Editorial Note
Opening Introduction
Rigveda Mandala 07 is the seventh book of:
which is the oldest and one of the foundational sacred texts of:
- Vedic civilization
- Hindu religious history
- Sanskrit sacred literature
- ancient Indian spirituality.
The Rigveda forms one of the four Vedas:
- Rigveda
- Yajurveda
- Samaveda
- Atharvaveda
and preserves ancient sacred hymns composed in:
Mandala 07 belongs to the important group known as:
- the family books of the Rigveda
because its hymns are associated with:
- hereditary rishi lineages
- priestly families
- organized oral traditions.
This mandala is traditionally connected with:
- the sage Vasiṣṭha
- and the Vasiṣṭha lineage.
Rigveda Mandala 07 became historically important because it preserves:
- highly refined ritual poetry
- sacred invocations
- political and royal symbolism
- theological reflection
- river hymns
- contemplative spirituality
- ancient ritual culture
within early Indian civilization.
The mandala is especially notable because it contains references connected
with:
- the Battle of the Ten Kings
one of the most historically discussed events in early Vedic literature.
The hymns strongly emphasize:
- Agni
- Indra
- Varuna
- Mitra
- Sarasvati
- Maruts
- sacred order
- divine protection
- kingship
- prayer
- ritual harmony
- moral law
- prosperity.
Compared with several earlier mandalas, Mandala 07 often displays:
- greater theological depth
- strong moral symbolism
- emotional devotional tone
- refined ritual consciousness
- sophisticated cosmological imagery.
The text also preserves important early reflections concerning:
- truth
- cosmic order
- sacred rivers
- divine justice
- spiritual discipline
- royal authority
which later influenced:
- Brahmana literature
- Dharma traditions
- Upanishadic reflection
- Hindu sacred geography.
Structure of the Text
Rigveda Mandala 07 traditionally contains:
composed primarily by:
- Vasiṣṭha Maitrāvaruṇi
- and associated priestly traditions.
The hymns are mainly dedicated to:
- Agni
- Indra
- Varuna
- Mitra
- Maruts
- Sarasvati
along with references to:
- Ashvins
- Vishnu
- Savitr
- Pushan
- Rudra
- Ushas
- Soma
- Brihaspati
- other Vedic deities.
The text discusses:
- sacrifice
- sacred fire
- kingship
- divine protection
- prosperity
- cosmic order
- sacred rivers
- moral law
- prayer
- divine guidance
- ritual purity
- spiritual aspiration
through:
- hymns
- invocations
- ritual poetry
- symbolic imagery
- mythological references
- contemplative reflection.
Agni appears as:
- sacred fire
- divine priest
- purifier
- mediator between humans and gods
- source of illumination and ritual power.
Indra is praised as:
- protector of kings
- warrior deity
- giver of victory
- destroyer of obstacles
- supporter of sacred order.
Varuna receives especially profound treatment as:
- guardian of cosmic law
- upholder of truth
- divine sovereign
- overseer of moral order.
The:
became historically important because they preserve:
- sacred river symbolism
- poetic inspiration
- spiritual knowledge
- ritual sanctity.
The structure reflects a highly advanced oral poetic tradition emphasizing:
- metrical precision
- sacred sound
- memorization
- ritual recitation
- symbolic composition.
Textual Structure Overview
- Traditional Classification: Shruti
- Associated Veda: Rigveda
- Textual Category: Samhita
- Mandala Number: 07
- Approximate Structure: 104 hymns (sūktas)
- Primary Literary Form: Sacred hymns and ritual poetry
- Primary Subject: Agni, Indra, Varuna, sacrifice, kingship, and cosmic order
- Primary Style: Liturgical, symbolic, devotional, and contemplative discourse
- Core Teaching Method: Hymn, invocation, ritual praise, sacred recitation, and symbolic reflection
- Major Focus: Harmony between divine order, ritual life, moral law, and royal authority
- Philosophical Goal: Prosperity, truth, sacred order, protection, and spiritual alignment with ṛta
Rigveda Mandala 07 generated extensive:
- oral recitation traditions
- ritual interpretation
- scholastic commentary
- theological reflection
- symbolic analysis
within Indian intellectual history.
Traditional Vedic scholars studied the text for:
- pronunciation
- ritual application
- memorization
- grammar
- meter
- mythology
- royal ritual systems
- sacred symbolism.
One of the most influential traditional commentators was:
whose medieval commentary became foundational for understanding:
- Vedic ritual systems
- theological symbolism
- liturgical meaning
- sacred interpretation.
Modern scholarship studies Mandala 07 because it preserves:
- early Indo-European sacred poetry
- historical references
- ancient river traditions
- priestly ritual systems
- royal ideology
- symbolic cosmology
within ancient India.
The text also became important in comparative studies concerning:
- mythology
- comparative religion
- ritual theory
- historical linguistics
- Indo-European traditions
- sacred geography.
Philosophical Orientation
The philosophical orientation of Rigveda Mandala 07 is:
- ritualistic
- devotional
- symbolic
- ethical
- cosmological
The hymns teach that:
- cosmic order sustains existence
- truth and morality are spiritually essential
- sacred ritual harmonizes humans and divine powers
- divine protection supports social stability
- sacred speech possesses transformative force
- disciplined worship aligns human life with ṛta
The text investigates:
- fire
- kingship
- rivers
- morality
- sacrifice
- prayer
- cosmic order
- divine justice
- prosperity
- spiritual aspiration
through symbolic and poetic language.
Mandala 07 therefore combines:
- ritual spirituality
- sacred poetry
- ethical symbolism
- theological reflection
within an early Vedic framework.
Major Themes
- Agni and Sacred Fire
- Indra and Divine Protection
- Varuna and Cosmic Law
- Mitra and Sacred Harmony
- Sarasvati and Sacred River Symbolism
- Sacrifice and Ritual
- Kingship and Royal Protection
- Truth and Moral Order
- Sacred Speech and Prayer
- Spiritual Aspiration
Relationship with Vedic Tradition
Rigveda Mandala 07 occupies an especially important place within:
- Vedic religion
- ritual spirituality
- sacred kingship traditions
- Sanskrit sacred literature
and became one of the important textual foundations for:
- royal ritual systems
- sacred recitation traditions
- contemplative interpretation
- ethical theology
- mantra traditions
- ritual cosmology.
The hymns contributed significantly to:
- Indian spirituality
- sacred poetry
- ritual civilization
- oral preservation systems
- symbolic religious thought
across many centuries of South Asian civilization.
The work also preserves important evidence concerning:
- early Vedic kingship
- sacred river traditions
- ritual organization
- oral transmission systems
- Indo-Aryan religious culture
within ancient India.
Historical Importance
Rigveda Mandala 07 is historically important because it preserves:
- some of the oldest surviving sacred hymns in human civilization
- foundational systems of Vedic ritual spirituality
- early reflections on kingship and moral order
- ancient traditions of sacred oral composition
- formative layers of Hindu theological and ethical thought
The text contributed significantly to:
- Indian spirituality
- Vedic ritual culture
- Sanskrit literature
- contemplative philosophy
- intellectual history
across thousands of years of civilization.
The work remains essential for understanding:
- Vedic religion
- sacred ritual poetry
- ancient kingship traditions
- ritual cosmology
- sacred geography
- classical Indian civilization
within world intellectual history.
Literary Style
The literary style of Rigveda Mandala 07 is:
- poetic
- liturgical
- symbolic
- devotional
- contemplative
The structure emphasizes:
- metrical precision
- sacred rhythm
- oral memorization
- symbolic imagery
- ritual sound patterns
Many teachings are expressed through:
- hymns
- invocations
- praise poetry
- mythological symbolism
- ritual language
- contemplative reflection.
The text balances:
- ritual structure
- poetic imagination
- theological symbolism
within one of the oldest surviving sacred literary traditions in the world.
Simple Summary (For Easy Understanding)
Rigveda Mandala 07 is the seventh book of the Rigveda, the oldest sacred
text of the Vedic tradition.
The book contains ancient hymns mainly dedicated to:
- Agni
- Indra
- Varuna
- Mitra
- Sarasvati
- Maruts
- sacrifice
- sacred order
- kingship
- divine protection
composed by sages connected with the:
The hymns explain how ancient Vedic people understood:
- ritual worship
- truth and morality
- sacred rivers
- kingship
- cosmic harmony
- prayer
- divine justice
- relationship between humans and gods.
In simple terms, Rigveda Mandala 07 preserves one of humanity’s oldest and
most important collections of sacred ritual poetry, royal theology,
ethical spirituality, and contemplative Vedic thought within ancient Indian
civilization.
This edition presents the original Sanskrit text with IAST transliteration,
along with translation by Ralph T.H. Griffith, [1896].
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ||
ऋग्वेदः मण्डलं ७ ।
अ॒ग्निं नरो॒ दीधि॑तिभिर॒रण्यो॒र्हस्त॑च्युती जनयन्त प्रश॒स्तम् ।
दू॒रे॒दृशं॑ गृ॒हप॑तिमथ॒र्युम् ॥ ७-१-१॥
ṛgvedaḥ maṇḍalaṃ 7 |
a̱gniṃ naro̱ dīdhi̭tibhira̱raṇyo̱rhasta̭cyutī janayanta praśa̱stam |
dū̱re̱dṛśa̭ṃ gṛ̱hapa̭timatha̱ryum || 7-1-1||
1. THE men from fire-sticks, with their hands' swift movement, have, in deep thought, engendered glorious Agni,
Far-seen, with pointed flame, Lord of the homestead.
तम॒ग्निमस्ते॒ वस॑वो॒ न्यृ॑ण्वन्सुप्रति॒चक्ष॒मव॑से॒ कुत॑श्चित् ।
द॒क्षाय्यो॒ यो दम॒ आस॒ नित्यः॑ ॥ ७-१-२॥
tama̱gnimaste̱ vasa̭vo̱ nyṛ̭ṇvansuprati̱cakṣa̱mava̭se̱ kuta̭ścit |
da̱kṣāyyo̱ yo dama̱ āsa̱ nitya̭ḥ || 7-1-2||
2 The Vasus set that Agni in the dwelling, fair to behold, for help from every quarter:-
Who, in the home for ever, must be honoured.
प्रेद्धो॑ अग्ने दीदिहि पु॒रो नोऽज॑स्रया सू॒र्म्या॑ यविष्ठ ।
त्वां शश्व॑न्त॒ उप॑ यन्ति॒ वाजाः॑ ॥ ७-१-३॥
preddho̭ agne dīdihi pu̱ro no'ja̭srayā sū̱rmyā̭ yaviṣṭha |
tvāṃ śaśva̭nta̱ upa̭ yanti̱ vājā̭ḥ || 7-1-3||
3 Shine thou before us, Agni, well-enkindled, with flame, Most Youthful God, that never fadeth.
To thee come all our sacrificial viands.
प्र ते अ॒ग्नयो॒ऽग्निभ्यो॒ वरं॒ निः सु॒वीरा॑सः शोशुचन्त द्यु॒मन्तः॑ ।
यत्रा॒ नरः॑ स॒मास॑ते सुजा॒ताः ॥ ७-१-४॥
pra te a̱gnayo̱'gnibhyo̱ vara̱ṃ niḥ su̱vīrā̭saḥ śośucanta dyu̱manta̭ḥ |
yatrā̱ nara̭ḥ sa̱māsa̭te sujā̱tāḥ || 7-1-4||
4 Among all fires these fires have shone most brightly, splendid with light, begirt by noble heroes,
Where men of lofty birth sit down together.
दा नो॑ अग्ने धि॒या र॒यिं सु॒वीरं॑ स्वप॒त्यं स॑हस्य प्रश॒स्तम् ।
न यं यावा॒ तर॑ति यातु॒मावा॑न् ॥ ७-१-५॥
dā no̭ agne dhi̱yā ra̱yiṃ su̱vīra̭ṃ svapa̱tyaṃ sa̭hasya praśa̱stam |
na yaṃ yāvā̱ tara̭ti yātu̱māvā̭n || 7-1-5||
5 Victorious Agni, grant us wealth with wisdom, wealth with brave sons, famous and independent,
Which not a foe who deals in magic conquers.
उप॒ यमेति॑ युव॒तिः सु॒दक्षं॑ दो॒षा वस्तो॑र्ह॒विष्म॑ती घृ॒ताची॑ ।
उप॒ स्वैन॑म॒रम॑तिर्वसू॒युः ॥ ७-१-६॥
upa̱ yameti̭ yuva̱tiḥ su̱dakṣa̭ṃ do̱ṣā vasto̭rha̱viṣma̭tī ghṛ̱tācī̭ |
upa̱ svaina̭ma̱rama̭tirvasū̱yuḥ || 7-1-6||
6 To whom, the Strong, at morn and eve comes, maid-like, the ladle dropping oil, with its oblation.
Wealth-seeking comes to him his own devotion.
विश्वा॑ अ॒ग्नेऽप॑ द॒हारा॑ती॒र्येभि॒स्तपो॑भि॒रद॑हो॒ जरू॑थम् ।
प्र नि॑स्व॒रं चा॑तय॒स्वामी॑वाम् ॥ ७-१-७॥
viśvā̭ a̱gne'pa̭ da̱hārā̭tī̱ryebhi̱stapo̭bhi̱rada̭ho̱ jarṷ̄tham |
pra ni̭sva̱raṃ cā̭taya̱svāmī̭vām || 7-1-7||
7 Burn up all malice with those flames, O Agni, wherewith of old thou burntest up Jarutha,
And drive away in silence pain and sickness.
आ यस्ते॑ अग्न इध॒ते अनी॑कं॒ वसि॑ष्ठ॒ शुक्र॒ दीदि॑वः॒ पाव॑क ।
उ॒तो न॑ ए॒भिः स्त॒वथै॑रि॒ह स्याः॑ ॥ ७-१-८॥
ā yastḙ agna idha̱te anī̭ka̱ṃ vasi̭ṣṭha̱ śukra̱ dīdi̭va̱ḥ pāva̭ka |
u̱to na̭ e̱bhiḥ sta̱vathai̭ri̱ha syā̭ḥ || 7-1-8||
8 With him who lighteth up thy splendour, Agni, excellent, pure, refulgent, Purifier,
Be present, and with us through these our praises.
वि ये ते॑ अग्ने भेजि॒रे अनी॑कं॒ मर्ता॒ नरः॒ पित्र्या॑सः पुरु॒त्रा ।
उ॒तो न॑ ए॒भिः सु॒मना॑ इ॒ह स्याः॑ ॥ ७-१-९॥
vi ye tḙ agne bheji̱re anī̭ka̱ṃ martā̱ nara̱ḥ pitryā̭saḥ puru̱trā |
u̱to na̭ e̱bhiḥ su̱manā̭ i̱ha syā̭ḥ || 7-1-9||
9 Agni, the patriarchal men, the mortals who have in many places spread thy lustre,
Be gracious to us here for their sake also.
इ॒मे नरो॑ वृत्र॒हत्ये॑षु॒ शूरा॒ विश्वा॒ अदे॑वीर॒भि स॑न्तु मा॒याः ।
ये मे॒ धियं॑ प॒नय॑न्त प्रश॒स्ताम् ॥ ७-१-१०॥
i̱me naro̭ vṛtra̱hatyḙṣu̱ śūrā̱ viśvā̱ adḙvīra̱bhi sa̭ntu mā̱yāḥ |
ye me̱ dhiya̭ṃ pa̱naya̭nta praśa̱stām || 7-1-10||
10 Let these men, heroes in the fight with foemen, prevail against all godless arts of 4magic,
These who ipprove the noble song I sing thee.
मा शूने॑ अग्ने॒ नि ष॑दाम नृ॒णां माशेष॑सो॒ऽवीर॑ता॒ परि॑ त्वा ।
प्र॒जाव॑तीषु॒ दुर्या॑सु दुर्य ॥ ७-१-११॥
mā śūnḙ agne̱ ni ṣa̭dāma nṛ̱ṇāṃ māśeṣa̭so̱'vīra̭tā̱ pari̭ tvā |
pra̱jāva̭tīṣu̱ duryā̭su durya || 7-1-11||
11 Let us not sit in want of men, O Agni, without descendants, heroleu, about thee:-
But, O House-Friend, in houses full of children.
यम॒श्वी नित्य॑मुप॒याति॑ य॒ज्ञं प्र॒जाव॑न्तं स्वप॒त्यं क्षयं॑ नः ।
स्वज॑न्मना॒ शेष॑सा वावृधा॒नम् ॥ ७-१-१२॥
yama̱śvī nitya̭mupa̱yāti̭ ya̱jñaṃ pra̱jāva̭ntaṃ svapa̱tyaṃ kṣaya̭ṃ naḥ |
svaja̭nmanā̱ śeṣa̭sā vāvṛdhā̱nam || 7-1-12||
12 By sacrifice which the Steeds' Lord ever visits, there make our dwelling rich in seed and offspring,
Increasing still with lineal successors.
पा॒हि नो॑ अग्ने र॒क्षसो॒ अजु॑ष्टात्पा॒हि धू॒र्तेरर॑रुषो अघा॒योः ।
त्वा यु॒जा पृ॑तना॒यूँर॒भि ष्या॑म् ॥ ७-१-१३॥
pā̱hi no̭ agne ra̱kṣaso̱ ajṷṣṭātpā̱hi dhū̱rterara̭ruṣo aghā̱yoḥ |
tvā yu̱jā pṛ̭tanā̱yū~ra̱bhi ṣyā̭m || 7-1-13||
13 Guard us, O Agni, from the hated demon, guard us from malice of the churlish sinner:-
Allied with thee may I subdue assailants.
सेद॒ग्निर॒ग्नीँरत्य॑स्त्व॒न्यान्यत्र॑ वा॒जी तन॑यो वी॒ळुपा॑णिः ।
स॒हस्र॑पाथा अ॒क्षरा॑ स॒मेति॑ ॥ ७-१-१४॥
seda̱gnira̱gnī~ratya̭stva̱nyānyatra̭ vā̱jī tana̭yo vī̱ḻupā̭ṇiḥ |
sa̱hasra̭pāthā a̱kṣarā̭ sa̱meti̭ || 7-1-14||
14 May this same fire of mine surpass all others, this fire where offspring, vigorous and firm-handed,
Wins, on a thousand paths, what neer shall perish.
सेद॒ग्निर्यो व॑नुष्य॒तो नि॒पाति॑ समे॒द्धार॒मंह॑स उरु॒ष्यात् ।
सु॒जा॒तासः॒ परि॑ चरन्ति वी॒राः ॥ ७-१-१५॥
seda̱gniryo va̭nuṣya̱to ni̱pāti̭ same̱ddhāra̱maṃha̭sa uru̱ṣyāt |
su̱jā̱tāsa̱ḥ pari̭ caranti vī̱rāḥ || 7-1-15||
15 This is that Agni, saviour from the foeman, who guards the kindler of the flame from sorrow:-
Heroes of noble lineage serve and tend him.
अ॒यं सो अ॒ग्निराहु॑तः पुरु॒त्रा यमीशा॑नः॒ समिदि॒न्धे ह॒विष्मा॑न् ।
परि॒ यमेत्य॑ध्व॒रेषु॒ होता॑ ॥ ७-१-१६॥
a̱yaṃ so a̱gnirāhṷtaḥ puru̱trā yamīśā̭na̱ḥ samidi̱ndhe ha̱viṣmā̭n |
pari̱ yametya̭dhva̱reṣu̱ hotā̭ || 7-1-16||
16 This is that Agni, served in many places, whom the rich lord who brings oblation kindles,
And round him goes the priest at sacrifices.
त्वे अ॑ग्न आ॒हव॑नानि॒ भूरी॑शा॒नास॒ आ जु॑हुयाम॒ नित्या॑ ।
उ॒भा कृ॒ण्वन्तो॑ वह॒तू मि॒येधे॑ ॥ ७-१-१७॥
tve a̭gna ā̱hava̭nāni̱ bhūrī̭śā̱nāsa̱ ā jṷhuyāma̱ nityā̭ |
u̱bhā kṛ̱ṇvanto̭ vaha̱tū mi̱yedhḙ || 7-1-17||
17 Agni, may we with riches in possession bring thee continual ofierings in abundance,
Using both means to draw thee to our worship.
इ॒मो अ॑ग्ने वी॒तत॑मानि ह॒व्याज॑स्रो वक्षि दे॒वता॑ति॒मच्छ॑ ।
प्रति॑ न ईं सुर॒भीणि॑ व्यन्तु ॥ ७-१-१८॥
i̱mo a̭gne vī̱tata̭māni ha̱vyāja̭sro vakṣi de̱vatā̭ti̱maccha̭ |
prati̭ na īṃ sura̱bhīṇi̭ vyantu || 7-1-18||
18 Agni, bear thou, Eternal, these most welcome oblations to the Deities' assembly:-
Let them enjoy our very fragrant presents.
मा नो॑ अग्ने॒ऽवीर॑ते॒ परा॑ दा दु॒र्वास॒सेऽम॑तये॒ मा नो॑ अ॒स्यै ।
मा नः॑ क्षु॒धे मा र॒क्षस॑ ऋतावो॒ मा नो॒ दमे॒ मा वन॒ आ जु॑हूर्थाः ॥ ७-१-१९॥
mā no̭ agne̱'vīra̭te̱ parā̭ dā du̱rvāsa̱se'ma̭taye̱ mā no̭ a̱syai |
mā na̭ḥ kṣu̱dhe mā ra̱kṣasa̭ ṛtāvo̱ mā no̱ dame̱ mā vana̱ ā jṷhūrthāḥ || 7-1-19||
19 Give us not up, Agni, to want of heroes, to wretched clothes, to need, to destitution.
Yield us not, Holy One, to fiend or hunger; injure us not at home or in the forest.
नू मे॒ ब्रह्मा॑ण्यग्न॒ उच्छ॑शाधि॒ त्वं दे॑व म॒घव॑द्भ्यः सुषूदः ।
रा॒तौ स्या॑मो॒भया॑स॒ आ ते॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥ ७-१-२०॥
nū me̱ brahmā̭ṇyagna̱ uccha̭śādhi̱ tvaṃ dḙva ma̱ghava̭dbhyaḥ suṣūdaḥ |
rā̱tau syā̭mo̱bhayā̭sa̱ ā tḙ yū̱yaṃ pā̭ta sva̱stibhi̱ḥ sadā̭ naḥ || 7-1-20||
20 Give strength and power to these my prayers, O Agni; O God, pour blessings on our chiefs and nobles.
Grant that both we and they may share thy bounty. Ye Gods, protect us evermore with blessings.
त्वम॑ग्ने सु॒हवो॑ र॒ण्वसं॑दृक्सुदी॒ती सू॑नो सहसो दिदीहि ।
मा त्वे सचा॒ तन॑ये॒ नित्य॒ आ ध॒ङ्मा वी॒रो अ॒स्मन्नर्यो॒ वि दा॑सीत् ॥ ७-१-२१॥
tvama̭gne su̱havo̭ ra̱ṇvasa̭ṃdṛksudī̱tī sṷ̄no sahaso didīhi |
mā tve sacā̱ tana̭ye̱ nitya̱ ā dha̱ṅmā vī̱ro a̱smannaryo̱ vi dā̭sīt || 7-1-21||
21 Thou Agni, swift to hear, art fair of aspect:- beam forth, O Son of Strength, in full effulgence.
Let me not want, with thee, a son for ever:- let not a manly hero ever fail us.
मा नो॑ अग्ने दुर्भृ॒तये॒ सचै॒षु दे॒वेद्धे॑ष्व॒ग्निषु॒ प्र वो॑चः ।
मा ते॑ अ॒स्मान्दु॑र्म॒तयो॑ भृ॒माच्चि॑द्दे॒वस्य॑ सूनो सहसो नशन्त ॥ ७-१-२२॥
mā no̭ agne durbhṛ̱taye̱ sacai̱ṣu de̱veddhḙṣva̱gniṣu̱ pra vo̭caḥ |
mā tḙ a̱smāndṷrma̱tayo̭ bhṛ̱mācci̭dde̱vasya̭ sūno sahaso naśanta || 7-1-22||
22 Condemn us not to indigence, O Agni, beside these flaming fires which Gods have kindled;
Nor, even after fault, let thy displeasure, thine as a God, O Son of Strength, oertake us.
स मर्तो॑ अग्ने स्वनीक रे॒वानम॑र्त्ये॒ य आ॑जु॒होति॑ ह॒व्यम् ।
स दे॒वता॑ वसु॒वनिं॑ दधाति॒ यं सू॒रिर॒र्थी पृ॒च्छमा॑न॒ एति॑ ॥ ७-१-२३॥
sa marto̭ agne svanīka re̱vānama̭rtye̱ ya ā̭ju̱hoti̭ ha̱vyam |
sa de̱vatā̭ vasu̱vani̭ṃ dadhāti̱ yaṃ sū̱rira̱rthī pṛ̱cchamā̭na̱ eti̭ || 7-1-23||
23 O Agni, fair of face, the wealthy mortal who to the Immortal offers his oblation.
Hath him who wins him treasure by his Godhead, to whom the prince, in need, goes supplicating.
म॒हो नो॑ अग्ने सुवि॒तस्य॑ वि॒द्वान्र॒यिं सू॒रिभ्य॒ आ व॑हा बृ॒हन्त॑म् ।
येन॑ व॒यं स॑हसाव॒न्मदे॒मावि॑क्षितास॒ आयु॑षा सु॒वीराः॑ ॥ ७-१-२४॥
ma̱ho no̭ agne suvi̱tasya̭ vi̱dvānra̱yiṃ sū̱ribhya̱ ā va̭hā bṛ̱hanta̭m |
yena̭ va̱yaṃ sa̭hasāva̱nmade̱māvi̭kṣitāsa̱ āyṷṣā su̱vīrā̭ḥ || 7-1-24||
24 Knowing our chief felicity, O Agni, bring hither ample riches to our nobles,
Wherewith we may enjoy ourselves, O Victor, with undiminished life and hero children.
नू मे॒ ब्रह्मा॑ण्यग्न॒ उच्छ॑शाधि॒ त्वं दे॑व म॒घव॑द्भ्यः सुषूदः ।
रा॒तौ स्या॑मो॒भया॑स॒ आ ते॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥ ७-१-२५॥
nū me̱ brahmā̭ṇyagna̱ uccha̭śādhi̱ tvaṃ dḙva ma̱ghava̭dbhyaḥ suṣūdaḥ |
rā̱tau syā̭mo̱bhayā̭sa̱ ā tḙ yū̱yaṃ pā̭ta sva̱stibhi̱ḥ sadā̭ naḥ || 7-1-25||
25 Give strength and power to these my prayers, O Agni; O God, pour blessings on bur chiefs and nobles.
Grant that both we and they may share thy bounty. Ye Gods, protect us evermore with blessings.
जु॒षस्व॑ नः स॒मिध॑मग्ने अ॒द्य शोचा॑ बृ॒हद्य॑ज॒तं धू॒ममृ॒ण्वन् ।
उप॑ स्पृश दि॒व्यं सानु॒ स्तूपैः॒ सं र॒श्मिभि॑स्ततनः॒ सूर्य॑स्य ॥ ७-२-१॥
ju̱ṣasva̭ naḥ sa̱midha̭magne a̱dya śocā̭ bṛ̱hadya̭ja̱taṃ dhū̱mamṛ̱ṇvan |
upa̭ spṛśa di̱vyaṃ sānu̱ stūpai̱ḥ saṃ ra̱śmibhi̭statana̱ḥ sūrya̭sya || 7-2-1||
1. GLADLY accept, this day, our fuel, Agni:- send up thy sacred smoke and shine sublimely.
Touch the celestial summits with thy columns, and overspread thee with the rays of Sūrya.
नरा॒शंस॑स्य महि॒मान॑मेषा॒मुप॑ स्तोषाम यज॒तस्य॑ य॒ज्ञैः ।
ये सु॒क्रत॑वः॒ शुच॑यो धियं॒धाः स्वद॑न्ति दे॒वा उ॒भया॑नि ह॒व्या ॥ ७-२-२॥
narā̱śaṃsa̭sya mahi̱māna̭meṣā̱mupa̭ stoṣāma yaja̱tasya̭ ya̱jñaiḥ |
ye su̱krata̭va̱ḥ śuca̭yo dhiya̱ṃdhāḥ svada̭nti de̱vā u̱bhayā̭ni ha̱vyā || 7-2-2||
2 With sacrifice to these we men will honour the majesty of holy Narāśaṁsa-
To these the pure, most wise, the thought. inspirers, Gods who enjoy both sorts of our oblations.
ई॒ळेन्यं॑ वो॒ असु॑रं सु॒दक्ष॑म॒न्तर्दू॒तं रोद॑सी सत्य॒वाच॑म् ।
म॒नु॒ष्वद॒ग्निं मनु॑ना॒ समि॑द्धं॒ सम॑ध्व॒राय॒ सद॒मिन्म॑हेम ॥ ७-२-३॥
ī̱ḻenya̭ṃ vo̱ asṷraṃ su̱dakṣa̭ma̱ntardū̱taṃ roda̭sī satya̱vāca̭m |
ma̱nu̱ṣvada̱gniṃ manṷnā̱ sami̭ddha̱ṃ sama̭dhva̱rāya̱ sada̱minma̭hema || 7-2-3||
3 We will extol at sacrifice for ever, as men may do, Agni whom Manu kindled,
Your very skilful Asura, meet for worship, envoy between both worlds, the truthful speaker.
स॒प॒र्यवो॒ भर॑माणा अभि॒ज्ञु प्र वृ॑ञ्जते॒ नम॑सा ब॒र्हिर॒ग्नौ ।
आ॒जुह्वा॑ना घृ॒तपृ॑ष्ठं॒ पृष॑द्व॒दध्व॑र्यवो ह॒विषा॑ मर्जयध्वम् ॥ ७-२-४॥
sa̱pa̱ryavo̱ bhara̭māṇā abhi̱jñu pra vṛ̭ñjate̱ nama̭sā ba̱rhira̱gnau |
ā̱juhvā̭nā ghṛ̱tapṛ̭ṣṭha̱ṃ pṛṣa̭dva̱dadhva̭ryavo ha̱viṣā̭ marjayadhvam || 7-2-4||
4 Bearing the sacred grass, the men who serve him strew it with reverence, on their knees, by Agni.
Calling him to the spotted grass, oil-sprinkled, adorn him, ye Adhvaryus, with oblation.
स्वा॒ध्यो॒३॒॑ वि दुरो॑ देव॒यन्तोऽशि॑श्रयू रथ॒युर्दे॒वता॑ता ।
पू॒र्वी शिशुं॒ न मा॒तरा॑ रिहा॒णे सम॒ग्रुवो॒ न सम॑नेष्वञ्जन् ॥ ७-२-५॥
svā̱dhyo̱3̱̭ vi duro̭ deva̱yanto'śi̭śrayū ratha̱yurde̱vatā̭tā |
pū̱rvī śiśu̱ṃ na mā̱tarā̭ rihā̱ṇe sama̱gruvo̱ na sama̭neṣvañjan || 7-2-5||
5 With holy thoughts the pious have thrown open Doors fain for chariots in the Gods assembly.
Like two full mother cows who lick their youngling, like maidens for the gathering, they adorn them.
उ॒त योष॑णे दि॒व्ये म॒ही न॑ उ॒षासा॒नक्ता॑ सु॒दुघे॑व धे॒नुः ।
ब॒र्हि॒षदा॑ पुरुहू॒ते म॒घोनी॒ आ य॒ज्ञिये॑ सुवि॒ताय॑ श्रयेताम् ॥ ७-२-६॥
u̱ta yoṣa̭ṇe di̱vye ma̱hī na̭ u̱ṣāsā̱naktā̭ su̱dughḙva dhe̱nuḥ |
ba̱rhi̱ṣadā̭ puruhū̱te ma̱ghonī̱ ā ya̱jñiyḙ suvi̱tāya̭ śrayetām || 7-2-6||
6 And let the two exalted Heavenly Ladies, Morning and Night, like a cow good at milking,
Come, much-invoked, and on our grass be seated ' wealthy, deserving worship, for our welfare.
विप्रा॑ य॒ज्ञेषु॒ मानु॑षेषु का॒रू मन्ये॑ वां जा॒तवे॑दसा॒ यज॑ध्यै ।
ऊ॒र्ध्वं नो॑ अध्व॒रं कृ॑तं॒ हवे॑षु॒ ता दे॒वेषु॑ वनथो॒ वार्या॑णि ॥ ७-२-७॥
viprā̭ ya̱jñeṣu̱ mānṷṣeṣu kā̱rū manyḙ vāṃ jā̱tavḙdasā̱ yaja̭dhyai |
ū̱rdhvaṃ no̭ adhva̱raṃ kṛ̭ta̱ṃ havḙṣu̱ tā de̱veṣṷ vanatho̱ vāryā̭ṇi || 7-2-7||
7 You, Bards and Singers at men's sacrifices, both filled with wisdom, I incline to worship.
Send up our offerings when we call upon you, and so among the Gods obtain us treasures.
आ भार॑ती॒ भार॑तीभिः स॒जोषा॒ इळा॑ दे॒वैर्म॑नु॒ष्ये॑भिर॒ग्निः ।
सर॑स्वती सारस्व॒तेभि॑र॒र्वाक्ति॒स्रो दे॒वीर्ब॒र्हिरेदं स॑दन्तु ॥ ७-२-८॥
ā bhāra̭tī̱ bhāra̭tībhiḥ sa̱joṣā̱ iḻā̭ de̱vairma̭nu̱ṣyḙbhira̱gniḥ |
sara̭svatī sārasva̱tebhi̭ra̱rvākti̱sro de̱vīrba̱rhiredaṃ sa̭dantu || 7-2-8||
8 May Bhāratī with all her Sisters, Iḷā accordant with the Gods, with mortals Agni,
Sarasvatī with all her kindred Rivers, come to this grass, Three Goddesses, and seat them.
तन्न॑स्तु॒रीप॒मध॑ पोषयि॒त्नु देव॑ त्वष्ट॒र्वि र॑रा॒णः स्य॑स्व ।
यतो॑ वी॒रः क॑र्म॒ण्यः॑ सु॒दक्षो॑ यु॒क्तग्रा॑वा॒ जाय॑ते दे॒वका॑मः ॥ ७-२-९॥
tanna̭stu̱rīpa̱madha̭ poṣayi̱tnu deva̭ tvaṣṭa̱rvi ra̭rā̱ṇaḥ sya̭sva |
yato̭ vī̱raḥ ka̭rma̱ṇya̭ḥ su̱dakṣo̭ yu̱ktagrā̭vā̱ jāya̭te de̱vakā̭maḥ || 7-2-9||
9 Well pleased with us do thou, O God, O Tvaṣṭar, give ready issue to our procreant vigour,
Whence springs the hero, powerful, skilled in action, lover of Gods, adjuster of the press-stones.
वन॑स्प॒तेऽव॑ सृ॒जोप॑ दे॒वान॒ग्निर्ह॒विः श॑मि॒ता सू॑दयाति ।
सेदु॒ होता॑ स॒त्यत॑रो यजाति॒ यथा॑ दे॒वानां॒ जनि॑मानि॒ वेद॑ ॥ ७-२-१०॥
vana̭spa̱te'va̭ sṛ̱jopa̭ de̱vāna̱gnirha̱viḥ śa̭mi̱tā sṷ̄dayāti |
sedu̱ hotā̭ sa̱tyata̭ro yajāti̱ yathā̭ de̱vānā̱ṃ jani̭māni̱ veda̭ || 7-2-10||
10 Send to the Gods the oblation, Lord of Forests, and let the Immolator, Agni, dress it.
He as the truer Priest shall offer worship, for the God'sgenerations well he knoweth.
आ या॑ह्यग्ने समिधा॒नो अ॒र्वाङिन्द्रे॑ण दे॒वैः स॒रथं॑ तु॒रेभिः॑ ।
ब॒र्हिर्न॑ आस्ता॒मदि॑तिः सुपु॒त्रा स्वाहा॑ दे॒वा अ॒मृता॑ मादयन्ताम् ॥ ७-२-११॥
ā yā̭hyagne samidhā̱no a̱rvāṅindrḙṇa de̱vaiḥ sa̱ratha̭ṃ tu̱rebhi̭ḥ |
ba̱rhirna̭ āstā̱madi̭tiḥ supu̱trā svāhā̭ de̱vā a̱mṛtā̭ mādayantām || 7-2-11||
11 Come thou to us, O Agni, duly kindled, together with the potent Gods and Indra.
On this our grass sit Aditi, happy Mother, and let our Hail! delight the Gods Immortal.
अ॒ग्निं वो॑ दे॒वम॒ग्निभिः॑ स॒जोषा॒ यजि॑ष्ठं दू॒तम॑ध्व॒रे कृ॑णुध्वम् ।
यो मर्त्ये॑षु॒ निध्रु॑विरृ॒तावा॒ तपु॑र्मूर्धा घृ॒तान्नः॑ पाव॒कः ॥ ७-३-१॥
a̱gniṃ vo̭ de̱vama̱gnibhi̭ḥ sa̱joṣā̱ yaji̭ṣṭhaṃ dū̱tama̭dhva̱re kṛ̭ṇudhvam |
yo martyḙṣu̱ nidhrṷvirṛ̱tāvā̱ tapṷrmūrdhā ghṛ̱tānna̭ḥ pāva̱kaḥ || 7-3-1||
1. ASSOCIATE with fires, make your God Agni envoy at sacrifice, best skilled in worship,
Established firm among mankind, the Holy, flame-crowned and fed with oil, the Purifier.
प्रोथ॒दश्वो॒ न यव॑सेऽवि॒ष्यन्य॒दा म॒हः सं॒वर॑णा॒द्व्यस्था॑त् ।
आद॑स्य॒ वातो॒ अनु॑ वाति शो॒चिरध॑ स्म ते॒ व्रज॑नं कृ॒ष्णम॑स्ति ॥ ७-३-२॥
protha̱daśvo̱ na yava̭se'vi̱ṣyanya̱dā ma̱haḥ sa̱ṃvara̭ṇā̱dvyasthā̭t |
āda̭sya̱ vāto̱ anṷ vāti śo̱ciradha̭ sma te̱ vraja̭naṃ kṛ̱ṣṇama̭sti || 7-3-2||
2 Like a steed neighing eager for the pasture, when he hath stepped forth from the great enclosure:-
Then the wind following blows upon his splendour, and, straight, the path is black which thou hast travelled.
उद्यस्य॑ ते॒ नव॑जातस्य॒ वृष्णोऽग्ने॒ चर॑न्त्य॒जरा॑ इधा॒नाः ।
अच्छा॒ द्याम॑रु॒षो धू॒म ए॑ति॒ सं दू॒तो अ॑ग्न॒ ईय॑से॒ हि दे॒वान् ॥ ७-३-३॥
udyasya̭ te̱ nava̭jātasya̱ vṛṣṇo'gne̱ cara̭ntya̱jarā̭ idhā̱nāḥ |
acchā̱ dyāma̭ru̱ṣo dhū̱ma ḙti̱ saṃ dū̱to a̭gna̱ īya̭se̱ hi de̱vān || 7-3-3||
3 From thee a Bull but newly born, O Agni, the kindled everlasting flames rise upward.
Aloft to heaven thy ruddy smoke ascendeth:- Agni, thou speedest to the Gods as envoy.
वि यस्य॑ ते पृथि॒व्यां पाजो॒ अश्रे॑त्तृ॒षु यदन्ना॑ स॒मवृ॑क्त॒ जम्भैः॑ ।
सेने॑व सृ॒ष्टा प्रसि॑तिष्ट एति॒ यवं॒ न द॑स्म जु॒ह्वा॑ विवेक्षि ॥ ७-३-४॥
vi yasya̭ te pṛthi̱vyāṃ pājo̱ aśrḙttṛ̱ṣu yadannā̭ sa̱mavṛ̭kta̱ jambhai̭ḥ |
senḙva sṛ̱ṣṭā prasi̭tiṣṭa eti̱ yava̱ṃ na da̭sma ju̱hvā̭ vivekṣi || 7-3-4||
4 Thou whose fresh lustre oer the earth advanceth when greedily with thy jaws thy food thou eatest.
Like a host hurried onward comes thy lasso:- fierce, with thy tongue thou piercest, as twere barley.
तमिद्दो॒षा तमु॒षसि॒ यवि॑ष्ठम॒ग्निमत्यं॒ न म॑र्जयन्त॒ नरः॑ ।
नि॒शिशा॑ना॒ अति॑थिमस्य॒ योनौ॑ दी॒दाय॑ शो॒चिराहु॑तस्य॒ वृष्णः॑ ॥ ७-३-५॥
tamiddo̱ṣā tamu̱ṣasi̱ yavi̭ṣṭhama̱gnimatya̱ṃ na ma̭rjayanta̱ nara̭ḥ |
ni̱śiśā̭nā̱ ati̭thimasya̱ yonaṷ dī̱dāya̭ śo̱cirāhṷtasya̱ vṛṣṇa̭ḥ || 7-3-5||
5 The men have decked him both at eve and morning, Most Youthful Agni, as they tend a courser.
They kindle him, a guest within his dwelling:- bright shines the splendour of the worshipped Hero.
