा वृ॑द्धशवसस्त्वे॒षं शवो॑ऽवत्वेव॒याम॑रुत् ।
स्थाता॑रो॒ हि प्रसि॑तौ सं॒दृशि॒ स्थन॒ ते न॑ उरुष्यता नि॒दः शु॑शु॒क्वांसो॒ नाग्नयः॑ ॥ ५-८७-६॥
a̱pā̱ro vo̭ mahi̱mā vṛ̭ddhaśavasastve̱ṣaṃ śavo̭'vatveva̱yāma̭rut |
sthātā̭ro̱ hi prasi̭tau sa̱ṃdṛśi̱ sthana̱ te na̭ uruṣyatā ni̱daḥ śṷśu̱kvāṃso̱ nāgnaya̭ḥ || 5-87-6||
6 Unbounded is your greatness, ye of mighty power:- may your bright vigour be our aid, Evayamarut;
For ye are visible helpers in the time of trouble:- like fires, aglow with light, save us from shame and insult.
ते रु॒द्रासः॒ सुम॑खा अ॒ग्नयो॑ यथा तुविद्यु॒म्ना अ॑वन्त्वेव॒याम॑रुत् ।
दी॒र्घं पृ॒थु प॑प्रथे॒ सद्म॒ पार्थि॑वं॒ येषा॒मज्मे॒ष्वा म॒हः शर्धां॒स्यद्भु॑तैनसाम् ॥ ५-८७-७॥
te ru̱drāsa̱ḥ suma̭khā a̱gnayo̭ yathā tuvidyu̱mnā a̭vantveva̱yāma̭rut |
dī̱rghaṃ pṛ̱thu pa̭prathe̱ sadma̱ pārthi̭va̱ṃ yeṣā̱majme̱ṣvā ma̱haḥ śardhā̱ṃsyadbhṷtainasām || 5-87-7||
7 So may the Rudras, mighty warriors, Evayamarut, with splendid brilliancy, like fires, be our protectors;
They whose terrestrial dwelling-place is wide-extended, whom none suspect of sin, whose bands have lofty courage.
अ॒द्वे॒षो नो॑ मरुतो गा॒तुमेत॑न॒ श्रोता॒ हवं॑ जरि॒तुरे॑व॒याम॑रुत् ।
विष्णो॑र्म॒हः स॑मन्यवो युयोतन॒ स्मद्र॒थ्यो॒३॒॑ न दं॒सनाप॒ द्वेषां॑सि सनु॒तः ॥ ५-८७-८॥
a̱dve̱ṣo no̭ maruto gā̱tumeta̭na̱ śrotā̱ hava̭ṃ jari̱turḙva̱yāma̭rut |
viṣṇo̭rma̱haḥ sa̭manyavo yuyotana̱ smadra̱thyo̱3̱̭ na da̱ṃsanāpa̱ dveṣā̭ṃsi sanu̱taḥ || 5-87-8||
8 Come in a friendly spirit, come to us, O Maruts, and hear his call who praises you, Evayamarut.
Like car-borne men, one-minded with the mighty Viṣṇu, keep enmity far from us with your deeds of wonder.
गन्ता॑ नो य॒ज्ञं य॑ज्ञियाः सु॒शमि॒ श्रोता॒ हव॑मर॒क्ष ए॑व॒याम॑रुत् ।
ज्येष्ठा॑सो॒ न पर्व॑तासो॒ व्यो॑मनि यू॒यं तस्य॑ प्रचेतसः॒ स्यात॑ दु॒र्धर्त॑वो नि॒दः ॥ ५-८७-९॥
gantā̭ no ya̱jñaṃ ya̭jñiyāḥ su̱śami̱ śrotā̱ hava̭mara̱kṣa ḙva̱yāma̭rut |
jyeṣṭhā̭so̱ na parva̭tāso̱ vyo̭mani yū̱yaṃ tasya̭ pracetasa̱ḥ syāta̭ du̱rdharta̭vo ni̱daḥ || 5-87-9||
9 Come to our sacrifice, ye Hnly Ones, to bless it, and, free from demons, hear our call, Evayamarut.
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ||