Editorial Note
Opening Introduction
Rigveda Mandala 08 is the eighth book of:
which is the oldest and one of the foundational sacred texts of:
- Vedic civilization
- Hindu religious history
- Sanskrit sacred literature
- ancient Indian spirituality.
The Rigveda forms one of the four Vedas:
- Rigveda
- Yajurveda
- Samaveda
- Atharvaveda
and preserves ancient sacred hymns composed in:
Unlike some of the earlier:
Mandala 08 is:
- more diverse in composition
- broader in authorship
- structurally varied
- poetically experimental
while still strongly connected with:
- the Kāṇva lineage
- priestly recitation traditions
- Vedic ritual culture.
Rigveda Mandala 08 became historically important because it preserves:
- rich ritual poetry
- dynamic praise hymns
- sacred oral traditions
- theological symbolism
- mythological imagination
- early devotional expression
within ancient Indian civilization.
The hymns strongly emphasize:
- Indra
- Agni
- Ashvins
- Soma
- Maruts
- ritual power
- divine generosity
- sacred praise
- prosperity
- spiritual aspiration
- poetic inspiration.
Compared with several earlier mandalas, Mandala 08 often appears:
- more energetic in style
- more emotionally expressive
- more liturgically flexible
- more varied in metrical structure.
The text also preserves important reflections concerning:
- divine-human cooperation
- sacred generosity
- ritual success
- poetic creativity
- cosmic harmony
- celebratory spirituality
which later influenced:
- Brahmana ritual systems
- Vedic liturgical traditions
- devotional poetry
- Hindu sacred recitation culture.
Structure of the Text
Rigveda Mandala 08 traditionally contains:
composed primarily by:
- Kāṇva sages
- and associated priestly traditions.
The hymns are mainly dedicated to:
- Indra
- Agni
- Ashvins
- Soma
- Maruts
along with references to:
- Varuna
- Mitra
- Pushan
- Savitr
- Vishnu
- Rudra
- Sarasvati
- Ushas
- Brihaspati
- other Vedic deities.
The text discusses:
- sacrifice
- sacred fire
- divine generosity
- prosperity
- kingship
- ritual offerings
- sacred speech
- poetic inspiration
- divine protection
- celebration
- cosmic order
- spiritual aspiration
through:
- hymns
- invocations
- praise poetry
- symbolic imagery
- ritual language
- contemplative reflection.
Indra receives especially strong emphasis as:
- victorious deity
- giver of wealth
- protector of worshippers
- destroyer of obstacles
- supporter of ritual success.
Agni appears as:
- sacred fire
- priest among gods
- purifier
- mediator of sacrifice
- source of illumination.
The:
continue to appear as:
- divine healers
- rescuers
- helpers of humanity
- restorers of harmony.
Soma occupies an important symbolic and ritual role connected with:
- sacred inspiration
- vitality
- ecstatic ritual experience
- divine communion.
The structure reflects a highly advanced oral poetic tradition emphasizing:
- metrical variation
- sacred sound
- memorization
- ritual recitation
- poetic creativity.
Textual Structure Overview
- Traditional Classification: Shruti
- Associated Veda: Rigveda
- Textual Category: Samhita
- Mandala Number: 08
- Approximate Structure: 103 hymns (sūktas)
- Primary Literary Form: Sacred hymns and ritual poetry
- Primary Subject: Indra, Agni, Soma, ritual praise, and sacred prosperity
- Primary Style: Liturgical, poetic, celebratory, and symbolic discourse
- Core Teaching Method: Hymn, invocation, ritual praise, sacred recitation, and poetic inspiration
- Major Focus: Divine-human cooperation through ritual praise and sacred order
- Philosophical Goal: Prosperity, protection, sacred harmony, inspiration, and alignment with ṛta
Rigveda Mandala 08 generated extensive:
- oral recitation traditions
- ritual interpretation
- scholastic commentary
- theological reflection
- symbolic analysis
within Indian intellectual history.
Traditional Vedic scholars studied the text for:
- pronunciation
- ritual application
- memorization
- grammar
- meter
- mythology
- liturgical recitation
- symbolic theology.
One of the most influential traditional commentators was:
whose medieval commentary became foundational for understanding:
- Vedic ritual systems
- theological symbolism
- liturgical meaning
- sacred interpretation.
Modern scholarship studies Mandala 08 because it preserves:
- early Indo-European sacred poetry
- dynamic ritual traditions
- ancient oral composition techniques
- mythological symbolism
- poetic experimentation
- theological development
within ancient India.