सु॒सं॒दृक्ते॑ स्वनीक॒ प्रती॑कं॒ वि यद्रु॒क्मो न रोच॑स उपा॒के ।
दि॒वो न ते॑ तन्य॒तुरे॑ति॒ शुष्म॑श्चि॒त्रो न सूरः॒ प्रति॑ चक्षि भा॒नुम् ॥ ७-३-६॥
su̱sa̱ṃdṛktḙ svanīka̱ pratī̭ka̱ṃ vi yadru̱kmo na roca̭sa upā̱ke |
di̱vo na tḙ tanya̱turḙti̱ śuṣma̭ści̱tro na sūra̱ḥ prati̭ cakṣi bhā̱num || 7-3-6||
6 O fair of face, beautiful is thine aspect when, very near at hand, like gold thou gleamest,
Like Heaven's thundering roar thy might approaches, and like the wondrous Sun thy light thou showest.
यथा॑ वः॒ स्वाहा॒ग्नये॒ दाशे॑म॒ परीळा॑भिर्घृ॒तव॑द्भिश्च ह॒व्यैः ।
तेभि॑र्नो अग्ने॒ अमि॑तै॒र्महो॑भिः श॒तं पू॒र्भिराय॑सीभि॒र्नि पा॑हि ॥ ७-३-७॥
yathā̭ va̱ḥ svāhā̱gnaye̱ dāśḙma̱ parīḻā̭bhirghṛ̱tava̭dbhiśca ha̱vyaiḥ |
tebhi̭rno agne̱ ami̭tai̱rmaho̭bhiḥ śa̱taṃ pū̱rbhirāya̭sībhi̱rni pā̭hi || 7-3-7||
7 That we may worship, with your Hail to Agni! with sacrificial cakes and fat oblations,
Guard us, O Agni, with those boundless glories as with a hundred fortresses of iron.
या वा॑ ते॒ सन्ति॑ दा॒शुषे॒ अधृ॑ष्टा॒ गिरो॑ वा॒ याभि॑र्नृ॒वती॑रुरु॒ष्याः ।
ताभि॑र्नः सूनो सहसो॒ नि पा॑हि॒ स्मत्सू॒रीञ्ज॑रि॒तॄञ्जा॑तवेदः ॥ ७-३-८॥
yā vā̭ te̱ santi̭ dā̱śuṣe̱ adhṛ̭ṣṭā̱ giro̭ vā̱ yābhi̭rnṛ̱vatī̭ruru̱ṣyāḥ |
tābhi̭rnaḥ sūno sahaso̱ ni pā̭hi̱ smatsū̱rīñja̭ri̱tṝñjā̭tavedaḥ || 7-3-8||
8 Thine are resistless songs for him who offers, and hero-giving hymns wherewith thou savest;
With these, O Son of Strength, O Jātavedas, guard us, preserve these princes and the singers.
निर्यत्पू॒तेव॒ स्वधि॑तिः॒ शुचि॒र्गात्स्वया॑ कृ॒पा त॒न्वा॒३॒॑ रोच॑मानः ।
आ यो मा॒त्रोरु॒शेन्यो॒ जनि॑ष्ट देव॒यज्या॑य सु॒क्रतुः॑ पाव॒कः ॥ ७-३-९॥
niryatpū̱teva̱ svadhi̭ti̱ḥ śuci̱rgātsvayā̭ kṛ̱pā ta̱nvā̱3̱̭ roca̭mānaḥ |
ā yo mā̱troru̱śenyo̱ jani̭ṣṭa deva̱yajyā̭ya su̱kratṷḥ pāva̱kaḥ || 7-3-9||
9 When forth he cometh, like an axe new-sharpened, pure in his form, resplendent in his body,
Sprung, sought with eager longing, from his Parents, for the Gods worship, Sage and Purifier:-
ए॒ता नो॑ अग्ने॒ सौभ॑गा दिदी॒ह्यपि॒ क्रतुं॑ सु॒चेत॑सं वतेम ।
विश्वा॑ स्तो॒तृभ्यो॑ गृण॒ते च॑ सन्तु यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥ ७-३-१०॥
e̱tā no̭ agne̱ saubha̭gā didī̱hyapi̱ kratṷṃ su̱ceta̭saṃ vatema |
viśvā̭ sto̱tṛbhyo̭ gṛṇa̱te ca̭ santu yū̱yaṃ pā̭ta sva̱stibhi̱ḥ sadā̭ naḥ || 7-3-10||
10 Shine this felicity on us, O Agni:- may we attain to perfect understanding.
All happiness be theirs who sing and praise thee. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.
प्र वः॑ शु॒क्राय॑ भा॒नवे॑ भरध्वं ह॒व्यं म॒तिं चा॒ग्नये॒ सुपू॑तम् ।
यो दैव्या॑नि॒ मानु॑षा ज॒नूंष्य॒न्तर्विश्वा॑नि वि॒द्मना॒ जिगा॑ति ॥ ७-४-१॥
pra va̭ḥ śu̱krāya̭ bhā̱navḙ bharadhvaṃ ha̱vyaṃ ma̱tiṃ cā̱gnaye̱ supṷ̄tam |
yo daivyā̭ni̱ mānṷṣā ja̱nūṃṣya̱ntarviśvā̭ni vi̱dmanā̱ jigā̭ti || 7-4-1||
1. BRING forth your gifts to his refulgent splendour, your hymn as purest offering to Agni,
To him who goes as messenger with knowledge between all songs of men and Gods in heaven.
स गृत्सो॑ अ॒ग्निस्तरु॑णश्चिदस्तु॒ यतो॒ यवि॑ष्ठो॒ अज॑निष्ट मा॒तुः ।
सं यो वना॑ यु॒वते॒ शुचि॑द॒न्भूरि॑ चि॒दन्ना॒ समिद॑त्ति स॒द्यः ॥ ७-४-२॥
sa gṛtso̭ a̱gnistarṷṇaścidastu̱ yato̱ yavi̭ṣṭho̱ aja̭niṣṭa mā̱tuḥ |
saṃ yo vanā̭ yu̱vate̱ śuci̭da̱nbhūri̭ ci̱dannā̱ samida̭tti sa̱dyaḥ || 7-4-2||
2 Wise must this Agni be, though young and tender, since he was born, Most Youthful, of his Mother;
He who with bright teeth seizeth fast the forests, and eats his food, though plenteous, in a moment.
अ॒स्य दे॒वस्य॑ सं॒सद्यनी॑के॒ यं मर्ता॑सः श्ये॒तं ज॑गृ॒भ्रे ।
नि यो गृभं॒ पौरु॑षेयीमु॒वोच॑ दु॒रोक॑म॒ग्निरा॒यवे॑ शुशोच ॥ ७-४-३॥
a̱sya de̱vasya̭ sa̱ṃsadyanī̭ke̱ yaṃ martā̭saḥ śye̱taṃ ja̭gṛ̱bhre |
ni yo gṛbha̱ṃ paurṷṣeyīmu̱voca̭ du̱roka̭ma̱gnirā̱yavḙ śuśoca || 7-4-3||
3 Before his presence must we all assemble, this God's whom men have seized in his white splendour.
This Agni who hath brooked that men should seize him hath shone for man with glow insufferable.
अ॒यं क॒विरक॑विषु॒ प्रचे॑ता॒ मर्ते॑ष्व॒ग्निर॒मृतो॒ नि धा॑यि ।
स मा नो॒ अत्र॑ जुहुरः सहस्वः॒ सदा॒ त्वे सु॒मन॑सः स्याम ॥ ७-४-४॥
a̱yaṃ ka̱viraka̭viṣu̱ pracḙtā̱ martḙṣva̱gnira̱mṛto̱ ni dhā̭yi |
sa mā no̱ atra̭ juhuraḥ sahasva̱ḥ sadā̱ tve su̱mana̭saḥ syāma || 7-4-4||
4 Far-seeing hath this Agni been established, deathless mid mortals, wise among the foolish.
Here, O victorious God, forbear to harm us:- may weforever share thy gracious favour.
आ यो योनिं॑ दे॒वकृ॑तं स॒साद॒ क्रत्वा॒ ह्य१॒॑ग्निर॒मृता॒ँ अता॑रीत् ।
तमोष॑धीश्च व॒निन॑श्च॒ गर्भं॒ भूमि॑श्च वि॒श्वधा॑यसं बिभर्ति ॥ ७-४-५॥
ā yo yoni̭ṃ de̱vakṛ̭taṃ sa̱sāda̱ kratvā̱ hya1̱̭gnira̱mṛtā̱~ atā̭rīt |
tamoṣa̭dhīśca va̱nina̭śca̱ garbha̱ṃ bhūmi̭śca vi̱śvadhā̭yasaṃ bibharti || 7-4-5||
5 He who hath occupied his God-made dwelling, Agni, in wisdom hath surpassed Immortals.
A Babe unborn, the plants and trees support him, and the earth beareth him the All-sustainer.
ईशे॒ ह्य१॒॑ग्निर॒मृत॑स्य॒ भूरे॒रीशे॑ रा॒यः सु॒वीर्य॑स्य॒ दातोः॑ ।
मा त्वा॑ व॒यं स॑हसावन्न॒वीरा॒ माप्स॑वः॒ परि॑ षदाम॒ मादु॑वः ॥ ७-४-६॥
īśe̱ hya1̱̭gnira̱mṛta̭sya̱ bhūre̱rīśḙ rā̱yaḥ su̱vīrya̭sya̱ dāto̭ḥ |
mā tvā̭ va̱yaṃ sa̭hasāvanna̱vīrā̱ māpsa̭va̱ḥ pari̭ ṣadāma̱ mādṷvaḥ || 7-4-6||
6 Agni is Lord of Amṛta. in abundance, Lord of the gift of wealth and hero valour,
Victorious God, let us not sit about thee like men devoid of strength, beauty, and worship.
प॒रि॒षद्यं॒ ह्यर॑णस्य॒ रेक्णो॒ नित्य॑स्य रा॒यः पत॑यः स्याम ।
न शेषो॑ अग्ने अ॒न्यजा॑तम॒स्त्यचे॑तानस्य॒ मा प॒थो वि दु॑क्षः ॥ ७-४-७॥
pa̱ri̱ṣadya̱ṃ hyara̭ṇasya̱ rekṇo̱ nitya̭sya rā̱yaḥ pata̭yaḥ syāma |
na śeṣo̭ agne a̱nyajā̭tama̱styacḙtānasya̱ mā pa̱tho vi dṷkṣaḥ || 7-4-7||
7 The foeman's treasure may be won with labour:- may we be masters of our own possessions.
Agni, no son is he who springs from others:- lengthen not out the pathways of the foolish.
न॒हि ग्रभा॒यार॑णः सु॒शेवो॒ऽन्योद॑र्यो॒ मन॑सा॒ मन्त॒वा उ॑ ।
अधा॑ चि॒दोकः॒ पुन॒रित्स ए॒त्या नो॑ वा॒ज्य॑भी॒षाळे॑तु॒ नव्यः॑ ॥ ७-४-८॥
na̱hi grabhā̱yāra̭ṇaḥ su̱śevo̱'nyoda̭ryo̱ mana̭sā̱ manta̱vā ṷ |
adhā̭ ci̱doka̱ḥ puna̱ritsa e̱tyā no̭ vā̱jya̭bhī̱ṣāḻḙtu̱ navya̭ḥ || 7-4-8||
8 Unwelcome for adoption is the stranger, one to be thought of as another's offipring,
Though grown familiar by continual presence. May our strong hero come, freshly triumphant.
त्वम॑ग्ने वनुष्य॒तो नि पा॑हि॒ त्वमु॑ नः सहसावन्नव॒द्यात् ।
सं त्वा॑ ध्वस्म॒न्वद॒भ्ये॑तु॒ पाथः॒ सं र॒यिः स्पृ॑ह॒याय्यः॑ सह॒स्री ॥ ७-४-९॥
tvama̭gne vanuṣya̱to ni pā̭hi̱ tvamṷ naḥ sahasāvannava̱dyāt |
saṃ tvā̭ dhvasma̱nvada̱bhyḙtu̱ pātha̱ḥ saṃ ra̱yiḥ spṛ̭ha̱yāyya̭ḥ saha̱srī || 7-4-9||
9 Guard us from him who would assail us, Agni; preserve us O thou Victor, from dishonour.
Here let the place of darkening come upon thee:- may wealth be ours, desirable, in thousands.
ए॒ता नो॑ अग्ने॒ सौभ॑गा दिदी॒ह्यपि॒ क्रतुं॑ सु॒चेत॑सं वतेम ।
विश्वा॑ स्तो॒तृभ्यो॑ गृण॒ते च॑ सन्तु यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥ ७-४-१०॥
e̱tā no̭ agne̱ saubha̭gā didī̱hyapi̱ kratṷṃ su̱ceta̭saṃ vatema |
viśvā̭ sto̱tṛbhyo̭ gṛṇa̱te ca̭ santu yū̱yaṃ pā̭ta sva̱stibhi̱ḥ sadā̭ naḥ || 7-4-10||
10 Shine this felicity on us, O Agni:- may we attain to perfect understanding.
All happiness be theirs who sing and praise thee. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.
प्राग्नये॑ त॒वसे॑ भरध्वं॒ गिरं॑ दि॒वो अ॑र॒तये॑ पृथि॒व्याः ।
यो विश्वे॑षाम॒मृता॑नामु॒पस्थे॑ वैश्वान॒रो वा॑वृ॒धे जा॑गृ॒वद्भिः॑ ॥ ७-५-१॥
prāgnayḙ ta̱vasḙ bharadhva̱ṃ gira̭ṃ di̱vo a̭ra̱tayḙ pṛthi̱vyāḥ |
yo viśvḙṣāma̱mṛtā̭nāmu̱pasthḙ vaiśvāna̱ro vā̭vṛ̱dhe jā̭gṛ̱vadbhi̭ḥ || 7-5-1||
1. BRING forth your song of praise to mighty Agni, the speedy messenger of earth and heaven,
Vaiśvānara, who, with those who wake, hath waxen great in the lap of all the Gods Immortal.
पृ॒ष्टो दि॒वि धाय्य॒ग्निः पृ॑थि॒व्यां ने॒ता सिन्धू॑नां वृष॒भः स्तिया॑नाम् ।
स मानु॑षीर॒भि विशो॒ वि भा॑ति वैश्वान॒रो वा॑वृधा॒नो वरे॑ण ॥ ७-५-२॥
pṛ̱ṣṭo di̱vi dhāyya̱gniḥ pṛ̭thi̱vyāṃ ne̱tā sindhṷ̄nāṃ vṛṣa̱bhaḥ stiyā̭nām |
sa mānṷṣīra̱bhi viśo̱ vi bhā̭ti vaiśvāna̱ro vā̭vṛdhā̱no varḙṇa || 7-5-2||
2 Sought in the heavens, on earth is Agni stablished, leader of rivers, Bull of standing waters.
Vaiśvānara when he hath grown in glory, shines on the tribes of men with light and treasure.
त्वद्भि॒या विश॑ आय॒न्नसि॑क्नीरसम॒ना जह॑ती॒र्भोज॑नानि ।
वैश्वा॑नर पू॒रवे॒ शोशु॑चानः॒ पुरो॒ यद॑ग्ने द॒रय॒न्नदी॑देः ॥ ७-५-३॥
tvadbhi̱yā viśa̭ āya̱nnasi̭knīrasama̱nā jaha̭tī̱rbhoja̭nāni |
vaiśvā̭nara pū̱rave̱ śośṷcāna̱ḥ puro̱ yada̭gne da̱raya̱nnadī̭deḥ || 7-5-3||
3 For fear of thee forth fled the dark-hued races, scattered abroad, deserting their possessions,
When, glowing, O Vaiśvānara, for Pūru, thou Agni didst light up and rend their castles.
तव॑ त्रि॒धातु॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौर्वैश्वा॑नर व्र॒तम॑ग्ने सचन्त ।
त्वं भा॒सा रोद॑सी॒ आ त॑त॒न्थाज॑स्रेण शो॒चिषा॒ शोशु॑चानः ॥ ७-५-४॥
tava̭ tri̱dhātṷ pṛthi̱vī u̱ta dyaurvaiśvā̭nara vra̱tama̭gne sacanta |
tvaṃ bhā̱sā roda̭sī̱ ā ta̭ta̱nthāja̭sreṇa śo̱ciṣā̱ śośṷcānaḥ || 7-5-4||
4 Agni Vaiśvānara, both Earth and Heaven submit them to thy threefold jurisdiction.
Refulgent in thine undecaying lustre thou hast invested both the worlds with splendour.
त्वाम॑ग्ने ह॒रितो॑ वावशा॒ना गिरः॑ सचन्ते॒ धुन॑यो घृ॒ताचीः॑ ।
पतिं॑ कृष्टी॒नां र॒थ्यं॑ रयी॒णां वै॑श्वान॒रमु॒षसां॑ के॒तुमह्ना॑म् ॥ ७-५-५॥
tvāma̭gne ha̱rito̭ vāvaśā̱nā gira̭ḥ sacante̱ dhuna̭yo ghṛ̱tācī̭ḥ |
pati̭ṃ kṛṣṭī̱nāṃ ra̱thya̭ṃ rayī̱ṇāṃ vai̭śvāna̱ramu̱ṣasā̭ṃ ke̱tumahnā̭m || 7-5-5||
5 Agni, the tawny horses, loudly neighing our resonant hymns that drop with oil, attend thee;
Lord of the tribes, our Charioteer of riches, Ensign of days, Vaiśvānara of mornings.
त्वे अ॑सु॒र्यं१॒॑ वस॑वो॒ न्यृ॑ण्व॒न्क्रतुं॒ हि ते॑ मित्रमहो जु॒षन्त॑ ।
त्वं दस्यू॒ँरोक॑सो अग्न आज उ॒रु ज्योति॑र्ज॒नय॒न्नार्या॑य ॥ ७-५-६॥
tve a̭su̱ryaṃ1̱̭ vasa̭vo̱ nyṛ̭ṇva̱nkratu̱ṃ hi tḙ mitramaho ju̱ṣanta̭ |
tvaṃ dasyū̱~roka̭so agna āja u̱ru jyoti̭rja̱naya̱nnāryā̭ya || 7-5-6||
6 In thee, O bright as Mitra, Vasus seated the might of Aduras, for they loved thy spirit.
Thou dravest Dasyus from their home, O Agni, and broughtest forth broad light to light the Ārya.
स जाय॑मानः पर॒मे व्यो॑मन्वा॒युर्न पाथः॒ परि॑ पासि स॒द्यः ।
त्वं भुव॑ना ज॒नय॑न्न॒भि क्र॒न्नप॑त्याय जातवेदो दश॒स्यन् ॥ ७-५-७॥
sa jāya̭mānaḥ para̱me vyo̭manvā̱yurna pātha̱ḥ pari̭ pāsi sa̱dyaḥ |
tvaṃ bhuva̭nā ja̱naya̭nna̱bhi kra̱nnapa̭tyāya jātavedo daśa̱syan || 7-5-7||
7 Born in the loftiest heaven thou in a moment reachest, like wind, the place where Gods inhabit.
Thou, favouring thine offspring, roaredst loudly when giving life to creatures, Jātavedas.
ताम॑ग्ने अ॒स्मे इष॒मेर॑यस्व॒ वैश्वा॑नर द्यु॒मतीं॑ जातवेदः ।
यया॒ राधः॒ पिन्व॑सि विश्ववार पृ॒थु श्रवो॑ दा॒शुषे॒ मर्त्या॑य ॥ ७-५-८॥
tāma̭gne a̱sme iṣa̱mera̭yasva̱ vaiśvā̭nara dyu̱matī̭ṃ jātavedaḥ |
yayā̱ rādha̱ḥ pinva̭si viśvavāra pṛ̱thu śravo̭ dā̱śuṣe̱ martyā̭ya || 7-5-8||
8 Send us that strength, Vaiśvānara, send it, Agni, that strength, O Jātavedas, full of splendour,
Wherewith, all-bounteous God, thou pourest riches, as fame wide-spreading, on the man who offers.
तं नो॑ अग्ने म॒घव॑द्भ्यः पुरु॒क्षुं र॒यिं नि वाजं॒ श्रुत्यं॑ युवस्व ।
वैश्वा॑नर॒ महि॑ नः॒ शर्म॑ यच्छ रु॒द्रेभि॑रग्ने॒ वसु॑भिः स॒जोषाः॑ ॥ ७-५-९॥
taṃ no̭ agne ma̱ghava̭dbhyaḥ puru̱kṣuṃ ra̱yiṃ ni vāja̱ṃ śrutya̭ṃ yuvasva |
vaiśvā̭nara̱ mahi̭ na̱ḥ śarma̭ yaccha ru̱drebhi̭ragne̱ vasṷbhiḥ sa̱joṣā̭ḥ || 7-5-9||
9 Agni, bestow upon our chiefs and nobles that famous power, that wealth which feedeth many.
Accordant with the Vasus and the Rudras, Agni, Vaiśvānara, give us sure protection.
उ॒प॒सद्या॑य मी॒ळ्हुष॑ आ॒स्ये॑ जुहुता ह॒विः ।
यो नो॒ नेदि॑ष्ठ॒माप्य॑म् ॥ ७-१५-१॥
u̱pa̱sadyā̭ya mī̱ḻhuṣa̭ ā̱syḙ juhutā ha̱viḥ |
yo no̱ nedi̭ṣṭha̱māpya̭m || 7-15-1||
1. OFFER oblations in his mouth, the bounteous God's whom we must serve.
His who is nearest kin to us:-
यः पञ्च॑ चर्ष॒णीर॒भि नि॑ष॒साद॒ दमे॑दमे ।
क॒विर्गृ॒हप॑ति॒र्युवा॑ ॥ ७-१५-२॥
yaḥ pañca̭ carṣa̱ṇīra̱bhi ni̭ṣa̱sāda̱ damḙdame |
ka̱virgṛ̱hapa̭ti̱ryuvā̭ || 7-15-2||
2 Who for the Fivefold People's take hath seated him in every home
Wise, Youthful, Master of the house.
स नो॒ वेदो॑ अ॒मात्य॑म॒ग्नी र॑क्षतु वि॒श्वतः॑ ।
उ॒तास्मान्पा॒त्वंह॑सः ॥ ७-१५-३॥
sa no̱ vedo̭ a̱mātya̭ma̱gnī ra̭kṣatu vi̱śvata̭ḥ |
u̱tāsmānpā̱tvaṃha̭saḥ || 7-15-3||
3 On all sides may that Agni guard our household folk and property;
May he deliver us from woe.
नवं॒ नु स्तोम॑म॒ग्नये॑ दि॒वः श्ये॒नाय॑ जीजनम् ।
वस्वः॑ कु॒विद्व॒नाति॑ नः ॥ ७-१५-४॥
nava̱ṃ nu stoma̭ma̱gnayḙ di̱vaḥ śye̱nāya̭ jījanam |
vasva̭ḥ ku̱vidva̱nāti̭ naḥ || 7-15-4||
4 I have begotten this new hymn for Agni, Falcon of the sky:-
Will he not give us of his wealth?
स्पा॒र्हा यस्य॒ श्रियो॑ दृ॒शे र॒यिर्वी॒रव॑तो यथा ।
अग्रे॑ य॒ज्ञस्य॒ शोच॑तः ॥ ७-१५-५॥
spā̱rhā yasya̱ śriyo̭ dṛ̱śe ra̱yirvī̱rava̭to yathā |
agrḙ ya̱jñasya̱ śoca̭taḥ || 7-15-5||
5 Whose lories when he glows in front of sacrite are fair to see,
Like wealth of one with hero sons.
सेमां वे॑तु॒ वष॑ट्कृतिम॒ग्निर्जु॑षत नो॒ गिरः॑ ।
यजि॑ष्ठो हव्य॒वाह॑नः ॥ ७-१५-६॥
semāṃ vḙtu̱ vaṣa̭ṭkṛtima̱gnirjṷṣata no̱ gira̭ḥ |
yaji̭ṣṭho havya̱vāha̭naḥ || 7-15-6||
6 May he enjoy this hallowed gift, Agni accept our songs, who bears
Oblations, best of worshippers.
नि त्वा॑ नक्ष्य विश्पते द्यु॒मन्तं॑ देव धीमहि ।
सु॒वीर॑मग्न आहुत ॥ ७-१५-७॥
ni tvā̭ nakṣya viśpate dyu̱manta̭ṃ deva dhīmahi |
su̱vīra̭magna āhuta || 7-15-7||
7 Lord of the house, whom men must seek, we set thee down, O Worshipped Onel
Bright, rich in heroes, Agni! God
क्षप॑ उ॒स्रश्च॑ दीदिहि स्व॒ग्नय॒स्त्वया॑ व॒यम् ।
सु॒वीर॒स्त्वम॑स्म॒युः ॥ ७-१५-८॥
kṣapa̭ u̱sraśca̭ dīdihi sva̱gnaya̱stvayā̭ va̱yam |
su̱vīra̱stvama̭sma̱yuḥ || 7-15-8||
8 Shine forth at night and morn:- through thee with fires are we provided well.
Thou, rich in heroes, art our Friend.
उप॑ त्वा सा॒तये॒ नरो॒ विप्रा॑सो यन्ति धी॒तिभिः॑ ।
उपाक्ष॑रा सह॒स्रिणी॑ ॥ ७-१५-९॥
upa̭ tvā sā̱taye̱ naro̱ viprā̭so yanti dhī̱tibhi̭ḥ |
upākṣa̭rā saha̱sriṇī̭ || 7-15-9||
9 The men come near thee for their gain, the singers with their songs of praise:-
Speech, thousandfold, comes near to thee.
अ॒ग्नी रक्षां॑सि सेधति शु॒क्रशो॑चि॒रम॑र्त्यः ।
शुचिः॑ पाव॒क ईड्यः॑ ॥ ७-१५-१०॥
a̱gnī rakṣā̭ṃsi sedhati śu̱kraśo̭ci̱rama̭rtyaḥ |
śuci̭ḥ pāva̱ka īḍya̭ḥ || 7-15-10||
10 Bright, Purifier, meet for praise, Immortal with refulgent glow,
Agni drives Rākṣasas away.
स नो॒ राधां॒स्या भ॒रेशा॑नः सहसो यहो ।
भग॑श्च दातु॒ वार्य॑म् ॥ ७-१५-११॥
sa no̱ rādhā̱ṃsyā bha̱reśā̭naḥ sahaso yaho |
bhaga̭śca dātu̱ vārya̭m || 7-15-11||
11 As such, bring us abundant wealth, young Child of Strength, for this thou canst
May Bhaga give us what is choice.
त्वम॑ग्ने वी॒रव॒द्यशो॑ दे॒वश्च॑ सवि॒ता भगः॑ ।
दिति॑श्च दाति॒ वार्य॑म् ॥ ७-१५-१२॥
tvama̭gne vī̱rava̱dyaśo̭ de̱vaśca̭ savi̱tā bhaga̭ḥ |
diti̭śca dāti̱ vārya̭m || 7-15-12||
12 Thou, Agni, givest hero fame:- Bhaga and Savitar the God,
And Did give us what is good.
अग्ने॒ रक्षा॑ णो॒ अंह॑सः॒ प्रति॑ ष्म देव॒ रीष॑तः ।
तपि॑ष्ठैर॒जरो॑ दह ॥ ७-१५-१३॥
agne̱ rakṣā̭ ṇo̱ aṃha̭sa̱ḥ prati̭ ṣma deva̱ rīṣa̭taḥ |
tapi̭ṣṭhaira̱jaro̭ daha || 7-15-13||
13 Agni, preserve us from distress:- consume our enemies, O God,
Eternal, with the hottest flames.
अधा॑ म॒ही न॒ आय॒स्यना॑धृष्टो॒ नृपी॑तये ।
पूर्भ॑वा श॒तभु॑जिः ॥ ७-१५-१४॥
adhā̭ ma̱hī na̱ āya̱syanā̭dhṛṣṭo̱ nṛpī̭taye |
pūrbha̭vā śa̱tabhṷjiḥ || 7-15-14||
14 And, irresistible, be thou a mighty iron fort to us,
With hundred walls for man's defence.
त्वं नः॑ पा॒ह्यंह॑सो॒ दोषा॑वस्तरघाय॒तः ।
दिवा॒ नक्त॑मदाभ्य ॥ ७-१५-१५॥
tvaṃ na̭ḥ pā̱hyaṃha̭so̱ doṣā̭vastaraghāya̱taḥ |
divā̱ nakta̭madābhya || 7-15-15||
15 Do thou preserve us, eve and morn, from sorrow, from the wicked men,
Infallible! by day and night.
ए॒ना वो॑ अ॒ग्निं नम॑सो॒र्जो नपा॑त॒मा हु॑वे ।
प्रि॒यं चेति॑ष्ठमर॒तिं स्व॑ध्व॒रं विश्व॑स्य दू॒तम॒मृत॑म् ॥ ७-१६-१॥
e̱nā vo̭ a̱gniṃ nama̭so̱rjo napā̭ta̱mā hṷve |
pri̱yaṃ ceti̭ṣṭhamara̱tiṃ sva̭dhva̱raṃ viśva̭sya dū̱tama̱mṛta̭m || 7-16-1||
1. WITH this my reverent hymn I call Agni for you, the Son of Strength,
Dear, wisest envoy, served with noble sacrifice, immortal messenger of all.
स यो॑जते अरु॒षा वि॒श्वभो॑जसा॒ स दु॑द्रव॒त्स्वा॑हुतः ।
सु॒ब्रह्मा॑ य॒ज्ञः सु॒शमी॒ वसू॑नां दे॒वं राधो॒ जना॑नाम् ॥ ७-१६-२॥
sa yo̭jate aru̱ṣā vi̱śvabho̭jasā̱ sa dṷdrava̱tsvā̭hutaḥ |
su̱brahmā̭ ya̱jñaḥ su̱śamī̱ vasṷ̄nāṃ de̱vaṃ rādho̱ janā̭nām || 7-16-2||
2 His two red horses, all-supporting, let him yoke:- let him, well-worshipped, urge them fast.
Then hath the sacrifice good prayers and happy end, and heavenly gift of wealth to men.
उद॑स्य शो॒चिर॑स्थादा॒जुह्वा॑नस्य मी॒ळ्हुषः॑ ।
उद्धू॒मासो॑ अरु॒षासो॑ दिवि॒स्पृशः॒ सम॒ग्निमि॑न्धते॒ नरः॑ ॥ ७-१६-३॥
uda̭sya śo̱cira̭sthādā̱juhvā̭nasya mī̱ḻhuṣa̭ḥ |
uddhū̱māso̭ aru̱ṣāso̭ divi̱spṛśa̱ḥ sama̱gnimi̭ndhate̱ nara̭ḥ || 7-16-3||
3 The flame of him the Bountiful, the Much-invoked, hath mounted up,
And his red-coloured smoke-clouds reach and touch the sky:- the men are kindling Agni well.
तं त्वा॑ दू॒तं कृ॑ण्महे य॒शस्त॑मं दे॒वाँ आ वी॒तये॑ वह ।
विश्वा॑ सूनो सहसो मर्त॒भोज॑ना॒ रास्व॒ तद्यत्त्वेम॑हे ॥ ७-१६-४॥
taṃ tvā̭ dū̱taṃ kṛ̭ṇmahe ya̱śasta̭maṃ de̱vā~ ā vī̱tayḙ vaha |
viśvā̭ sūno sahaso marta̱bhoja̭nā̱ rāsva̱ tadyattvema̭he || 7-16-4||
4 Thee, thee Most Glorious One we make our messenger. Bring the Gods hither to the feast.
Give us, O Son of Strength, all food that fcedeth man:- give that for which we pray to thee.
त्वम॑ग्ने गृ॒हप॑ति॒स्त्वं होता॑ नो अध्व॒रे ।
त्वं पोता॑ विश्ववार॒ प्रचे॑ता॒ यक्षि॒ वेषि॑ च॒ वार्य॑म् ॥ ७-१६-५॥
tvama̭gne gṛ̱hapa̭ti̱stvaṃ hotā̭ no adhva̱re |
tvaṃ potā̭ viśvavāra̱ pracḙtā̱ yakṣi̱ veṣi̭ ca̱ vārya̭m || 7-16-5||
5 Thou, Agni, art the homestead's Lord, our Herald at the sacrifice.
Lord of all boons, thou art the Cleanser and a Sage. Pay worship, and enjoy the good.
कृ॒धि रत्नं॒ यज॑मानाय सुक्रतो॒ त्वं हि र॑त्न॒धा असि॑ ।
आ न॑ ऋ॒ते शि॑शीहि॒ विश्व॑मृ॒त्विजं॑ सु॒शंसो॒ यश्च॒ दक्ष॑ते ॥ ७-१६-६॥
kṛ̱dhi ratna̱ṃ yaja̭mānāya sukrato̱ tvaṃ hi ra̭tna̱dhā asi̭ |
ā na̭ ṛ̱te śi̭śīhi̱ viśva̭mṛ̱tvija̭ṃ su̱śaṃso̱ yaśca̱ dakṣa̭te || 7-16-6||
6 Give riches to the sacrificer, O Most Wise, for thou art he who granteth wealth.
Inspire with zeal each priest at this our solemn rite; all who are skilled in singing praise.
त्वे अ॑ग्ने स्वाहुत प्रि॒यासः॑ सन्तु सू॒रयः॑ ।
य॒न्तारो॒ ये म॒घवा॑नो॒ जना॑नामू॒र्वान्दय॑न्त॒ गोना॑म् ॥ ७-१६-७॥
tve a̭gne svāhuta pri̱yāsa̭ḥ santu sū̱raya̭ḥ |
ya̱ntāro̱ ye ma̱ghavā̭no̱ janā̭nāmū̱rvāndaya̭nta̱ gonā̭m || 7-16-7||
7 O Agni who art worshipped well, dear let our princes he to thee,
Our wealthy patrons who are governors of men, who part, as gifts, their stalls of kine.
येषा॒मिळा॑ घृ॒तह॑स्ता दुरो॒ण आँ अपि॑ प्रा॒ता नि॒षीद॑ति ।
ताँस्त्रा॑यस्व सहस्य द्रु॒हो नि॒दो यच्छा॑ नः॒ शर्म॑ दीर्घ॒श्रुत् ॥ ७-१६-८॥
yeṣā̱miḻā̭ ghṛ̱taha̭stā duro̱ṇa ā~ api̭ prā̱tā ni̱ṣīda̭ti |
tā~strā̭yasva sahasya dru̱ho ni̱do yacchā̭ na̱ḥ śarma̭ dīrgha̱śrut || 7-16-8||
8 They in whose home, her hand bearing the sacred oil, Iḷā sits down well-satisfied-
Guard them, Victorious God, from slander and from harm. give us a refuge famed afar.
स म॒न्द्रया॑ च जि॒ह्वया॒ वह्नि॑रा॒सा वि॒दुष्ट॑रः ।
अग्ने॑ र॒यिं म॒घव॑द्भ्यो न॒ आ व॑ह ह॒व्यदा॑तिं च सूदय ॥ ७-१६-९॥
sa ma̱ndrayā̭ ca ji̱hvayā̱ vahni̭rā̱sā vi̱duṣṭa̭raḥ |
agnḙ ra̱yiṃ ma̱ghava̭dbhyo na̱ ā va̭ha ha̱vyadā̭tiṃ ca sūdaya || 7-16-9||
9 Do thou, a Priest with pleasant tongue, most wise, and very near to us,
Agni, bring riches hither to our liberal chiefs, and speed the oflering of our gifts.
ये राधां॑सि॒ दद॒त्यश्व्या॑ म॒घा कामे॑न॒ श्रव॑सो म॒हः ।
ताँ अंह॑सः पिपृहि प॒र्तृभि॒ष्ट्वं श॒तं पू॒र्भिर्य॑विष्ठ्य ॥ ७-१६-१०॥
ye rādhā̭ṃsi̱ dada̱tyaśvyā̭ ma̱ghā kāmḙna̱ śrava̭so ma̱haḥ |
tā~ aṃha̭saḥ pipṛhi pa̱rtṛbhi̱ṣṭvaṃ śa̱taṃ pū̱rbhirya̭viṣṭhya || 7-16-10||
10 They who bestow as bounty plenteous wealth of steeds, moved by desire of great renown-
Do thou with saving help preserve them from distress, Most Youthful! with a hundred forts.
दे॒वो वो॑ द्रविणो॒दाः पू॒र्णां वि॑वष्ट्या॒सिच॑म् ।
उद्वा॑ सि॒ञ्चध्व॒मुप॑ वा पृणध्व॒मादिद्वो॑ दे॒व ओ॑हते ॥ ७-१६-११॥
de̱vo vo̭ draviṇo̱dāḥ pū̱rṇāṃ vi̭vaṣṭyā̱sica̭m |
udvā̭ si̱ñcadhva̱mupa̭ vā pṛṇadhva̱mādidvo̭ de̱va o̭hate || 7-16-11||
11 The God who gives your wealth demands a full libation poured to him.
Pour ye it forth, then fill the vessel full again:- then doth the God pay heed to you.
तं होता॑रमध्व॒रस्य॒ प्रचे॑तसं॒ वह्निं॑ दे॒वा अ॑कृण्वत ।
दधा॑ति॒ रत्नं॑ विध॒ते सु॒वीर्य॑म॒ग्निर्जना॑य दा॒शुषे॑ ॥ ७-१६-१२॥
taṃ hotā̭ramadhva̱rasya̱ pracḙtasa̱ṃ vahni̭ṃ de̱vā a̭kṛṇvata |
dadhā̭ti̱ ratna̭ṃ vidha̱te su̱vīrya̭ma̱gnirjanā̭ya dā̱śuṣḙ || 7-16-12||
12 Him have the Gods appointed Priest of sacrifice, oblation-bearer, passing wise.
Agni gives wealth and valour to the worshipper, to folk who offer up their gifts.
त्वे ह॒ यत्पि॒तर॑श्चिन्न इन्द्र॒ विश्वा॑ वा॒मा ज॑रि॒तारो॒ अस॑न्वन् ।
त्वे गावः॑ सु॒दुघा॒स्त्वे ह्यश्वा॒स्त्वं वसु॑ देवय॒ते वनि॑ष्ठः ॥ ७-१८-१॥
tve ha̱ yatpi̱tara̭ścinna indra̱ viśvā̭ vā̱mā ja̭ri̱tāro̱ asa̭nvan |
tve gāva̭ḥ su̱dughā̱stve hyaśvā̱stvaṃ vasṷ devaya̱te vani̭ṣṭhaḥ || 7-18-1||
1. ALL is with thee, O Indra, all the treasures which erst our fathers won who sang thy praises.
With thee are milch-kine good to milk, and horses:- best winner thou of riches for the pious.
राजे॑व॒ हि जनि॑भिः॒ क्षेष्ये॒वाव॒ द्युभि॑र॒भि वि॒दुष्क॒विः सन् ।
पि॒शा गिरो॑ मघव॒न्गोभि॒रश्वै॑स्त्वाय॒तः शि॑शीहि रा॒ये अ॒स्मान् ॥ ७-१८-२॥
rājḙva̱ hi jani̭bhi̱ḥ kṣeṣye̱vāva̱ dyubhi̭ra̱bhi vi̱duṣka̱viḥ san |
pi̱śā giro̭ maghava̱ngobhi̱raśvai̭stvāya̱taḥ śi̭śīhi rā̱ye a̱smān || 7-18-2||
2 For like a King among his wives thou dwellest:- with glories, as a Sage, surround and help us.
Make us, thy servants, strong for wealth, and honour our songs wirth kine and steeds and decoration.
इ॒मा उ॑ त्वा पस्पृधा॒नासो॒ अत्र॑ म॒न्द्रा गिरो॑ देव॒यन्ती॒रुप॑ स्थुः ।
अ॒र्वाची॑ ते प॒थ्या॑ रा॒य ए॑तु॒ स्याम॑ ते सुम॒तावि॑न्द्र॒ शर्म॑न् ॥ ७-१८-३॥
i̱mā ṷ tvā paspṛdhā̱nāso̱ atra̭ ma̱ndrā giro̭ deva̱yantī̱rupa̭ sthuḥ |
a̱rvācī̭ te pa̱thyā̭ rā̱ya ḙtu̱ syāma̭ te suma̱tāvi̭ndra̱ śarma̭n || 7-18-3||
3 Here these our holy hymns with joy and gladness in pious emulation have approached thee.
Hitherward come thy path that leads to riches:- may we find shelter in thy favour, Indra.
धे॒नुं न त्वा॑ सू॒यव॑से॒ दुदु॑क्ष॒न्नुप॒ ब्रह्मा॑णि ससृजे॒ वसि॑ष्ठः ।
त्वामिन्मे॒ गोप॑तिं॒ विश्व॑ आ॒हा न॒ इन्द्रः॑ सुम॒तिं ग॒न्त्वच्छ॑ ॥ ७-१८-४॥
dhe̱nuṃ na tvā̭ sū̱yava̭se̱ dudṷkṣa̱nnupa̱ brahmā̭ṇi sasṛje̱ vasi̭ṣṭhaḥ |
tvāminme̱ gopa̭ti̱ṃ viśva̭ ā̱hā na̱ indra̭ḥ suma̱tiṃ ga̱ntvaccha̭ || 7-18-4||
4 Vasiṣṭha hath poured forth his prayers, desiring to milk thee like a cow in goodly pasture.
All these my people call thee Lord of cattle:- may Indra. come unto the prayer we offer.
अर्णां॑सि चित्पप्रथा॒ना सु॒दास॒ इन्द्रो॑ गा॒धान्य॑कृणोत्सुपा॒रा ।
शर्ध॑न्तं शि॒म्युमु॒चथ॑स्य॒ नव्यः॒ शापं॒ सिन्धू॑नामकृणो॒दश॑स्तीः ॥ ७-१८-५॥
arṇā̭ṃsi citpaprathā̱nā su̱dāsa̱ indro̭ gā̱dhānya̭kṛṇotsupā̱rā |
śardha̭ntaṃ śi̱myumu̱catha̭sya̱ navya̱ḥ śāpa̱ṃ sindhṷ̄nāmakṛṇo̱daśa̭stīḥ || 7-18-5||
5 What though the floods spread widely, Indra made them shallow and easy for Sudās to traverse.
He, worthy of our praises, caused the Simyu, foe of our hymn, to curse the rivers' fury.
पु॒रो॒ळा इत्तु॒र्वशो॒ यक्षु॑रासीद्रा॒ये मत्स्या॑सो॒ निशि॑ता॒ अपी॑व ।
श्रु॒ष्टिं च॑क्रु॒र्भृग॑वो द्रु॒ह्यव॑श्च॒ सखा॒ सखा॑यमतर॒द्विषू॑चोः ॥ ७-१८-६॥
pu̱ro̱ḻā ittu̱rvaśo̱ yakṣṷrāsīdrā̱ye matsyā̭so̱ niśi̭tā̱ apī̭va |
śru̱ṣṭiṃ ca̭kru̱rbhṛga̭vo dru̱hyava̭śca̱ sakhā̱ sakhā̭yamatara̱dviṣṷ̄coḥ || 7-18-6||
6 Eager for spoil was Turvaśa Purodas, fain to win wealth, like fishes urged by hunger.
The Bhṛgus and the Druhyus quickly listened:- friend rescued friend mid the two distant peoples.
आ प॒क्थासो॑ भला॒नसो॑ भन॒न्तालि॑नासो विषा॒णिनः॑ शि॒वासः॑ ।
आ योऽन॑यत्सध॒मा आर्य॑स्य ग॒व्या तृत्सु॑भ्यो अजगन्यु॒धा नॄन् ॥ ७-१८-७॥
ā pa̱kthāso̭ bhalā̱naso̭ bhana̱ntāli̭nāso viṣā̱ṇina̭ḥ śi̱vāsa̭ḥ |
ā yo'na̭yatsadha̱mā ārya̭sya ga̱vyā tṛtsṷbhyo ajaganyu̱dhā nṝn || 7-18-7||
7 Together came the Pakthas, the Bhalanas, the Alinas, the Sivas, the Visanins.
Yet to the Trtsus came the Ārya's Comrade, through love of spoil and heroes' war, to lead them.
दु॒रा॒ध्यो॒३॒॑ अदि॑तिं स्रे॒वय॑न्तोऽचे॒तसो॒ वि ज॑गृभ्रे॒ परु॑ष्णीम् ।
म॒ह्नावि॑व्यक्पृथि॒वीं पत्य॑मानः प॒शुष्क॒विर॑शय॒च्चाय॑मानः ॥ ७-१८-८॥
du̱rā̱dhyo̱3̱̭ adi̭tiṃ sre̱vaya̭nto'ce̱taso̱ vi ja̭gṛbhre̱ parṷṣṇīm |
ma̱hnāvi̭vyakpṛthi̱vīṃ patya̭mānaḥ pa̱śuṣka̱vira̭śaya̱ccāya̭mānaḥ || 7-18-8||
8 Fools, in their folly fain to waste her waters, they parted inexhaustible Paruṣṇī.
Lord of the Earth, he with his might repressed them:- still lay the herd and the affrighted herdsman.
ई॒युरर्थं॒ न न्य॒र्थं परु॑ष्णीमा॒शुश्च॒नेद॑भिपि॒त्वं ज॑गाम ।
सु॒दास॒ इन्द्रः॑ सु॒तुका॑ँ अ॒मित्रा॒नर॑न्धय॒न्मानु॑षे॒ वध्रि॑वाचः ॥ ७-१८-९॥
ī̱yurartha̱ṃ na nya̱rthaṃ parṷṣṇīmā̱śuśca̱neda̭bhipi̱tvaṃ ja̭gāma |
su̱dāsa̱ indra̭ḥ su̱tukā̭~ a̱mitrā̱nara̭ndhaya̱nmānṷṣe̱ vadhri̭vācaḥ || 7-18-9||
9 As to their goal they sped to their destruetion:- they sought Paruṣṇī; een the swift returned not.
Indra abandoned, to Sudās the manly, the swiftly flying foes, unmanly babblers.
ई॒युर्गावो॒ न यव॑सा॒दगो॑पा यथाकृ॒तम॒भि मि॒त्रं चि॒तासः॑ ।
पृश्नि॑गावः॒ पृश्नि॑निप्रेषितासः श्रु॒ष्टिं च॑क्रुर्नि॒युतो॒ रन्त॑यश्च ॥ ७-१८-१०॥
ī̱yurgāvo̱ na yava̭sā̱dago̭pā yathākṛ̱tama̱bhi mi̱traṃ ci̱tāsa̭ḥ |
pṛśni̭gāva̱ḥ pṛśni̭nipreṣitāsaḥ śru̱ṣṭiṃ ca̭krurni̱yuto̱ ranta̭yaśca || 7-18-10||
10 They went like kine unherded from the pasture, each clinging to a friend as chance directed.
They who drive spotted steeds, sent down by Pṛśni, gave ear, the Warriors and the harnessed horses.
एकं॑ च॒ यो विं॑श॒तिं च॑ श्रव॒स्या वै॑क॒र्णयो॒र्जना॒न्राजा॒ न्यस्तः॑ ।
द॒स्मो न सद्म॒न्नि शि॑शाति ब॒र्हिः शूरः॒ सर्ग॑मकृणो॒दिन्द्र॑ एषाम् ॥ ७-१८-११॥
eka̭ṃ ca̱ yo vi̭ṃśa̱tiṃ ca̭ śrava̱syā vai̭ka̱rṇayo̱rjanā̱nrājā̱ nyasta̭ḥ |
da̱smo na sadma̱nni śi̭śāti ba̱rhiḥ śūra̱ḥ sarga̭makṛṇo̱dindra̭ eṣām || 7-18-11||
11 The King who scattered one-and-twenty people of both Vaikarna tribes through lust of glory-
As the skilled priest clips grass within the chamber, so hath the Hero Indra, wrought their downfall.
अध॑ श्रु॒तं क॒वषं॑ वृ॒द्धम॒प्स्वनु॑ द्रु॒ह्युं नि वृ॑ण॒ग्वज्र॑बाहुः ।
वृ॒णा॒ना अत्र॑ स॒ख्याय॑ स॒ख्यं त्वा॒यन्तो॒ ये अम॑द॒न्ननु॑ त्वा ॥ ७-१८-१२॥
adha̭ śru̱taṃ ka̱vaṣa̭ṃ vṛ̱ddhama̱psvanṷ dru̱hyuṃ ni vṛ̭ṇa̱gvajra̭bāhuḥ |
vṛ̱ṇā̱nā atra̭ sa̱khyāya̭ sa̱khyaṃ tvā̱yanto̱ ye ama̭da̱nnanṷ tvā || 7-18-12||
12 Thou, thunder-armed, oerwhelmedst in the waters famed ancient Kavasa and then the Druhyu.
Others here claiming friendship to their friendship, devoted unto thee, in thee were joyful.
वि स॒द्यो विश्वा॑ दृंहि॒तान्ये॑षा॒मिन्द्रः॒ पुरः॒ सह॑सा स॒प्त द॑र्दः ।
व्यान॑वस्य॒ तृत्स॑वे॒ गयं॑ भा॒ग्जेष्म॑ पू॒रुं वि॒दथे॑ मृ॒ध्रवा॑चम् ॥ ७-१८-१३॥
vi sa̱dyo viśvā̭ dṛṃhi̱tānyḙṣā̱mindra̱ḥ pura̱ḥ saha̭sā sa̱pta da̭rdaḥ |
vyāna̭vasya̱ tṛtsa̭ve̱ gaya̭ṃ bhā̱gjeṣma̭ pū̱ruṃ vi̱dathḙ mṛ̱dhravā̭cam || 7-18-13||
13 Indra at once with conquering might demolished all their strong places and their seven castles.
The goods of Anu's son he gave to Trtsu. May we in sacrifice conquer scorned Pūru.
नि ग॒व्यवोऽन॑वो द्रु॒ह्यव॑श्च ष॒ष्टिः श॒ता सु॑षुपुः॒ षट् स॒हस्रा॑ ।
ष॒ष्टिर्वी॒रासो॒ अधि॒ षड्दु॑वो॒यु विश्वेदिन्द्र॑स्य वी॒र्या॑ कृ॒तानि॑ ॥ ७-१८-१४॥
ni ga̱vyavo'na̭vo dru̱hyava̭śca ṣa̱ṣṭiḥ śa̱tā sṷṣupu̱ḥ ṣaṭ sa̱hasrā̭ |
ṣa̱ṣṭirvī̱rāso̱ adhi̱ ṣaḍdṷvo̱yu viśvedindra̭sya vī̱ryā̭ kṛ̱tāni̭ || 7-18-14||
14 The Anavas and Druhyus, seeking booty, have slept, the sixty hundred, yea, six thousand,
And six-and-sixty heroes. For the pious were all these mighty exploits done by Indra.
इन्द्रे॑णै॒ते तृत्स॑वो॒ वेवि॑षाणा॒ आपो॒ न सृ॒ष्टा अ॑धवन्त॒ नीचीः॑ ।
दु॒र्मि॒त्रासः॑ प्रकल॒विन्मिमा॑ना ज॒हुर्विश्वा॑नि॒ भोज॑ना सु॒दासे॑ ॥ ७-१८-१५॥
indrḙṇai̱te tṛtsa̭vo̱ vevi̭ṣāṇā̱ āpo̱ na sṛ̱ṣṭā a̭dhavanta̱ nīcī̭ḥ |
du̱rmi̱trāsa̭ḥ prakala̱vinmimā̭nā ja̱hurviśvā̭ni̱ bhoja̭nā su̱dāsḙ || 7-18-15||
15 These Trtsus under Indra's careful guidance came speeding like loosed waters rushing downward.
The foemen, measuring exceeding closely, abandoned to Sudās all their provisions.
अ॒र्धं वी॒रस्य॑ शृत॒पाम॑नि॒न्द्रं परा॒ शर्ध॑न्तं नुनुदे अ॒भि क्षाम् ।
इन्द्रो॑ म॒न्युं म॑न्यु॒म्यो॑ मिमाय भे॒जे प॒थो व॑र्त॒निं पत्य॑मानः ॥ ७-१८-१६॥
a̱rdhaṃ vī̱rasya̭ śaṛta̱pāma̭ni̱ndraṃ parā̱ śardha̭ntaṃ nunude a̱bhi kṣām |
indro̭ ma̱nyuṃ ma̭nyu̱myo̭ mimāya bhe̱je pa̱tho va̭rta̱niṃ patya̭mānaḥ || 7-18-16||
16 The hero's side who drank the dressed oblation, Indra's denier, far oer earth he scattered.
Indra brought down the fierce destroyer's fury. He gave them various roads, the path's Controller.
आ॒ध्रेण॑ चि॒त्तद्वेकं॑ चकार सिं॒ह्यं॑ चि॒त्पेत्वे॑ना जघान ।
अव॑ स्र॒क्तीर्वे॒श्या॑वृश्च॒दिन्द्रः॒ प्राय॑च्छ॒द्विश्वा॒ भोज॑ना सु॒दासे॑ ॥ ७-१८-१७॥
ā̱dhreṇa̭ ci̱ttadveka̭ṃ cakāra si̱ṃhya̭ṃ ci̱tpetvḙnā jaghāna |
ava̭ sra̱ktīrve̱śyā̭vṛśca̱dindra̱ḥ prāya̭ccha̱dviśvā̱ bhoja̭nā su̱dāsḙ || 7-18-17||
17 Een with the weak he wrought this matchless exploit:- een with a goat he did to death a lion.
He pared the pillar's angles with a needle. Thus to Sudās Indra gave all provisions.
शश्व॑न्तो॒ हि शत्र॑वो रार॒धुष्टे॑ भे॒दस्य॑ चि॒च्छर्ध॑तो विन्द॒ रन्धि॑म् ।
मर्ता॒ँ एनः॑ स्तुव॒तो यः कृ॒णोति॑ ति॒ग्मं तस्मि॒न्नि ज॑हि॒ वज्र॑मिन्द्र ॥ ७-१८-१८॥
śaśva̭nto̱ hi śatra̭vo rāra̱dhuṣṭḙ bhe̱dasya̭ ci̱cchardha̭to vinda̱ randhi̭m |
martā̱~ ena̭ḥ stuva̱to yaḥ kṛ̱ṇoti̭ ti̱gmaṃ tasmi̱nni ja̭hi̱ vajra̭mindra || 7-18-18||
18 To thee have all thine enemies submitted:- een the fierce Bheda hast thou made thy subject.
Cast down thy sharpened thunderbolt, O Indra, on him who harms the men who sing thy praises.
आव॒दिन्द्रं॑ य॒मुना॒ तृत्स॑वश्च॒ प्रात्र॑ भे॒दं स॒र्वता॑ता मुषायत् ।
अ॒जास॑श्च॒ शिग्र॑वो॒ यक्ष॑वश्च ब॒लिं शी॒र्षाणि॑ जभ्रु॒रश्व्या॑नि ॥ ७-१८-१९॥
āva̱dindra̭ṃ ya̱munā̱ tṛtsa̭vaśca̱ prātra̭ bhe̱daṃ sa̱rvatā̭tā muṣāyat |
a̱jāsa̭śca̱ śigra̭vo̱ yakṣa̭vaśca ba̱liṃ śī̱rṣāṇi̭ jabhru̱raśvyā̭ni || 7-18-19||
19 Yamuna and the Trtsus aided Indra. There he stripped Bheda bare of all his treasures.
The Ajas and the Sigrus and the Yaksus brought in to him as tribute heads of horses.
न त॑ इन्द्र सुम॒तयो॒ न रायः॑ सं॒चक्षे॒ पूर्वा॑ उ॒षसो॒ न नूत्नाः॑ ।
देव॑कं चिन्मान्यमा॒नं ज॑घ॒न्थाव॒ त्मना॑ बृह॒तः शम्ब॑रं भेत् ॥ ७-१८-२०॥
na ta̭ indra suma̱tayo̱ na rāya̭ḥ sa̱ṃcakṣe̱ pūrvā̭ u̱ṣaso̱ na nūtnā̭ḥ |
deva̭kaṃ cinmānyamā̱naṃ ja̭gha̱nthāva̱ tmanā̭ bṛha̱taḥ śamba̭raṃ bhet || 7-18-20||
20 Not to be scorned, but like Dawns past and recent, O Indra, are thy favours and thy riches.
Devaka, Mānyamana's son, thou slewest, and smotest Śambara from the lofty mountain.
प्र ये गृ॒हादम॑मदुस्त्वा॒या प॑राश॒रः श॒तया॑तु॒र्वसि॑ष्ठः ।
न ते॑ भो॒जस्य॑ स॒ख्यं मृ॑ष॒न्ताधा॑ सू॒रिभ्यः॑ सु॒दिना॒ व्यु॑च्छान् ॥ ७-१८-२१॥
pra ye gṛ̱hādama̭madustvā̱yā pa̭rāśa̱raḥ śa̱tayā̭tu̱rvasi̭ṣṭhaḥ |
na tḙ bho̱jasya̭ sa̱khyaṃ mṛ̭ṣa̱ntādhā̭ sū̱ribhya̭ḥ su̱dinā̱ vyṷcchān || 7-18-21||
21 They who, from home, have gladdened thee, thy servants Parasara, Vasiṣṭha, Satayatu,
Will not forget thy friendship, liberal Giver. So shall the days dawn prosperous for the princes.
द्वे नप्तु॑र्दे॒वव॑तः श॒ते गोर्द्वा रथा॑ व॒धूम॑न्ता सु॒दासः॑ ।
अर्ह॑न्नग्ने पैजव॒नस्य॒ दानं॒ होते॑व॒ सद्म॒ पर्ये॑मि॒ रेभ॑न् ॥ ७-१८-२२॥
dve naptṷrde̱vava̭taḥ śa̱te gordvā rathā̭ va̱dhūma̭ntā su̱dāsa̭ḥ |
arha̭nnagne paijava̱nasya̱ dāna̱ṃ hotḙva̱ sadma̱ paryḙmi̱ rebha̭n || 7-18-22||
22 Priest-like, with praise, I move around the altar, earning Paijavana's reward, O Agni,
Two hundred cows from Devavan's descendant, two chariots from Sudās with mares to draw them.
च॒त्वारो॑ मा पैजव॒नस्य॒ दानाः॒ स्मद्दि॑ष्टयः कृश॒निनो॑ निरे॒के ।
ऋ॒ज्रासो॑ मा पृथिवि॒ष्ठाः सु॒दास॑स्तो॒कं तो॒काय॒ श्रव॑से वहन्ति ॥ ७-१८-२३॥
ca̱tvāro̭ mā paijava̱nasya̱ dānā̱ḥ smaddi̭ṣṭayaḥ kṛśa̱nino̭ nire̱ke |
ṛ̱jrāso̭ mā pṛthivi̱ṣṭhāḥ su̱dāsa̭sto̱kaṃ to̱kāya̱ śrava̭se vahanti || 7-18-23||
23 Gift of Paijavana, four horses bear me in foremost place, trained steeds with pearl to deck them.
Sudās's brown steeds, firmly-stepping, carry me and my son for progeny and glory.
यस्य॒ श्रवो॒ रोद॑सी अ॒न्तरु॒र्वी शी॒र्ष्णेशी॑र्ष्णे विब॒भाजा॑ विभ॒क्ता ।
स॒प्तेदिन्द्रं॒ न स्र॒वतो॑ गृणन्ति॒ नि यु॑ध्याम॒धिम॑शिशाद॒भीके॑ ॥ ७-१८-२४॥
yasya̱ śravo̱ roda̭sī a̱ntaru̱rvī śī̱rṣṇeśī̭rṣṇe viba̱bhājā̭ vibha̱ktā |
sa̱ptedindra̱ṃ na sra̱vato̭ gṛṇanti̱ ni yṷdhyāma̱dhima̭śiśāda̱bhīkḙ || 7-18-24||
24 Him whose fame spreads between wide earth and heaven, who, as dispenser, gives each chief his portion,
Seven flowing Rivers glorify like Indra. He slew Yudhyamadhi in close encounter.
इ॒मं न॑रो मरुतः सश्च॒तानु॒ दिवो॑दासं॒ न पि॒तरं॑ सु॒दासः॑ ।
अ॒वि॒ष्टना॑ पैजव॒नस्य॒ केतं॑ दू॒णाशं॑ क्ष॒त्रम॒जरं॑ दुवो॒यु ॥ ७-१८-२५॥
i̱maṃ na̭ro marutaḥ saśca̱tānu̱ divo̭dāsa̱ṃ na pi̱tara̭ṃ su̱dāsa̭ḥ |
a̱vi̱ṣṭanā̭ paijava̱nasya̱ keta̭ṃ dū̱ṇāśa̭ṃ kṣa̱trama̱jara̭ṃ duvo̱yu || 7-18-25||
25 Attend on him O ye heroic Maruts as on Sudās's father Divodāsa.
Further Paijavana's desire with favour. Guard faithfully his lasting firm dominion.
यस्ति॒ग्मशृ॑ङ्गो वृष॒भो न भी॒म एकः॑ कृ॒ष्टीश्च्या॒वय॑ति॒ प्र विश्वाः॑ ।
यः शश्व॑तो॒ अदा॑शुषो॒ गय॑स्य प्रय॒न्तासि॒ सुष्वि॑तराय॒ वेदः॑ ॥ ७-१९-१॥
yasti̱gmaśaṛ̭ṅgo vṛṣa̱bho na bhī̱ma eka̭ḥ kṛ̱ṣṭīścyā̱vaya̭ti̱ pra viśvā̭ḥ |
yaḥ śaśva̭to̱ adā̭śuṣo̱ gaya̭sya praya̱ntāsi̱ suṣvi̭tarāya̱ veda̭ḥ || 7-19-1||
1. HE like a bull with sharpened horns, terrific, singly excites and agitates all the people:-
Thou givest him who largely pours libations his goods who pours not, for his own possession.
त्वं ह॒ त्यदि॑न्द्र॒ कुत्स॑मावः॒ शुश्रू॑षमाणस्त॒न्वा॑ सम॒र्ये ।
दासं॒ यच्छुष्णं॒ कुय॑वं॒ न्य॑स्मा॒ अर॑न्धय आर्जुने॒याय॒ शिक्ष॑न् ॥ ७-१९-२॥
tvaṃ ha̱ tyadi̭ndra̱ kutsa̭māva̱ḥ śuśrṷ̄ṣamāṇasta̱nvā̭ sama̱rye |
dāsa̱ṃ yacchuṣṇa̱ṃ kuya̭va̱ṃ nya̭smā̱ ara̭ndhaya ārjune̱yāya̱ śikṣa̭n || 7-19-2||
2 Thou, verily, Indra, gavest help to Kutsa, willingly giving car to him in battle,
When, aiding Ārjuneya, thou subduedst to him both Kuyava and the Dāsa Śuṣṇa.
त्वं धृ॑ष्णो धृष॒ता वी॒तह॑व्यं॒ प्रावो॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ सु॒दास॑म् ।
प्र पौरु॑कुत्सिं त्र॒सद॑स्युमावः॒ क्षेत्र॑साता वृत्र॒हत्ये॑षु पू॒रुम् ॥ ७-१९-३॥
tvaṃ dhṛ̭ṣṇo dhṛṣa̱tā vī̱taha̭vya̱ṃ prāvo̱ viśvā̭bhirū̱tibhi̭ḥ su̱dāsa̭m |
pra paurṷkutsiṃ tra̱sada̭syumāva̱ḥ kṣetra̭sātā vṛtra̱hatyḙṣu pū̱rum || 7-19-3||
3 O Bold One, thou with all thine aids hast boldly holpen Sudās whose offerings were accepted,
Pūru in winning land and slaying foemen, and Trasadasyu son of Purukutsa.
त्वं नृभि॑र्नृमणो दे॒ववी॑तौ॒ भूरी॑णि वृ॒त्रा ह॑र्यश्व हंसि ।
त्वं नि दस्युं॒ चुमु॑रिं॒ धुनिं॒ चास्वा॑पयो द॒भीत॑ये सु॒हन्तु॑ ॥ ७-१९-४॥
tvaṃ nṛbhi̭rnṛmaṇo de̱vavī̭tau̱ bhūrī̭ṇi vṛ̱trā ha̭ryaśva haṃsi |
tvaṃ ni dasyu̱ṃ cumṷri̱ṃ dhuni̱ṃ cāsvā̭payo da̱bhīta̭ye su̱hantṷ || 7-19-4||
4 At the Gods banquet, hero-souled! with Heroes, Lord of Bay Steeds, thou slewest many foemen.
Thou sentest in swift death to sleep the Dasyu, both Cumuri and Dhuni, for Dabhīti.
तव॑ च्यौ॒त्नानि॑ वज्रहस्त॒ तानि॒ नव॒ यत्पुरो॑ नव॒तिं च॑ स॒द्यः ।
नि॒वेश॑ने शतत॒मावि॑वेषी॒रह॑ञ्च वृ॒त्रं नमु॑चिमु॒ताह॑न् ॥ ७-१९-५॥
tava̭ cyau̱tnāni̭ vajrahasta̱ tāni̱ nava̱ yatpuro̭ nava̱tiṃ ca̭ sa̱dyaḥ |
ni̱veśa̭ne śatata̱māvi̭veṣī̱raha̭ñca vṛ̱traṃ namṷcimu̱tāha̭n || 7-19-5||
5 These were thy mighty powers that, Thunder-wielder, thou swiftly crushedst nine-and-ninety castles:-
Thou capturedst the hundredth in thine onslaught; thou slewest Namuci, thou slewest Vṛtra.
सना॒ ता त॑ इन्द्र॒ भोज॑नानि रा॒तह॑व्याय दा॒शुषे॑ सु॒दासे॑ ।
वृष्णे॑ ते॒ हरी॒ वृष॑णा युनज्मि॒ व्यन्तु॒ ब्रह्मा॑णि पुरुशाक॒ वाज॑म् ॥ ७-१९-६॥
sanā̱ tā ta̭ indra̱ bhoja̭nāni rā̱taha̭vyāya dā̱śuṣḙ su̱dāsḙ |
vṛṣṇḙ te̱ harī̱ vṛṣa̭ṇā yunajmi̱ vyantu̱ brahmā̭ṇi puruśāka̱ vāja̭m || 7-19-6||
6 Old are the blessings, Indra, which thou gavest Sudās the worshipper who brought oblations.
For thee, the Strong, I yoke thy strong Bay Horses:- may our prayers reach thee and win strength, Most Mighty!
मा ते॑ अ॒स्यां स॑हसाव॒न्परि॑ष्टाव॒घाय॑ भूम हरिवः परा॒दै ।
त्राय॑स्व नोऽवृ॒केभि॒र्वरू॑थै॒स्तव॑ प्रि॒यासः॑ सू॒रिषु॑ स्याम ॥ ७-१९-७॥
mā tḙ a̱syāṃ sa̭hasāva̱npari̭ṣṭāva̱ghāya̭ bhūma harivaḥ parā̱dai |
trāya̭sva no'vṛ̱kebhi̱rvarṷ̄thai̱stava̭ pri̱yāsa̭ḥ sū̱riṣṷ syāma || 7-19-7||
7 Give us not up, Lord of Bay Horses, Victor, in this thine own assembly, to the wicked.
Deliver us with true and faithful succours:- dear may we be to thee among the princes.
प्रि॒यास॒ इत्ते॑ मघवन्न॒भिष्टौ॒ नरो॑ मदेम शर॒णे सखा॑यः ।
नि तु॒र्वशं॒ नि याद्वं॑ शिशीह्यतिथि॒ग्वाय॒ शंस्यं॑ करि॒ष्यन् ॥ ७-१९-८॥
pri̱yāsa̱ ittḙ maghavanna̱bhiṣṭau̱ naro̭ madema śara̱ṇe sakhā̭yaḥ |
ni tu̱rvaśa̱ṃ ni yādva̭ṃ śiśīhyatithi̱gvāya̱ śaṃsya̭ṃ kari̱ṣyan || 7-19-8||
8 May we men, Maghavan, the friends thou lovest, near thee be joyful under thy protection.
Fain to fulfil the wish of Atithigva humble. the pride of Turvaśa and Yadva.
स॒द्यश्चि॒न्नु ते म॑घवन्न॒भिष्टौ॒ नरः॑ शंसन्त्युक्थ॒शास॑ उ॒क्था ।
ये ते॒ हवे॑भि॒र्वि प॒णीँरदा॑शन्न॒स्मान्वृ॑णीष्व॒ युज्या॑य॒ तस्मै॑ ॥ ७-१९-९॥
sa̱dyaści̱nnu te ma̭ghavanna̱bhiṣṭau̱ nara̭ḥ śaṃsantyuktha̱śāsa̭ u̱kthā |
ye te̱ havḙbhi̱rvi pa̱ṇī~radā̭śanna̱smānvṛ̭ṇīṣva̱ yujyā̭ya̱ tasmai̭ || 7-19-9||
9 Swiftly, in truth, O Maghavan, about thee men skilled in hymning sing their songs and praises. '
Elect us also into their assembly who by their calls on thee despoiled the niggards.
ए॒ते स्तोमा॑ न॒रां नृ॑तम॒ तुभ्य॑मस्म॒द्र्य॑ञ्चो॒ दद॑तो म॒घानि॑ ।
तेषा॑मिन्द्र वृत्र॒हत्ये॑ शि॒वो भूः॒ सखा॑ च॒ शूरो॑ऽवि॒ता च॑ नृ॒णाम् ॥ ७-१९-१०॥
e̱te stomā̭ na̱rāṃ nṛ̭tama̱ tubhya̭masma̱drya̭ñco̱ dada̭to ma̱ghāni̭ |
teṣā̭mindra vṛtra̱hatyḙ śi̱vo bhū̱ḥ sakhā̭ ca̱ śūro̭'vi̱tā ca̭ nṛ̱ṇām || 7-19-10||
10 Thine are these lauds, O manliest of heroes, lauds which revert to us and give us riches.
Favour these, Indra, when they fight with faemen, as Friend and Hero and the heroes' Helper.
नू इ॑न्द्र शूर॒ स्तव॑मान ऊ॒ती ब्रह्म॑जूतस्त॒न्वा॑ वावृधस्व ।
उप॑ नो॒ वाजा॑न्मिमी॒ह्युप॒ स्तीन्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥ ७-१९-११॥
nū i̭ndra śūra̱ stava̭māna ū̱tī brahma̭jūtasta̱nvā̭ vāvṛdhasva |
upa̭ no̱ vājā̭nmimī̱hyupa̱ stīnyū̱yaṃ pā̭ta sva̱stibhi̱ḥ sadā̭ naḥ || 7-19-11||
11 Now, lauded for thine aid, Heroic Indra, sped by our prayer, wax mighty in thy body.
Apportion to us strength and habitations. Ye Gods, protect us evermore with blessings.
उ॒ग्रो ज॑ज्ञे वी॒र्या॑य स्व॒धावा॒ञ्चक्रि॒रपो॒ नर्यो॒ यत्क॑रि॒ष्यन् ।
जग्मि॒र्युवा॑ नृ॒षद॑न॒मवो॑भिस्त्रा॒ता न॒ इन्द्र॒ एन॑सो म॒हश्चि॑त् ॥ ७-२०-१॥
u̱gro ja̭jñe vī̱ryā̭ya sva̱dhāvā̱ñcakri̱rapo̱ naryo̱ yatka̭ri̱ṣyan |
jagmi̱ryuvā̭ nṛ̱ṣada̭na̱mavo̭bhistrā̱tā na̱ indra̱ ena̭so ma̱haści̭t || 7-20-1||
1. STRONG, Godly-natured, born for hero exploit, man's Friend, hedoth whatever deed he willeth.
Saving us een from great transgression, Indra, the Youthful, visiteth man's home with favour.
हन्ता॑ वृ॒त्रमिन्द्रः॒ शूशु॑वानः॒ प्रावी॒न्नु वी॒रो ज॑रि॒तार॑मू॒ती ।
कर्ता॑ सु॒दासे॒ अह॒ वा उ॑ लो॒कं दाता॒ वसु॒ मुहु॒रा दा॒शुषे॑ भूत् ॥ ७-२०-२॥
hantā̭ vṛ̱tramindra̱ḥ śūśṷvāna̱ḥ prāvī̱nnu vī̱ro ja̭ri̱tāra̭mū̱tī |
kartā̭ su̱dāse̱ aha̱ vā ṷ lo̱kaṃ dātā̱ vasu̱ muhu̱rā dā̱śuṣḙ bhūt || 7-20-2||
2 Waxing greatness Indra slayeth Vṛtra:- the Hero with his aid hath helped the singer.
He gave Sudās wide room and space, and often hath granted wealth to him who brought oblations.
यु॒ध्मो अ॑न॒र्वा ख॑ज॒कृत्स॒मद्वा॒ शूरः॑ सत्रा॒षाड्ज॒नुषे॒मषा॑ळ्हः ।
व्या॑स॒ इन्द्रः॒ पृत॑नाः॒ स्वोजा॒ अधा॒ विश्वं॑ शत्रू॒यन्तं॑ जघान ॥ ७-२०-३॥
yu̱dhmo a̭na̱rvā kha̭ja̱kṛtsa̱madvā̱ śūra̭ḥ satrā̱ṣāḍja̱nuṣe̱maṣā̭ḻhaḥ |
vyā̭sa̱ indra̱ḥ pṛta̭nā̱ḥ svojā̱ adhā̱ viśva̭ṃ śatrū̱yanta̭ṃ jaghāna || 7-20-3||
3 Soldier unchecked, war-rousing, battling Hero, unconquered from of old, victorious ever,
Indra the very strong hath scattered armies; yea, he hath slain each foe who fought against him.
उ॒भे चि॑दिन्द्र॒ रोद॑सी महि॒त्वा प॑प्राथ॒ तवि॑षीभिस्तुविष्मः ।
नि वज्र॒मिन्द्रो॒ हरि॑वा॒न्मिमि॑क्ष॒न्समन्ध॑सा॒ मदे॑षु॒ वा उ॑वोच ॥ ७-२०-४॥
u̱bhe ci̭dindra̱ roda̭sī mahi̱tvā pa̭prātha̱ tavi̭ṣībhistuviṣmaḥ |
ni vajra̱mindro̱ hari̭vā̱nmimi̭kṣa̱nsamandha̭sā̱ madḙṣu̱ vā ṷvoca || 7-20-4||
4 Thou with thy greatness hast filled full, O Indra, even both the worlds with might, O thou Most Mighty.
Lord of Bays, Indra, brandishing his thunder, is gratified with Soma at the banquet.
वृषा॑ जजान॒ वृष॑णं॒ रणा॑य॒ तमु॑ चि॒न्नारी॒ नर्यं॑ ससूव ।
प्र यः से॑ना॒नीरध॒ नृभ्यो॒ अस्ती॒नः सत्वा॑ ग॒वेष॑णः॒ स धृ॒ष्णुः ॥ ७-२०-५॥
vṛṣā̭ jajāna̱ vṛṣa̭ṇa̱ṃ raṇā̭ya̱ tamṷ ci̱nnārī̱ narya̭ṃ sasūva |
pra yaḥ sḙnā̱nīradha̱ nṛbhyo̱ astī̱naḥ satvā̭ ga̱veṣa̭ṇa̱ḥ sa dhṛ̱ṣṇuḥ || 7-20-5||
5 A Bull begat the Bull for joy of battle, and a strong Mother brought forth him the manly.
He who is Chief of men, their armies' Leader, is strong Hero, bold, and fain for booty.
नू चि॒त्स भ्रे॑षते॒ जनो॒ न रे॑ष॒न्मनो॒ यो अ॑स्य घो॒रमा॒विवा॑सात् ।
य॒ज्ञैर्य इन्द्रे॒ दध॑ते॒ दुवां॑सि॒ क्षय॒त्स रा॒य ऋ॑त॒पा ऋ॑ते॒जाः ॥ ७-२०-६॥
nū ci̱tsa bhrḙṣate̱ jano̱ na rḙṣa̱nmano̱ yo a̭sya gho̱ramā̱vivā̭sāt |
ya̱jñairya indre̱ dadha̭te̱ duvā̭ṃsi̱ kṣaya̱tsa rā̱ya ṛ̭ta̱pā ṛ̭te̱jāḥ || 7-20-6||
6 The people falter not, nor suffer sorrow, who win themselves this God's terrific spirit.
He who with sacrifices worships Indra is lord of wealth, law-born and law's protector.
यदि॑न्द्र॒ पूर्वो॒ अप॑राय॒ शिक्ष॒न्नय॒ज्ज्याया॒न्कनी॑यसो दे॒ष्णम् ।
अ॒मृत॒ इत्पर्या॑सीत दू॒रमा चि॑त्र॒ चित्र्यं॑ भरा र॒यिं नः॑ ॥ ७-२०-७॥
yadi̭ndra̱ pūrvo̱ apa̭rāya̱ śikṣa̱nnaya̱jjyāyā̱nkanī̭yaso de̱ṣṇam |
a̱mṛta̱ itparyā̭sīta dū̱ramā ci̭tra̱ citrya̭ṃ bharā ra̱yiṃ na̭ḥ || 7-20-7||
7 Wheneer the elder fain would help the younger the greater cometh to the lesser's present.
Shall the Immortal sit aloof' inactive? O Wondrous Indra, bring us wondrous riches.
यस्त॑ इन्द्र प्रि॒यो जनो॒ ददा॑श॒दस॑न्निरे॒के अ॑द्रिवः॒ सखा॑ ते ।
व॒यं ते॑ अ॒स्यां सु॑म॒तौ चनि॑ष्ठाः॒ स्याम॒ वरू॑थे॒ अघ्न॑तो॒ नृपी॑तौ ॥ ७-२०-८॥
yasta̭ indra pri̱yo jano̱ dadā̭śa̱dasa̭nnire̱ke a̭driva̱ḥ sakhā̭ te |
va̱yaṃ tḙ a̱syāṃ sṷma̱tau cani̭ṣṭhā̱ḥ syāma̱ varṷ̄the̱ aghna̭to̱ nṛpī̭tau || 7-20-8||
8 Thy dear folk, Indra, who present oblations, are, in chief place, thy friends, O Thunder-wielder.
May we be best content in this thy favour, sheltered by One who slays not, but preserves us.
ए॒ष स्तोमो॑ अचिक्रद॒द्वृषा॑ त उ॒त स्ता॒मुर्म॑घवन्नक्रपिष्ट ।
रा॒यस्कामो॑ जरि॒तारं॑ त॒ आग॒न्त्वम॒ङ्ग श॑क्र॒ वस्व॒ आ श॑को नः ॥ ७-२०-९॥
e̱ṣa stomo̭ acikrada̱dvṛṣā̭ ta u̱ta stā̱murma̭ghavannakrapiṣṭa |
rā̱yaskāmo̭ jari̱tāra̭ṃ ta̱ āga̱ntvama̱ṅga śa̭kra̱ vasva̱ ā śa̭ko naḥ || 7-20-9||
9 To thee the mighty hymn hath clamoured loudly, and, Maghavan, the eloquent hath besought thee.
Desire of wealth hath come upon thy singer:- help us then, gakra, to our share of riches.
स न॑ इन्द्र॒ त्वय॑ताया इ॒षे धा॒स्त्मना॑ च॒ ये म॒घवा॑नो जु॒नन्ति॑ ।
वस्वी॒ षु ते॑ जरि॒त्रे अ॑स्तु श॒क्तिर्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥ ७-२०-१०॥
sa na̭ indra̱ tvaya̭tāyā i̱ṣe dhā̱stmanā̭ ca̱ ye ma̱ghavā̭no ju̱nanti̭ |
vasvī̱ ṣu tḙ jari̱tre a̭stu śa̱ktiryū̱yaṃ pā̭ta sva̱stibhi̱ḥ sadā̭ naḥ || 7-20-10||
10 Place us by food which thou hast given, O Indra, us and the wealthy patrons who command us.
Let thy great power bring good to him who lauds thee. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.
असा॑वि दे॒वं गोऋ॑जीक॒मन्धो॒ न्य॑स्मि॒न्निन्द्रो॑ ज॒नुषे॑मुवोच ।
बोधा॑मसि त्वा हर्यश्व य॒ज्ञैर्बोधा॑ नः॒ स्तोम॒मन्ध॑सो॒ मदे॑षु ॥ ७-२१-१॥
asā̭vi de̱vaṃ goṛ̭jīka̱mandho̱ nya̭smi̱nnindro̭ ja̱nuṣḙmuvoca |
bodhā̭masi tvā haryaśva ya̱jñairbodhā̭ na̱ḥ stoma̱mandha̭so̱ madḙṣu || 7-21-1||
1. PRESSED is the juice divine with milk commingled:- thereto hath Indra ever been accustomed.
We wake thee, Lord of Bays, with sacrifices:- mark this our laud in the wild joy of Soma.
प्र य॑न्ति य॒ज्ञं वि॒पय॑न्ति ब॒र्हिः सो॑म॒मादो॑ वि॒दथे॑ दु॒ध्रवा॑चः ।
न्यु॑ भ्रियन्ते य॒शसो॑ गृ॒भादा दू॒रउ॑पब्दो॒ वृष॑णो नृ॒षाचः॑ ॥ ७-२१-२॥
pra ya̭nti ya̱jñaṃ vi̱paya̭nti ba̱rhiḥ so̭ma̱mādo̭ vi̱dathḙ du̱dhravā̭caḥ |
nyṷ bhriyante ya̱śaso̭ gṛ̱bhādā dū̱raṷpabdo̱ vṛṣa̭ṇo nṛ̱ṣāca̭ḥ || 7-21-2||
2 On to the rite they move, the grass they scatter, these Soma-drinkers eloquent in synod.
Hither, for men to grasp, are brought the press-stones, far-thundering, famous, strong, that wait on heroes.