The text also became important in comparative studies concerning:
- mythology
- ritual theory
- sacred poetry
- comparative religion
- historical linguistics
- Indo-European traditions.
Philosophical Orientation
The philosophical orientation of Rigveda Mandala 08 is:
- ritualistic
- devotional
- celebratory
- symbolic
- cosmological
The hymns teach that:
- sacred praise strengthens divine-human relationships
- ritual harmony supports prosperity and protection
- divine generosity sustains life and order
- sacred speech possesses transformative force
- poetic inspiration is spiritually meaningful
- cosmic order governs both ritual and worldly success
The text investigates:
- sacrifice
- prosperity
- sacred praise
- divine power
- poetic inspiration
- ritual success
- cosmic harmony
- prayer
- spiritual aspiration
through symbolic and poetic language.
Mandala 08 therefore combines:
- ritual spirituality
- sacred poetry
- celebratory devotion
- symbolic theology
within an early Vedic framework.
Major Themes
- Indra and Divine Victory
- Agni and Sacred Fire
- Soma and Sacred Inspiration
- Ashvins and Divine Aid
- Sacrifice and Ritual
- Sacred Speech and Poetic Power
- Prosperity and Generosity
- Cosmic Order (Ṛta)
- Prayer and Divine Relationship
- Spiritual Aspiration
Relationship with Vedic Tradition
Rigveda Mandala 08 occupies an important place within:
- Vedic religion
- ritual spirituality
- sacred recitation traditions
- Sanskrit sacred literature
and became one of the important textual foundations for:
- Vedic liturgical traditions
- ritual praise systems
- sacred oral performance
- mantra traditions
- poetic recitation culture
- theological symbolism.
The hymns contributed significantly to:
- Indian spirituality
- ritual civilization
- sacred poetry
- oral preservation systems
- symbolic religious imagination
across many centuries of South Asian civilization.
The work also preserves important evidence concerning:
- Kāṇva priestly traditions
- ritual performance culture
- sacred oral transmission
- poetic experimentation
- ancient Indo-Aryan religious life
within ancient India.
Historical Importance
Rigveda Mandala 08 is historically important because it preserves:
- some of the oldest surviving celebratory ritual hymns in human civilization
- foundational systems of Vedic praise spirituality
- ancient traditions of sacred oral composition
- early Indo-European mythological concepts
- formative layers of Hindu liturgical and devotional thought
The text contributed significantly to:
- Indian spirituality
- Vedic ritual culture
- Sanskrit literature
- contemplative philosophy
- intellectual history
across thousands of years of civilization.
The work remains essential for understanding:
- Vedic religion
- sacred praise traditions
- ritual poetry
- early Hindu spirituality
- oral recitation culture
- classical Indian civilization
within world intellectual history.
Literary Style
The literary style of Rigveda Mandala 08 is:
- poetic
- liturgical
- celebratory
- symbolic
- devotional
The structure emphasizes:
- metrical diversity
- sacred rhythm
- oral memorization
- energetic praise
- poetic creativity
Many teachings are expressed through:
- hymns
- invocations
- praise poetry
- symbolic imagery
- ritual language
- contemplative reflection.
The text balances:
- ritual structure
- poetic imagination
- devotional symbolism
within one of the oldest surviving sacred literary traditions in the world.
Simple Summary (For Easy Understanding)
Rigveda Mandala 08 is the eighth book of the Rigveda, the oldest sacred
text of the Vedic tradition.
The book contains ancient hymns mainly dedicated to:
- Indra
- Agni
- Soma
- Ashvins
- sacrifice
- sacred praise
- prosperity
- divine protection
- cosmic harmony
composed mainly by sages connected with the:
The hymns explain how ancient Vedic people understood:
- ritual worship
- divine generosity
- sacred chanting
- prosperity
- poetic inspiration
- prayer
- cosmic order
- relationship between humans and gods.
In simple terms, Rigveda Mandala 08 preserves one of humanity’s oldest and
most vibrant collections of sacred ritual poetry, devotional praise,
liturgical spirituality, and contemplative Vedic thought within ancient
Indian civilization.
This edition presents the original Sanskrit text with IAST transliteration,
along with translation by Ralph T.H. Griffith, [1896].
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ||
ऋग्वेदः मण्डलं ८ ।
मा चि॑द॒न्यद्वि शं॑सत॒ सखा॑यो॒ मा रि॑षण्यत ।
इन्द्र॒मित्स्तो॑ता॒ वृष॑णं॒ सचा॑ सु॒ते मुहु॑रु॒क्था च॑ शंसत ॥ ८-१-१॥
ṛgvedaḥ maṇḍalaṃ 8 |
mā ci̭da̱nyadvi śa̭ṃsata̱ sakhā̭yo̱ mā ri̭ṣaṇyata |
indra̱mitsto̭tā̱ vṛṣa̭ṇa̱ṃ sacā̭ su̱te muhṷru̱kthā ca̭ śaṃsata || 8-1-1||
1. GLORIFY naught besides, O friends; so shall no sorrow trouble you.
Praise only mighty Indra when the juice is shed, and say your lauds repeatedly:-
अ॒व॒क्र॒क्षिणं॑ वृष॒भं य॑था॒जुरं॒ गां न च॑र्षणी॒सह॑म् ।
वि॒द्वेष॑णं सं॒वन॑नोभयंक॒रं मंहि॑ष्ठमुभया॒विन॑म् ॥ ८-१-२॥
a̱va̱kra̱kṣiṇa̭ṃ vṛṣa̱bhaṃ ya̭thā̱jura̱ṃ gāṃ na ca̭rṣaṇī̱saha̭m |
vi̱dveṣa̭ṇaṃ sa̱ṃvana̭nobhayaṃka̱raṃ maṃhi̭ṣṭhamubhayā̱vina̭m || 8-1-2||
2 Even him, eternal, like a bull who rushes down, men's Conqueror, bounteous like a cow;
Him who is cause of both, of enmity and peace, to both sides most munificent.
यच्चि॒द्धि त्वा॒ जना॑ इ॒मे नाना॒ हव॑न्त ऊ॒तये॑ ।
अ॒स्माकं॒ ब्रह्मे॒दमि॑न्द्र भूतु॒ तेऽहा॒ विश्वा॑ च॒ वर्ध॑नम् ॥ ८-१-३॥
yacci̱ddhi tvā̱ janā̭ i̱me nānā̱ hava̭nta ū̱tayḙ |
a̱smāka̱ṃ brahme̱dami̭ndra bhūtu̱ te'hā̱ viśvā̭ ca̱ vardha̭nam || 8-1-3||
3 Although these men in sundry ways invoke thee to obtain thine aid,
Be this our prayer, addressed, O Indra, unto thee, thine exaltation every day.
वि त॑र्तूर्यन्ते मघवन्विप॒श्चितो॒ऽर्यो विपो॒ जना॑नाम् ।
उप॑ क्रमस्व पुरु॒रूप॒मा भ॑र॒ वाजं॒ नेदि॑ष्ठमू॒तये॑ ॥ ८-१-४॥
vi ta̭rtūryante maghavanvipa̱ścito̱'ryo vipo̱ janā̭nām |
upa̭ kramasva puru̱rūpa̱mā bha̭ra̱ vāja̱ṃ nedi̭ṣṭhamū̱tayḙ || 8-1-4||
4 Those skilled in song, O Maghavan among these men oercome with might the foeman's songs.
Come hither, bring us strength in many a varied form most near that it may succour us.
म॒हे च॒न त्वाम॑द्रिवः॒ परा॑ शु॒ल्काय॑ देयाम् ।
न स॒हस्रा॑य॒ नायुता॑य वज्रिवो॒ न श॒ताय॑ शतामघ ॥ ८-१-५॥
ma̱he ca̱na tvāma̭driva̱ḥ parā̭ śu̱lkāya̭ deyām |
na sa̱hasrā̭ya̱ nāyutā̭ya vajrivo̱ na śa̱tāya̭ śatāmagha || 8-1-5||
5 O Caster of the Stone, I would not sell thee for a mighty price,
Not for a thousand, Thunderer! nor ten thousand, nor a hundred, Lord of countless wealth!
वस्या॑ँ इन्द्रासि मे पि॒तुरु॒त भ्रातु॒रभु॑ञ्जतः ।
मा॒ता च॑ मे छदयथः स॒मा व॑सो वसुत्व॒नाय॒ राध॑से ॥ ८-१-६॥
vasyā̭~ indrāsi me pi̱turu̱ta bhrātu̱rabhṷñjataḥ |
mā̱tā ca̭ me chadayathaḥ sa̱mā va̭so vasutva̱nāya̱ rādha̭se || 8-1-6||
6 O Indra, thou art more to me than sire or niggard brother is.
Thou and my mother, O Good Lord, appear alike, to give me wealth abundantly.