त्वमि॑न्द्र॒ स्रवि॑त॒वा अ॒पस्कः॒ परि॑ष्ठिता॒ अहि॑ना शूर पू॒र्वीः ।
त्वद्वा॑वक्रे र॒थ्यो॒३॒॑ न धेना॒ रेज॑न्ते॒ विश्वा॑ कृ॒त्रिमा॑णि भी॒षा ॥ ७-२१-३॥
tvami̭ndra̱ sravi̭ta̱vā a̱paska̱ḥ pari̭ṣṭhitā̱ ahi̭nā śūra pū̱rvīḥ |
tvadvā̭vakre ra̱thyo̱3̱̭ na dhenā̱ reja̭nte̱ viśvā̭ kṛ̱trimā̭ṇi bhī̱ṣā || 7-21-3||
3 Indra, thou settest free the many waters that were encompassed, Hero, by the Dragon.
Down rolled, as if on chariots borne, the rivers:- through fear of thee all things created tremble.
भी॒मो वि॑वे॒षायु॑धेभिरेषा॒मपां॑सि॒ विश्वा॒ नर्या॑णि वि॒द्वान् ।
इन्द्रः॒ पुरो॒ जर्हृ॑षाणो॒ वि दू॑धो॒द्वि वज्र॑हस्तो महि॒ना ज॑घान ॥ ७-२१-४॥
bhī̱mo vi̭ve̱ṣāyṷdhebhireṣā̱mapā̭ṃsi̱ viśvā̱ naryā̭ṇi vi̱dvān |
indra̱ḥ puro̱ jarhṛ̭ṣāṇo̱ vi dṷ̄dho̱dvi vajra̭hasto mahi̱nā ja̭ghāna || 7-21-4||
4 Skilled in all manly deeds the God terrific hath with his weapons mastered these opponents.
Indra in rapturous joy shook down their castles he slew them in his might, the Thunder-wielder.
न या॒तव॑ इन्द्र जूजुवुर्नो॒ न वन्द॑ना शविष्ठ वे॒द्याभिः॑ ।
स श॑र्धद॒र्यो विषु॑णस्य ज॒न्तोर्मा शि॒श्नदे॑वा॒ अपि॑ गुरृ॒तं नः॑ ॥ ७-२१-५॥
na yā̱tava̭ indra jūjuvurno̱ na vanda̭nā śaviṣṭha ve̱dyābhi̭ḥ |
sa śa̭rdhada̱ryo viṣṷṇasya ja̱ntormā śi̱śnadḙvā̱ api̭ gurṛ̱taṃ na̭ḥ || 7-21-5||
5 No evil spirits have impelled us, Indra, nor fiends, O Mightiest God, with their devices.
Let our true God subdue the hostile rabble:- let not the lewd approach our holy worship.
अ॒भि क्रत्वे॑न्द्र भू॒रध॒ ज्मन्न ते॑ विव्यङ्महि॒मानं॒ रजां॑सि ।
स्वेना॒ हि वृ॒त्रं शव॑सा ज॒घन्थ॒ न शत्रु॒रन्तं॑ विविदद्यु॒धा ते॑ ॥ ७-२१-६॥
a̱bhi kratvḙndra bhū̱radha̱ jmanna tḙ vivyaṅmahi̱māna̱ṃ rajā̭ṃsi |
svenā̱ hi vṛ̱traṃ śava̭sā ja̱ghantha̱ na śatru̱ranta̭ṃ vividadyu̱dhā tḙ || 7-21-6||
6 Thou in thy strength surpassest Earth and Heaven:- the regions comprehend not all thy greatness.
With thine own power and might thou slewest Vṛtra:- no foe hath found the end of thee in battle.
दे॒वाश्चि॑त्ते असु॒र्या॑य॒ पूर्वेऽनु॑ क्ष॒त्राय॑ ममिरे॒ सहां॑सि ।
इन्द्रो॑ म॒घानि॑ दयते वि॒षह्येन्द्रं॒ वाज॑स्य जोहुवन्त सा॒तौ ॥ ७-२१-७॥
de̱vāści̭tte asu̱ryā̭ya̱ pūrve'nṷ kṣa̱trāya̭ mamire̱ sahā̭ṃsi |
indro̭ ma̱ghāni̭ dayate vi̱ṣahyendra̱ṃ vāja̭sya johuvanta sā̱tau || 7-21-7||
7 Even the earlier Deities submitted their powers to thy supreme divine dominion.
Indra wins wealth and deals it out to other's:- men in the strife for booty call on Indra.
की॒रिश्चि॒द्धि त्वामव॑से जु॒हावेशा॑नमिन्द्र॒ सौभ॑गस्य॒ भूरेः॑ ।
अवो॑ बभूथ शतमूते अ॒स्मे अ॑भिक्ष॒त्तुस्त्वाव॑तो वरू॒ता ॥ ७-२१-८॥
kī̱riści̱ddhi tvāmava̭se ju̱hāveśā̭namindra̱ saubha̭gasya̱ bhūrḙḥ |
avo̭ babhūtha śatamūte a̱sme a̭bhikṣa̱ttustvāva̭to varū̱tā || 7-21-8||
8 The humble hath invoked thee for protection, thee, Lord of great felicity, O Indra.
Thou with a hundred aids hast been our Helper:- one who brings gifts like thee hath his defender.
सखा॑यस्त इन्द्र वि॒श्वह॑ स्याम नमोवृ॒धासो॑ महि॒ना त॑रुत्र ।
व॒न्वन्तु॑ स्मा॒ तेऽव॑सा समी॒के॒३॒॑ऽभी॑तिम॒र्यो व॒नुषां॒ शवां॑सि ॥ ७-२१-९॥
sakhā̭yasta indra vi̱śvaha̭ syāma namovṛ̱dhāso̭ mahi̱nā ta̭rutra |
va̱nvantṷ smā̱ te'va̭sā samī̱ke̱3̱̭'bhī̭tima̱ryo va̱nuṣā̱ṃ śavā̭ṃsi || 7-21-9||
9 May we, O Indra, be thy friends for ever, eagerly, Conqueror, yielding greater homage.
May, through thy grace, the strength of us who battle quell in the shock the onset of the foeman.
स न॑ इन्द्र॒ त्वय॑ताया इ॒षे धा॒स्त्मना॑ च॒ ये म॒घवा॑नो जु॒नन्ति॑ ।
वस्वी॒ षु ते॑ जरि॒त्रे अ॑स्तु श॒क्तिर्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥ ७-२१-१०॥
sa na̭ indra̱ tvaya̭tāyā i̱ṣe dhā̱stmanā̭ ca̱ ye ma̱ghavā̭no ju̱nanti̭ |
vasvī̱ ṣu tḙ jari̱tre a̭stu śa̱ktiryū̱yaṃ pā̭ta sva̱stibhi̱ḥ sadā̭ naḥ || 7-21-10||
10 Place us by food which thou hast given, O Indra, us and the wealthy patrons who command us.
Let thy great power bring good to him who lauds thee. Ye Gods, preserve us evermore with blessings.
प्र व॒ इन्द्रा॑य॒ माद॑नं॒ हर्य॑श्वाय गायत ।
सखा॑यः सोम॒पाव्ने॑ ॥ ७-३१-१॥
pra va̱ indrā̭ya̱ māda̭na̱ṃ harya̭śvāya gāyata |
sakhā̭yaḥ soma̱pāvnḙ || 7-31-1||
1. SING ye a song, to make him glad, to Indra, Lord of Tawny Steeds,
The Soma-drinker, O my friends.
शंसेदु॒क्थं सु॒दान॑व उ॒त द्यु॒क्षं यथा॒ नरः॑ ।
च॒कृ॒मा स॒त्यरा॑धसे ॥ ७-३१-२॥
śaṃsedu̱kthaṃ su̱dāna̭va u̱ta dyu̱kṣaṃ yathā̱ nara̭ḥ |
ca̱kṛ̱mā sa̱tyarā̭dhase || 7-31-2||
2 To him the Bounteous say the laud, and let us glorify, as men May do, the Giver of true gifts.
त्वं न॑ इन्द्र वाज॒युस्त्वं ग॒व्युः श॑तक्रतो ।
त्वं हि॑रण्य॒युर्व॑सो ॥ ७-३१-३॥
tvaṃ na̭ indra vāja̱yustvaṃ ga̱vyuḥ śa̭takrato |
tvaṃ hi̭raṇya̱yurva̭so || 7-31-3||
3 O Indra, Lord of boundless might, for us thou winnest strength and kine,
Thou winnest gold for us, Good Lord.
व॒यमि॑न्द्र त्वा॒यवो॒ऽभि प्र णो॑नुमो वृषन् ।
वि॒द्धी त्व१॒॑स्य नो॑ वसो ॥ ७-३१-४॥
va̱yami̭ndra tvā̱yavo̱'bhi pra ṇo̭numo vṛṣan |
vi̱ddhī tva1̱̭sya no̭ vaso || 7-31-4||
4 Faithful to thee we loudly sing, heroic Indra, songs to thee:- Mark, O Good Lord, this act of ours.
मा नो॑ नि॒दे च॒ वक्त॑वे॒ऽर्यो र॑न्धी॒ररा॑व्णे ।
त्वे अपि॒ क्रतु॒र्मम॑ ॥ ७-३१-५॥
mā no̭ ni̱de ca̱ vakta̭ve̱'ryo ra̭ndhī̱rarā̭vṇe |
tve api̱ kratu̱rmama̭ || 7-31-5||
5 Give us not up to man's reproach, to foeman's hateful calumny:- In thee alone is all my strength.
त्वं वर्मा॑सि स॒प्रथः॑ पुरोयो॒धश्च॑ वृत्रहन् ।
त्वया॒ प्रति॑ ब्रुवे यु॒जा ॥ ७-३१-६॥
tvaṃ varmā̭si sa̱pratha̭ḥ puroyo̱dhaśca̭ vṛtrahan |
tvayā̱ prati̭ bruve yu̱jā || 7-31-6||
6 Thou art mine ample coat of mail, my Champion, Vṛtra-Slayer, thou:-
With thee for Friend I brave the foe.
म॒हाँ उ॒तासि॒ यस्य॒ तेऽनु॑ स्व॒धाव॑री॒ सहः॑ ।
म॒म्नाते॑ इन्द्र॒ रोद॑सी ॥ ७-३१-७॥
ma̱hā~ u̱tāsi̱ yasya̱ te'nṷ sva̱dhāva̭rī̱ saha̭ḥ |
ma̱mnātḙ indra̱ roda̭sī || 7-31-7||
7 Yea, great art thou whose conquering might two independent Powers confess.
The Heaven, O India, and the Earth.
तं त्वा॑ म॒रुत्व॑ती॒ परि॒ भुव॒द्वाणी॑ स॒याव॑री ।
नक्ष॑माणा स॒ह द्युभिः॑ ॥ ७-३१-८॥
taṃ tvā̭ ma̱rutva̭tī̱ pari̱ bhuva̱dvāṇī̭ sa̱yāva̭rī |
nakṣa̭māṇā sa̱ha dyubhi̭ḥ || 7-31-8||
8 So let the voice surround thee, which attends the Maruts on their way,
Reaching thee with the rays of light.
ऊ॒र्ध्वास॒स्त्वान्विन्द॑वो॒ भुव॑न्द॒स्ममुप॒ द्यवि॑ ।
सं ते॑ नमन्त कृ॒ष्टयः॑ ॥ ७-३१-९॥
ū̱rdhvāsa̱stvānvinda̭vo̱ bhuva̭nda̱smamupa̱ dyavi̭ |
saṃ tḙ namanta kṛ̱ṣṭaya̭ḥ || 7-31-9||
9 Let the ascending drops attain to thee, the Wondrous God, in heaven:-
Let all the folk bow down to thee.
प्र वो॑ म॒हे म॑हि॒वृधे॑ भरध्वं॒ प्रचे॑तसे॒ प्र सु॑म॒तिं कृ॑णुध्वम् ।
विशः॑ पू॒र्वीः प्र च॑रा चर्षणि॒प्राः ॥ ७-३१-१०॥
pra vo̭ ma̱he ma̭hi̱vṛdhḙ bharadhva̱ṃ pracḙtase̱ pra sṷma̱tiṃ kṛ̭ṇudhvam |
viśa̭ḥ pū̱rvīḥ pra ca̭rā carṣaṇi̱prāḥ || 7-31-10||
10 Bring to the Wise, the Great, who waxeth mighty, your offerings, and make ready your devotion;
To many clans he goeth, man's controller.
उ॒रु॒व्यच॑से म॒हिने॑ सुवृ॒क्तिमिन्द्रा॑य॒ ब्रह्म॑ जनयन्त॒ विप्राः॑ ।
तस्य॑ व्र॒तानि॒ न मि॑नन्ति॒ धीराः॑ ॥ ७-३१-११॥
u̱ru̱vyaca̭se ma̱hinḙ suvṛ̱ktimindrā̭ya̱ brahma̭ janayanta̱ viprā̭ḥ |
tasya̭ vra̱tāni̱ na mi̭nanti̱ dhīrā̭ḥ || 7-31-11||
11 For Indra, the sublime, the far-pervading, have singers generated prayer and praises:-
The sages never violate his statutes.
इन्द्रं॒ वाणी॒रनु॑त्तमन्युमे॒व स॒त्रा राजा॑नं दधिरे॒ सह॑ध्यै ।
हर्य॑श्वाय बर्हया॒ समा॒पीन् ॥ ७-३१-१२॥
indra̱ṃ vāṇī̱ranṷttamanyume̱va sa̱trā rājā̭naṃ dadhire̱ saha̭dhyai |
harya̭śvāya barhayā̱ samā̱pīn || 7-31-12||
12 The choirs have stablished Indra King for ever, for victory, him whose anger is resistless:-
And, for the Bays' Lord, strengthened those he loveth.
मो षु त्वा॑ वा॒घत॑श्च॒नारे अ॒स्मन्नि री॑रमन् ।
आ॒रात्ता॑च्चित्सध॒मादं॑ न॒ आ ग॑ही॒ह वा॒ सन्नुप॑ श्रुधि ॥ ७-३२-१॥
mo ṣu tvā̭ vā̱ghata̭śca̱nāre a̱smanni rī̭raman |
ā̱rāttā̭ccitsadha̱māda̭ṃ na̱ ā ga̭hī̱ha vā̱ sannupa̭ śrudhi || 7-32-1||
1. LET none, no, not thy worshippers, delay thee far away from us.
Even from far away come thou unto our feast, or listen if already here.
इ॒मे हि ते॑ ब्रह्म॒कृतः॑ सु॒ते सचा॒ मधौ॒ न मक्ष॒ आस॑ते ।
इन्द्रे॒ कामं॑ जरि॒तारो॑ वसू॒यवो॒ रथे॒ न पाद॒मा द॑धुः ॥ ७-३२-२॥
i̱me hi tḙ brahma̱kṛta̭ḥ su̱te sacā̱ madhau̱ na makṣa̱ āsa̭te |
indre̱ kāma̭ṃ jari̱tāro̭ vasū̱yavo̱ rathe̱ na pāda̱mā da̭dhuḥ || 7-32-2||
2 For here, like flies on honey, these who pray to thee sit by the juice that they have poured.
Wealth-craving singers have on Indra set their hope, as men set foot upon a car.
रा॒यस्का॑मो॒ वज्र॑हस्तं सु॒दक्षि॑णं पु॒त्रो न पि॒तरं॑ हुवे ॥ ७-३२-३॥
rā̱yaskā̭mo̱ vajra̭hastaṃ su̱dakṣi̭ṇaṃ pu̱tro na pi̱tara̭ṃ huve || 7-32-3||
3 Longing for wealth I call on him, the Thunderer with the strong right hand,
As a son calleth on his sire.
इ॒म इन्द्रा॑य सुन्विरे॒ सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः ।
ताँ आ मदा॑य वज्रहस्त पी॒तये॒ हरि॑भ्यां या॒ह्योक॒ आ ॥ ७-३२-४॥
i̱ma indrā̭ya sunvire̱ somā̭so̱ dadhyā̭śiraḥ |
tā~ ā madā̭ya vajrahasta pī̱taye̱ hari̭bhyāṃ yā̱hyoka̱ ā || 7-32-4||
4 These Soma juices, mixed with curd, have been expressed for Indra here.
Come with thy Bay Steeds, Thunder-wielder, to our home, to drink them till they make thee glad.
श्रव॒च्छ्रुत्क॑र्ण ईयते॒ वसू॑नां॒ नू चि॑न्नो मर्धिष॒द्गिरः॑ ।
स॒द्यश्चि॒द्यः स॒हस्रा॑णि श॒ता दद॒न्नकि॒र्दित्स॑न्त॒मा मि॑नत् ॥ ७-३२-५॥
śrava̱cchrutka̭rṇa īyate̱ vasṷ̄nā̱ṃ nū ci̭nno mardhiṣa̱dgira̭ḥ |
sa̱dyaści̱dyaḥ sa̱hasrā̭ṇi śa̱tā dada̱nnaki̱rditsa̭nta̱mā mi̭nat || 7-32-5||
5 May he whose ear is open hear us. He is asked for wealth:- will he despise our prayer?
Him who bestows at once a hundred thousand gifts none shall restrain when he would give.
स वी॒रो अप्र॑तिष्कुत॒ इन्द्रे॑ण शूशुवे॒ नृभिः॑ ।
यस्ते॑ गभी॒रा सव॑नानि वृत्रहन्सु॒नोत्या च॒ धाव॑ति ॥ ७-३२-६॥
sa vī̱ro apra̭tiṣkuta̱ indrḙṇa śūśuve̱ nṛbhi̭ḥ |
yastḙ gabhī̱rā sava̭nāni vṛtrahansu̱notyā ca̱ dhāva̭ti || 7-32-6||
6 The hero never checked by men hath gained his strength through Indra, he
Who presses out and pours his deep libations forth, O Vṛtra-slayer, unto thee.
भवा॒ वरू॑थं मघवन्म॒घोनां॒ यत्स॒मजा॑सि॒ शर्ध॑तः ।
वि त्वाह॑तस्य॒ वेद॑नं भजेम॒ह्या दू॒णाशो॑ भरा॒ गय॑म् ॥ ७-३२-७॥
bhavā̱ varṷ̄thaṃ maghavanma̱ghonā̱ṃ yatsa̱majā̭si̱ śardha̭taḥ |
vi tvāha̭tasya̱ veda̭naṃ bhajema̱hyā dū̱ṇāśo̭ bharā̱ gaya̭m || 7-32-7||
7 When thou dost drive the fighting men together be, thou Mighty One, the mighty's shield.
May we divide the wealth of him whom thou hast slain:- bring us, Unreachable, his goods.
सु॒नोता॑ सोम॒पाव्ने॒ सोम॒मिन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॑ ।
पच॑ता प॒क्तीरव॑से कृणु॒ध्वमित्पृ॒णन्नित्पृ॑ण॒ते मयः॑ ॥ ७-३२-८॥
su̱notā̭ soma̱pāvne̱ soma̱mindrā̭ya va̱jriṇḙ |
paca̭tā pa̱ktīrava̭se kṛṇu̱dhvamitpṛ̱ṇannitpṛ̭ṇa̱te maya̭ḥ || 7-32-8||
8 For Indra, Soma-drinker, armed with thunder, press the Soma juice.
Make ready your dressed meats:- cause him to favour us. The Giver blesses him who gives.
मा स्रे॑धत सोमिनो॒ दक्ष॑ता म॒हे कृ॑णु॒ध्वं रा॒य आ॒तुजे॑ ।
त॒रणि॒रिज्ज॑यति॒ क्षेति॒ पुष्य॑ति॒ न दे॒वासः॑ कव॒त्नवे॑ ॥ ७-३२-९॥
mā srḙdhata somino̱ dakṣa̭tā ma̱he kṛ̭ṇu̱dhvaṃ rā̱ya ā̱tujḙ |
ta̱raṇi̱rijja̭yati̱ kṣeti̱ puṣya̭ti̱ na de̱vāsa̭ḥ kava̱tnavḙ || 7-32-9||
9 Grudge not, ye Soma pourers; stir you, pay the rites, for wealth, to the great Conqueror.
Only the active conquers dwells in peace, and thrives:- not for the niggard are the Gods.
नकिः॑ सु॒दासो॒ रथं॒ पर्या॑स॒ न री॑रमत् ।
इन्द्रो॒ यस्या॑वि॒ता यस्य॑ म॒रुतो॒ गम॒त्स गोम॑ति व्र॒जे ॥ ७-३२-१०॥
naki̭ḥ su̱dāso̱ ratha̱ṃ paryā̭sa̱ na rī̭ramat |
indro̱ yasyā̭vi̱tā yasya̭ ma̱ruto̱ gama̱tsa goma̭ti vra̱je || 7-32-10||
10 No one hath overturned or stayed the car of him who freely gives.
The man whom Indra and the Marut host defend comes to a stable full of kine.
गम॒द्वाजं॑ वा॒जय॑न्निन्द्र॒ मर्त्यो॒ यस्य॒ त्वम॑वि॒ता भुवः॑ ।
अ॒स्माकं॑ बोध्यवि॒ता रथा॑नाम॒स्माकं॑ शूर नृ॒णाम् ॥ ७-३२-११॥
gama̱dvāja̭ṃ vā̱jaya̭nnindra̱ martyo̱ yasya̱ tvama̭vi̱tā bhuva̭ḥ |
a̱smāka̭ṃ bodhyavi̱tā rathā̭nāma̱smāka̭ṃ śūra nṛ̱ṇām || 7-32-11||
11 Indra, that man when fighting shall obtain the spoil, whose strong defender thou wilt be.
Be thou the gracious helper, Hero I of our cars, be thou the helper of our men.
उदिन्न्व॑स्य रिच्य॒तेंऽशो॒ धनं॒ न जि॒ग्युषः॑ ।
य इन्द्रो॒ हरि॑वा॒न्न द॑भन्ति॒ तं रिपो॒ दक्षं॑ दधाति सो॒मिनि॑ ॥ ७-३२-१२॥
udinnva̭sya ricya̱teṃ'śo̱ dhana̱ṃ na ji̱gyuṣa̭ḥ |
ya indro̱ hari̭vā̱nna da̭bhanti̱ taṃ ripo̱ dakṣa̭ṃ dadhāti so̱mini̭ || 7-32-12||
12 His portion is exceeding great like a victorious soldier's spoil.
Him who is Indra, Lord of Bays, no foes subdue. He gives the Soma-pourer strength.
मन्त्र॒मख॑र्वं॒ सुधि॑तं सु॒पेश॑सं॒ दधा॑त य॒ज्ञिये॒ष्वा ।
पू॒र्वीश्च॒न प्रसि॑तयस्तरन्ति॒ तं य इन्द्रे॒ कर्म॑णा॒ भुव॑त् ॥ ७-३२-१३॥
mantra̱makha̭rva̱ṃ sudhi̭taṃ su̱peśa̭sa̱ṃ dadhā̭ta ya̱jñiye̱ṣvā |
pū̱rvīśca̱na prasi̭tayastaranti̱ taṃ ya indre̱ karma̭ṇā̱ bhuva̭t || 7-32-13||
13 Make for the Holy Gods a hymn that is not mean, but well-arranged and fair of form.
Even many snares and bonds subdue not him who dwells with Indra through his sacrifice.
कस्तमि॑न्द्र॒ त्वाव॑सु॒मा मर्त्यो॑ दधर्षति ।
श्र॒द्धा इत्ते॑ मघव॒न्पार्ये॑ दि॒वि वा॒जी वाजं॑ सिषासति ॥ ७-३२-१४॥
kastami̭ndra̱ tvāva̭su̱mā martyo̭ dadharṣati |
śra̱ddhā ittḙ maghava̱npāryḙ di̱vi vā̱jī vāja̭ṃ siṣāsati || 7-32-14||
14 Indra, what mortal will attack the man who hath his wealth in thee?
The strong will win the spoil on the decisive day through faith in thee, O Maghavan.
म॒घोनः॑ स्म वृत्र॒हत्ये॑षु चोदय॒ ये दद॑ति प्रि॒या वसु॑ ।
तव॒ प्रणी॑ती हर्यश्व सू॒रिभि॒र्विश्वा॑ तरेम दुरि॒ता ॥ ७-३२-१५॥
ma̱ghona̭ḥ sma vṛtra̱hatyḙṣu codaya̱ ye dada̭ti pri̱yā vasṷ |
tava̱ praṇī̭tī haryaśva sū̱ribhi̱rviśvā̭ tarema duri̱tā || 7-32-15||
15 In battles with the foe urge on our mighty ones who give the treasures dear to thee,
And may we with our princes, Lord of Tawny Steeds! pass through all peril, led by thee.
तवेदि॑न्द्राव॒मं वसु॒ त्वं पु॑ष्यसि मध्य॒मम् ।
स॒त्रा विश्व॑स्य पर॒मस्य॑ राजसि॒ नकि॑ष्ट्वा॒ गोषु॑ वृण्वते ॥ ७-३२-१६॥
tavedi̭ndrāva̱maṃ vasu̱ tvaṃ pṷṣyasi madhya̱mam |
sa̱trā viśva̭sya para̱masya̭ rājasi̱ naki̭ṣṭvā̱ goṣṷ vṛṇvate || 7-32-16||
16 Thine, Indra, is the lowest wealth, thou cherishest the mid-most wealth,
Thou ever rulest all the highest:- in the fray for cattle none resisteth thee.
त्वं विश्व॑स्य धन॒दा अ॑सि श्रु॒तो य ईं॒ भव॑न्त्या॒जयः॑ ।
तवा॒यं विश्वः॑ पुरुहूत॒ पार्थि॑वोऽव॒स्युर्नाम॑ भिक्षते ॥ ७-३२-१७॥
tvaṃ viśva̭sya dhana̱dā a̭si śru̱to ya ī̱ṃ bhava̭ntyā̱jaya̭ḥ |
tavā̱yaṃ viśva̭ḥ puruhūta̱ pārthi̭vo'va̱syurnāma̭ bhikṣate || 7-32-17||
17 Thou art renowned as giving wealth to every one in all the battles that are fought.
Craving protection, all these people of the earth, O Much-invoked, implore thy name.
यदि॑न्द्र॒ याव॑त॒स्त्वमे॒ताव॑द॒हमीशी॑य ।
स्तो॒तार॒मिद्दि॑धिषेय रदावसो॒ न पा॑प॒त्वाय॑ रासीय ॥ ७-३२-१८॥
yadi̭ndra̱ yāva̭ta̱stvame̱tāva̭da̱hamīśī̭ya |
sto̱tāra̱middi̭dhiṣeya radāvaso̱ na pā̭pa̱tvāya̭ rāsīya || 7-32-18||
18 If I, O Indra, were the Lord of riches ample as thine own,
I should support the singer, God. who givest wealth! and not abandon him to woe.
शिक्षे॑य॒मिन्म॑हय॒ते दि॒वेदि॑वे रा॒य आ कु॑हचि॒द्विदे॑ ।
न॒हि त्वद॒न्यन्म॑घवन्न॒ आप्यं॒ वस्यो॒ अस्ति॑ पि॒ता च॒न ॥ ७-३२-१९॥
śikṣḙya̱minma̭haya̱te di̱vedi̭ve rā̱ya ā kṷhaci̱dvidḙ |
na̱hi tvada̱nyanma̭ghavanna̱ āpya̱ṃ vasyo̱ asti̭ pi̱tā ca̱na || 7-32-19||
19 Each day would I enrich the man who sang my praise, in whatsoever place he were.
No kinship is there better, Maghavan, than thine:- a father even is no more.
त॒रणि॒रित्सि॑षासति॒ वाजं॒ पुरं॑ध्या यु॒जा ।
आ व॒ इन्द्रं॑ पुरुहू॒तं न॑मे गि॒रा ने॒मिं तष्टे॑व सु॒द्र्व॑म् ॥ ७-३२-२०॥
ta̱raṇi̱ritsi̭ṣāsati̱ vāja̱ṃ pura̭ṃdhyā yu̱jā |
ā va̱ indra̭ṃ puruhū̱taṃ na̭me gi̱rā ne̱miṃ taṣṭḙva su̱drva̭m || 7-32-20||
20 With Plenty for his true ally the active man will gain the spoil.
Your Indra, Much-invoked, I bend with song, as bends a wright his wheel of solid wood.
न दु॑ष्टु॒ती मर्त्यो॑ विन्दते॒ वसु॒ न स्रेध॑न्तं र॒यिर्न॑शत् ।
सु॒शक्ति॒रिन्म॑घव॒न्तुभ्यं॒ माव॑ते दे॒ष्णं यत्पार्ये॑ दि॒वि ॥ ७-३२-२१॥
na dṷṣṭu̱tī martyo̭ vindate̱ vasu̱ na sredha̭ntaṃ ra̱yirna̭śat |
su̱śakti̱rinma̭ghava̱ntubhya̱ṃ māva̭te de̱ṣṇaṃ yatpāryḙ di̱vi || 7-32-21||
21 A moral wins no riches by unworthy praise:- wealth comes not to the niggard churl.
Light is the task to give, O Maghavan, to one like me on the decisive day.
अ॒भि त्वा॑ शूर नोनु॒मोऽदु॑ग्धा इव धे॒नवः॑ ।
ईशा॑नम॒स्य जग॑तः स्व॒र्दृश॒मीशा॑नमिन्द्र त॒स्थुषः॑ ॥ ७-३२-२२॥
a̱bhi tvā̭ śūra nonu̱mo'dṷgdhā iva dhe̱nava̭ḥ |
īśā̭nama̱sya jaga̭taḥ sva̱rdṛśa̱mīśā̭namindra ta̱sthuṣa̭ḥ || 7-32-22||
22 Like kine unmilked we call aloud, Hero, to thee, and sing thy praise,
Looker on heavenly light, Lord of this moving world, Lord, Indra, of what moveth not.
न त्वावा॑ँ अ॒न्यो दि॒व्यो न पार्थि॑वो॒ न जा॒तो न ज॑निष्यते ।
अ॒श्वा॒यन्तो॑ मघवन्निन्द्र वा॒जिनो॑ ग॒व्यन्त॑स्त्वा हवामहे ॥ ७-३२-२३॥
na tvāvā̭~ a̱nyo di̱vyo na pārthi̭vo̱ na jā̱to na ja̭niṣyate |
a̱śvā̱yanto̭ maghavannindra vā̱jino̭ ga̱vyanta̭stvā havāmahe || 7-32-23||
23 None other like to thee, of earth or of the heavens, hath been or ever will be born.
Desiring horses, Indra Maghavan! and kine, as men of might we call on thee.
अ॒भी ष॒तस्तदा भ॒रेन्द्र॒ ज्यायः॒ कनी॑यसः ।
पु॒रू॒वसु॒र्हि म॑घवन्स॒नादसि॒ भरे॑भरे च॒ हव्यः॑ ॥ ७-३२-२४॥
a̱bhī ṣa̱tastadā bha̱rendra̱ jyāya̱ḥ kanī̭yasaḥ |
pu̱rū̱vasu̱rhi ma̭ghavansa̱nādasi̱ bharḙbhare ca̱ havya̭ḥ || 7-32-24||
24 Bring, Indra, the Victorious Ones; bring, elder thou, the younger host.
For, Maghavan, thou art rich in treasures from of old, and must be called in every fight.
परा॑ णुदस्व मघवन्न॒मित्रा॑न्सु॒वेदा॑ नो॒ वसू॑ कृधि ।
अ॒स्माकं॑ बोध्यवि॒ता म॑हाध॒ने भवा॑ वृ॒धः सखी॑नाम् ॥ ७-३२-२५॥
parā̭ ṇudasva maghavanna̱mitrā̭nsu̱vedā̭ no̱ vasṷ̄ kṛdhi |
a̱smāka̭ṃ bodhyavi̱tā ma̭hādha̱ne bhavā̭ vṛ̱dhaḥ sakhī̭nām || 7-32-25||
25 Drive thou away our enemies, O Maghavan:- make riches easy to be won.
Be thou our good Protector in the strife for spoil:- Cherisher of our friends be thou.
इन्द्र॒ क्रतुं॑ न॒ आ भ॑र पि॒ता पु॒त्रेभ्यो॒ यथा॑ ।
शिक्षा॑ णो अ॒स्मिन्पु॑रुहूत॒ याम॑नि जी॒वा ज्योति॑रशीमहि ॥ ७-३२-२६॥
indra̱ kratṷṃ na̱ ā bha̭ra pi̱tā pu̱trebhyo̱ yathā̭ |
śikṣā̭ ṇo a̱sminpṷruhūta̱ yāma̭ni jī̱vā jyoti̭raśīmahi || 7-32-26||
26 O Indra, give us wisdom as a sire gives wisdom to his sons.
Guide us, O Much-invoked, in this our way may we still live and look upon the light.
मा नो॒ अज्ञा॑ता वृ॒जना॑ दुरा॒ध्यो॒३॒॑ माशि॑वासो॒ अव॑ क्रमुः ।
त्वया॑ व॒यं प्र॒वतः॒ शश्व॑तीर॒पोऽति॑ शूर तरामसि ॥ ७-३२-२७॥
mā no̱ ajñā̭tā vṛ̱janā̭ durā̱dhyo̱3̱̭ māśi̭vāso̱ ava̭ kramuḥ |
tvayā̭ va̱yaṃ pra̱vata̱ḥ śaśva̭tīra̱po'ti̭ śūra tarāmasi || 7-32-27||
27 Grant that no mighty foes, unknown, malevolent, unhallowed, tread us to the ground.
With thine assistance, Hero, may we ass through all the waters that are rul`ng down.
श्वि॒त्यञ्चो॑ मा दक्षिण॒तस्क॑पर्दा धियंजि॒न्वासो॑ अ॒भि हि प्र॑म॒न्दुः ।
उ॒त्तिष्ठ॑न्वोचे॒ परि॑ ब॒र्हिषो॒ नॄन्न मे॑ दू॒रादवि॑तवे॒ वसि॑ष्ठाः ॥ ७-३३-१॥
śvi̱tyañco̭ mā dakṣiṇa̱taska̭pardā dhiyaṃji̱nvāso̭ a̱bhi hi pra̭ma̱nduḥ |
u̱ttiṣṭha̭nvoce̱ pari̭ ba̱rhiṣo̱ nṝnna mḙ dū̱rādavi̭tave̱ vasi̭ṣṭhāḥ || 7-33-1||
1. THESE who wear hair-knots on the right, the movers of holy thought, white-robed, have won me over.
I warned the men, when from the grass I raised me, Not from afar can my Vasisthas help you.
दू॒रादिन्द्र॑मनय॒न्ना सु॒तेन॑ ति॒रो वै॑श॒न्तमति॒ पान्त॑मु॒ग्रम् ।
पाश॑द्युम्नस्य वाय॒तस्य॒ सोमा॑त्सु॒तादिन्द्रो॑ऽवृणीता॒ वसि॑ष्ठान् ॥ ७-३३-२॥
dū̱rādindra̭manaya̱nnā su̱tena̭ ti̱ro vai̭śa̱ntamati̱ pānta̭mu̱gram |
pāśa̭dyumnasya vāya̱tasya̱ somā̭tsu̱tādindro̭'vṛṇītā̱ vasi̭ṣṭhān || 7-33-2||
2 With
Soma they brought Indra from a distance, Over Vaisanta, from the strong libation.
Indra preferred Vasisthas to the Soma pressed by the son of Vayata, Pasadyumna.
ए॒वेन्नु कं॒ सिन्धु॑मेभिस्ततारे॒वेन्नु कं॑ भे॒दमे॑भिर्जघान ।
ए॒वेन्नु कं॑ दाशरा॒ज्ञे सु॒दासं॒ प्राव॒दिन्द्रो॒ ब्रह्म॑णा वो वसिष्ठाः ॥ ७-३३-३॥
e̱vennu ka̱ṃ sindhṷmebhistatāre̱vennu ka̭ṃ bhe̱damḙbhirjaghāna |
e̱vennu ka̭ṃ dāśarā̱jñe su̱dāsa̱ṃ prāva̱dindro̱ brahma̭ṇā vo vasiṣṭhāḥ || 7-33-3||
3 So, verily, with these he crossed the river, in company with these he slaughtered Bheda.
So in the fight with the Ten Kings, Vasisthas! did Indra help Sudās through your devotions.
जुष्टी॑ नरो॒ ब्रह्म॑णा वः पितॄ॒णामक्ष॑मव्ययं॒ न किला॑ रिषाथ ।
यच्छक्व॑रीषु बृह॒ता रवे॒णेन्द्रे॒ शुष्म॒मद॑धाता वसिष्ठाः ॥ ७-३३-४॥
juṣṭī̭ naro̱ brahma̭ṇā vaḥ pitṝ̱ṇāmakṣa̭mavyaya̱ṃ na kilā̭ riṣātha |
yacchakva̭rīṣu bṛha̱tā rave̱ṇendre̱ śuṣma̱mada̭dhātā vasiṣṭhāḥ || 7-33-4||
4 I gladly, men I with prayer prayed by our fathers have fixed your axle:- ye shall not be injured:-
Since, when ye sang aloud the Sakvari verses, Vasisthas! ye invigorated Indra.
उद्द्यामि॒वेत्तृ॒ष्णजो॑ नाथि॒तासोऽदी॑धयुर्दाशरा॒ज्ञे वृ॒तासः॑ ।
वसि॑ष्ठस्य स्तुव॒त इन्द्रो॑ अश्रोदु॒रुं तृत्सु॑भ्यो अकृणोदु लो॒कम् ॥ ७-३३-५॥
uddyāmi̱vettṛ̱ṣṇajo̭ nāthi̱tāso'dī̭dhayurdāśarā̱jñe vṛ̱tāsa̭ḥ |
vasi̭ṣṭhasya stuva̱ta indro̭ aśrodu̱ruṃ tṛtsṷbhyo akṛṇodu lo̱kam || 7-33-5||
5 Like thirsty men they looked to heaven, in battle with the Ten Kings, surrounded and imploring.
Then Indra heard Vasiṣṭha as he praised him, and gave the Trtsus ample room and freedom.
द॒ण्डा इ॒वेद्गो॒अज॑नास आस॒न्परि॑च्छिन्ना भर॒ता अ॑र्भ॒कासः॑ ।
अभ॑वच्च पुरए॒ता वसि॑ष्ठ॒ आदित्तृत्सू॑नां॒ विशो॑ अप्रथन्त ॥ ७-३३-६॥
da̱ṇḍā i̱vedgo̱aja̭nāsa āsa̱npari̭cchinnā bhara̱tā a̭rbha̱kāsa̭ḥ |
abha̭vacca purae̱tā vasi̭ṣṭha̱ ādittṛtsṷ̄nā̱ṃ viśo̭ aprathanta || 7-33-6||
6 Like sticks and staves wherewith they drive the cattle, Stripped bare, the Bharatas were found defenceless:-
Vasiṣṭha then became their chief and leader:- then widely. were the Trtsus' clans extended.
त्रयः॑ कृण्वन्ति॒ भुव॑नेषु॒ रेत॑स्ति॒स्रः प्र॒जा आर्या॒ ज्योति॑रग्राः ।
त्रयो॑ घ॒र्मास॑ उ॒षसं॑ सचन्ते॒ सर्वा॒ँ इत्ताँ अनु॑ विदु॒र्वसि॑ष्ठाः ॥ ७-३३-७॥
traya̭ḥ kṛṇvanti̱ bhuva̭neṣu̱ reta̭sti̱sraḥ pra̱jā āryā̱ jyoti̭ragrāḥ |
trayo̭ gha̱rmāsa̭ u̱ṣasa̭ṃ sacante̱ sarvā̱~ ittā~ anṷ vidu̱rvasi̭ṣṭhāḥ || 7-33-7||
7 Three fertilize the worlds with genial moisture:- three noble Creatures cast a light before them.
Three that give warmth to all attend the morning. All these have they discovered, these Vasisthas.
सूर्य॑स्येव व॒क्षथो॒ ज्योति॑रेषां समु॒द्रस्ये॑व महि॒मा ग॑भी॒रः ।
वात॑स्येव प्रज॒वो नान्येन॒ स्तोमो॑ वसिष्ठा॒ अन्वे॑तवे वः ॥ ७-३३-८॥
sūrya̭syeva va̱kṣatho̱ jyoti̭reṣāṃ samu̱drasyḙva mahi̱mā ga̭bhī̱raḥ |
vāta̭syeva praja̱vo nānyena̱ stomo̭ vasiṣṭhā̱ anvḙtave vaḥ || 7-33-8||
8 Like the Sun's growing glory is their splendour, and like the sea's is their unflathomed greatness.
Their course is like the wind's. Your laud, Vasisthas, can never be attained by any other.