क्वे॑यथ॒ क्वेद॑सि पुरु॒त्रा चि॒द्धि ते॒ मनः॑ ।
अल॑र्षि युध्म खजकृत्पुरंदर॒ प्र गा॑य॒त्रा अ॑गासिषुः ॥ ८-१-७॥
kvḙyatha̱ kveda̭si puru̱trā ci̱ddhi te̱ mana̭ḥ |
ala̭rṣi yudhma khajakṛtpuraṃdara̱ pra gā̭ya̱trā a̭gāsiṣuḥ || 8-1-7||
7 Where art thou? Whither art thou gone? For many a place attracts thy mind.
Haste, Warrior, Fort-destroyer, Lord of battle's din, haste, holy songs have sounded forth.
प्रास्मै॑ गाय॒त्रम॑र्चत वा॒वातु॒र्यः पु॑रंद॒रः ।
याभिः॑ का॒ण्वस्योप॑ ब॒र्हिरा॒सदं॒ यास॑द्व॒ज्री भि॒नत्पुरः॑ ॥ ८-१-८॥
prāsmai̭ gāya̱trama̭rcata vā̱vātu̱ryaḥ pṷraṃda̱raḥ |
yābhi̭ḥ kā̱ṇvasyopa̭ ba̱rhirā̱sada̱ṃ yāsa̭dva̱jrī bhi̱natpura̭ḥ || 8-1-8||
8 Sing out the psalm to him who breaks down castles for his faithful friend,
Verses to bring the Thunderer to destroy the forts and sit on Kaṇva's sacred grass.
ये ते॒ सन्ति॑ दश॒ग्विनः॑ श॒तिनो॒ ये स॑ह॒स्रिणः॑ ।
अश्वा॑सो॒ ये ते॒ वृष॑णो रघु॒द्रुव॒स्तेभि॑र्न॒स्तूय॒मा ग॑हि ॥ ८-१-९॥
ye te̱ santi̭ daśa̱gvina̭ḥ śa̱tino̱ ye sa̭ha̱sriṇa̭ḥ |
aśvā̭so̱ ye te̱ vṛṣa̭ṇo raghu̱druva̱stebhi̭rna̱stūya̱mā ga̭hi || 8-1-9||
9 The Horses which are thine in tens, in hundreds, yea, in thousands thine,
Even those vigorous Steeds, fleet-footed in the course, with those come quickly near to us.
आ त्व१॒॑द्य स॑ब॒र्दुघां॑ हु॒वे गा॑य॒त्रवे॑पसम् ।
इन्द्रं॑ धे॒नुं सु॒दुघा॒मन्या॒मिष॑मु॒रुधा॑रामरं॒कृत॑म् ॥ ८-१-१०॥
ā tva1̱̭dya sa̭ba̱rdughā̭ṃ hu̱ve gā̭ya̱travḙpasam |
indra̭ṃ dhe̱nuṃ su̱dughā̱manyā̱miṣa̭mu̱rudhā̭rāmara̱ṃkṛta̭m || 8-1-10||
10 This day I call Sabardughā who animates the holy song,
Indra the richly-yielding Milch-cow who provides unfailing food in ample stream.
यत्तु॒दत्सूर॒ एत॑शं व॒ङ्कू वात॑स्य प॒र्णिना॑ ।
वह॒त्कुत्स॑मार्जुने॒यं श॒तक्र॑तुः॒ त्सर॑द्गन्ध॒र्वमस्तृ॑तम् ॥ ८-१-११॥
yattu̱datsūra̱ eta̭śaṃ va̱ṅkū vāta̭sya pa̱rṇinā̭ |
vaha̱tkutsa̭mārjune̱yaṃ śa̱takra̭tu̱ḥ tsara̭dgandha̱rvamastṛ̭tam || 8-1-11||
11 When Sūra wounded Etaśa, with Vāta's rolling winged car.
Indra bore Kutsa Ārjuneya off, and mocked Gandharva. the unconquered One.
य ऋ॒ते चि॑दभि॒श्रिषः॑ पु॒रा ज॒त्रुभ्य॑ आ॒तृदः॑ ।
संधा॑ता सं॒धिं म॒घवा॑ पुरू॒वसु॒रिष्क॑र्ता॒ विह्रु॑तं॒ पुनः॑ ॥ ८-१-१२॥
ya ṛ̱te ci̭dabhi̱śriṣa̭ḥ pu̱rā ja̱trubhya̭ ā̱tṛda̭ḥ |
saṃdhā̭tā sa̱ṃdhiṃ ma̱ghavā̭ purū̱vasu̱riṣka̭rtā̱ vihrṷta̱ṃ puna̭ḥ || 8-1-12||
12 He without ligature, before making incision in the neck,
Closed up the wound again, most wealthy Maghavan, who maketh whole the injured part.