त इन्नि॒ण्यं हृद॑यस्य प्रके॒तैः स॒हस्र॑वल्शम॒भि सं च॑रन्ति ।
य॒मेन॑ त॒तं प॑रि॒धिं वय॑न्तोऽप्स॒रस॒ उप॑ सेदु॒र्वसि॑ष्ठाः ॥ ७-३३-९॥
ta inni̱ṇyaṃ hṛda̭yasya prake̱taiḥ sa̱hasra̭valśama̱bhi saṃ ca̭ranti |
ya̱mena̭ ta̱taṃ pa̭ri̱dhiṃ vaya̭nto'psa̱rasa̱ upa̭ sedu̱rvasi̭ṣṭhāḥ || 7-33-9||
9 They with perceptions of the heart in secret resort to that which spreads a thousand branches.
The Apsaras brought hither the Vasisthas wearing the vesture spun for them by Yama.
वि॒द्युतो॒ ज्योतिः॒ परि॑ सं॒जिहा॑नं मि॒त्रावरु॑णा॒ यदप॑श्यतां त्वा ।
तत्ते॒ जन्मो॒तैकं॑ वसिष्ठा॒गस्त्यो॒ यत्त्वा॑ वि॒श आ॑ज॒भार॑ ॥ ७-३३-१०॥
vi̱dyuto̱ jyoti̱ḥ pari̭ sa̱ṃjihā̭naṃ mi̱trāvarṷṇā̱ yadapa̭śyatāṃ tvā |
tatte̱ janmo̱taika̭ṃ vasiṣṭhā̱gastyo̱ yattvā̭ vi̱śa ā̭ja̱bhāra̭ || 7-33-10||
10 A form of lustre springing from the lightning wast thou, when Varuṇa and Mitra saw thee.
Tliy one and only birth was then, Vasiṣṭha, when from thy stock Agastya brought thee hither.
उ॒तासि॑ मैत्रावरु॒णो व॑सिष्ठो॒र्वश्या॑ ब्रह्म॒न्मन॒सोऽधि॑ जा॒तः ।
द्र॒प्सं स्क॒न्नं ब्रह्म॑णा॒ दैव्ये॑न॒ विश्वे॑ दे॒वाः पुष्क॑रे त्वाददन्त ॥ ७-३३-११॥
u̱tāsi̭ maitrāvaru̱ṇo va̭siṣṭho̱rvaśyā̭ brahma̱nmana̱so'dhi̭ jā̱taḥ |
dra̱psaṃ ska̱nnaṃ brahma̭ṇā̱ daivyḙna̱ viśvḙ de̱vāḥ puṣka̭re tvādadanta || 7-33-11||
11 Born of their love for Urvasi, Vasiṣṭha thou, priest, art son of Varuṇa and Mitra;
And as a fallen drop, in heavenly fervour, all the Gods laid thee on a lotus-blossorn.
स प्र॑के॒त उ॒भय॑स्य प्रवि॒द्वान्स॒हस्र॑दान उ॒त वा॒ सदा॑नः ।
य॒मेन॑ त॒तं प॑रि॒धिं व॑यि॒ष्यन्न॑प्स॒रसः॒ परि॑ जज्ञे॒ वसि॑ष्ठः ॥ ७-३३-१२॥
sa pra̭ke̱ta u̱bhaya̭sya pravi̱dvānsa̱hasra̭dāna u̱ta vā̱ sadā̭naḥ |
ya̱mena̭ ta̱taṃ pa̭ri̱dhiṃ va̭yi̱ṣyanna̭psa̱rasa̱ḥ pari̭ jajñe̱ vasi̭ṣṭhaḥ || 7-33-12||
12 He thinker, knower both of earth and heaven, endowed with many a gift, bestowing thousands,
Destined to wear the vesture spun by Yama, sprang from the Apsaras to life, Vasiṣṭha.
स॒त्रे ह॑ जा॒तावि॑षि॒ता नमो॑भिः कु॒म्भे रेतः॑ सिषिचतुः समा॒नम् ।
ततो॑ ह॒ मान॒ उदि॑याय॒ मध्या॒त्ततो॑ जा॒तमृषि॑माहु॒र्वसि॑ष्ठम् ॥ ७-३३-१३॥
sa̱tre ha̭ jā̱tāvi̭ṣi̱tā namo̭bhiḥ ku̱mbhe reta̭ḥ siṣicatuḥ samā̱nam |
tato̭ ha̱ māna̱ udi̭yāya̱ madhyā̱ttato̭ jā̱tamṛṣi̭māhu̱rvasi̭ṣṭham || 7-33-13||
13 Born at the sacrifice, urged by adorations, both with a common flow bedewed the pitcher.
Then from the midst thereof there rose up Māna, and thence they say was born the sage Vasiṣṭha.
उ॒क्थ॒भृतं॑ साम॒भृतं॑ बिभर्ति॒ ग्रावा॑णं॒ बिभ्र॒त्प्र व॑दा॒त्यग्रे॑ ।
उपै॑नमाध्वं सुमन॒स्यमा॑ना॒ आ वो॑ गच्छाति प्रतृदो॒ वसि॑ष्ठः ॥ ७-३३-१४॥
u̱ktha̱bhṛta̭ṃ sāma̱bhṛta̭ṃ bibharti̱ grāvā̭ṇa̱ṃ bibhra̱tpra va̭dā̱tyagrḙ |
upai̭namādhvaṃ sumana̱syamā̭nā̱ ā vo̭ gacchāti pratṛdo̱ vasi̭ṣṭhaḥ || 7-33-14||
14 He brings the bearer of the laud and Sāman:- first shall he speak bringing the stone for pressing.
With grateful hearts in reverence approach him:- to you, O Pratrdas, Vasiṣṭha cometh.
प्र शु॒क्रैतु॑ दे॒वी म॑नी॒षा अ॒स्मत्सुत॑ष्टो॒ रथो॒ न वा॒जी ॥ ७-३४-१॥
pra śu̱kraitṷ de̱vī ma̭nī̱ṣā a̱smatsuta̭ṣṭo̱ ratho̱ na vā̱jī || 7-34-1||
1. MAY our divine and brilliant hymn go forth, like a swift chariot wrought and fashioned well.
वि॒दुः पृ॑थि॒व्या दि॒वो ज॒नित्रं॑ शृ॒ण्वन्त्यापो॒ अध॒ क्षर॑न्तीः ॥ ७-३४-२॥
vi̱duḥ pṛ̭thi̱vyā di̱vo ja̱nitra̭ṃ śaṛ̱ṇvantyāpo̱ adha̱ kṣara̭ntīḥ || 7-34-2||
2 The waters listen as they flow along:- they know the origin of heaven and earth.
आप॑श्चिदस्मै॒ पिन्व॑न्त पृ॒थ्वीर्वृ॒त्रेषु॒ शूरा॒ मंस॑न्त उ॒ग्राः ॥ ७-३४-३॥
āpa̭ścidasmai̱ pinva̭nta pṛ̱thvīrvṛ̱treṣu̱ śūrā̱ maṃsa̭nta u̱grāḥ || 7-34-3||
3 Yea, the broad waters swell their flood ior him:- of him strong heroes think amid their foes.
आ धू॒र्ष्व॑स्मै॒ दधा॒ताश्वा॒निन्द्रो॒ न व॒ज्री हिर॑ण्यबाहुः ॥ ७-३४-४॥
ā dhū̱rṣva̭smai̱ dadhā̱tāśvā̱nindro̱ na va̱jrī hira̭ṇyabāhuḥ || 7-34-4||
4 Set ye for him the coursers to the pole:- like Indra Thunderer is the Golden-armed.
अ॒भि प्र स्था॒ताहे॑व य॒ज्ञं याते॑व॒ पत्म॒न्त्मना॑ हिनोत ॥ ७-३४-५॥
a̱bhi pra sthā̱tāhḙva ya̱jñaṃ yātḙva̱ patma̱ntmanā̭ hinota || 7-34-5||
5 Arouse you, like the days, to sacrifice speed gladly like a traveller on the way.
त्मना॑ स॒मत्सु॑ हि॒नोत॑ य॒ज्ञं दधा॑त के॒तुं जना॑य वी॒रम् ॥ ७-३४-६॥
tmanā̭ sa̱matsṷ hi̱nota̭ ya̱jñaṃ dadhā̭ta ke̱tuṃ janā̭ya vī̱ram || 7-34-6||
6 Go swift to battles, to the sacrifice:- set up a flag, a hero for the folk.
उद॑स्य॒ शुष्मा॑द्भा॒नुर्नार्त॒ बिभ॑र्ति भा॒रं पृ॑थि॒वी न भूम॑ ॥ ७-३४-७॥
uda̭sya̱ śuṣmā̭dbhā̱nurnārta̱ bibha̭rti bhā̱raṃ pṛ̭thi̱vī na bhūma̭ || 7-34-7||
7 Up from his strength hath risen as twere a light:- it bears the load as earth bears living things.
ह्वया॑मि दे॒वाँ अया॑तुरग्ने॒ साध॑न्नृ॒तेन॒ धियं॑ दधामि ॥ ७-३४-८॥
hvayā̭mi de̱vā~ ayā̭turagne̱ sādha̭nnṛ̱tena̱ dhiya̭ṃ dadhāmi || 7-34-8||
8 Agni, no demon I invoke the Gods:- by law completing it, I form a hymn.
अ॒भि वो॑ दे॒वीं धियं॑ दधिध्वं॒ प्र वो॑ देव॒त्रा वाचं॑ कृणुध्वम् ॥ ७-३४-९॥
a̱bhi vo̭ de̱vīṃ dhiya̭ṃ dadhidhva̱ṃ pra vo̭ deva̱trā vāca̭ṃ kṛṇudhvam || 7-34-9||
9 Closely albout you lay your heavenly song, and send your voice to where the Gods abide.
आ च॑ष्ट आसां॒ पाथो॑ न॒दीनां॒ वरु॑ण उ॒ग्रः स॒हस्र॑चक्षाः ॥ ७-३४-१०॥
ā ca̭ṣṭa āsā̱ṃ pātho̭ na̱dīnā̱ṃ varṷṇa u̱graḥ sa̱hasra̭cakṣāḥ || 7-34-10||
10 Varuṇa, Mighty, with a thousand eyes, beholds the paths wherein these rivers run.
राजा॑ रा॒ष्ट्रानां॒ पेशो॑ न॒दीना॒मनु॑त्तमस्मै क्ष॒त्रं वि॒श्वायु॑ ॥ ७-३४-११॥
rājā̭ rā̱ṣṭrānā̱ṃ peśo̭ na̱dīnā̱manṷttamasmai kṣa̱traṃ vi̱śvāyṷ || 7-34-11||
11 He, King of kings, the glory of the floods, oer all that liveth hath resistless sway.
अवि॑ष्टो अ॒स्मान्विश्वा॑सु वि॒क्ष्वद्युं॑ कृणोत॒ शंसं॑ निनि॒त्सोः ॥ ७-३४-१२॥
avi̭ṣṭo a̱smānviśvā̭su vi̱kṣvadyṷṃ kṛṇota̱ śaṃsa̭ṃ nini̱tsoḥ || 7-34-12||
12 May he assist us among all the tribes, and make the envier's praise devoid of light.
व्ये॑तु दि॒द्युद्द्वि॒षामशे॑वा यु॒योत॒ विष्व॒ग्रप॑स्त॒नूना॑म् ॥ ७-३४-१३॥
vyḙtu di̱dyuddvi̱ṣāmaśḙvā yu̱yota̱ viṣva̱grapa̭sta̱nūnā̭m || 7-34-13||
13 May the foes' threatening arrow pass us by:- may he put far from us our bodies' sin.
अवी॑न्नो अ॒ग्निर्ह॒व्यान्नमो॑भिः॒ प्रेष्ठो॑ अस्मा अधायि॒ स्तोमः॑ ॥ ७-३४-१४॥
avī̭nno a̱gnirha̱vyānnamo̭bhi̱ḥ preṣṭho̭ asmā adhāyi̱ stoma̭ḥ || 7-34-14||
14 Agni, oblation-cater, through our prayers aid us:- to him our dearest laud is brought.
स॒जूर्दे॒वेभि॑र॒पां नपा॑तं॒ सखा॑यं कृध्वं शि॒वो नो॑ अस्तु ॥ ७-३४-१५॥
sa̱jūrde̱vebhi̭ra̱pāṃ napā̭ta̱ṃ sakhā̭yaṃ kṛdhvaṃ śi̱vo no̭ astu || 7-34-15||
15 Accordant with the Gods choose for our Friend the Waters Child:- may he be good to us.
अ॒ब्जामु॒क्थैरहिं॑ गृणीषे बु॒ध्ने न॒दीनां॒ रज॑स्सु॒ षीद॑न् ॥ ७-३४-१६॥
a̱bjāmu̱kthairahi̭ṃ gṛṇīṣe bu̱dhne na̱dīnā̱ṃ raja̭ssu̱ ṣīda̭n || 7-34-16||
16 With lauds I sing the Dragon born of floods:- he sits beneath the streams in middle air.
मा नोऽहि॑र्बु॒ध्न्यो॑ रि॒षे धा॒न्मा य॒ज्ञो अ॑स्य स्रिधदृता॒योः ॥ ७-३४-१७॥
mā no'hi̭rbu̱dhnyo̭ ri̱ṣe dhā̱nmā ya̱jño a̭sya sridhadṛtā̱yoḥ || 7-34-17||
17 Neer may the Dragon of the Deep harm us:- neer fail this faithful servant's sacrifice.
उ॒त न॑ ए॒षु नृषु॒ श्रवो॑ धुः॒ प्र रा॒ये य॑न्तु॒ शर्ध॑न्तो अ॒र्यः ॥ ७-३४-१८॥
u̱ta na̭ e̱ṣu nṛṣu̱ śravo̭ dhu̱ḥ pra rā̱ye ya̭ntu̱ śardha̭nto a̱ryaḥ || 7-34-18||
18 To these our heroes may they grant renown:- may pious men march boldly on to wealth.
तप॑न्ति॒ शत्रुं॒ स्व१॒॑र्ण भूमा॑ म॒हासे॑नासो॒ अमे॑भिरेषाम् ॥ ७-३४-१९॥
tapa̭nti̱ śatru̱ṃ sva1̱̭rṇa bhūmā̭ ma̱hāsḙnāso̱ amḙbhireṣām || 7-34-19||
19 Leading great hosts, with fierce attacks of these, they burn their foes as the Sun burns the earth.
आ यन्नः॒ पत्नी॒र्गम॒न्त्यच्छा॒ त्वष्टा॑ सुपा॒णिर्दधा॑तु वी॒रान् ॥ ७-३४-२०॥
ā yanna̱ḥ patnī̱rgama̱ntyacchā̱ tvaṣṭā̭ supā̱ṇirdadhā̭tu vī̱rān || 7-34-20||
20 What time our wives draw near to us, may he, left-handed Tvaṣṭar, give us hero sons.
प्रति॑ नः॒ स्तोमं॒ त्वष्टा॑ जुषेत॒ स्याद॒स्मे अ॒रम॑तिर्वसू॒युः ॥ ७-३४-२१॥
prati̭ na̱ḥ stoma̱ṃ tvaṣṭā̭ juṣeta̱ syāda̱sme a̱rama̭tirvasū̱yuḥ || 7-34-21||
21 May Tvaṣṭar find our hymn acceptable, and may Aramati, seeking wealth, be ours.
ता नो॑ रासन्राति॒षाचो॒ वसू॒न्या रोद॑सी वरुणा॒नी शृ॑णोतु ।
वरू॑त्रीभिः सुशर॒णो नो॑ अस्तु॒ त्वष्टा॑ सु॒दत्रो॒ वि द॑धातु॒ रायः॑ ॥ ७-३४-२२॥
tā no̭ rāsanrāti̱ṣāco̱ vasū̱nyā roda̭sī varuṇā̱nī śaṛ̭ṇotu |
varṷ̄trībhiḥ suśara̱ṇo no̭ astu̱ tvaṣṭā̭ su̱datro̱ vi da̭dhātu̱ rāya̭ḥ || 7-34-22||
22 May they who lavish gifts bestow those treasures:- may Rodasī and Varuṇānī listen.
May he, with the Varūtrīs, be our refuge, may bountiful Tvaṣṭar give us store of riches.
तन्नो॒ रायः॒ पर्व॑ता॒स्तन्न॒ आप॒स्तद्रा॑ति॒षाच॒ ओष॑धीरु॒त द्यौः ।
वन॒स्पति॑भिः पृथि॒वी स॒जोषा॑ उ॒भे रोद॑सी॒ परि॑ पासतो नः ॥ ७-३४-२३॥
tanno̱ rāya̱ḥ parva̭tā̱stanna̱ āpa̱stadrā̭ti̱ṣāca̱ oṣa̭dhīru̱ta dyauḥ |
vana̱spati̭bhiḥ pṛthi̱vī sa̱joṣā̭ u̱bhe roda̭sī̱ pari̭ pāsato naḥ || 7-34-23||
23 So may rich Mountains and the liberal Waters, so may all Herbs that grow on ground, and Heaven,
And Earth accordant with the Forest-Sovrans, and both the World-halves round about protect us.
अनु॒ तदु॒र्वी रोद॑सी जिहाता॒मनु॑ द्यु॒क्षो वरु॑ण॒ इन्द्र॑सखा ।
अनु॒ विश्वे॑ म॒रुतो॒ ये स॒हासो॑ रा॒यः स्या॑म ध॒रुणं॑ धि॒यध्यै॑ ॥ ७-३४-२४॥
anu̱ tadu̱rvī roda̭sī jihātā̱manṷ dyu̱kṣo varṷṇa̱ indra̭sakhā |
anu̱ viśvḙ ma̱ruto̱ ye sa̱hāso̭ rā̱yaḥ syā̭ma dha̱ruṇa̭ṃ dhi̱yadhyai̭ || 7-34-24||
24 To this may both the wide Worlds lend approval, and Varuṇa in heaven, whose Friend is Indra.
May all the Maruts give consent, the Victors, that we may hold great wealth in firm possession.
तन्न॒ इन्द्रो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निराप॒ ओष॑धीर्व॒निनो॑ जुषन्त ।
शर्म॑न्स्याम म॒रुता॑मु॒पस्थे॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥ ७-३४-२५॥
tanna̱ indro̱ varṷṇo mi̱tro a̱gnirāpa̱ oṣa̭dhīrva̱nino̭ juṣanta |
śarma̭nsyāma ma̱rutā̭mu̱pasthḙ yū̱yaṃ pā̭ta sva̱stibhi̱ḥ sadā̭ naḥ || 7-34-25||
25 May Indra, Varuṇa, Mitra, and Agni, Waters, Herbs, Trees accept the praise we offer.
May we find refuge in the Marut's bosom. Protect us evermore, ye Gods, with blessings.
शं न॑ इन्द्रा॒ग्नी भ॑वता॒मवो॑भिः॒ शं न॒ इन्द्रा॒वरु॑णा रा॒तह॑व्या ।
शमिन्द्रा॒सोमा॑ सुवि॒ताय॒ शं योः शं न॒ इन्द्रा॑पू॒षणा॒ वाज॑सातौ ॥ ७-३५-१॥
śaṃ na̭ indrā̱gnī bha̭vatā̱mavo̭bhi̱ḥ śaṃ na̱ indrā̱varṷṇā rā̱taha̭vyā |
śamindrā̱somā̭ suvi̱tāya̱ śaṃ yoḥ śaṃ na̱ indrā̭pū̱ṣaṇā̱ vāja̭sātau || 7-35-1||
1. BEFRIEND us with their aids Indra and Agni, Indra and Varuṇa who receive oblations!
Indra and Soma give health, strength and comfort, Indra and Pūṣan be our help in battle.
शं नो॒ भगः॒ शमु॑ नः॒ शंसो॑ अस्तु॒ शं नः॒ पुरं॑धिः॒ शमु॑ सन्तु॒ रायः॑ ।
शं नः॑ स॒त्यस्य॑ सु॒यम॑स्य॒ शंसः॒ शं नो॑ अर्य॒मा पु॑रुजा॒तो अ॑स्तु ॥ ७-३५-२॥
śaṃ no̱ bhaga̱ḥ śamṷ na̱ḥ śaṃso̭ astu̱ śaṃ na̱ḥ pura̭ṃdhi̱ḥ śamṷ santu̱ rāya̭ḥ |
śaṃ na̭ḥ sa̱tyasya̭ su̱yama̭sya̱ śaṃsa̱ḥ śaṃ no̭ arya̱mā pṷrujā̱to a̭stu || 7-35-2||
2 Auspicious Friends to us be Bhaga, Sathsa, auspicious be Purandhi aid all Riches;
The blessing of the true and well-conducted, and Aryaman in many forms apparent.
शं नो॑ धा॒ता शमु॑ ध॒र्ता नो॑ अस्तु॒ शं न॑ उरू॒ची भ॑वतु स्व॒धाभिः॑ ।
शं रोद॑सी बृह॒ती शं नो॒ अद्रिः॒ शं नो॑ दे॒वानां॑ सु॒हवा॑नि सन्तु ॥ ७-३५-३॥
śaṃ no̭ dhā̱tā śamṷ dha̱rtā no̭ astu̱ śaṃ na̭ urū̱cī bha̭vatu sva̱dhābhi̭ḥ |
śaṃ roda̭sī bṛha̱tī śaṃ no̱ adri̱ḥ śaṃ no̭ de̱vānā̭ṃ su̱havā̭ni santu || 7-35-3||
3 Kind unto us he Maker and Sustainer, and the far-reaching Pair with God-like natures.
Auspicious unto us be Earth and Heaven, the Mountain, and the Gods fair invocations.
शं नो॑ अ॒ग्निर्ज्योति॑रनीको अस्तु॒ शं नो॑ मि॒त्रावरु॑णाव॒श्विना॒ शम् ।
शं नः॑ सु॒कृतां॑ सुकृ॒तानि॑ सन्तु॒ शं न॑ इषि॒रो अ॒भि वा॑तु॒ वातः॑ ॥ ७-३५-४॥
śaṃ no̭ a̱gnirjyoti̭ranīko astu̱ śaṃ no̭ mi̱trāvarṷṇāva̱śvinā̱ śam |
śaṃ na̭ḥ su̱kṛtā̭ṃ sukṛ̱tāni̭ santu̱ śaṃ na̭ iṣi̱ro a̱bhi vā̭tu̱ vāta̭ḥ || 7-35-4||
4 Favour us Agni with his face of splendour, and Varuva and Mitra and the Aśvins.
Favour us noble actions of the pious, impetuous vita blow on us with favour.
शं नो॒ द्यावा॑पृथि॒वी पू॒र्वहू॑तौ॒ शम॒न्तरि॑क्षं दृ॒शये॑ नो अस्तु ।
शं न॒ ओष॑धीर्व॒निनो॑ भवन्तु॒ शं नो॒ रज॑स॒स्पति॑रस्तु जि॒ष्णुः ॥ ७-३५-५॥
śaṃ no̱ dyāvā̭pṛthi̱vī pū̱rvahṷ̄tau̱ śama̱ntari̭kṣaṃ dṛ̱śayḙ no astu |
śaṃ na̱ oṣa̭dhīrva̱nino̭ bhavantu̱ śaṃ no̱ raja̭sa̱spati̭rastu ji̱ṣṇuḥ || 7-35-5||
5 Early invoked, may Heaven and Earth be friendly, and Air's mid-region good for us to look on.
To us may Herbs and Forest-Trees be gracious, gracious the Lord Victorious of the region.
शं न॒ इन्द्रो॒ वसु॑भिर्दे॒वो अ॑स्तु॒ शमा॑दि॒त्येभि॒र्वरु॑णः सु॒शंसः॑ ।
शं नो॑ रु॒द्रो रु॒द्रेभि॒र्जला॑षः॒ शं न॒स्त्वष्टा॒ ग्नाभि॑रि॒ह शृ॑णोतु ॥ ७-३५-६॥
śaṃ na̱ indro̱ vasṷbhirde̱vo a̭stu̱ śamā̭di̱tyebhi̱rvarṷṇaḥ su̱śaṃsa̭ḥ |
śaṃ no̭ ru̱dro ru̱drebhi̱rjalā̭ṣa̱ḥ śaṃ na̱stvaṣṭā̱ gnābhi̭ri̱ha śaṛ̭ṇotu || 7-35-6||
6 Be the God Indra with the Vasus friendly, and, with Ādityas, Varuṇa who blesseth.
Kind, with the Rudras, be the Healer Rudra, and, with the Dames, may Tvaṣṭar kindly listen.
शं नः॒ सोमो॑ भवतु॒ ब्रह्म॒ शं नः॒ शं नो॒ ग्रावा॑णः॒ शमु॑ सन्तु य॒ज्ञाः ।
शं नः॒ स्वरू॑णां मि॒तयो॑ भवन्तु॒ शं नः॑ प्र॒स्व१॒ः॑ शम्व॑स्तु॒ वेदिः॑ ॥ ७-३५-७॥
śaṃ na̱ḥ somo̭ bhavatu̱ brahma̱ śaṃ na̱ḥ śaṃ no̱ grāvā̭ṇa̱ḥ śamṷ santu ya̱jñāḥ |
śaṃ na̱ḥ svarṷ̄ṇāṃ mi̱tayo̭ bhavantu̱ śaṃ na̭ḥ pra̱sva1̱̭ḥ śamva̭stu̱ vedi̭ḥ || 7-35-7||
7 Blest unto us be Soma, and devotions, blest be the Sacrifice, the Stones for pressing.
Blest be the fixing of the sacred Pillars, blest be the tender Grass and blest the Altar.
शं नः॒ सूर्य॑ उरु॒चक्षा॒ उदे॑तु॒ शं न॒श्चत॑स्रः प्र॒दिशो॑ भवन्तु ।
शं नः॒ पर्व॑ता ध्रु॒वयो॑ भवन्तु॒ शं नः॒ सिन्ध॑वः॒ शमु॑ स॒न्त्वापः॑ ॥ ७-३५-८॥
śaṃ na̱ḥ sūrya̭ uru̱cakṣā̱ udḙtu̱ śaṃ na̱ścata̭sraḥ pra̱diśo̭ bhavantu |
śaṃ na̱ḥ parva̭tā dhru̱vayo̭ bhavantu̱ śaṃ na̱ḥ sindha̭va̱ḥ śamṷ sa̱ntvāpa̭ḥ || 7-35-8||
8 May the far-seeing Sun rise up to bless us:- be the four Quarters of the sky auspicious.
Auspicious be the firmly-seated Mountains, auspicious be the Rivers and the Waters.
शं नो॒ अदि॑तिर्भवतु व्र॒तेभिः॒ शं नो॑ भवन्तु म॒रुतः॑ स्व॒र्काः ।
शं नो॒ विष्णुः॒ शमु॑ पू॒षा नो॑ अस्तु॒ शं नो॑ भ॒वित्रं॒ शम्व॑स्तु वा॒युः ॥ ७-३५-९॥
śaṃ no̱ adi̭tirbhavatu vra̱tebhi̱ḥ śaṃ no̭ bhavantu ma̱ruta̭ḥ sva̱rkāḥ |
śaṃ no̱ viṣṇu̱ḥ śamṷ pū̱ṣā no̭ astu̱ śaṃ no̭ bha̱vitra̱ṃ śamva̭stu vā̱yuḥ || 7-35-9||
9 May Adid through holy works be gracioas, and may the Maruts, loud in song, be friendly.
May Viṣṇu give felicity, and Pūṣan, the Air that cherisheth our life, and Vāyu.
शं नो॑ दे॒वः स॑वि॒ता त्राय॑माणः॒ शं नो॑ भवन्तू॒षसो॑ विभा॒तीः ।
शं नः॑ प॒र्जन्यो॑ भवतु प्र॒जाभ्यः॒ शं नः॒ क्षेत्र॑स्य॒ पति॑रस्तु श॒म्भुः ॥ ७-३५-१०॥
śaṃ no̭ de̱vaḥ sa̭vi̱tā trāya̭māṇa̱ḥ śaṃ no̭ bhavantū̱ṣaso̭ vibhā̱tīḥ |
śaṃ na̭ḥ pa̱rjanyo̭ bhavatu pra̱jābhya̱ḥ śaṃ na̱ḥ kṣetra̭sya̱ pati̭rastu śa̱mbhuḥ || 7-35-10||
10 Prosper us Savitar, the God who rescues, and let the radiant Mornings be propitious.
Auspicious to all creatures be Parjanya, auspicious be the field's benign Protector.
शं नो॑ दे॒वा वि॒श्वदे॑वा भवन्तु॒ शं सर॑स्वती स॒ह धी॒भिर॑स्तु ।
शम॑भि॒षाचः॒ शमु॑ राति॒षाचः॒ शं नो॑ दि॒व्याः पार्थि॑वाः॒ शं नो॒ अप्याः॑ ॥ ७-३५-११॥
śaṃ no̭ de̱vā vi̱śvadḙvā bhavantu̱ śaṃ sara̭svatī sa̱ha dhī̱bhira̭stu |
śama̭bhi̱ṣāca̱ḥ śamṷ rāti̱ṣāca̱ḥ śaṃ no̭ di̱vyāḥ pārthi̭vā̱ḥ śaṃ no̱ apyā̭ḥ || 7-35-11||
11 May all the fellowship of Gods befriend us, Sarasvatī, with Holy Thoughts, be gracious.
Friendly be they, the Liberal Ones who seek us, yea, those who dwell in heaven, on earth, in waters.
शं नः॑ स॒त्यस्य॒ पत॑यो भवन्तु॒ शं नो॒ अर्व॑न्तः॒ शमु॑ सन्तु॒ गावः॑ ।
शं न॑ ऋ॒भवः॑ सु॒कृतः॑ सु॒हस्ताः॒ शं नो॑ भवन्तु पि॒तरो॒ हवे॑षु ॥ ७-३५-१२॥
śaṃ na̭ḥ sa̱tyasya̱ pata̭yo bhavantu̱ śaṃ no̱ arva̭nta̱ḥ śamṷ santu̱ gāva̭ḥ |
śaṃ na̭ ṛ̱bhava̭ḥ su̱kṛta̭ḥ su̱hastā̱ḥ śaṃ no̭ bhavantu pi̱taro̱ havḙṣu || 7-35-12||
12 May the great Lords of Truth protect and aid us:- blest to us be our horses and our cattle.
Kind be the pious skilful-handed Ṛbhus, kind be the Fathers at our invocations.
शं नो॑ अ॒ज एक॑पाद्दे॒वो अ॑स्तु॒ शं नोऽहि॑र्बु॒ध्न्य१॒ः॑ शं स॑मु॒द्रः ।
शं नो॑ अ॒पां नपा॑त्पे॒रुर॑स्तु॒ शं नः॒ पृश्नि॑र्भवतु दे॒वगो॑पा ॥ ७-३५-१३॥
śaṃ no̭ a̱ja eka̭pādde̱vo a̭stu̱ śaṃ no'hi̭rbu̱dhnya1̱̭ḥ śaṃ sa̭mu̱draḥ |
śaṃ no̭ a̱pāṃ napā̭tpe̱rura̭stu̱ śaṃ na̱ḥ pṛśni̭rbhavatu de̱vago̭pā || 7-35-13||
13 May Aja-Ekapād, the God, be gracious, gracious the Dragon of the Deep, and Ocean.
Gracious be he the swelling Child of Waters, gracious be Pṛśni who hath Gods to guard her.
आ॒दि॒त्या रु॒द्रा वस॑वो जुषन्ते॒दं ब्रह्म॑ क्रि॒यमा॑णं॒ नवी॑यः ।
शृ॒ण्वन्तु॑ नो दि॒व्याः पार्थि॑वासो॒ गोजा॑ता उ॒त ये य॒ज्ञिया॑सः ॥ ७-३५-१४॥
ā̱di̱tyā ru̱drā vasa̭vo juṣante̱daṃ brahma̭ kri̱yamā̭ṇa̱ṃ navī̭yaḥ |
śaṛ̱ṇvantṷ no di̱vyāḥ pārthi̭vāso̱ gojā̭tā u̱ta ye ya̱jñiyā̭saḥ || 7-35-14||
14 So may the Rudras, Vasus, and Ādityas accept the new hymn which we now are making.
May all the Holy Ones of earth and heaven, and the Cow's offipring hear our invocation.
ये दे॒वानां॑ य॒ज्ञिया॑ य॒ज्ञिया॑नां॒ मनो॒र्यज॑त्रा अ॒मृता॑ ऋत॒ज्ञाः ।
ते नो॑ रासन्तामुरुगा॒यम॒द्य यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥ ७-३५-१५॥
ye de̱vānā̭ṃ ya̱jñiyā̭ ya̱jñiyā̭nā̱ṃ mano̱ryaja̭trā a̱mṛtā̭ ṛta̱jñāḥ |
te no̭ rāsantāmurugā̱yama̱dya yū̱yaṃ pā̭ta sva̱stibhi̱ḥ sadā̭ naḥ || 7-35-15||
15 They who of Holy Gods are very holy, Immortal, knowing Law, whom man must worship,
May these to-day give us broad paths to travel. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
प्र ब्रह्मै॑तु॒ सद॑नादृ॒तस्य॒ वि र॒श्मिभिः॑ ससृजे॒ सूर्यो॒ गाः ।
वि सानु॑ना पृथि॒वी स॑स्र उ॒र्वी पृ॒थु प्रती॑क॒मध्येधे॑ अ॒ग्निः ॥ ७-३६-१॥
pra brahmai̭tu̱ sada̭nādṛ̱tasya̱ vi ra̱śmibhi̭ḥ sasṛje̱ sūryo̱ gāḥ |
vi sānṷnā pṛthi̱vī sa̭sra u̱rvī pṛ̱thu pratī̭ka̱madhyedhḙ a̱gniḥ || 7-36-1||
1. LET the prayer issue from the seat of Order, for Sūrya with his beams hath loosed the cattle.
With lofty ridges earth is far extended, and Agni's flame hath lit the spacious surface.
इ॒मां वां॑ मित्रावरुणा सुवृ॒क्तिमिषं॒ न कृ॑ण्वे असुरा॒ नवी॑यः ।
इ॒नो वा॑म॒न्यः प॑द॒वीरद॑ब्धो॒ जनं॑ च मि॒त्रो य॑तति ब्रुवा॒णः ॥ ७-३६-२॥
i̱māṃ vā̭ṃ mitrāvaruṇā suvṛ̱ktimiṣa̱ṃ na kṛ̭ṇve asurā̱ navī̭yaḥ |
i̱no vā̭ma̱nyaḥ pa̭da̱vīrada̭bdho̱ jana̭ṃ ca mi̱tro ya̭tati bruvā̱ṇaḥ || 7-36-2||
2 O Asuras, O Varuṇa and Mitra, this hymn to you, like food, anew I offer.
One of you is a strong unerring Leader, and Mitra, speaking, stirreth men to labour.
आ वात॑स्य॒ ध्रज॑तो रन्त इ॒त्या अपी॑पयन्त धे॒नवो॒ न सूदाः॑ ।
म॒हो दि॒वः सद॑ने॒ जाय॑मा॒नोऽचि॑क्रदद्वृष॒भः सस्मि॒न्नूध॑न् ॥ ७-३६-३॥
ā vāta̭sya̱ dhraja̭to ranta i̱tyā apī̭payanta dhe̱navo̱ na sūdā̭ḥ |
ma̱ho di̱vaḥ sada̭ne̱ jāya̭mā̱no'ci̭kradadvṛṣa̱bhaḥ sasmi̱nnūdha̭n || 7-36-3||
3 The movements of the gliding wind come hither:- like cows, the springs are filled to overflowing.
Born in the station een of lofty heaven the Bull hath loudly bellowed in this region.
गि॒रा य ए॒ता यु॒नज॒द्धरी॑ त॒ इन्द्र॑ प्रि॒या सु॒रथा॑ शूर धा॒यू ।
प्र यो म॒न्युं रिरि॑क्षतो मि॒नात्या सु॒क्रतु॑मर्य॒मणं॑ ववृत्याम् ॥ ७-३६-४॥
gi̱rā ya e̱tā yu̱naja̱ddharī̭ ta̱ indra̭ pri̱yā su̱rathā̭ śūra dhā̱yū |
pra yo ma̱nyuṃ riri̭kṣato mi̱nātyā su̱kratṷmarya̱maṇa̭ṃ vavṛtyām || 7-36-4||
4 May I bring hither with my song, O Indra, wise Aryaman who yokes thy dear Bay Horses,
Voracious, with thy noble car, O Hero, him who defeats the wrath of the malicious.
यज॑न्ते अस्य स॒ख्यं वय॑श्च नम॒स्विनः॒ स्व ऋ॒तस्य॒ धाम॑न् ।
वि पृक्षो॑ बाबधे॒ नृभिः॒ स्तवा॑न इ॒दं नमो॑ रु॒द्राय॒ प्रेष्ठ॑म् ॥ ७-३६-५॥
yaja̭nte asya sa̱khyaṃ vaya̭śca nama̱svina̱ḥ sva ṛ̱tasya̱ dhāma̭n |
vi pṛkṣo̭ bābadhe̱ nṛbhi̱ḥ stavā̭na i̱daṃ namo̭ ru̱drāya̱ preṣṭha̭m || 7-36-5||
5 In their own place of sacrifice adorers worship to gain long life and win his friendship.
He hath poured food on men when they have praised him; be this, the dearest reverence, paid to Rudra.
आ यत्सा॒कं य॒शसो॑ वावशा॒नाः सर॑स्वती स॒प्तथी॒ सिन्धु॑माता ।
याः सु॒ष्वय॑न्त सु॒दुघाः॑ सुधा॒रा अ॒भि स्वेन॒ पय॑सा॒ पीप्या॑नाः ॥ ७-३६-६॥
ā yatsā̱kaṃ ya̱śaso̭ vāvaśā̱nāḥ sara̭svatī sa̱ptathī̱ sindhṷmātā |
yāḥ su̱ṣvaya̭nta su̱dughā̭ḥ sudhā̱rā a̱bhi svena̱ paya̭sā̱ pīpyā̭nāḥ || 7-36-6||
6 Coming together, glorious, loudly roaring - Sarasvatī, Mother of Floods, the seventh-
With copious milk, with fair streams, strongly flowing, full swelling with the volume of their water;
उ॒त त्ये नो॑ म॒रुतो॑ मन्दसा॒ना धियं॑ तो॒कं च॑ वा॒जिनो॑ऽवन्तु ।
मा नः॒ परि॑ ख्य॒दक्ष॑रा॒ चर॒न्त्यवी॑वृध॒न्युज्यं॒ ते र॒यिं नः॑ ॥ ७-३६-७॥
u̱ta tye no̭ ma̱ruto̭ mandasā̱nā dhiya̭ṃ to̱kaṃ ca̭ vā̱jino̭'vantu |
mā na̱ḥ pari̭ khya̱dakṣa̭rā̱ cara̱ntyavī̭vṛdha̱nyujya̱ṃ te ra̱yiṃ na̭ḥ || 7-36-7||
7. And may the mighty Maruts, too, rejoicing, aid our devotion and protect our offspring.
Let not swift-moving Aksara neglect us:- they have increased our own appropriate riches,
प्र वो॑ म॒हीम॒रम॑तिं कृणुध्वं॒ प्र पू॒षणं॑ विद॒थ्यं१॒॑ न वी॒रम् ।
भगं॑ धि॒यो॑ऽवि॒तारं॑ नो अ॒स्याः सा॒तौ वाजं॑ राति॒षाचं॒ पुरं॑धिम् ॥ ७-३६-८॥
pra vo̭ ma̱hīma̱rama̭tiṃ kṛṇudhva̱ṃ pra pū̱ṣaṇa̭ṃ vida̱thyaṃ1̱̭ na vī̱ram |
bhaga̭ṃ dhi̱yo̭'vi̱tāra̭ṃ no a̱syāḥ sā̱tau vāja̭ṃ rāti̱ṣāca̱ṃ pura̭ṃdhim || 7-36-8||
8 Bring ye the great Aramati before you, and Pūṣan as the Hero of the synod,
Bhaga who looks upon this hymn with favour, and, as our strength, the bountiful Purandbi.
अच्छा॒यं वो॑ मरुतः॒ श्लोक॑ ए॒त्वच्छा॒ विष्णुं॑ निषिक्त॒पामवो॑भिः ।
उ॒त प्र॒जायै॑ गृण॒ते वयो॑ धुर्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥ ७-३६-९॥
acchā̱yaṃ vo̭ maruta̱ḥ śloka̭ e̱tvacchā̱ viṣṇṷṃ niṣikta̱pāmavo̭bhiḥ |
u̱ta pra̱jāyai̭ gṛṇa̱te vayo̭ dhuryū̱yaṃ pā̭ta sva̱stibhi̱ḥ sadā̭ naḥ || 7-36-9||
9 May this our song of praise reach you, O Maruts, and Viṣṇu guardian of the future infant.
May they vouchsafe the singer strength for offspring. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
क ईं॒ व्य॑क्ता॒ नरः॒ सनी॑ळा रु॒द्रस्य॒ मर्या॒ अध॒ स्वश्वाः॑ ॥ ७-५६-१॥
ka ī̱ṃ vya̭ktā̱ nara̱ḥ sanī̭ḻā ru̱drasya̱ maryā̱ adha̱ svaśvā̭ḥ || 7-56-1||
1. Wno are these radiant men in serried rank, Rudra's young heroes borne by noble steeds?
नकि॒र्ह्ये॑षां ज॒नूंषि॒ वेद॒ ते अ॒ङ्ग वि॑द्रे मि॒थो ज॒नित्र॑म् ॥ ७-५६-२॥
naki̱rhyḙṣāṃ ja̱nūṃṣi̱ veda̱ te a̱ṅga vi̭dre mi̱tho ja̱nitra̭m || 7-56-2||
2 Verily no one knoweth whence they sprang:- they, and they only, know each other's birth.
अ॒भि स्व॒पूभि॑र्मि॒थो व॑पन्त॒ वात॑स्वनसः श्ये॒ना अ॑स्पृध्रन् ॥ ७-५६-३॥
a̱bhi sva̱pūbhi̭rmi̱tho va̭panta̱ vāta̭svanasaḥ śye̱nā a̭spṛdhran || 7-56-3||
3 They strew each other with their blasts, these Hawks:- they strove together, roaring like the wind.
ए॒तानि॒ धीरो॑ नि॒ण्या चि॑केत॒ पृश्नि॒र्यदूधो॑ म॒ही ज॒भार॑ ॥ ७-५६-४॥
e̱tāni̱ dhīro̭ ni̱ṇyā ci̭keta̱ pṛśni̱ryadūdho̭ ma̱hī ja̱bhāra̭ || 7-56-4||
4 A sage was he who knew these mysteries, what in her udder mighty Pṛśni bore.
सा विट् सु॒वीरा॑ म॒रुद्भि॑रस्तु स॒नात्सह॑न्ती॒ पुष्य॑न्ती नृ॒म्णम् ॥ ७-५६-५॥
sā viṭ su̱vīrā̭ ma̱rudbhi̭rastu sa̱nātsaha̭ntī̱ puṣya̭ntī nṛ̱mṇam || 7-56-5||
5 Ever victorious, through the Maruts, be this band of Heroes, nursing manly strength,
यामं॒ येष्ठाः॑ शु॒भा शोभि॑ष्ठाः श्रि॒या सम्मि॑श्ला॒ ओजो॑भिरु॒ग्राः ॥ ७-५६-६॥
yāma̱ṃ yeṣṭhā̭ḥ śu̱bhā śobhi̭ṣṭhāḥ śri̱yā sammi̭ślā̱ ojo̭bhiru̱grāḥ || 7-56-6||
6 Most bright in splendour, flectest on their way, close-knit to glory, strong with varied power.
उ॒ग्रं व॒ ओजः॑ स्थि॒रा शवां॒स्यधा॑ म॒रुद्भि॑र्ग॒णस्तुवि॑ष्मान् ॥ ७-५६-७॥
u̱graṃ va̱ oja̭ḥ sthi̱rā śavā̱ṃsyadhā̭ ma̱rudbhi̭rga̱ṇastuvi̭ṣmān || 7-56-7||
7 Yea, mighty is your power and firm your strength:- so, potent, with the Maruts, be the band.
शु॒भ्रो वः॒ शुष्मः॒ क्रुध्मी॒ मनां॑सि॒ धुनि॒र्मुनि॑रिव॒ शर्ध॑स्य धृ॒ष्णोः ॥ ७-५६-८॥
śu̱bhro va̱ḥ śuṣma̱ḥ krudhmī̱ manā̭ṃsi̱ dhuni̱rmuni̭riva̱ śardha̭sya dhṛ̱ṣṇoḥ || 7-56-8||
8 Bright is your spirit, wrathful are your minds:- your bold troop's minstrel is like one inspired.
सने॑म्य॒स्मद्यु॒योत॑ दि॒द्युं मा वो॑ दुर्म॒तिरि॒ह प्रण॑ङ्नः ॥ ७-५६-९॥
sanḙmya̱smadyu̱yota̭ di̱dyuṃ mā vo̭ durma̱tiri̱ha praṇa̭ṅnaḥ || 7-56-9||
9 Ever avert your blazing shaft from us, and let not your displeasure reach us here
प्रि॒या वो॒ नाम॑ हुवे तु॒राणा॒मा यत्तृ॒पन्म॑रुतो वावशा॒नाः ॥ ७-५६-१०॥
pri̱yā vo̱ nāma̭ huve tu̱rāṇā̱mā yattṛ̱panma̭ruto vāvaśā̱nāḥ || 7-56-10||
10 Your dear names, conquering Maruts, we invoke, calling aloud till we are satisfied.
स्वा॒यु॒धास॑ इ॒ष्मिणः॑ सुनि॒ष्का उ॒त स्व॒यं त॒न्व१॒ः॑ शुम्भ॑मानाः ॥ ७-५६-११॥
svā̱yu̱dhāsa̭ i̱ṣmiṇa̭ḥ suni̱ṣkā u̱ta sva̱yaṃ ta̱nva1̱̭ḥ śumbha̭mānāḥ || 7-56-11||
11 Well-armed, impetuous in their haste, they deck themselves, their forms, with oblations:- to you, the pure, ornaments made of gold.
शुची॑ वो ह॒व्या म॑रुतः॒ शुची॑नां॒ शुचिं॑ हिनोम्यध्व॒रं शुचि॑भ्यः ।
ऋ॒तेन॑ स॒त्यमृ॑त॒साप॑ आय॒ञ्छुचि॑जन्मानः॒ शुच॑यः पाव॒काः ॥ ७-५६-१२॥
śucī̭ vo ha̱vyā ma̭ruta̱ḥ śucī̭nā̱ṃ śuci̭ṃ hinomyadhva̱raṃ śuci̭bhyaḥ |
ṛ̱tena̭ sa̱tyamṛ̭ta̱sāpa̭ āya̱ñchuci̭janmāna̱ḥ śuca̭yaḥ pāva̱kāḥ || 7-56-12||
12 Pure, Maruts, pure yourselves, are your oblations:- to you, the pure, pure sacrifice I offer.
By Law they came to truth, the Law's observers, bright by their birth, and pure, and sanctifying.
अंसे॒ष्वा म॑रुतः खा॒दयो॑ वो॒ वक्ष॑स्सु रु॒क्मा उ॑पशिश्रिया॒णाः ।
वि वि॒द्युतो॒ न वृ॒ष्टिभी॑ रुचा॒ना अनु॑ स्व॒धामायु॑धै॒र्यच्छ॑मानाः ॥ ७-५६-१३॥
aṃse̱ṣvā ma̭rutaḥ khā̱dayo̭ vo̱ vakṣa̭ssu ru̱kmā ṷpaśiśriyā̱ṇāḥ |
vi vi̱dyuto̱ na vṛ̱ṣṭibhī̭ rucā̱nā anṷ sva̱dhāmāyṷdhai̱ryaccha̭mānāḥ || 7-56-13||
13 Your rings, O Maruts, rest upon your shoulders, and chains of gold are twined upon your bosoms.
Gleaming with drops of rain, like lightning-flashes, after your wont ye whirl about your weapons.
प्र बु॒ध्न्या॑ व ईरते॒ महां॑सि॒ प्र नामा॑नि प्रयज्यवस्तिरध्वम् ।
स॒ह॒स्रियं॒ दम्यं॑ भा॒गमे॒तं गृ॑हमे॒धीयं॑ मरुतो जुषध्वम् ॥ ७-५६-१४॥
pra bu̱dhnyā̭ va īrate̱ mahā̭ṃsi̱ pra nāmā̭ni prayajyavastiradhvam |
sa̱ha̱sriya̱ṃ damya̭ṃ bhā̱game̱taṃ gṛ̭hame̱dhīya̭ṃ maruto juṣadhvam || 7-56-14||
14 Wide in the depth of air spread forth your glories, far, most adorable, ye bear your titles.
Maruts, accept this thousandfold allotment of household sacrifice and household treasure.
यदि॑ स्तु॒तस्य॑ मरुतो अधी॒थेत्था विप्र॑स्य वा॒जिनो॒ हवी॑मन् ।
म॒क्षू रा॒यः सु॒वीर्य॑स्य दात॒ नू चि॒द्यम॒न्य आ॒दभ॒दरा॑वा ॥ ७-५६-१५॥
yadi̭ stu̱tasya̭ maruto adhī̱thetthā vipra̭sya vā̱jino̱ havī̭man |
ma̱kṣū rā̱yaḥ su̱vīrya̭sya dāta̱ nū ci̱dyama̱nya ā̱dabha̱darā̭vā || 7-56-15||
15 If, Maruts, ye regard the praise recited here at this mighty singer invocation,
Vouchsafe us quickly wealth with noble heroes, wealth which no man uho hateth us may injure.
अत्या॑सो॒ न ये म॒रुतः॒ स्वञ्चो॑ यक्ष॒दृशो॒ न शु॒भय॑न्त॒ मर्याः॑ ।
ते ह॑र्म्ये॒ष्ठाः शिश॑वो॒ न शु॒भ्रा व॒त्सासो॒ न प्र॑क्री॒ळिनः॑ पयो॒धाः ॥ ७-५६-१६॥
atyā̭so̱ na ye ma̱ruta̱ḥ svañco̭ yakṣa̱dṛśo̱ na śu̱bhaya̭nta̱ maryā̭ḥ |
te ha̭rmye̱ṣṭhāḥ śiśa̭vo̱ na śu̱bhrā va̱tsāso̱ na pra̭krī̱ḻina̭ḥ payo̱dhāḥ || 7-56-16||
16 The Maruts, fleet as coursers, while they deck them like youths spectators of a festal meeting,
Linger, like beauteous colts, about the dwelling, like frisking calves, these who pour down the water.
द॒श॒स्यन्तो॑ नो म॒रुतो॑ मृळन्तु वरिव॒स्यन्तो॒ रोद॑सी सु॒मेके॑ ।
आ॒रे गो॒हा नृ॒हा व॒धो वो॑ अस्तु सु॒म्नेभि॑र॒स्मे व॑सवो नमध्वम् ॥ ७-५६-१७॥
da̱śa̱syanto̭ no ma̱ruto̭ mṛḻantu variva̱syanto̱ roda̭sī su̱mekḙ |
ā̱re go̱hā nṛ̱hā va̱dho vo̭ astu su̱mnebhi̭ra̱sme va̭savo namadhvam || 7-56-17||
17 So may the Maruts help us and be gracious, bringing free room to lovely Earth and Heaven.
Far be your bolt that slayeth men and cattle. Ye Vasus, turn yourselves to us with blessings.
आ वो॒ होता॑ जोहवीति स॒त्तः स॒त्राचीं॑ रा॒तिं म॑रुतो गृणा॒नः ।
य ईव॑तो वृषणो॒ अस्ति॑ गो॒पाः सो अद्व॑यावी हवते व उ॒क्थैः ॥ ७-५६-१८॥
ā vo̱ hotā̭ johavīti sa̱ttaḥ sa̱trācī̭ṃ rā̱tiṃ ma̭ruto gṛṇā̱naḥ |
ya īva̭to vṛṣaṇo̱ asti̭ go̱pāḥ so adva̭yāvī havate va u̱kthaiḥ || 7-56-18||
18 The priest, when seated, loudly calls you, Maruts, praising in song your universal bounty.
He, Bulls! who hath so much in his possession, free from duplicity, with hymns invokes you.
इ॒मे तु॒रं म॒रुतो॑ रामयन्ती॒मे सहः॒ सह॑स॒ आ न॑मन्ति ।
इ॒मे शंसं॑ वनुष्य॒तो नि पा॑न्ति गु॒रु द्वेषो॒ अर॑रुषे दधन्ति ॥ ७-५६-१९॥
i̱me tu̱raṃ ma̱ruto̭ rāmayantī̱me saha̱ḥ saha̭sa̱ ā na̭manti |
i̱me śaṃsa̭ṃ vanuṣya̱to ni pā̭nti gu̱ru dveṣo̱ ara̭ruṣe dadhanti || 7-56-19||
19 These Maruts bring the swift man to a stand-still, and strength with mightier strength they break and humble
These guard the singer from the man who hates him and lay their sore displeasure on the wicked.
इ॒मे र॒ध्रं चि॑न्म॒रुतो॑ जुनन्ति॒ भृमिं॑ चि॒द्यथा॒ वस॑वो जु॒षन्त॑ ।
अप॑ बाधध्वं वृषण॒स्तमां॑सि ध॒त्त विश्वं॒ तन॑यं तो॒कम॒स्मे ॥ ७-५६-२०॥
i̱me ra̱dhraṃ ci̭nma̱ruto̭ junanti̱ bhṛmi̭ṃ ci̱dyathā̱ vasa̭vo ju̱ṣanta̭ |
apa̭ bādhadhvaṃ vṛṣaṇa̱stamā̭ṃsi dha̱tta viśva̱ṃ tana̭yaṃ to̱kama̱sme || 7-56-20||
20 These Maruts rouse even the poor and needy:- the Vasus love him as an active champion.
Drive to a distance, O ye Bulls, the darkness:- give us full store of children and descendants.
मा वो॑ दा॒त्रान्म॑रुतो॒ निर॑राम॒ मा प॒श्चाद्द॑घ्म रथ्यो विभा॒गे ।
आ नः॑ स्पा॒र्हे भ॑जतना वस॒व्ये॒३॒॑ यदीं॑ सुजा॒तं वृ॑षणो वो॒ अस्ति॑ ॥ ७-५६-२१॥
mā vo̭ dā̱trānma̭ruto̱ nira̭rāma̱ mā pa̱ścādda̭ghma rathyo vibhā̱ge |
ā na̭ḥ spā̱rhe bha̭jatanā vasa̱vye̱3̱̭ yadī̭ṃ sujā̱taṃ vṛ̭ṣaṇo vo̱ asti̭ || 7-56-21||
21 Never, O Maruts, may we lose your bounty, nor, car-borne Lords! be hitidmost when ye deal it.
Give us a share in that delightful treasure, the genuine wealth that, Bulls! is your possession.
सं यद्धन॑न्त म॒न्युभि॒र्जना॑सः॒ शूरा॑ य॒ह्वीष्वोष॑धीषु वि॒क्षु ।
अध॑ स्मा नो मरुतो रुद्रियासस्त्रा॒तारो॑ भूत॒ पृत॑नास्व॒र्यः ॥ ७-५६-२२॥
saṃ yaddhana̭nta ma̱nyubhi̱rjanā̭sa̱ḥ śūrā̭ ya̱hvīṣvoṣa̭dhīṣu vi̱kṣu |
adha̭ smā no maruto rudriyāsastrā̱tāro̭ bhūta̱ pṛta̭nāsva̱ryaḥ || 7-56-22||
22 What time the men in fury rush together for running streams, for pastures, and for houses.
Then, O ye Maruts, ye who spring from Rudra, be our protectors in the strife with foemen.
भूरि॑ चक्र मरुतः॒ पित्र्या॑ण्यु॒क्थानि॒ या वः॑ श॒स्यन्ते॑ पु॒रा चि॑त् ।
म॒रुद्भि॑रु॒ग्रः पृत॑नासु॒ साळ्हा॑ म॒रुद्भि॒रित्सनि॑ता॒ वाज॒मर्वा॑ ॥ ७-५६-२३॥
bhūri̭ cakra maruta̱ḥ pitryā̭ṇyu̱kthāni̱ yā va̭ḥ śa̱syantḙ pu̱rā ci̭t |
ma̱rudbhi̭ru̱graḥ pṛta̭nāsu̱ sāḻhā̭ ma̱rudbhi̱ritsani̭tā̱ vāja̱marvā̭ || 7-56-23||
23 Full many a deed ye did for our forefathers worthy of lauds which, even of old, they sang you.
lle strong man, with the Maruts, wins in battle, the charger, with the Maruts, gains the booty.
अ॒स्मे वी॒रो म॑रुतः शु॒ष्म्य॑स्तु॒ जना॑नां॒ यो असु॑रो विध॒र्ता ।
अ॒पो येन॑ सुक्षि॒तये॒ तरे॒माध॒ स्वमोको॑ अ॒भि वः॑ स्याम ॥ ७-५६-२४॥
a̱sme vī̱ro ma̭rutaḥ śu̱ṣmya̭stu̱ janā̭nā̱ṃ yo asṷro vidha̱rtā |
a̱po yena̭ sukṣi̱taye̱ tare̱mādha̱ svamoko̭ a̱bhi va̭ḥ syāma || 7-56-24||
24 Ours, O ye Maruts, be the vigorous Hero, the Lord Divine of men, the strong Sustainer,
With whom to fair lands we may cross the waters, and dwell in our own home with you beside us.
तन्न॒ इन्द्रो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निराप॒ ओष॑धीर्व॒निनो॑ जुषन्त ।
शर्म॑न्स्याम म॒रुता॑मु॒पस्थे॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥ ७-५६-२५॥
tanna̱ indro̱ varṷṇo mi̱tro a̱gnirāpa̱ oṣa̭dhīrva̱nino̭ juṣanta |
śarma̭nsyāma ma̱rutā̭mu̱pasthḙ yū̱yaṃ pā̭ta sva̱stibhi̱ḥ sadā̭ naḥ || 7-56-25||
25 May Indra, Mitra, Varuṇa and Agni, Waters, and Plants, and Trees accept our praises.
May we find shelter in the Marut's bosom. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
यं त्राय॑ध्व इ॒दमि॑दं॒ देवा॑सो॒ यं च॒ नय॑थ ।
तस्मा॑ अग्ने॒ वरु॑ण॒ मित्रार्य॑म॒न्मरु॑तः॒ शर्म॑ यच्छत ॥ ७-५९-१॥
yaṃ trāya̭dhva i̱dami̭da̱ṃ devā̭so̱ yaṃ ca̱ naya̭tha |
tasmā̭ agne̱ varṷṇa̱ mitrārya̭ma̱nmarṷta̱ḥ śarma̭ yacchata || 7-59-1||
1. WHOMSO ye rescue here and there, whomso ye guide, O Deities,
To him give shelter, Agni, Mitra, Varuṇa, ye Maruts, and thou Aryaman.
यु॒ष्माकं॑ देवा॒ अव॒साह॑नि प्रि॒य ई॑जा॒नस्त॑रति॒ द्विषः॑ ।
प्र स क्षयं॑ तिरते॒ वि म॒हीरिषो॒ यो वो॒ वरा॑य॒ दाश॑ति ॥ ७-५९-२॥
yu̱ṣmāka̭ṃ devā̱ ava̱sāha̭ni pri̱ya ī̭jā̱nasta̭rati̱ dviṣa̭ḥ |
pra sa kṣaya̭ṃ tirate̱ vi ma̱hīriṣo̱ yo vo̱ varā̭ya̱ dāśa̭ti || 7-59-2||
2 Through your kind favour, Gods, on some auspicious day, the worshipper subdues his foes.
That man increases home and strengthening ample food who brings you offerings as ye list.
न॒हि व॑श्चर॒मं च॒न वसि॑ष्ठः परि॒मंस॑ते ।
अ॒स्माक॑म॒द्य म॑रुतः सु॒ते सचा॒ विश्वे॑ पिबत का॒मिनः॑ ॥ ७-५९-३॥
na̱hi va̭ścara̱maṃ ca̱na vasi̭ṣṭhaḥ pari̱maṃsa̭te |
a̱smāka̭ma̱dya ma̭rutaḥ su̱te sacā̱ viśvḙ pibata kā̱mina̭ḥ || 7-59-3||
3 Vasiṣṭha will not overlook the lowliest one among you all.
O Maruts, of our Soma juice effused to-day drink all of you with eager haste.
न॒हि व॑ ऊ॒तिः पृत॑नासु॒ मर्ध॑ति॒ यस्मा॒ अरा॑ध्वं नरः ।
अ॒भि व॒ आव॑र्त्सुम॒तिर्नवी॑यसी॒ तूयं॑ यात पिपीषवः ॥ ७-५९-४॥
na̱hi va̭ ū̱tiḥ pṛta̭nāsu̱ mardha̭ti̱ yasmā̱ arā̭dhvaṃ naraḥ |
a̱bhi va̱ āva̭rtsuma̱tirnavī̭yasī̱ tūya̭ṃ yāta pipīṣavaḥ || 7-59-4||
4 Your succour in the battle injures not the man to whom ye, Heroes, grant your gifts.
May your most recent favour turn to us again. Come quickly, ye who fain would drink.
ओ षु घृ॑ष्विराधसो या॒तनान्धां॑सि पी॒तये॑ ।
इ॒मा वो॑ ह॒व्या म॑रुतो र॒रे हि कं॒ मो ष्व१॒॑न्यत्र॑ गन्तन ॥ ७-५९-५॥
o ṣu ghṛ̭ṣvirādhaso yā̱tanāndhā̭ṃsi pī̱tayḙ |
i̱mā vo̭ ha̱vyā ma̭ruto ra̱re hi ka̱ṃ mo ṣva1̱̭nyatra̭ gantana || 7-59-5||
5 Come hitherward to drink the juice, O ye whose bounties give you joy.
These offerings are for you, these, Maruts, I present. Go not to any place but this.
आ च॑ नो ब॒र्हिः सद॑तावि॒ता च॑ नः स्पा॒र्हाणि॒ दात॑वे॒ वसु॑ ।
अस्रे॑धन्तो मरुतः सो॒म्ये मधौ॒ स्वाहे॒ह मा॑दयाध्वै ॥ ७-५९-६॥
ā ca̭ no ba̱rhiḥ sada̭tāvi̱tā ca̭ naḥ spā̱rhāṇi̱ dāta̭ve̱ vasṷ |
asrḙdhanto marutaḥ so̱mye madhau̱ svāhe̱ha mā̭dayādhvai || 7-59-6||
6 Sit on our sacred grass, be graciously inclined to give the wealth for which we long,
To take delight, ye Maruts, Friends of all, with Svāhā, in sweet Soma juice.
स॒स्वश्चि॒द्धि त॒न्व१॒ः॑ शुम्भ॑माना॒ आ हं॒सासो॒ नील॑पृष्ठा अपप्तन् ।
विश्वं॒ शर्धो॑ अ॒भितो॑ मा॒ नि षे॑द॒ नरो॒ न र॒ण्वाः सव॑ने॒ मद॑न्तः ॥ ७-५९-७॥
sa̱svaści̱ddhi ta̱nva1̱̭ḥ śumbha̭mānā̱ ā ha̱ṃsāso̱ nīla̭pṛṣṭhā apaptan |
viśva̱ṃ śardho̭ a̱bhito̭ mā̱ ni ṣḙda̱ naro̱ na ra̱ṇvāḥ sava̭ne̱ mada̭ntaḥ || 7-59-7||
7 Decking the beauty of their forms in secret the Swans with purple backs have flown down hither.
Around me all the Company hath settled, like joyous Heroes glad in our libation.
यो नो॑ मरुतो अ॒भि दु॑र्हृणा॒युस्ति॒रश्चि॒त्तानि॑ वसवो॒ जिघां॑सति ।
द्रु॒हः पाशा॒न्प्रति॒ स मु॑चीष्ट॒ तपि॑ष्ठेन॒ हन्म॑ना हन्तना॒ तम् ॥ ७-५९-८॥
yo no̭ maruto a̱bhi dṷrhṛṇā̱yusti̱raści̱ttāni̭ vasavo̱ jighā̭ṃsati |
dru̱haḥ pāśā̱nprati̱ sa mṷcīṣṭa̱ tapi̭ṣṭhena̱ hanma̭nā hantanā̱ tam || 7-59-8||
8 Maruts, the man whose wrath is hard to master, he who would slay us ere we think, O Vasus,
May he be tangled in the toils of mischief; smite ye him down with your most flaming weapon.
सांत॑पना इ॒दं ह॒विर्मरु॑त॒स्तज्जु॑जुष्टन ।
यु॒ष्माको॒ती रि॑शादसः ॥ ७-५९-९॥
sāṃta̭panā i̱daṃ ha̱virmarṷta̱stajjṷjuṣṭana |
yu̱ṣmāko̱tī ri̭śādasaḥ || 7-59-9||
9 O Maruts, ye consuming Gods, enjoy this offering brought for you,
To help us, ye who slay the foe.
गृह॑मेधास॒ आ ग॑त॒ मरु॑तो॒ माप॑ भूतन ।
यु॒ष्माको॒ती सु॑दानवः ॥ ७-५९-१०॥
gṛha̭medhāsa̱ ā ga̭ta̱ marṷto̱ māpa̭ bhūtana |
yu̱ṣmāko̱tī sṷdānavaḥ || 7-59-10||
10 Sharers of household sacrifice, come, Maruts, stay not far away,
That ye may help us, Bounteous Ones.
इ॒हेह॑ वः स्वतवसः॒ कव॑यः॒ सूर्य॑त्वचः ।
य॒ज्ञं म॑रुत॒ आ वृ॑णे ॥ ७-५९-११॥
i̱heha̭ vaḥ svatavasa̱ḥ kava̭ya̱ḥ sūrya̭tvacaḥ |
ya̱jñaṃ ma̭ruta̱ ā vṛ̭ṇe || 7-59-11||
11 Here, Self-strong Maruts, yea, even here. ye Sages with your sunbright skins
I dedicate your sacrifice.
त्र्य॑म्बकं यजामहे सु॒गन्धिं॑ पुष्टि॒वर्ध॑नम् ।
उ॒र्वा॒रु॒कमि॑व॒ बन्ध॑नान्मृ॒त्योर्मु॑क्षीय॒ मामृता॑त् ॥ ७-५९-१२॥
trya̭mbakaṃ yajāmahe su̱gandhi̭ṃ puṣṭi̱vardha̭nam |
u̱rvā̱ru̱kami̭va̱ bandha̭nānmṛ̱tyormṷkṣīya̱ māmṛtā̭t || 7-59-12||
12 Tryambaka we worship, sweet augmenter of prosperity.
As from its stem the cucumber, so may I be released from death, not reft of immortality.
यद॒द्य सू॑र्य॒ ब्रवोऽना॑गा उ॒द्यन्मि॒त्राय॒ वरु॑णाय स॒त्यम् ।
व॒यं दे॑व॒त्रादि॑ते स्याम॒ तव॑ प्रि॒यासो॑ अर्यमन्गृ॒णन्तः॑ ॥ ७-६०-१॥
yada̱dya sṷ̄rya̱ bravo'nā̭gā u̱dyanmi̱trāya̱ varṷṇāya sa̱tyam |
va̱yaṃ dḙva̱trādi̭te syāma̱ tava̭ pri̱yāso̭ aryamangṛ̱ṇanta̭ḥ || 7-60-1||
1. WHEN thou, O Sun, this day, arising sinless, shalt speak the truth to Varuṇa and Mitra,
O Aditi, may all the Deities love us, and thou, O Aryaman, while we are singing.
ए॒ष स्य मि॑त्रावरुणा नृ॒चक्षा॑ उ॒भे उदे॑ति॒ सूर्यो॑ अ॒भि ज्मन् ।
विश्व॑स्य स्था॒तुर्जग॑तश्च गो॒पा ऋ॒जु मर्ते॑षु वृजि॒ना च॒ पश्य॑न् ॥ ७-६०-२॥
e̱ṣa sya mi̭trāvaruṇā nṛ̱cakṣā̭ u̱bhe udḙti̱ sūryo̭ a̱bhi jman |
viśva̭sya sthā̱turjaga̭taśca go̱pā ṛ̱ju martḙṣu vṛji̱nā ca̱ paśya̭n || 7-60-2||
2 Looking on man, O Varuṇa and Mitra, this Sun ascendeth up by both the pathways,
Guardian of all things fixt, of all that moveth, beholding good and evil acts of mortals.
अयु॑क्त स॒प्त ह॒रितः॑ स॒धस्था॒द्या ईं॒ वह॑न्ति॒ सूर्यं॑ घृ॒ताचीः॑ ।
धामा॑नि मित्रावरुणा यु॒वाकुः॒ सं यो यू॒थेव॒ जनि॑मानि॒ चष्टे॑ ॥ ७-६०-३॥
ayṷkta sa̱pta ha̱rita̭ḥ sa̱dhasthā̱dyā ī̱ṃ vaha̭nti̱ sūrya̭ṃ ghṛ̱tācī̭ḥ |
dhāmā̭ni mitrāvaruṇā yu̱vāku̱ḥ saṃ yo yū̱theva̱ jani̭māni̱ caṣṭḙ || 7-60-3||
3 He from their home hath yoked the Seven gold Coursers who, dropping oil and fatness, carry Sūrya.
Yours, Varuṇa and Mitra, he surveyeth the worlds and living creatures like a herdsman.
उद्वां॑ पृ॒क्षासो॒ मधु॑मन्तो अस्थु॒रा सूर्यो॑ अरुहच्छु॒क्रमर्णः॑ ।
यस्मा॑ आदि॒त्या अध्व॑नो॒ रद॑न्ति मि॒त्रो अ॑र्य॒मा वरु॑णः स॒जोषाः॑ ॥ ७-६०-४॥
udvā̭ṃ pṛ̱kṣāso̱ madhṷmanto asthu̱rā sūryo̭ aruhacchu̱kramarṇa̭ḥ |
yasmā̭ ādi̱tyā adhva̭no̱ rada̭nti mi̱tro a̭rya̱mā varṷṇaḥ sa̱joṣā̭ḥ || 7-60-4||
4 Your coursers rich in store of sweets have mounted:- to the bright ocean Sūrya hath ascended,
For whom the Ādityas make his pathway ready, Aryaman, Mitra, Varuṇa, accordant.
इ॒मे चे॒तारो॒ अनृ॑तस्य॒ भूरे॑र्मि॒त्रो अ॑र्य॒मा वरु॑णो॒ हि सन्ति॑ ।
इ॒म ऋ॒तस्य॑ वावृधुर्दुरो॒णे श॒ग्मासः॑ पु॒त्रा अदि॑ते॒रद॑ब्धाः ॥ ७-६०-५॥
i̱me ce̱tāro̱ anṛ̭tasya̱ bhūrḙrmi̱tro a̭rya̱mā varṷṇo̱ hi santi̭ |
i̱ma ṛ̱tasya̭ vāvṛdhurduro̱ṇe śa̱gmāsa̭ḥ pu̱trā adi̭te̱rada̭bdhāḥ || 7-60-5||
5 For these, even Aryaman, Varuṇa and Mitra, are the chastisers of all guile and falsehood.
These, Aditi's Sons, infallible and mighty, have waxen in the home of law Eternal.
इ॒मे मि॒त्रो वरु॑णो दू॒ळभा॑सोऽचे॒तसं॑ चिच्चितयन्ति॒ दक्षैः॑ ।
अपि॒ क्रतुं॑ सु॒चेत॑सं॒ वत॑न्तस्ति॒रश्चि॒दंहः॑ सु॒पथा॑ नयन्ति ॥ ७-६०-६॥
i̱me mi̱tro varṷṇo dū̱ḻabhā̭so'ce̱tasa̭ṃ ciccitayanti̱ dakṣai̭ḥ |
api̱ kratṷṃ su̱ceta̭sa̱ṃ vata̭ntasti̱raści̱daṃha̭ḥ su̱pathā̭ nayanti || 7-60-6||
6 These, Mitra, Varuṇa whom none deceiveth, with great power quicken even the fool to wisdom,
And, wakening, moreover, thoughtful insight, lead it by easy paths oer grief and trouble.
इ॒मे दि॒वो अनि॑मिषा पृथि॒व्याश्चि॑कि॒त्वांसो॑ अचे॒तसं॑ नयन्ति ।
प्र॒व्रा॒जे चि॑न्न॒द्यो॑ गा॒धम॑स्ति पा॒रं नो॑ अ॒स्य वि॑ष्पि॒तस्य॑ पर्षन् ॥ ७-६०-७॥
i̱me di̱vo ani̭miṣā pṛthi̱vyāści̭ki̱tvāṃso̭ ace̱tasa̭ṃ nayanti |
pra̱vrā̱je ci̭nna̱dyo̭ gā̱dhama̭sti pā̱raṃ no̭ a̱sya vi̭ṣpi̱tasya̭ parṣan || 7-60-7||
7 They ever vigilant, with eyes that close not, caring for heaven and earth, lead on the thoughtless.
Even in the river's bed there is a shallow. across this broad expanse may they conduct us.
यद्गो॒पाव॒ददि॑तिः॒ शर्म॑ भ॒द्रं मि॒त्रो यच्छ॑न्ति॒ वरु॑णः सु॒दासे॑ ।
तस्मि॒न्ना तो॒कं तन॑यं॒ दधा॑ना॒ मा क॑र्म देव॒हेळ॑नं तुरासः ॥ ७-६०-८॥
yadgo̱pāva̱dadi̭ti̱ḥ śarma̭ bha̱draṃ mi̱tro yaccha̭nti̱ varṷṇaḥ su̱dāsḙ |
tasmi̱nnā to̱kaṃ tana̭ya̱ṃ dadhā̭nā̱ mā ka̭rma deva̱heḻa̭naṃ turāsaḥ || 7-60-8||
8 When Aditi and Varuṇa and Mitra, like guardians, give Sudās their friendly shelter,
Granting him sons and lineal succession, let us not, bold ones! move the Gods to anger.
अव॒ वेदिं॒ होत्रा॑भिर्यजेत॒ रिपः॒ काश्चि॑द्वरुण॒ध्रुतः॒ सः ।
परि॒ द्वेषो॑भिरर्य॒मा वृ॑णक्तू॒रुं सु॒दासे॑ वृषणा उ लो॒कम् ॥ ७-६०-९॥
ava̱ vedi̱ṃ hotrā̭bhiryajeta̱ ripa̱ḥ kāści̭dvaruṇa̱dhruta̱ḥ saḥ |
pari̱ dveṣo̭bhirarya̱mā vṛ̭ṇaktū̱ruṃ su̱dāsḙ vṛṣaṇā u lo̱kam || 7-60-9||
9 May he with ofierings purify the altar from any stains of Varuṇa's reviler.
Aryaman save us us all those who hate us:- give room and freedom to Sudās, ye Mighty.
स॒स्वश्चि॒द्धि समृ॑तिस्त्वे॒ष्ये॑षामपी॒च्ये॑न॒ सह॑सा॒ सह॑न्ते ।
यु॒ष्मद्भि॒या वृ॑षणो॒ रेज॑माना॒ दक्ष॑स्य चिन्महि॒ना मृ॒ळता॑ नः ॥ ७-६०-१०॥
sa̱svaści̱ddhi samṛ̭tistve̱ṣyḙṣāmapī̱cyḙna̱ saha̭sā̱ saha̭nte |
yu̱ṣmadbhi̱yā vṛ̭ṣaṇo̱ reja̭mānā̱ dakṣa̭sya cinmahi̱nā mṛ̱ḻatā̭ naḥ || 7-60-10||
10 Hid from our eyes is their resplendent meeting:- by their mysterious might they hold dominion.
Heroes! we cry trembling in fear before you, even in the greatness of your power have mercy.
यो ब्रह्म॑णे सुम॒तिमा॒यजा॑ते॒ वाज॑स्य सा॒तौ प॑र॒मस्य॑ रा॒यः ।
सीक्ष॑न्त म॒न्युं म॒घवा॑नो अ॒र्य उ॒रु क्षया॑य चक्रिरे सु॒धातु॑ ॥ ७-६०-११॥
yo brahma̭ṇe suma̱timā̱yajā̭te̱ vāja̭sya sā̱tau pa̭ra̱masya̭ rā̱yaḥ |
sīkṣa̭nta ma̱nyuṃ ma̱ghavā̭no a̱rya u̱ru kṣayā̭ya cakrire su̱dhātṷ || 7-60-11||
11 He who wins favour for his prayer by worship, that he may gain him strength and highest riches,
That good man's mind the Mighty Ones will follow:- they have brought comfort to his spacious dwelling.
इ॒यं दे॑व पु॒रोहि॑तिर्यु॒वभ्यां॑ य॒ज्ञेषु॑ मित्रावरुणावकारि ।
विश्वा॑नि दु॒र्गा पि॑पृतं ति॒रो नो॑ यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥ ७-६०-१२॥
i̱yaṃ dḙva pu̱rohi̭tiryu̱vabhyā̭ṃ ya̱jñeṣṷ mitrāvaruṇāvakāri |
viśvā̭ni du̱rgā pi̭pṛtaṃ ti̱ro no̭ yū̱yaṃ pā̭ta sva̱stibhi̱ḥ sadā̭ naḥ || 7-60-12||
12 This priestly task, Gods! Varuṇa and Mitra! hath been performed for you at sacrifices.
Convey us safely over every peril. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
प्र मि॒त्रयो॒र्वरु॑णयोः॒ स्तोमो॑ न एतु शू॒ष्यः॑ ।
नम॑स्वान्तुविजा॒तयोः॑ ॥ ७-६६-१॥
pra mi̱trayo̱rvarṷṇayo̱ḥ stomo̭ na etu śū̱ṣya̭ḥ |
nama̭svāntuvijā̱tayo̭ḥ || 7-66-1||
1. LET our strong hymn of praise go forth, the laud of Mitra-Varuṇa,
With homage to that high-born Pair;
या धा॒रय॑न्त दे॒वाः सु॒दक्षा॒ दक्ष॑पितरा ।
अ॒सु॒र्या॑य॒ प्रम॑हसा ॥ ७-६६-२॥
yā dhā̱raya̭nta de̱vāḥ su̱dakṣā̱ dakṣa̭pitarā |
a̱su̱ryā̭ya̱ prama̭hasā || 7-66-2||
2 The Two exceeding wise, the Sons of Dakṣa, whom the gods ordained
For lordship, excellently great.
ता नः॑ स्ति॒पा त॑नू॒पा वरु॑ण जरितॄ॒णाम् ।
मित्र॑ सा॒धय॑तं॒ धियः॑ ॥ ७-६६-३॥
tā na̭ḥ sti̱pā ta̭nū̱pā varṷṇa jaritṝ̱ṇām |
mitra̭ sā̱dhaya̭ta̱ṃ dhiya̭ḥ || 7-66-3||
3 Such, Guardians of our homes and us, O Mitra-Varuṇa, fulfil
The thoughts of those who sing your praise.
यद॒द्य सूर॒ उदि॒तेऽना॑गा मि॒त्रो अ॑र्य॒मा ।
सु॒वाति॑ सवि॒ता भगः॑ ॥ ७-६६-४॥
yada̱dya sūra̱ udi̱te'nā̭gā mi̱tro a̭rya̱mā |
su̱vāti̭ savi̱tā bhaga̭ḥ || 7-66-4||
4 So when the Sun hath risen to-day, may sinless Mitra, Aryaman,
Bhaga, and Savitar sendus forth.
सु॒प्रा॒वीर॑स्तु॒ स क्षयः॒ प्र नु याम॑न्सुदानवः ।
ये नो॒ अंहो॑ऽति॒पिप्र॑ति ॥ ७-६६-५॥
su̱prā̱vīra̭stu̱ sa kṣaya̱ḥ pra nu yāma̭nsudānavaḥ |
ye no̱ aṃho̭'ti̱pipra̭ti || 7-66-5||
5 May this our home be guarded well forward, ye Bounteous, on the way,
Who bear us safely oer distress.
उ॒त स्व॒राजो॒ अदि॑ति॒रद॑ब्धस्य व्र॒तस्य॒ ये ।
म॒हो राजा॑न ईशते ॥ ७-६६-६॥
u̱ta sva̱rājo̱ adi̭ti̱rada̭bdhasya vra̱tasya̱ ye |
ma̱ho rājā̭na īśate || 7-66-6||
6. And those Self-reigning, Aditi, whose statute is inviolate,
The Kings who rule a vast domain.
प्रति॑ वां॒ सूर॒ उदि॑ते मि॒त्रं गृ॑णीषे॒ वरु॑णम् ।
अ॒र्य॒मणं॑ रि॒शाद॑सम् ॥ ७-६६-७॥
prati̭ vā̱ṃ sūra̱ udi̭te mi̱traṃ gṛ̭ṇīṣe̱ varṷṇam |
a̱rya̱maṇa̭ṃ ri̱śāda̭sam || 7-66-7||
7 Soon as the Sun hath risen, to you, to Mitra-Varuṇa, I sing,
And Aryarnan who slays the foe.
रा॒या हि॑रण्य॒या म॒तिरि॒यम॑वृ॒काय॒ शव॑से ।
इ॒यं विप्रा॑ मे॒धसा॑तये ॥ ७-६६-८॥
rā̱yā hi̭raṇya̱yā ma̱tiri̱yama̭vṛ̱kāya̱ śava̭se |
i̱yaṃ viprā̭ me̱dhasā̭taye || 7-66-8||
8 With wealth of gold may this my song bring unmolested power and might,
And, Brahmans, gain the sacrifice.
ते स्या॑म देव वरुण॒ ते मि॑त्र सू॒रिभिः॑ स॒ह ।
इषं॒ स्व॑श्च धीमहि ॥ ७-६६-९॥
te syā̭ma deva varuṇa̱ te mi̭tra sū̱ribhi̭ḥ sa̱ha |
iṣa̱ṃ sva̭śca dhīmahi || 7-66-9||
9 May we be thine, God Varuṇa, and with our princes, Mitra, thine.
Food and Heaven's light will we obtain.