मा भू॑म॒ निष्ट्या॑ इ॒वेन्द्र॒ त्वदर॑णा इव ।
वना॑नि॒ न प्र॑जहि॒तान्य॑द्रिवो दु॒रोषा॑सो अमन्महि ॥ ८-१-१३॥
mā bhṷ̄ma̱ niṣṭyā̭ i̱vendra̱ tvadara̭ṇā iva |
vanā̭ni̱ na pra̭jahi̱tānya̭drivo du̱roṣā̭so amanmahi || 8-1-13||
13 May we be never cast aside, and strangers, as it were, to thee.
We, Thunder-wielding Indra, count ourselves as trees rejected and unfit to burn.
अम॑न्म॒हीद॑ना॒शवो॑ऽनु॒ग्रास॑श्च वृत्रहन् ।
स॒कृत्सु ते॑ मह॒ता शू॑र॒ राध॑सा॒ अनु॒ स्तोमं॑ मुदीमहि ॥ ८-१-१४॥
ama̭nma̱hīda̭nā̱śavo̭'nu̱grāsa̭śca vṛtrahan |
sa̱kṛtsu tḙ maha̱tā śṷ̄ra̱ rādha̭sā̱ anu̱ stoma̭ṃ mudīmahi || 8-1-14||
14 O Vṛtra-slayer, we were thought slow and unready for the fray.
Yet once in thy great bounty may we have delight, O Hero, after praising thee.
यदि॒ स्तोमं॒ मम॒ श्रव॑द॒स्माक॒मिन्द्र॒मिन्द॑वः ।
ति॒रः प॒वित्रं॑ ससृ॒वांस॑ आ॒शवो॒ मन्द॑न्तु तुग्र्या॒वृधः॑ ॥ ८-१-१५॥
yadi̱ stoma̱ṃ mama̱ śrava̭da̱smāka̱mindra̱minda̭vaḥ |
ti̱raḥ pa̱vitra̭ṃ sasṛ̱vāṃsa̭ ā̱śavo̱ manda̭ntu tugryā̱vṛdha̭ḥ || 8-1-15||
15 If he will listen to my laud, then may out Soma-drops that flow
Rapidly through the strainer gladden Indra, drops due to the Tugryas Strengthener.
आ त्व१॒॑द्य स॒धस्तु॑तिं वा॒वातुः॒ सख्यु॒रा ग॑हि ।
उप॑स्तुतिर्म॒घोनां॒ प्र त्वा॑व॒त्वधा॑ ते वश्मि सुष्टु॒तिम् ॥ ८-१-१६॥
ā tva1̱̭dya sa̱dhastṷtiṃ vā̱vātu̱ḥ sakhyu̱rā ga̭hi |
upa̭stutirma̱ghonā̱ṃ pra tvā̭va̱tvadhā̭ te vaśmi suṣṭu̱tim || 8-1-16||
16 Come now unto the common laud of thee and of thy faithful friend.
So may our wealthy nobles praise give joy to thee. Fain would I sing thine eulogy.
सोता॒ हि सोम॒मद्रि॑भि॒रेमे॑नम॒प्सु धा॑वत ।
ग॒व्या वस्त्रे॑व वा॒सय॑न्त॒ इन्नरो॒ निर्धु॑क्षन्व॒क्षणा॑भ्यः ॥ ८-१-१७॥
sotā̱ hi soma̱madri̭bhi̱remḙnama̱psu dhā̭vata |
ga̱vyā vastrḙva vā̱saya̭nta̱ innaro̱ nirdhṷkṣanva̱kṣaṇā̭bhyaḥ || 8-1-17||
17 Press out the Soma with the stones, and in the waters wash it clean.
The men investing it with raiment made of milk shall milk it forth from out the stems.
अध॒ ज्मो अध॑ वा दि॒वो बृ॑ह॒तो रो॑च॒नादधि॑ ।
अ॒या व॑र्धस्व त॒न्वा॑ गि॒रा ममा जा॒ता सु॑क्रतो पृण ॥ ८-१-१८॥
adha̱ jmo adha̭ vā di̱vo bṛ̭ha̱to ro̭ca̱nādadhi̭ |
a̱yā va̭rdhasva ta̱nvā̭ gi̱rā mamā jā̱tā sṷkrato pṛṇa || 8-1-18||
18 Whether thou come from earth or from the lustre of the lofty heaven,
Wax stronger in thy body through my song of praise:- fill full all creatures, O most Wise.
इन्द्रा॑य॒ सु म॒दिन्त॑मं॒ सोमं॑ सोता॒ वरे॑ण्यम् ।
श॒क्र ए॑णं पीपय॒द्विश्व॑या धि॒या हि॑न्वा॒नं न वा॑ज॒युम् ॥ ८-१-१९॥
indrā̭ya̱ su ma̱dinta̭ma̱ṃ soma̭ṃ sotā̱ varḙṇyam |
śa̱kra ḙṇaṃ pīpaya̱dviśva̭yā dhi̱yā hi̭nvā̱naṃ na vā̭ja̱yum || 8-1-19||
19 For India press the Soma out, most gladdening and most excellent.
May Śakra make it swell sent forth with every prayer and asking, as it were, for strength.
मा त्वा॒ सोम॑स्य॒ गल्द॑या॒ सदा॒ याच॑न्न॒हं गि॒रा ।
भूर्णिं॑ मृ॒गं न सव॑नेषु चुक्रुधं॒ क ईशा॑नं॒ न या॑चिषत् ॥ ८-१-२०॥
mā tvā̱ soma̭sya̱ galda̭yā̱ sadā̱ yāca̭nna̱haṃ gi̱rā |
bhūrṇi̭ṃ mṛ̱gaṃ na sava̭neṣu cukrudha̱ṃ ka īśā̭na̱ṃ na yā̭ciṣat || 8-1-20||
20 Let me not, still beseeching thee with earnest song at Soma rites,
Anger thee like
some wild beast. Who would not beseech him who hath power to grant his prayer?
मदे॑नेषि॒तं मद॑मु॒ग्रमु॒ग्रेण॒ शव॑सा ।
विश्वे॑षां तरु॒तारं॑ मद॒च्युतं॒ मदे॒ हि ष्मा॒ ददा॑ति नः ॥ ८-१-२१॥
madḙneṣi̱taṃ mada̭mu̱gramu̱greṇa̱ śava̭sā |
viśvḙṣāṃ taru̱tāra̭ṃ mada̱cyuta̱ṃ made̱ hi ṣmā̱ dadā̭ti naḥ || 8-1-21||
21 The draught made swift with rapturous joy, effectual with its mighty strength,
All-conquering, distilling transport, let him drink:- for he in ecstasy gives us gifts.
शेवा॑रे॒ वार्या॑ पु॒रु दे॒वो मर्ता॑य दा॒शुषे॑ ।
स सु॑न्व॒ते च॑ स्तुव॒ते च॑ रासते वि॒श्वगू॑र्तो अरिष्टु॒तः ॥ ८-१-२२॥
śevā̭re̱ vāryā̭ pu̱ru de̱vo martā̭ya dā̱śuṣḙ |
sa sṷnva̱te ca̭ stuva̱te ca̭ rāsate vi̱śvagṷ̄rto ariṣṭu̱taḥ || 8-1-22||
22 Where bliss is not, may he, All-praised, God whom the pious glorify,
Bestow great wealth upon the mortal worshipper who sheds the juice and praises him.
एन्द्र॑ याहि॒ मत्स्व॑ चि॒त्रेण॑ देव॒ राध॑सा ।
सरो॒ न प्रा॑स्यु॒दरं॒ सपी॑तिभि॒रा सोमे॑भिरु॒रु स्फि॒रम् ॥ ८-१-२३॥
endra̭ yāhi̱ matsva̭ ci̱treṇa̭ deva̱ rādha̭sā |
saro̱ na prā̭syu̱dara̱ṃ sapī̭tibhi̱rā somḙbhiru̱ru sphi̱ram || 8-1-23||
23 Come, Indra, and rejoice thyself, O God, in manifold affluence.
Thou fillest like a lake thy vast capacious bulk with Soma and with draughts besides.
आ त्वा॑ स॒हस्र॒मा श॒तं यु॒क्ता रथे॑ हिर॒ण्यये॑ ।
ब्र॒ह्म॒युजो॒ हर॑य इन्द्र के॒शिनो॒ वह॑न्तु॒ सोम॑पीतये ॥ ८-१-२४॥
ā tvā̭ sa̱hasra̱mā śa̱taṃ yu̱ktā rathḙ hira̱ṇyayḙ |
bra̱hma̱yujo̱ hara̭