ब॒हवः॒ सूर॑चक्षसोऽग्निजि॒ह्वा ऋ॑ता॒वृधः॑ ।
त्रीणि॒ ये ये॒मुर्वि॒दथा॑नि धी॒तिभि॒र्विश्वा॑नि॒ परि॑भूतिभिः ॥ ७-६६-१०॥
ba̱hava̱ḥ sūra̭cakṣaso'gniji̱hvā ṛ̭tā̱vṛdha̭ḥ |
trīṇi̱ ye ye̱murvi̱dathā̭ni dhī̱tibhi̱rviśvā̭ni̱ pari̭bhūtibhiḥ || 7-66-10||
10 Many are they who strengthen Law, Sun-eyed, with Agni for their tongue,
They who direct the three great gatherings with their thoughts, yea, all things with surpassing might.
वि ये द॒धुः श॒रदं॒ मास॒मादह॑र्य॒ज्ञम॒क्तुं चादृच॑म् ।
अ॒ना॒प्यं वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा क्ष॒त्रं राजा॑न आशत ॥ ७-६६-११॥
vi ye da̱dhuḥ śa̱rada̱ṃ māsa̱mādaha̭rya̱jñama̱ktuṃ cādṛca̭m |
a̱nā̱pyaṃ varṷṇo mi̱tro a̭rya̱mā kṣa̱traṃ rājā̭na āśata || 7-66-11||
11 They who have stablished year and month and then the day, night, sacrifice and holy verse,
Varuṇa, Mitra, Aryarnan, the Kings, have won dominion which none else may gain.
तद्वो॑ अ॒द्य म॑नामहे सू॒क्तैः सूर॒ उदि॑ते ।
यदोह॑ते॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा यू॒यमृ॒तस्य॑ रथ्यः ॥ ७-६६-१२॥
tadvo̭ a̱dya ma̭nāmahe sū̱ktaiḥ sūra̱ udi̭te |
yadoha̭te̱ varṷṇo mi̱tro a̭rya̱mā yū̱yamṛ̱tasya̭ rathyaḥ || 7-66-12||
12 So at the rising of the Sun we think of you with hymns to-day,
Even as Varuṇa, Mitra, Aryaman deserve:- ye are the charioteers of Law.
ऋ॒तावा॑न ऋ॒तजा॑ता ऋता॒वृधो॑ घो॒रासो॑ अनृत॒द्विषः॑ ।
तेषां॑ वः सु॒म्ने सु॑च्छ॒र्दिष्ट॑मे नरः॒ स्याम॒ ये च॑ सू॒रयः॑ ॥ ७-६६-१३॥
ṛ̱tāvā̭na ṛ̱tajā̭tā ṛtā̱vṛdho̭ gho̱rāso̭ anṛta̱dviṣa̭ḥ |
teṣā̭ṃ vaḥ su̱mne sṷccha̱rdiṣṭa̭me nara̱ḥ syāma̱ ye ca̭ sū̱raya̭ḥ || 7-66-13||
13 True to Law, born in Law the strengtheners of Law, terrible, haters of the false,
In their felicity which gives the best defence may we men and our princes dwell.
उदु॒ त्यद्द॑र्श॒तं वपु॑र्दि॒व ए॑ति प्रतिह्व॒रे ।
यदी॑मा॒शुर्वह॑ति दे॒व एत॑शो॒ विश्व॑स्मै॒ चक्ष॑से॒ अर॑म् ॥ ७-६६-१४॥
udu̱ tyadda̭rśa̱taṃ vapṷrdi̱va ḙti pratihva̱re |
yadī̭mā̱śurvaha̭ti de̱va eta̭śo̱ viśva̭smai̱ cakṣa̭se̱ ara̭m || 7-66-14||
14 Uprises, on the slope of heaven, that marvel that attracts die sight
As swift celestial Etaśa bears it away, prepared for every eye to see.
शी॒र्ष्णःशी॑र्ष्णो॒ जग॑तस्त॒स्थुष॒स्पतिं॑ स॒मया॒ विश्व॒मा रजः॑ ।
स॒प्त स्वसा॑रः सुवि॒ताय॒ सूर्यं॒ वह॑न्ति ह॒रितो॒ रथे॑ ॥ ७-६६-१५॥
śī̱rṣṇaḥśī̭rṣṇo̱ jaga̭tasta̱sthuṣa̱spati̭ṃ sa̱mayā̱ viśva̱mā raja̭ḥ |
sa̱pta svasā̭raḥ suvi̱tāya̱ sūrya̱ṃ vaha̭nti ha̱rito̱ rathḙ || 7-66-15||
15 Lord of each single head, of fixt and moving things, equally through the whole expanse,
The Seven sister Bays bear Sūrya on his car, to bring us wealth and happiness.
तच्चक्षु॑र्दे॒वहि॑तं शु॒क्रमु॒च्चर॑त् ।
पश्ये॑म श॒रदः॑ श॒तं जीवे॑म श॒रदः॑ श॒तम् ॥ ७-६६-१६॥
taccakṣṷrde̱vahi̭taṃ śu̱kramu̱ccara̭t |
paśyḙma śa̱rada̭ḥ śa̱taṃ jīvḙma śa̱rada̭ḥ śa̱tam || 7-66-16||
16 A hundred autumns may we see that bright Eye, God-ordained, arise
A hundred autumns may we live.
काव्ये॑भिरदा॒भ्या या॑तं वरुण द्यु॒मत् ।
मि॒त्रश्च॒ सोम॑पीतये ॥ ७-६६-१७॥
kāvyḙbhiradā̱bhyā yā̭taṃ varuṇa dyu̱mat |
mi̱traśca̱ soma̭pītaye || 7-66-17||
17 Infallible through your wisdom, come hither, resplendent Varuṇa,
And Mitra, to the Soma draught.
दि॒वो धाम॑भिर्वरुण मि॒त्रश्चा या॑तम॒द्रुहा॑ ।
पिब॑तं॒ सोम॑मातु॒जी ॥ ७-६६-१८॥
di̱vo dhāma̭bhirvaruṇa mi̱traścā yā̭tama̱druhā̭ |
piba̭ta̱ṃ soma̭mātu̱jī || 7-66-18||
18 Come as the laws of Heaven ordain, Varuṇa, Mitra, void of guile:-
Press near and drink the Soma juice.
आ या॑तं मित्रावरुणा जुषा॒णावाहु॑तिं नरा ।
पा॒तं सोम॑मृतावृधा ॥ ७-६६-१९॥
ā yā̭taṃ mitrāvaruṇā juṣā̱ṇāvāhṷtiṃ narā |
pā̱taṃ soma̭mṛtāvṛdhā || 7-66-19||
19 Come, Mitra, Varuṇa, accept, Heroes, our sacrificial gift:-
Drink Soma, ye who strengthen Law.
प्रति॑ वां॒ रथं॑ नृपती ज॒रध्यै॑ ह॒विष्म॑ता॒ मन॑सा य॒ज्ञिये॑न ।
यो वां॑ दू॒तो न धि॑ष्ण्या॒वजी॑ग॒रच्छा॑ सू॒नुर्न पि॒तरा॑ विवक्मि ॥ ७-६७-१॥
prati̭ vā̱ṃ ratha̭ṃ nṛpatī ja̱radhyai̭ ha̱viṣma̭tā̱ mana̭sā ya̱jñiyḙna |
yo vā̭ṃ dū̱to na dhi̭ṣṇyā̱vajī̭ga̱racchā̭ sū̱nurna pi̱tarā̭ vivakmi || 7-67-1||
1. I WITH a holy heart that brings oblation will sing forth praise to meet your car, ye Princes,
Which, Much-desired! hath wakened as your envoy. I call you hither as a son his parents.
अशो॑च्य॒ग्निः स॑मिधा॒नो अ॒स्मे उपो॑ अदृश्र॒न्तम॑सश्चि॒दन्ताः॑ ।
अचे॑ति के॒तुरु॒षसः॑ पु॒रस्ता॑च्छ्रि॒ये दि॒वो दु॑हि॒तुर्जाय॑मानः ॥ ७-६७-२॥
aśo̭cya̱gniḥ sa̭midhā̱no a̱sme upo̭ adṛśra̱ntama̭saści̱dantā̭ḥ |
acḙti ke̱turu̱ṣasa̭ḥ pu̱rastā̭cchri̱ye di̱vo dṷhi̱turjāya̭mānaḥ || 7-67-2||
2 Brightly hath Agni shone by us enkindled:- the limits even of darkness were apparent.
Eastward is seen the Banner of the Morning, the Banner born to give Heaven's Daughter glory.
अ॒भि वां॑ नू॒नम॑श्विना॒ सुहो॑ता॒ स्तोमैः॑ सिषक्ति नासत्या विव॒क्वान् ।
पू॒र्वीभि॑र्यातं प॒थ्या॑भिर॒र्वाक्स्व॒र्विदा॒ वसु॑मता॒ रथे॑न ॥ ७-६७-३॥
a̱bhi vā̭ṃ nū̱nama̭śvinā̱ suho̭tā̱ stomai̭ḥ siṣakti nāsatyā viva̱kvān |
pū̱rvībhi̭ryātaṃ pa̱thyā̭bhira̱rvāksva̱rvidā̱ vasṷmatā̱ rathḙna || 7-67-3||
3 With hymns the deft priest is about you, Aśvins, the eloquent priest attends you now, Nāsatyas.
Come by the paths that ye are wont to travel, on car that finds the light, laden with treasure.
अ॒वोर्वां॑ नू॒नम॑श्विना यु॒वाकु॑र्हु॒वे यद्वां॑ सु॒ते मा॑ध्वी वसू॒युः ।
आ वां॑ वहन्तु॒ स्थवि॑रासो॒ अश्वाः॒ पिबा॑थो अ॒स्मे सुषु॑ता॒ मधू॑नि ॥ ७-६७-४॥
a̱vorvā̭ṃ nū̱nama̭śvinā yu̱vākṷrhu̱ve yadvā̭ṃ su̱te mā̭dhvī vasū̱yuḥ |
ā vā̭ṃ vahantu̱ sthavi̭rāso̱ aśvā̱ḥ pibā̭tho a̱sme suṣṷtā̱ madhṷ̄ni || 7-67-4||
4 When, suppliant for your help, Lovers of Sweetness! I seeking wealth call you to our libation,
Hitherward let your vigorous horses bear you:- drink ye with us the well-pressed Soma juices.
प्राची॑मु देवाश्विना॒ धियं॒ मेऽमृ॑ध्रां सा॒तये॑ कृतं वसू॒युम् ।
विश्वा॑ अविष्टं॒ वाज॒ आ पुरं॑धी॒स्ता नः॑ शक्तं शचीपती॒ शची॑भिः ॥ ७-६७-५॥
prācī̭mu devāśvinā̱ dhiya̱ṃ me'mṛ̭dhrāṃ sā̱tayḙ kṛtaṃ vasū̱yum |
viśvā̭ aviṣṭa̱ṃ vāja̱ ā pura̭ṃdhī̱stā na̭ḥ śaktaṃ śacīpatī̱ śacī̭bhiḥ || 7-67-5||
5 Bring forward, Aśvins, Gods, to its fulfilment my never-wearied prayer that asks for riches.
Vouchsafe us all high spirit in the combat, and with your powers, O Lords of Power, assist us.
अ॒वि॒ष्टं धी॒ष्व॑श्विना न आ॒सु प्र॒जाव॒द्रेतो॒ अह्र॑यं नो अस्तु ।
आ वां॑ तो॒के तन॑ये॒ तूतु॑जानाः सु॒रत्ना॑सो दे॒ववी॑तिं गमेम ॥ ७-६७-६॥
a̱vi̱ṣṭaṃ dhī̱ṣva̭śvinā na ā̱su pra̱jāva̱dreto̱ ahra̭yaṃ no astu |
ā vā̭ṃ to̱ke tana̭ye̱ tūtṷjānāḥ su̱ratnā̭so de̱vavī̭tiṃ gamema || 7-67-6||
6 Favour us in these prayers of ours, O Aśvins. May we have genial vigour, neer to fail us.
So may we, strong in children and descendants, go, wealthy, to the banquet that awaits you.
ए॒ष स्य वां॑ पूर्व॒गत्वे॑व॒ सख्ये॑ नि॒धिर्हि॒तो मा॑ध्वी रा॒तो अ॒स्मे ।
अहे॑ळता॒ मन॒सा या॑तम॒र्वाग॒श्नन्ता॑ ह॒व्यं मानु॑षीषु वि॒क्षु ॥ ७-६७-७॥
e̱ṣa sya vā̭ṃ pūrva̱gatvḙva̱ sakhyḙ ni̱dhirhi̱to mā̭dhvī rā̱to a̱sme |
ahḙḻatā̱ mana̱sā yā̭tama̱rvāga̱śnantā̭ ha̱vyaṃ mānṷṣīṣu vi̱kṣu || 7-67-7||
7 Lovers of Sweetness, we have brought this treasure to you as twere an envoy sent for friendship.
Come unto us with spirits free from anger, in homes of men enjoying our oblation.
एक॑स्मि॒न्योगे॑ भुरणा समा॒ने परि॑ वां स॒प्त स्र॒वतो॒ रथो॑ गात् ।
न वा॑यन्ति सु॒भ्वो॑ दे॒वयु॑क्ता॒ ये वां॑ धू॒र्षु त॒रण॑यो॒ वह॑न्ति ॥ ७-६७-८॥
eka̭smi̱nyogḙ bhuraṇā samā̱ne pari̭ vāṃ sa̱pta sra̱vato̱ ratho̭ gāt |
na vā̭yanti su̱bhvo̭ de̱vayṷktā̱ ye vā̭ṃ dhū̱rṣu ta̱raṇa̭yo̱ vaha̭nti || 7-67-8||
8 With one, the same, intention, ye swift movers, oer the Seven Rivers hath your chariot travelled.
Yoked by the Gods, your strong steeds never weary while speeding forward at the pole they bear you.
अ॒स॒श्चता॑ म॒घव॑द्भ्यो॒ हि भू॒तं ये रा॒या म॑घ॒देयं॑ जु॒नन्ति॑ ।
प्र ये बन्धुं॑ सू॒नृता॑भिस्ति॒रन्ते॒ गव्या॑ पृ॒ञ्चन्तो॒ अश्व्या॑ म॒घानि॑ ॥ ७-६७-९॥
a̱sa̱ścatā̭ ma̱ghava̭dbhyo̱ hi bhū̱taṃ ye rā̱yā ma̭gha̱deya̭ṃ ju̱nanti̭ |
pra ye bandhṷṃ sū̱nṛtā̭bhisti̱rante̱ gavyā̭ pṛ̱ñcanto̱ aśvyā̭ ma̱ghāni̭ || 7-67-9||
9 Exhaustless be your bounty to our princes who with their wealth incite the gift of riches,
Who further friendship with their noble natures, combining wealth in kine with wealth in herses.
नू मे॒ हव॒मा शृ॑णुतं युवाना यासि॒ष्टं व॒र्तिर॑श्विना॒विरा॑वत् ।
ध॒त्तं रत्ना॑नि॒ जर॑तं च सू॒रीन्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥ ७-६७-१०॥
nū me̱ hava̱mā śaṛ̭ṇutaṃ yuvānā yāsi̱ṣṭaṃ va̱rtira̭śvinā̱virā̭vat |
dha̱ttaṃ ratnā̭ni̱ jara̭taṃ ca sū̱rīnyū̱yaṃ pā̭ta sva̱stibhi̱ḥ sadā̭ naḥ || 7-67-10||
10 Now hear, O Youthful Twain, mine invocation:- come, Aśvins, to the home where food aboundeth.
Vouchsafe us wealth, do honour to our nobles. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
आ वां॒ रथो॒ रोद॑सी बद्बधा॒नो हि॑र॒ण्ययो॒ वृष॑भिर्या॒त्वश्वैः॑ ।
घृ॒तव॑र्तनिः प॒विभी॑ रुचा॒न इ॒षां वो॒ळ्हा नृ॒पति॑र्वा॒जिनी॑वान् ॥ ७-६९-१॥
ā vā̱ṃ ratho̱ roda̭sī badbadhā̱no hi̭ra̱ṇyayo̱ vṛṣa̭bhiryā̱tvaśvai̭ḥ |
ghṛ̱tava̭rtaniḥ pa̱vibhī̭ rucā̱na i̱ṣāṃ vo̱ḻhā nṛ̱pati̭rvā̱jinī̭vān || 7-69-1||
1. MAY your gold chariot, drawn by vigorous horses, come to us, blocking up the earth
and heaven,
Bright with its fellies while its way drops fatness, food-laden, rich in coursers, man's protector.
स प॑प्रथा॒नो अ॒भि पञ्च॒ भूमा॑ त्रिवन्धु॒रो मन॒सा या॑तु यु॒क्तः ।
विशो॒ येन॒ गच्छ॑थो देव॒यन्तीः॒ कुत्रा॑ चि॒द्याम॑मश्विना॒ दधा॑ना ॥ ७-६९-२॥
sa pa̭prathā̱no a̱bhi pañca̱ bhūmā̭ trivandhu̱ro mana̱sā yā̭tu yu̱ktaḥ |
viśo̱ yena̱ gaccha̭tho deva̱yantī̱ḥ kutrā̭ ci̱dyāma̭maśvinā̱ dadhā̭nā || 7-69-2||
2 Let it approach, yoked by thewill, three-seated, extending far and wide oer fivefold beings,
Whereon ye visit God-adoring races, bending your course whither ye will, O Aśvins.
स्वश्वा॑ य॒शसा या॑तम॒र्वाग्दस्रा॑ नि॒धिं मधु॑मन्तं पिबाथः ।
वि वां॒ रथो॑ व॒ध्वा॒३॒॑ याद॑मा॒नोऽन्ता॑न्दि॒वो बा॑धते वर्त॒निभ्या॑म् ॥ ७-६९-३॥
svaśvā̭ ya̱śasā yā̭tama̱rvāgdasrā̭ ni̱dhiṃ madhṷmantaṃ pibāthaḥ |
vi vā̱ṃ ratho̭ va̱dhvā̱3̱̭ yāda̭mā̱no'ntā̭ndi̱vo bā̭dhate varta̱nibhyā̭m || 7-69-3||
3 Renowned, with noble horses, come ye hither:- drink, Wondrous Pair, the cup that holds sweet juices.
Your car whereon your Spouse is wont to travel marks with its track the farthest ends of heaven.
यु॒वोः श्रियं॒ परि॒ योषा॑वृणीत॒ सूरो॑ दुहि॒ता परि॑तक्म्यायाम् ।
यद्दे॑व॒यन्त॒मव॑थः॒ शची॑भिः॒ परि॑ घ्रं॒समो॒मना॑ वां॒ वयो॑ गात् ॥ ७-६९-४॥
yu̱voḥ śriya̱ṃ pari̱ yoṣā̭vṛṇīta̱ sūro̭ duhi̱tā pari̭takmyāyām |
yaddḙva̱yanta̱mava̭tha̱ḥ śacī̭bhi̱ḥ pari̭ ghra̱ṃsamo̱manā̭ vā̱ṃ vayo̭ gāt || 7-69-4||
4 When night was turning to the grey of morning the Maiden, Sūrya's Daughter, chose your splendour.
When with your power and might ye aid the pious he comes through heat to life by your assistance.
यो ह॒ स्य वां॑ रथिरा॒ वस्त॑ उ॒स्रा रथो॑ युजा॒नः प॑रि॒याति॑ व॒र्तिः ।
तेन॑ नः॒ शं योरु॒षसो॒ व्यु॑ष्टौ॒ न्य॑श्विना वहतं य॒ज्ञे अ॒स्मिन् ॥ ७-६९-५॥
yo ha̱ sya vā̭ṃ rathirā̱ vasta̭ u̱srā ratho̭ yujā̱naḥ pa̭ri̱yāti̭ va̱rtiḥ |
tena̭ na̱ḥ śaṃ yoru̱ṣaso̱ vyṷṣṭau̱ nya̭śvinā vahataṃ ya̱jñe a̱smin || 7-69-5||
5 O Chariot-borne, this car of yours invested with rays of light comes harnessed to our dwelling.
Herewith, O Aśvins, while the dawn is breaking, to this our sacrifice bring peace and blessing.
नरा॑ गौ॒रेव॑ वि॒द्युतं॑ तृषा॒णास्माक॑म॒द्य सव॒नोप॑ यातम् ।
पु॒रु॒त्रा हि वां॑ म॒तिभि॒र्हव॑न्ते॒ मा वा॑म॒न्ये नि य॑मन्देव॒यन्तः॑ ॥ ७-६९-६॥
narā̭ gau̱reva̭ vi̱dyuta̭ṃ tṛṣā̱ṇāsmāka̭ma̱dya sava̱nopa̭ yātam |
pu̱ru̱trā hi vā̭ṃ ma̱tibhi̱rhava̭nte̱ mā vā̭ma̱nye ni ya̭mandeva̱yanta̭ḥ || 7-69-6||
6 Like the wild cattle thirsty for the lightning, Heroes, come nigh this day to our libations.
Men call on you with hymns in many places, but let not other worshippers detain you.
यु॒वं भु॒ज्युमव॑विद्धं समु॒द्र उदू॑हथु॒रर्ण॑सो॒ अस्रि॑धानैः ।
प॒त॒त्रिभि॑रश्र॒मैर॑व्य॒थिभि॑र्दं॒सना॑भिरश्विना पा॒रय॑न्ता ॥ ७-६९-७॥
yu̱vaṃ bhu̱jyumava̭viddhaṃ samu̱dra udṷ̄hathu̱rarṇa̭so̱ asri̭dhānaiḥ |
pa̱ta̱tribhi̭raśra̱maira̭vya̱thibhi̭rda̱ṃsanā̭bhiraśvinā pā̱raya̭ntā || 7-69-7||
7 Bhujyu, abandoned in the midst of ocean, ye raised from out the water with your horses,
Uninjured, winged, flagging not, undaunted, with deeds of wonder saving him, O Aśvins.
नू मे॒ हव॒मा शृ॑णुतं युवाना यासि॒ष्टं व॒र्तिर॑श्विना॒विरा॑वत् ।
ध॒त्तं रत्ना॑नि॒ जर॑तं च सू॒रीन्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥ ७-६९-८॥
nū me̱ hava̱mā śaṛ̭ṇutaṃ yuvānā yāsi̱ṣṭaṃ va̱rtira̭śvinā̱virā̭vat |
dha̱ttaṃ ratnā̭ni̱ jara̭taṃ ca sū̱rīnyū̱yaṃ pā̭ta sva̱stibhi̱ḥ sadā̭ naḥ || 7-69-8||
8 Now hear, O Youthful Twain, mine invocation:- come, Aśvins, to the home where food aboundeth.
Vouchsafe us wealth, do honour to our nobles. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
इन्द्रा॑वरुणा यु॒वम॑ध्व॒राय॑ नो वि॒शे जना॑य॒ महि॒ शर्म॑ यच्छतम् ।
दी॒र्घप्र॑यज्यु॒मति॒ यो व॑नु॒ष्यति॑ व॒यं ज॑येम॒ पृत॑नासु दू॒ढ्यः॑ ॥ ७-८२-१॥
indrā̭varuṇā yu̱vama̭dhva̱rāya̭ no vi̱śe janā̭ya̱ mahi̱ śarma̭ yacchatam |
dī̱rghapra̭yajyu̱mati̱ yo va̭nu̱ṣyati̭ va̱yaṃ ja̭yema̱ pṛta̭nāsu dū̱ḍhya̭ḥ || 7-82-1||
1. GRANT us your strong protection, IndraVaruṇa, our people, and our family, for sacrifice.
May we subdue in fight our evil-hearted foes, him who attacks the man steadfast in lengthened rites.
स॒म्राळ॒न्यः स्व॒राळ॒न्य उ॑च्यते वां म॒हान्ता॒विन्द्रा॒वरु॑णा म॒हाव॑सू ।
विश्वे॑ दे॒वासः॑ पर॒मे व्यो॑मनि॒ सं वा॒मोजो॑ वृषणा॒ सं बलं॑ दधुः ॥ ७-८२-२॥
sa̱mrāḻa̱nyaḥ sva̱rāḻa̱nya ṷcyate vāṃ ma̱hāntā̱vindrā̱varṷṇā ma̱hāva̭sū |
viśvḙ de̱vāsa̭ḥ para̱me vyo̭mani̱ saṃ vā̱mojo̭ vṛṣaṇā̱ saṃ bala̭ṃ dadhuḥ || 7-82-2||
2 O Indra-Varuṇa, mighty and very rich One of you is called Monarch and One Autocrat.
All Gods in the most lofty region of the air have, O ye Steers, combined all power and might in you.
अन्व॒पां खान्य॑तृन्त॒मोज॒सा सूर्य॑मैरयतं दि॒वि प्र॒भुम् ।
इन्द्रा॑वरुणा॒ मदे॑ अस्य मा॒यिनोऽपि॑न्वतम॒पितः॒ पिन्व॑तं॒ धियः॑ ॥ ७-८२-३॥
anva̱pāṃ khānya̭tṛnta̱moja̱sā sūrya̭mairayataṃ di̱vi pra̱bhum |
indrā̭varuṇā̱ madḙ asya mā̱yino'pi̭nvatama̱pita̱ḥ pinva̭ta̱ṃ dhiya̭ḥ || 7-82-3||
3 Ye with your strength have pierced the fountains of the floods:- the Sun have ye brought forward as the Lord in heaven.
Cheered by this magic draught ye, Indra-Varuṇa, made the dry places stream, made songs of praise flow forth.
यु॒वामिद्यु॒त्सु पृत॑नासु॒ वह्न॑यो यु॒वां क्षेम॑स्य प्रस॒वे मि॒तज्ञ॑वः ।
ई॒शा॒ना वस्व॑ उ॒भय॑स्य का॒रव॒ इन्द्रा॑वरुणा सु॒हवा॑ हवामहे ॥ ७-८२-४॥
yu̱vāmidyu̱tsu pṛta̭nāsu̱ vahna̭yo yu̱vāṃ kṣema̭sya prasa̱ve mi̱tajña̭vaḥ |
ī̱śā̱nā vasva̭ u̱bhaya̭sya kā̱rava̱ indrā̭varuṇā su̱havā̭ havāmahe || 7-82-4||
4 In battels and in frays we ministering priests, kneeling upon our knees for furtherance of our weal,
Invoke you, only you, the Lords of twofold wealth, you prompt to hear, we bards, O Indra-Varuṇa.
इन्द्रा॑वरुणा॒ यदि॒मानि॑ च॒क्रथु॒र्विश्वा॑ जा॒तानि॒ भुव॑नस्य म॒ज्मना॑ ।
क्षेमे॑ण मि॒त्रो वरु॑णं दुव॒स्यति॑ म॒रुद्भि॑रु॒ग्रः शुभ॑म॒न्य ई॑यते ॥ ७-८२-५॥
indrā̭varuṇā̱ yadi̱māni̭ ca̱krathu̱rviśvā̭ jā̱tāni̱ bhuva̭nasya ma̱jmanā̭ |
kṣemḙṇa mi̱tro varṷṇaṃ duva̱syati̭ ma̱rudbhi̭ru̱graḥ śubha̭ma̱nya ī̭yate || 7-82-5||
5 O Indra-Varuṇa, as ye created all these creatures of the world by your surpassing might,
In peace and quiet Mitra waits on Varuṇa, the Other, awful, with the Maruis seeks renown.
म॒हे शु॒ल्काय॒ वरु॑णस्य॒ नु त्वि॒ष ओजो॑ मिमाते ध्रु॒वम॑स्य॒ यत्स्वम् ।
अजा॑मिम॒न्यः श्न॒थय॑न्त॒माति॑रद्द॒भ्रेभि॑र॒न्यः प्र वृ॑णोति॒ भूय॑सः ॥ ७-८२-६॥
ma̱he śu̱lkāya̱ varṷṇasya̱ nu tvi̱ṣa ojo̭ mimāte dhru̱vama̭sya̱ yatsvam |
ajā̭mima̱nyaḥ śna̱thaya̭nta̱māti̭radda̱bhrebhi̭ra̱nyaḥ pra vṛ̭ṇoti̱ bhūya̭saḥ || 7-82-6||
6 That Varuṇa's high worth may shine preeminent, these Twain have measured each his proper power and might.
The One subdueth the destructive enemy; the Other with a few furthereth many a man.
न तमंहो॒ न दु॑रि॒तानि॒ मर्त्य॒मिन्द्रा॑वरुणा॒ न तपः॒ कुत॑श्च॒न ।
यस्य॑ देवा॒ गच्छ॑थो वी॒थो अ॑ध्व॒रं न तं मर्त॑स्य नशते॒ परि॑ह्वृतिः ॥ ७-८२-७॥
na tamaṃho̱ na dṷri̱tāni̱ martya̱mindrā̭varuṇā̱ na tapa̱ḥ kuta̭śca̱na |
yasya̭ devā̱ gaccha̭tho vī̱tho a̭dhva̱raṃ na taṃ marta̭sya naśate̱ pari̭hvṛtiḥ || 7-82-7||
7 No trouble, no misfortune, Indra-Varuṇa, no woe from any side assails the mortal man
Whose sacrifice, O Gods, ye visit and enjoy:- neer doth the crafty guile of mortal injure him.
अ॒र्वाङ्न॑रा॒ दैव्ये॒नाव॒सा ग॑तं शृणु॒तं हवं॒ यदि॑ मे॒ जुजो॑षथः ।
यु॒वोर्हि स॒ख्यमु॒त वा॒ यदाप्यं॑ मार्डी॒कमि॑न्द्रावरुणा॒ नि य॑च्छतम् ॥ ७-८२-८॥
a̱rvāṅna̭rā̱ daivye̱nāva̱sā ga̭taṃ śaṛṇu̱taṃ hava̱ṃ yadi̭ me̱ jujo̭ṣathaḥ |
yu̱vorhi sa̱khyamu̱ta vā̱ yadāpya̭ṃ mārḍī̱kami̭ndrāvaruṇā̱ ni ya̭cchatam || 7-82-8||
8 With your divine protection, Heroes, come to us:- mine invncation hear, if ye be pleased therewith.
Bestow ye upon us, O Indra-Varuṇa, your friendship and your kinship and your favouring grace.
अ॒स्माक॑मिन्द्रावरुणा॒ भरे॑भरे पुरोयो॒धा भ॑वतं कृष्ट्योजसा ।
यद्वां॒ हव॑न्त उ॒भये॒ अध॑ स्पृ॒धि नर॑स्तो॒कस्य॒ तन॑यस्य सा॒तिषु॑ ॥ ७-८२-९॥
a̱smāka̭mindrāvaruṇā̱ bharḙbhare puroyo̱dhā bha̭vataṃ kṛṣṭyojasā |
yadvā̱ṃ hava̭nta u̱bhaye̱ adha̭ spṛ̱dhi nara̭sto̱kasya̱ tana̭yasya sā̱tiṣṷ || 7-82-9||
9 In battle after battle, Indra-Varuṇa, be ye our Champions, ye who are the peoples' strength,
When both opposing bands invoke you for the fight, and men that they may gain offspring and progeny.
अ॒स्मे इन्द्रो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा द्यु॒म्नं य॑च्छन्तु॒ महि॒ शर्म॑ स॒प्रथः॑ ।
अ॒व॒ध्रं ज्योति॒रदि॑तेरृता॒वृधो॑ दे॒वस्य॒ श्लोकं॑ सवि॒तुर्म॑नामहे ॥ ७-८२-१०॥
a̱sme indro̱ varṷṇo mi̱tro a̭rya̱mā dyu̱mnaṃ ya̭cchantu̱ mahi̱ śarma̭ sa̱pratha̭ḥ |
a̱va̱dhraṃ jyoti̱radi̭terṛtā̱vṛdho̭ de̱vasya̱ śloka̭ṃ savi̱turma̭nāmahe || 7-82-10||
10 May Indra, Varuṇa, Mitra, and Aryaman vouchsafe us glory and great shelter spreading far.
We think of the beneficent light of Aditi, and Savitar's song of praise, the God who strengthens Law.
यु॒वां न॑रा॒ पश्य॑मानास॒ आप्यं॑ प्रा॒चा ग॒व्यन्तः॑ पृथु॒पर्श॑वो ययुः ।
दासा॑ च वृ॒त्रा ह॒तमार्या॑णि च सु॒दास॑मिन्द्रावरु॒णाव॑सावतम् ॥ ७-८३-१॥
yu̱vāṃ na̭rā̱ paśya̭mānāsa̱ āpya̭ṃ prā̱cā ga̱vyanta̭ḥ pṛthu̱parśa̭vo yayuḥ |
dāsā̭ ca vṛ̱trā ha̱tamāryā̭ṇi ca su̱dāsa̭mindrāvaru̱ṇāva̭sāvatam || 7-83-1||
1. LOOKING to you and your alliance, O ye Men, armed with broad axes they went forward, fain for spoil.
Ye smote and slew his Dāsa and his Āryan enemies, and helped Sudās with favour, Indra-Varuṇa.
यत्रा॒ नरः॑ स॒मय॑न्ते कृ॒तध्व॑जो॒ यस्मि॑न्ना॒जा भव॑ति॒ किं च॒न प्रि॒यम् ।
यत्रा॒ भय॑न्ते॒ भुव॑ना स्व॒र्दृश॒स्तत्रा॑ न इन्द्रावरु॒णाधि॑ वोचतम् ॥ ७-८३-२॥
yatrā̱ nara̭ḥ sa̱maya̭nte kṛ̱tadhva̭jo̱ yasmi̭nnā̱jā bhava̭ti̱ kiṃ ca̱na pri̱yam |
yatrā̱ bhaya̭nte̱ bhuva̭nā sva̱rdṛśa̱statrā̭ na indrāvaru̱ṇādhi̭ vocatam || 7-83-2||
2 Where heroes come together with their banners raised, in the encounter where is naught for us to love,
Where all things that behold the light are terrified, there did ye comfort us, O Indra-Varuṇa.
सं भूम्या॒ अन्ता॑ ध्वसि॒रा अ॑दृक्ष॒तेन्द्रा॑वरुणा दि॒वि घोष॒ आरु॑हत् ।
अस्थु॒र्जना॑ना॒मुप॒ मामरा॑तयो॒ऽर्वागव॑सा हवनश्रु॒ता ग॑तम् ॥ ७-८३-३॥
saṃ bhūmyā̱ antā̭ dhvasi̱rā a̭dṛkṣa̱tendrā̭varuṇā di̱vi ghoṣa̱ ārṷhat |
asthu̱rjanā̭nā̱mupa̱ māmarā̭tayo̱'rvāgava̭sā havanaśru̱tā ga̭tam || 7-83-3||
3 The boundaries of earth were seen all dark with dust:- O Indra-Varuṇa, the shout went up to heaven.
The enmities of the people compassed me about. Ye heard my calling and ye came to me with help.
इन्द्रा॑वरुणा व॒धना॑भिरप्र॒ति भे॒दं व॒न्वन्ता॒ प्र सु॒दास॑मावतम् ।
ब्रह्मा॑ण्येषां शृणुतं॒ हवी॑मनि स॒त्या तृत्सू॑नामभवत्पु॒रोहि॑तिः ॥ ७-८३-४॥
indrā̭varuṇā va̱dhanā̭bhirapra̱ti bhe̱daṃ va̱nvantā̱ pra su̱dāsa̭māvatam |
brahmā̭ṇyeṣāṃ śaṛṇuta̱ṃ havī̭mani sa̱tyā tṛtsṷ̄nāmabhavatpu̱rohi̭tiḥ || 7-83-4||
4 With your resistless weapons, Indra-Varuṇa, ye conquered Bheda and ye gave Sudās your aid.
Ye heard the prayers of these amid the cries of war:- effectual was the service of the Trtsus' priest.
इन्द्रा॑वरुणाव॒भ्या त॑पन्ति मा॒घान्य॒र्यो व॒नुषा॒मरा॑तयः ।
यु॒वं हि वस्व॑ उ॒भय॑स्य॒ राज॒थोऽध॑ स्मा नोऽवतं॒ पार्ये॑ दि॒वि ॥ ७-८३-५॥
indrā̭varuṇāva̱bhyā ta̭panti mā̱ghānya̱ryo va̱nuṣā̱marā̭tayaḥ |
yu̱vaṃ hi vasva̭ u̱bhaya̭sya̱ rāja̱tho'dha̭ smā no'vata̱ṃ pāryḙ di̱vi || 7-83-5||
5 O Indra-Varuṇa, the wickedness of foes and mine assailants' hatred sorely trouble me.
Ye Twain are Lords of riches both of earth and heaven:- so grant to us your aid on the decisive day.
यु॒वां ह॑वन्त उ॒भया॑स आ॒जिष्विन्द्रं॑ च॒ वस्वो॒ वरु॑णं च सा॒तये॑ ।
यत्र॒ राज॑भिर्द॒शभि॒र्निबा॑धितं॒ प्र सु॒दास॒माव॑तं॒ तृत्सु॑भिः स॒ह ॥ ७-८३-६॥
yu̱vāṃ ha̭vanta u̱bhayā̭sa ā̱jiṣvindra̭ṃ ca̱ vasvo̱ varṷṇaṃ ca sā̱tayḙ |
yatra̱ rāja̭bhirda̱śabhi̱rnibā̭dhita̱ṃ pra su̱dāsa̱māva̭ta̱ṃ tṛtsṷbhiḥ sa̱ha || 7-83-6||
6 The men of both the hosts invoked you in the fight, Indra and Varuṇa, that they might win the wealth,
What time ye helped Sudās, with all the Trtsu folk, when the Ten Kings had pressed him down in their attack.
दश॒ राजा॑नः॒ समि॑ता॒ अय॑ज्यवः सु॒दास॑मिन्द्रावरुणा॒ न यु॑युधुः ।
स॒त्या नृ॒णाम॑द्म॒सदा॒मुप॑स्तुतिर्दे॒वा ए॑षामभवन्दे॒वहू॑तिषु ॥ ७-८३-७॥
daśa̱ rājā̭na̱ḥ sami̭tā̱ aya̭jyavaḥ su̱dāsa̭mindrāvaruṇā̱ na yṷyudhuḥ |
sa̱tyā nṛ̱ṇāma̭dma̱sadā̱mupa̭stutirde̱vā ḙṣāmabhavande̱vahṷ̄tiṣu || 7-83-7||
7 Ten Kings who worshipped not, O Indra-Varuṇa, confederate, in war prevailed not oer Sudās.
True was the boast of heroes sitting at the feast:- so at their invocations Gods were on their side.
दा॒श॒रा॒ज्ञे परि॑यत्ताय वि॒श्वतः॑ सु॒दास॑ इन्द्रावरुणावशिक्षतम् ।
श्वि॒त्यञ्चो॒ यत्र॒ नम॑सा कप॒र्दिनो॑ धि॒या धीव॑न्तो॒ अस॑पन्त॒ तृत्स॑वः ॥ ७-८३-८॥
dā̱śa̱rā̱jñe pari̭yattāya vi̱śvata̭ḥ su̱dāsa̭ indrāvaruṇāvaśikṣatam |
śvi̱tyañco̱ yatra̱ nama̭sā kapa̱rdino̭ dhi̱yā dhīva̭nto̱ asa̭panta̱ tṛtsa̭vaḥ || 7-83-8||
8 O Indra-Varuṇa, ye gave Sudās your aid when the Ten Kings in battle compassed him about,
There where the white-robed Trtsus with their braided hair, skilled in song worshipped you with homage and with hymn.
वृ॒त्राण्य॒न्यः स॑मि॒थेषु॒ जिघ्न॑ते व्र॒तान्य॒न्यो अ॒भि र॑क्षते॒ सदा॑ ।
हवा॑महे वां वृषणा सुवृ॒क्तिभि॑र॒स्मे इ॑न्द्रावरुणा॒ शर्म॑ यच्छतम् ॥ ७-८३-९॥
vṛ̱trāṇya̱nyaḥ sa̭mi̱theṣu̱ jighna̭te vra̱tānya̱nyo a̱bhi ra̭kṣate̱ sadā̭ |
havā̭mahe vāṃ vṛṣaṇā suvṛ̱ktibhi̭ra̱sme i̭ndrāvaruṇā̱ śarma̭ yacchatam || 7-83-9||
9 One of you Twain destroys the Vṛtras in the fight, the Other evermore maintains his holy Laws.
We call on you, ye Mighty, with our hymns of praise. Vouchsafe us your protection, Indra-Varuṇa.
अ॒स्मे इन्द्रो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा द्यु॒म्नं य॑च्छन्तु॒ महि॒ शर्म॑ स॒प्रथः॑ ।
अ॒व॒ध्रं ज्योति॒रदि॑तेरृता॒वृधो॑ दे॒वस्य॒ श्लोकं॑ सवि॒तुर्म॑नामहे ॥ ७-८३-१०॥
a̱sme indro̱ varṷṇo mi̱tro a̭rya̱mā dyu̱mnaṃ ya̭cchantu̱ mahi̱ śarma̭ sa̱pratha̭ḥ |
a̱va̱dhraṃ jyoti̱radi̭terṛtā̱vṛdho̭ de̱vasya̱ śloka̭ṃ savi̱turma̭nāmahe || 7-83-10||
10 May Indra, Varuṇa, Mitra, and Aryaman vouchsafe us glory and great shelter spreading far.
We think of the beneficent light of Aditi, and Savitar's song of praise, the God who strengthens Law.
य॒ज्ञे दि॒वो नृ॒षद॑ने पृथि॒व्या नरो॒ यत्र॑ देव॒यवो॒ मद॑न्ति ।
इन्द्रा॑य॒ यत्र॒ सव॑नानि सु॒न्वे गम॒न्मदा॑य प्रथ॒मं वय॑श्च ॥ ७-९७-१॥
ya̱jñe di̱vo nṛ̱ṣada̭ne pṛthi̱vyā naro̱ yatra̭ deva̱yavo̱ mada̭nti |
indrā̭ya̱ yatra̱ sava̭nāni su̱nve gama̱nmadā̭ya pratha̱maṃ vaya̭śca || 7-97-1||
1. WHERE Heaven and Earth combine in men's assembly, and ttose who love the Gods delight in worship,
Where the libations are effused for Indra, may he come first to drink and make him stronger.
आ दैव्या॑ वृणीम॒हेऽवां॑सि॒ बृह॒स्पति॑र्नो मह॒ आ स॑खायः ।
यथा॒ भवे॑म मी॒ळ्हुषे॒ अना॑गा॒ यो नो॑ दा॒ता प॑रा॒वतः॑ पि॒तेव॑ ॥ ७-९७-२॥
ā daivyā̭ vṛṇīma̱he'vā̭ṃsi̱ bṛha̱spati̭rno maha̱ ā sa̭khāyaḥ |
yathā̱ bhavḙma mī̱ḻhuṣe̱ anā̭gā̱ yo no̭ dā̱tā pa̭rā̱vata̭ḥ pi̱teva̭ || 7-97-2||
2 We crave the heavenly grace of Gods to guard us-so may Bṛhaspati, O friends, exalt us-
That he, the Bounteous God, may find us sintess, who giveth from a distance like a father.
तमु॒ ज्येष्ठं॒ नम॑सा ह॒विर्भिः॑ सु॒शेवं॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिं॑ गृणीषे ।
इन्द्रं॒ श्लोको॒ महि॒ दैव्यः॑ सिषक्तु॒ यो ब्रह्म॑णो दे॒वकृ॑तस्य॒ राजा॑ ॥ ७-९७-३॥
tamu̱ jyeṣṭha̱ṃ nama̭sā ha̱virbhi̭ḥ su̱śeva̱ṃ brahma̭ṇa̱spati̭ṃ gṛṇīṣe |
indra̱ṃ śloko̱ mahi̱ daivya̭ḥ siṣaktu̱ yo brahma̭ṇo de̱vakṛ̭tasya̱ rājā̭ || 7-97-3||
3 That Brahmaṇaspati, most High and Gracious, I glorify with offerings and with homage.
May the great song of praise divine, reach Indra who is the King of prayer the Gods creation.
स आ नो॒ योनिं॑ सदतु॒ प्रेष्ठो॒ बृह॒स्पति॑र्वि॒श्ववा॑रो॒ यो अस्ति॑ ।
कामो॑ रा॒यः सु॒वीर्य॑स्य॒ तं दा॒त्पर्ष॑न्नो॒ अति॑ स॒श्चतो॒ अरि॑ष्टान् ॥ ७-९७-४॥
sa ā no̱ yoni̭ṃ sadatu̱ preṣṭho̱ bṛha̱spati̭rvi̱śvavā̭ro̱ yo asti̭ |
kāmo̭ rā̱yaḥ su̱vīrya̭sya̱ taṃ dā̱tparṣa̭nno̱ ati̭ sa̱ścato̱ ari̭ṣṭān || 7-97-4||
4 May that Bṛhaspati who brings all blessings, most dearly loved, be seated by our altar.
Heroes and wealth we crave; may he bestow them, and bear us safe beyond the men who vex us.
तमा नो॑ अ॒र्कम॒मृता॑य॒ जुष्ट॑मि॒मे धा॑सुर॒मृता॑सः पुरा॒जाः ।
शुचि॑क्रन्दं यज॒तं प॒स्त्या॑नां॒ बृह॒स्पति॑मन॒र्वाणं॑ हुवेम ॥ ७-९७-५॥
tamā no̭ a̱rkama̱mṛtā̭ya̱ juṣṭa̭mi̱me dhā̭sura̱mṛtā̭saḥ purā̱jāḥ |
śuci̭krandaṃ yaja̱taṃ pa̱styā̭nā̱ṃ bṛha̱spati̭mana̱rvāṇa̭ṃ huvema || 7-97-5||
5 To us these Deathless Ones, erst born, have granted this laud of ours which gives the Immortal pleasure.
Let us invoke Bṛhaspati, the foeless, the clear-voiced God, the Holy One of households
तं श॒ग्मासो॑ अरु॒षासो॒ अश्वा॒ बृह॒स्पतिं॑ सह॒वाहो॑ वहन्ति ।
सह॑श्चि॒द्यस्य॒ नील॑वत्स॒धस्थं॒ नभो॒ न रू॒पम॑रु॒षं वसा॑नाः ॥ ७-९७-६॥
taṃ śa̱gmāso̭ aru̱ṣāso̱ aśvā̱ bṛha̱spati̭ṃ saha̱vāho̭ vahanti |
saha̭ści̱dyasya̱ nīla̭vatsa̱dhastha̱ṃ nabho̱ na rū̱pama̭ru̱ṣaṃ vasā̭nāḥ || 7-97-6||
6 Him, this Bṛhaspati, his red-hued horses, drawing together, full of strength, bring hither.
Robed in red colour like the cloud, they carry the Lord of Might whose friendship gives a dwelling.
स हि शुचिः॑ श॒तप॑त्रः॒ स शु॒न्ध्युर्हिर॑ण्यवाशीरिषि॒रः स्व॒र्षाः ।
बृह॒स्पतिः॒ स स्वा॑वे॒श ऋ॒ष्वः पु॒रू सखि॑भ्य आसु॒तिं करि॑ष्ठः ॥ ७-९७-७॥
sa hi śuci̭ḥ śa̱tapa̭tra̱ḥ sa śu̱ndhyurhira̭ṇyavāśīriṣi̱raḥ sva̱rṣāḥ |
bṛha̱spati̱ḥ sa svā̭ve̱śa ṛ̱ṣvaḥ pu̱rū sakhi̭bhya āsu̱tiṃ kari̭ṣṭhaḥ || 7-97-7||
7 For he is pure, with hundred wings, refulgent, with sword of gold, impetuous, winning sunlight.
Sublime Bṛhaspati, easy of access granteth his friends most bountiful refreshment.
दे॒वी दे॒वस्य॒ रोद॑सी॒ जनि॑त्री॒ बृह॒स्पतिं॑ वावृधतुर्महि॒त्वा ।
द॒क्षाय्या॑य दक्षता सखायः॒ कर॒द्ब्रह्म॑णे सु॒तरा॑ सुगा॒धा ॥ ७-९७-८॥
de̱vī de̱vasya̱ roda̭sī̱ jani̭trī̱ bṛha̱spati̭ṃ vāvṛdhaturmahi̱tvā |
da̱kṣāyyā̭ya dakṣatā sakhāya̱ḥ kara̱dbrahma̭ṇe su̱tarā̭ sugā̱dhā || 7-97-8||
8 Both Heaven and Earth, divine, the Deity's Parents, have made Bṛhaspati increase in grandeur.
Glorify him, O friends, who merits glory:- may he give prayer fair way and easy passage.
इ॒यं वां॑ ब्रह्मणस्पते सुवृ॒क्तिर्ब्रह्मेन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॑ अकारि ।
अ॒वि॒ष्टं धियो॑ जिगृ॒तं पुरं॑धीर्जज॒स्तम॒र्यो व॒नुषा॒मरा॑तीः ॥ ७-९७-९॥
i̱yaṃ vā̭ṃ brahmaṇaspate suvṛ̱ktirbrahmendrā̭ya va̱jriṇḙ akāri |
a̱vi̱ṣṭaṃ dhiyo̭ jigṛ̱taṃ pura̭ṃdhīrjaja̱stama̱ryo va̱nuṣā̱marā̭tīḥ || 7-97-9||
9 This, Brahmaṇaspati, is your laudation prayer hath been made to thunderwielding Indra.
Favour our songs, wake up our thought and spirit:- destroy the godless and our foemen's malice.
बृह॑स्पते यु॒वमिन्द्र॑श्च॒ वस्वो॑ दि॒व्यस्ये॑शाथे उ॒त पार्थि॑वस्य ।
ध॒त्तं र॒यिं स्तु॑व॒ते की॒रये॑ चिद्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥ ७-९७-१०॥
bṛha̭spate yu̱vamindra̭śca̱ vasvo̭ di̱vyasyḙśāthe u̱ta pārthi̭vasya |
dha̱ttaṃ ra̱yiṃ stṷva̱te kī̱rayḙ cidyū̱yaṃ pā̭ta sva̱stibhi̱ḥ sadā̭ naḥ || 7-97-10||
10 Ye Twain are Lords of wealth in earth and heaven, thou, O Bṛhaspati, and thou, O Indra.
Mean though he be, give wealth to him who lauds you. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.
सं॒व॒त्स॒रं श॑शया॒ना ब्रा॑ह्म॒णा व्र॑तचा॒रिणः॑ ।
वाचं॑ प॒र्जन्य॑जिन्वितां॒ प्र म॒ण्डूका॑ अवादिषुः ॥ ७-१०३-१॥
sa̱ṃva̱tsa̱raṃ śa̭śayā̱nā brā̭hma̱ṇā vra̭tacā̱riṇa̭ḥ |
vāca̭ṃ pa̱rjanya̭jinvitā̱ṃ pra ma̱ṇḍūkā̭ avādiṣuḥ || 7-103-1||
1. THEY who lay quiet for a year, the Brahmans who fulfil their vows,
The Frogs have lifted up their voice, the voice Parjanya hath inspired.
दि॒व्या आपो॑ अ॒भि यदे॑न॒माय॒न्दृतिं॒ न शुष्कं॑ सर॒सी शया॑नम् ।
गवा॒मह॒ न मा॒युर्व॒त्सिनी॑नां म॒ण्डूका॑नां व॒ग्नुरत्रा॒ समे॑ति ॥ ७-१०३-२॥
di̱vyā āpo̭ a̱bhi yadḙna̱māya̱ndṛti̱ṃ na śuṣka̭ṃ sara̱sī śayā̭nam |
gavā̱maha̱ na mā̱yurva̱tsinī̭nāṃ ma̱ṇḍūkā̭nāṃ va̱gnuratrā̱ samḙti || 7-103-2||
2 What time on these, as on a dry skin lying in the pool's bed, the floods of heaven descended,
The music of the Frogs comes forth in concert like the cows lowing with their calves beside them.
यदी॑मेनाँ उश॒तो अ॒भ्यव॑र्षीत्तृ॒ष्याव॑तः प्रा॒वृष्याग॑तायाम् ।
अ॒ख्ख॒ली॒कृत्या॑ पि॒तरं॒ न पु॒त्रो अ॒न्यो अ॒न्यमुप॒ वद॑न्तमेति ॥ ७-१०३-३॥
yadī̭menā~ uśa̱to a̱bhyava̭rṣīttṛ̱ṣyāva̭taḥ prā̱vṛṣyāga̭tāyām |
a̱khkha̱lī̱kṛtyā̭ pi̱tara̱ṃ na pu̱tro a̱nyo a̱nyamupa̱ vada̭ntameti || 7-103-3||
3 When at the coming of the Rains the water has poured upon them as they yearned and thirsted,
One seeks another as he talks and greets him with cries of pleasure as a son his father.
अ॒न्यो अ॒न्यमनु॑ गृभ्णात्येनोर॒पां प्र॑स॒र्गे यदम॑न्दिषाताम् ।
म॒ण्डूको॒ यद॒भिवृ॑ष्टः॒ कनि॑ष्क॒न्पृश्निः॑ सम्पृ॒ङ्क्ते हरि॑तेन॒ वाच॑म् ॥ ७-१०३-४॥
a̱nyo a̱nyamanṷ gṛbhṇātyenora̱pāṃ pra̭sa̱rge yadama̭ndiṣātām |
ma̱ṇḍūko̱ yada̱bhivṛ̭ṣṭa̱ḥ kani̭ṣka̱npṛśni̭ḥ sampṛ̱ṅkte hari̭tena̱ vāca̭m || 7-103-4||
4 Each of these twain receives the other kindly, while they are revelling in the flow of waters,
When the Frog moistened by the rain springs forward, and Green and Spotty both combine their voices.
यदे॑षाम॒न्यो अ॒न्यस्य॒ वाचं॑ शा॒क्तस्ये॑व॒ वद॑ति॒ शिक्ष॑माणः ।
सर्वं॒ तदे॑षां स॒मृधे॑व॒ पर्व॒ यत्सु॒वाचो॒ वद॑थ॒नाध्य॒प्सु ॥ ७-१०३-५॥
yadḙṣāma̱nyo a̱nyasya̱ vāca̭ṃ śā̱ktasyḙva̱ vada̭ti̱ śikṣa̭māṇaḥ |
sarva̱ṃ tadḙṣāṃ sa̱mṛdhḙva̱ parva̱ yatsu̱vāco̱ vada̭tha̱nādhya̱psu || 7-103-5||
5 When one of these repeats the other's language, as he who learns the lesson of the teacher,
Your every limb seems to be growing larger as ye converse with eloquence on the waters.
गोमा॑यु॒रेको॑ अ॒जमा॑यु॒रेकः॒ पृश्नि॒रेको॒ हरि॑त॒ एक॑ एषाम् ।
स॒मा॒नं नाम॒ बिभ्र॑तो॒ विरू॑पाः पुरु॒त्रा वाचं॑ पिपिशु॒र्वद॑न्तः ॥ ७-१०३-६॥
gomā̭yu̱reko̭ a̱jamā̭yu̱reka̱ḥ pṛśni̱reko̱ hari̭ta̱ eka̭ eṣām |
sa̱mā̱naṃ nāma̱ bibhra̭to̱ virṷ̄pāḥ puru̱trā vāca̭ṃ pipiśu̱rvada̭ntaḥ || 7-103-6||
6 Onc is Cow-bellow and Goat-bleat the other, one Frog is Green and one of them is Spotty.
They bear one common name, and yet they vary, and, talking, modulate the voice diversely.
ब्रा॒ह्म॒णासो॑ अतिरा॒त्रे न सोमे॒ सरो॒ न पू॒र्णम॒भितो॒ वद॑न्तः ।
सं॒व॒त्स॒रस्य॒ तदहः॒ परि॑ ष्ठ॒ यन्म॑ण्डूकाः प्रावृ॒षीणं॑ ब॒भूव॑ ॥ ७-१०३-७॥
brā̱hma̱ṇāso̭ atirā̱tre na some̱ saro̱ na pū̱rṇama̱bhito̱ vada̭ntaḥ |
sa̱ṃva̱tsa̱rasya̱ tadaha̱ḥ pari̭ ṣṭha̱ yanma̭ṇḍūkāḥ prāvṛ̱ṣīṇa̭ṃ ba̱bhūva̭ || 7-103-7||
7 As Brahmans, sitting round the brimful vessel, talk at the Soma-rite of Atiratra,
So, Frogs, ye gather round the pool to honour this day of all the year, the first of Rain-time.
ब्रा॒ह्म॒णासः॑ सो॒मिनो॒ वाच॑मक्रत॒ ब्रह्म॑ कृ॒ण्वन्तः॑ परिवत्स॒रीण॑म् ।
अ॒ध्व॒र्यवो॑ घ॒र्मिणः॑ सिष्विदा॒ना आ॒विर्भ॑वन्ति॒ गुह्या॒ न के चि॑त् ॥ ७-१०३-८॥
brā̱hma̱ṇāsa̭ḥ so̱mino̱ vāca̭makrata̱ brahma̭ kṛ̱ṇvanta̭ḥ parivatsa̱rīṇa̭m |
a̱dhva̱ryavo̭ gha̱rmiṇa̭ḥ siṣvidā̱nā ā̱virbha̭vanti̱ guhyā̱ na ke ci̭t || 7-103-8||
8 These Brahmans with the Soma juice, performing their year-long rite, have lifted up their voices;
And these Adhvaryus, sweating with their kettles, come forth and show themselves, and none are hidden.
दे॒वहि॑तिं जुगुपुर्द्वाद॒शस्य॑ ऋ॒तुं नरो॒ न प्र मि॑नन्त्ये॒ते ।
सं॒व॒त्स॒रे प्रा॒वृष्याग॑तायां त॒प्ता घ॒र्मा अ॑श्नुवते विस॒र्गम् ॥ ७-१०३-९॥
de̱vahi̭tiṃ jugupurdvāda̱śasya̭ ṛ̱tuṃ naro̱ na pra mi̭nantye̱te |
sa̱ṃva̱tsa̱re prā̱vṛṣyāga̭tāyāṃ ta̱ptā gha̱rmā a̭śnuvate visa̱rgam || 7-103-9||
9 They keep the twelve month's God-appointed order, and never do the men neglect the season.
Soon as the Rain-time in the year returneth, these who were heated kettles gain their freedom.
गोमा॑युरदाद॒जमा॑युरदा॒त्पृश्नि॑रदा॒द्धरि॑तो नो॒ वसू॑नि ।
गवां॑ म॒ण्डूका॒ दद॑तः श॒तानि॑ सहस्रसा॒वे प्र ति॑रन्त॒ आयुः॑ ॥ ७-१०३-१०॥
gomā̭yuradāda̱jamā̭yuradā̱tpṛśni̭radā̱ddhari̭to no̱ vasṷ̄ni |
gavā̭ṃ ma̱ṇḍūkā̱ dada̭taḥ śa̱tāni̭ sahasrasā̱ve pra ti̭ranta̱ āyṷḥ || 7-103-10||
10 Cow-bellow and Goat-bleat have granted riches, and Green and Spotty have vouchsafed us treasure.
The Frogs who give us cows in hundreds lengthen our lives in this most fertilizing season.
इन्द्रा॑सोमा॒ तप॑तं॒ रक्ष॑ उ॒ब्जतं॒ न्य॑र्पयतं वृषणा तमो॒वृधः॑ ।
परा॑ शृणीतम॒चितो॒ न्यो॑षतं ह॒तं नु॒देथां॒ नि शि॑शीतम॒त्रिणः॑ ॥ ७-१०४-१॥
indrā̭somā̱ tapa̭ta̱ṃ rakṣa̭ u̱bjata̱ṃ nya̭rpayataṃ vṛṣaṇā tamo̱vṛdha̭ḥ |
parā̭ śaṛṇītama̱cito̱ nyo̭ṣataṃ ha̱taṃ nu̱dethā̱ṃ ni śi̭śītama̱triṇa̭ḥ || 7-104-1||
1. INDRA and Soma, burn, destroy the demon foe, send downward, O ye Bulls, those who add gloom to gloom.
Annihilate the fools, slay them and burn them up:- chase them away from us, pierce the voracious ones.
इन्द्रा॑सोमा॒ सम॒घशं॑सम॒भ्य१॒॑घं तपु॑र्ययस्तु च॒रुर॑ग्नि॒वाँ इ॑व ।
ब्र॒ह्म॒द्विषे॑ क्र॒व्यादे॑ घो॒रच॑क्षसे॒ द्वेषो॑ धत्तमनवा॒यं कि॑मी॒दिने॑ ॥ ७-१०४-२॥
indrā̭somā̱ sama̱ghaśa̭ṃsama̱bhya1̱̭ghaṃ tapṷryayastu ca̱rura̭gni̱vā~ i̭va |
bra̱hma̱dviṣḙ kra̱vyādḙ gho̱raca̭kṣase̱ dveṣo̭ dhattamanavā̱yaṃ ki̭mī̱dinḙ || 7-104-2||
2 Indra and Soma, let sin round the wicked boil like as a caldron set amid the flames of fire.
Against the foe of prayer, devourer of raw flesh, the vile fiend fierce of eye, keep ye perpetual hate.
इन्द्रा॑सोमा दु॒ष्कृतो॑ व॒व्रे अ॒न्तर॑नारम्भ॒णे तम॑सि॒ प्र वि॑ध्यतम् ।
यथा॒ नातः॒ पुन॒रेक॑श्च॒नोदय॒त्तद्वा॑मस्तु॒ सह॑से मन्यु॒मच्छवः॑ ॥ ७-१०४-३॥
indrā̭somā du̱ṣkṛto̭ va̱vre a̱ntara̭nārambha̱ṇe tama̭si̱ pra vi̭dhyatam |
yathā̱ nāta̱ḥ puna̱reka̭śca̱nodaya̱ttadvā̭mastu̱ saha̭se manyu̱macchava̭ḥ || 7-104-3||
3 Indra and Soma, plunge the wicked in the depth, yea, cast them into darkness that hath no support,
So that not one of them may ever thence return:- so may your wrathful might prevail and conquer them.
इन्द्रा॑सोमा व॒र्तय॑तं दि॒वो व॒धं सं पृ॑थि॒व्या अ॒घशं॑साय॒ तर्ह॑णम् ।
उत्त॑क्षतं स्व॒र्यं१॒॑ पर्व॑तेभ्यो॒ येन॒ रक्षो॑ वावृधा॒नं नि॒जूर्व॑थः ॥ ७-१०४-४॥
indrā̭somā va̱rtaya̭taṃ di̱vo va̱dhaṃ saṃ pṛ̭thi̱vyā a̱ghaśa̭ṃsāya̱ tarha̭ṇam |
utta̭kṣataṃ sva̱ryaṃ1̱̭ parva̭tebhyo̱ yena̱ rakṣo̭ vāvṛdhā̱naṃ ni̱jūrva̭thaḥ || 7-104-4||
4 Indra and Soma, hurl your deadly crushing bolt down on the wicked fiend from heaven and from the earth.
Yea, forge out of the mountains your celestial dart wherewith ye burn to death the waxing demon race.
इन्द्रा॑सोमा व॒र्तय॑तं दि॒वस्पर्य॑ग्नित॒प्तेभि॑र्यु॒वमश्म॑हन्मभिः ।
तपु॑र्वधेभिर॒जरे॑भिर॒त्रिणो॒ नि पर्शा॑ने विध्यतं॒ यन्तु॑ निस्व॒रम् ॥ ७-१०४-५॥
indrā̭somā va̱rtaya̭taṃ di̱vasparya̭gnita̱ptebhi̭ryu̱vamaśma̭hanmabhiḥ |
tapṷrvadhebhira̱jarḙbhira̱triṇo̱ ni parśā̭ne vidhyata̱ṃ yantṷ nisva̱ram || 7-104-5||
5 Indra and Soma, cast ye downward out of heaven your deadly darts of stone burning with fiery flame,
Eternal, scorching darts; plunge the voracious ones within the depth, and let them sink without a sound.
इन्द्रा॑सोमा॒ परि॑ वां भूतु वि॒श्वत॑ इ॒यं म॒तिः क॒क्ष्याश्वे॑व वा॒जिना॑ ।
यां वां॒ होत्रां॑ परिहि॒नोमि॑ मे॒धये॒मा ब्रह्मा॑णि नृ॒पती॑व जिन्वतम् ॥ ७-१०४-६॥
indrā̭somā̱ pari̭ vāṃ bhūtu vi̱śvata̭ i̱yaṃ ma̱tiḥ ka̱kṣyāśvḙva vā̱jinā̭ |
yāṃ vā̱ṃ hotrā̭ṃ parihi̱nomi̭ me̱dhaye̱mā brahmā̭ṇi nṛ̱patī̭va jinvatam || 7-104-6||
6 Indra and Soma, let this hymn control you both, even as the girth encompasses two vigorous steeds-
The song of praise which I with wisdom offer you:- do ye, as Lords of men, animate these my prayers.
प्रति॑ स्मरेथां तु॒जय॑द्भि॒रेवै॑र्ह॒तं द्रु॒हो र॒क्षसो॑ भङ्गु॒राव॑तः ।
इन्द्रा॑सोमा दु॒ष्कृते॒ मा सु॒गं भू॒द्यो नः॑ क॒दा चि॑दभि॒दास॑ति द्रु॒हा ॥ ७-१०४-७॥
prati̭ smarethāṃ tu̱jaya̭dbhi̱revai̭rha̱taṃ dru̱ho ra̱kṣaso̭ bhaṅgu̱rāva̭taḥ |
indrā̭somā du̱ṣkṛte̱ mā su̱gaṃ bhū̱dyo na̭ḥ ka̱dā ci̭dabhi̱dāsa̭ti dru̱hā || 7-104-7||
7 In your impetuous manner think ye both thereon:- destroy these evil beings, slay the treacherous fiends.
Indra and Soma, let the wicked have no bliss who evermore assails us with malignity.
यो मा॒ पाके॑न॒ मन॑सा॒ चर॑न्तमभि॒चष्टे॒ अनृ॑तेभि॒र्वचो॑भिः ।
आप॑ इव का॒शिना॒ संगृ॑भीता॒ अस॑न्न॒स्त्वास॑त इन्द्र व॒क्ता ॥ ७-१०४-८॥
yo mā̱ pākḙna̱ mana̭sā̱ cara̭ntamabhi̱caṣṭe̱ anṛ̭tebhi̱rvaco̭bhiḥ |
āpa̭ iva kā̱śinā̱ saṃgṛ̭bhītā̱ asa̭nna̱stvāsa̭ta indra va̱ktā || 7-104-8||
8 Whoso accuses me with words of falsehood when I pursue my way with guileless spirit,
May he, the speaker of untruth, be, Indra, like water which the hollowed hand compresses.
ये पा॑कशं॒सं वि॒हर॑न्त॒ एवै॒र्ये वा॑ भ॒द्रं दू॒षय॑न्ति स्व॒धाभिः॑ ।
अह॑ये वा॒ तान्प्र॒ददा॑तु॒ सोम॒ आ वा॑ दधातु॒ निरृ॑तेरु॒पस्थे॑ ॥ ७-१०४-९॥
ye pā̭kaśa̱ṃsaṃ vi̱hara̭nta̱ evai̱rye vā̭ bha̱draṃ dū̱ṣaya̭nti sva̱dhābhi̭ḥ |
aha̭ye vā̱ tānpra̱dadā̭tu̱ soma̱ ā vā̭ dadhātu̱ nirṛ̭teru̱pasthḙ || 7-104-9||
9 Those who destroy, as is their wont, the simple, and with their evil natures barm the righteous,
May Soma give them over to the serpent, or to the lap of Nirrti consign them.
यो नो॒ रसं॒ दिप्स॑ति पि॒त्वो अ॑ग्ने॒ यो अश्वा॑नां॒ यो गवां॒ यस्त॒नूना॑म् ।
रि॒पुः स्ते॒नः स्ते॑य॒कृद्द॒भ्रमे॑तु॒ नि ष ही॑यतां त॒न्वा॒३॒॑ तना॑ च ॥ ७-१०४-१०॥
yo no̱ rasa̱ṃ dipsa̭ti pi̱tvo a̭gne̱ yo aśvā̭nā̱ṃ yo gavā̱ṃ yasta̱nūnā̭m |
ri̱puḥ ste̱naḥ stḙya̱kṛdda̱bhramḙtu̱ ni ṣa hī̭yatāṃ ta̱nvā̱3̱̭ tanā̭ ca || 7-104-10||
10 The fiend, O Agni, who designs to injure the essence of our food, kine, steeds, or bodies,
May he, the adversary, thief, and robber, sink to destruction, both himself and offipring.
प॒रः सो अ॑स्तु त॒न्वा॒३॒॑ तना॑ च ति॒स्रः पृ॑थि॒वीर॒धो अ॑स्तु॒ विश्वाः॑ ।
प्रति॑ शुष्यतु॒ यशो॑ अस्य देवा॒ यो नो॒ दिवा॒ दिप्स॑ति॒ यश्च॒ नक्त॑म् ॥ ७-१०४-११॥
pa̱raḥ so a̭stu ta̱nvā̱3̱̭ tanā̭ ca ti̱sraḥ pṛ̭thi̱vīra̱dho a̭stu̱ viśvā̭ḥ |
prati̭ śuṣyatu̱ yaśo̭ asya devā̱ yo no̱ divā̱ dipsa̭ti̱ yaśca̱ nakta̭m || 7-104-11||
11 May he be swept away, himself and children:- may all the three earths press him down beneath them.
May his fair glory, O ye Gods, be blighted, who in the day or night would fain destroy us.
सु॒वि॒ज्ञा॒नं चि॑कि॒तुषे॒ जना॑य॒ सच्चास॑च्च॒ वच॑सी पस्पृधाते ।
तयो॒र्यत्स॒त्यं य॑त॒रदृजी॑य॒स्तदित्सोमो॑ऽवति॒ हन्त्यास॑त् ॥ ७-१०४-१२॥
su̱vi̱jñā̱naṃ ci̭ki̱tuṣe̱ janā̭ya̱ saccāsa̭cca̱ vaca̭sī paspṛdhāte |
tayo̱ryatsa̱tyaṃ ya̭ta̱radṛjī̭ya̱staditsomo̭'vati̱ hantyāsa̭t || 7-104-12||
12 The prudent finds it easy to distinguish the true and false:- their words oppose each other.
Of these two that which is the true and honest, Soma protects, and brings the false to nothing.
न वा उ॒ सोमो॑ वृजि॒नं हि॑नोति॒ न क्ष॒त्रियं॑ मिथु॒या धा॒रय॑न्तम् ।
हन्ति॒ रक्षो॒ हन्त्यास॒द्वद॑न्तमु॒भाविन्द्र॑स्य॒ प्रसि॑तौ शयाते ॥ ७-१०४-१३॥
na vā u̱ somo̭ vṛji̱naṃ hi̭noti̱ na kṣa̱triya̭ṃ mithu̱yā dhā̱raya̭ntam |
hanti̱ rakṣo̱ hantyāsa̱dvada̭ntamu̱bhāvindra̭sya̱ prasi̭tau śayāte || 7-104-13||
13 Never doth Soma aid and guide the wicked or him who falsely claims the Warrior's title.
He slays the fiend and him who speaks untruly:- both lie entangled in the noose of Indra.
यदि॑ वा॒हमनृ॑तदेव॒ आस॒ मोघं॑ वा दे॒वाँ अ॑प्यू॒हे अ॑ग्ने ।
किम॒स्मभ्यं॑ जातवेदो हृणीषे द्रोघ॒वाच॑स्ते निरृ॒थं स॑चन्ताम् ॥ ७-१०४-१४॥
yadi̭ vā̱hamanṛ̭tadeva̱ āsa̱ mogha̭ṃ vā de̱vā~ a̭pyū̱he a̭gne |
kima̱smabhya̭ṃ jātavedo hṛṇīṣe drogha̱vāca̭ste nirṛ̱thaṃ sa̭cantām || 7-104-14||
14 As if I worshipped deities of falsehood, or thought vain thoughts about the Gods, O Agni.
Why art thou angry with us, Jātavedas? Destruction fall on those who lie against thee!
अ॒द्या मु॑रीय॒ यदि॑ यातु॒धानो॒ अस्मि॒ यदि॒ वायु॑स्त॒तप॒ पूरु॑षस्य ।
अधा॒ स वी॒रैर्द॒शभि॒र्वि यू॑या॒ यो मा॒ मोघं॒ यातु॑धा॒नेत्याह॑ ॥ ७-१०४-१५॥
a̱dyā mṷrīya̱ yadi̭ yātu̱dhāno̱ asmi̱ yadi̱ vāyṷsta̱tapa̱ pūrṷṣasya |
adhā̱ sa vī̱rairda̱śabhi̱rvi yṷ̄yā̱ yo mā̱ mogha̱ṃ yātṷdhā̱netyāha̭ || 7-104-15||
15 So may I die this day if I have harassed any man's life or if I be a demon.
Yea, may he lose all his ten sons together who with false tongue hath called me Yātudhāna.
यो माया॑तुं॒ यातु॑धा॒नेत्याह॒ यो वा॑ र॒क्षाः शुचि॑र॒स्मीत्याह॑ ।
इन्द्र॒स्तं ह॑न्तु मह॒ता व॒धेन॒ विश्व॑स्य ज॒न्तोर॑ध॒मस्प॑दीष्ट ॥ ७-१०४-१६॥
yo māyā̭tu̱ṃ yātṷdhā̱netyāha̱ yo vā̭ ra̱kṣāḥ śuci̭ra̱smītyāha̭ |
indra̱staṃ ha̭ntu maha̱tā va̱dhena̱ viśva̭sya ja̱ntora̭dha̱maspa̭dīṣṭa || 7-104-16||
16 May Indra slay him with a mighty weapon, and let the vilest of all creatures perish,
The fiend who says that he is pure, who calls me a demon though devoid of demon nature.
प्र या जिगा॑ति ख॒र्गले॑व॒ नक्त॒मप॑ द्रु॒हा त॒न्वं१॒॑ गूह॑माना ।
व॒व्राँ अ॑न॒न्ताँ अव॒ सा प॑दीष्ट॒ ग्रावा॑णो घ्नन्तु र॒क्षस॑ उप॒ब्दैः ॥ ७-१०४-१७॥
pra yā jigā̭ti kha̱rgalḙva̱ nakta̱mapa̭ dru̱hā ta̱nvaṃ1̱̭ gūha̭mānā |
va̱vrā~ a̭na̱ntā~ ava̱ sā pa̭dīṣṭa̱ grāvā̭ṇo ghnantu ra̱kṣasa̭ upa̱bdaiḥ || 7-104-17||
17 She too who wanders like an owl at night-time, hiding her body in her guile and malice,
May she fall downward into endless caverns. May press-stones with loud ring destroy the demons.
वि ति॑ष्ठध्वं मरुतो वि॒क्ष्वि१॒॑च्छत॑ गृभा॒यत॑ र॒क्षसः॒ सं पि॑नष्टन ।
वयो॒ ये भू॒त्वी प॒तय॑न्ति न॒क्तभि॒र्ये वा॒ रिपो॑ दधि॒रे दे॒वे अ॑ध्व॒रे ॥ ७-१०४-१८॥
vi ti̭ṣṭhadhvaṃ maruto vi̱kṣvi1̱̭cchata̭ gṛbhā̱yata̭ ra̱kṣasa̱ḥ saṃ pi̭naṣṭana |
vayo̱ ye bhū̱tvī pa̱taya̭nti na̱ktabhi̱rye vā̱ ripo̭ dadhi̱re de̱ve a̭dhva̱re || 7-104-18||
18 Spread out, ye Maruts, search among the people:- seize ye and grind the Rākṣasas to pieces,
Who fly abroad, transformed to birds, at night-time, or sully and pollute our holy worship.
प्र व॑र्तय दि॒वो अश्मा॑नमिन्द्र॒ सोम॑शितं मघव॒न्सं शि॑शाधि ।
प्राक्ता॒दपा॑क्तादध॒रादुद॑क्ताद॒भि ज॑हि र॒क्षसः॒ पर्व॑तेन ॥ ७-१०४-१९॥
pra va̭rtaya di̱vo aśmā̭namindra̱ soma̭śitaṃ maghava̱nsaṃ śi̭śādhi |
prāktā̱dapā̭ktādadha̱rāduda̭ktāda̱bhi ja̭hi ra̱kṣasa̱ḥ parva̭tena || 7-104-19||
19 Hurl down from heaven thy bolt of stone, O Indra:- sharpen it, Maghavan, made keen by Soma.
Forward, behind, and from above and under, smite down the demons with thy rocky weapon.
ए॒त उ॒ त्ये प॑तयन्ति॒ श्वया॑तव॒ इन्द्रं॑ दिप्सन्ति दि॒प्सवोऽदा॑भ्यम् ।
शिशी॑ते श॒क्रः पिशु॑नेभ्यो व॒धं नू॒नं सृ॑जद॒शनिं॑ यातु॒मद्भ्यः॑ ॥ ७-१०४-२०॥
e̱ta u̱ tye pa̭tayanti̱ śvayā̭tava̱ indra̭ṃ dipsanti di̱psavo'dā̭bhyam |
śiśī̭te śa̱kraḥ piśṷnebhyo va̱dhaṃ nū̱naṃ sṛ̭jada̱śani̭ṃ yātu̱madbhya̭ḥ || 7-104-20||
20 They fly, the demon dogs, and, bent on mischief, fain would they harm indomitable Indra.
Śakra makes sharp his weapon for the wicked:- now, let him cast his bolt at fiendish wizards.
इन्द्रो॑ यातू॒नाम॑भवत्पराश॒रो ह॑वि॒र्मथी॑नाम॒भ्या॒३॒॑विवा॑सताम् ।
अ॒भीदु॑ श॒क्रः प॑र॒शुर्यथा॒ वनं॒ पात्रे॑व भि॒न्दन्स॒त ए॑ति र॒क्षसः॑ ॥ ७-१०४-२१॥
indro̭ yātū̱nāma̭bhavatparāśa̱ro ha̭vi̱rmathī̭nāma̱bhyā̱3̱̭vivā̭satām |
a̱bhīdṷ śa̱kraḥ pa̭ra̱śuryathā̱ vana̱ṃ pātrḙva bhi̱ndansa̱ta ḙti ra̱kṣasa̭ḥ || 7-104-21||
21 Indra hath ever been the fiends destroyer who spoil oblations of the Gods invokers:-
Yea, Śakra, like an axe that
splits the timber, attacks and smashes them like earthen vessels.
उलू॑कयातुं शुशु॒लूक॑यातुं ज॒हि श्वया॑तुमु॒त कोक॑यातुम् ।
सु॒प॒र्णया॑तुमु॒त गृध्र॑यातुं दृ॒षदे॑व॒ प्र मृ॑ण॒ रक्ष॑ इन्द्र ॥ ७-१०४-२२॥
ulṷ̄kayātuṃ śuśu̱lūka̭yātuṃ ja̱hi śvayā̭tumu̱ta koka̭yātum |
su̱pa̱rṇayā̭tumu̱ta gṛdhra̭yātuṃ dṛ̱ṣadḙva̱ pra mṛ̭ṇa̱ rakṣa̭ indra || 7-104-22||
22 Destroy the fiend shaped like an owl or owlet, destroy him in the form of dog or cuckoo.
Destroy him shaped as eagle or as vulture as with a stone, O Indra, crush the demon.
मा नो॒ रक्षो॑ अ॒भि न॑ड्यातु॒माव॑ता॒मपो॑च्छतु मिथु॒ना या कि॑मी॒दिना॑ ।
पृ॒थि॒वी नः॒ पार्थि॑वात्पा॒त्वंह॑सो॒ऽन्तरि॑क्षं दि॒व्यात्पा॑त्व॒स्मान् ॥ ७-१०४-२३॥
mā no̱ rakṣo̭ a̱bhi na̭ḍyātu̱māva̭tā̱mapo̭cchatu mithu̱nā yā ki̭mī̱dinā̭ |
pṛ̱thi̱vī na̱ḥ pārthi̭vātpā̱tvaṃha̭so̱'ntari̭kṣaṃ di̱vyātpā̭tva̱smān || 7-104-23||
23 Let not the fiend of witchcraft-workers reach us:- may Dawn drive off the couples of Kimīdins.
Earth keep us safe from earthly woe and trouble:- from grief that comes from heaven mid-air preserve us.
इन्द्र॑ ज॒हि पुमां॑सं यातु॒धान॑मु॒त स्त्रियं॑ मा॒यया॒ शाश॑दानाम् ।
विग्री॑वासो॒ मूर॑देवा ऋदन्तु॒ मा ते दृ॑श॒न्सूर्य॑मु॒च्चर॑न्तम् ॥ ७-१०४-२४॥
indra̭ ja̱hi pumā̭ṃsaṃ yātu̱dhāna̭mu̱ta striya̭ṃ mā̱yayā̱ śāśa̭dānām |
vigrī̭vāso̱ mūra̭devā ṛdantu̱ mā te dṛ̭śa̱nsūrya̭mu̱ccara̭ntam || 7-104-24||
24 Slay the male demon, Indra! slay the female, joying and triumphing in arts of magic.
Let the fools' gods with bent necks fall and perish, and see no more the Sun when he arises.
प्रति॑ चक्ष्व॒ वि च॒क्ष्वेन्द्र॑श्च सोम जागृतम् ।
रक्षो॑भ्यो व॒धम॑स्यतम॒शनिं॑ यातु॒मद्भ्यः॑ ॥ ७-१०४-२५॥
prati̭ cakṣva̱ vi ca̱kṣvendra̭śca soma jāgṛtam |
rakṣo̭bhyo va̱dhama̭syatama̱śani̭ṃ yātu̱madbhya̭ḥ || 7-104-25||
25 Look each one hither, look around Indra and Soma, watch ye well.
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ||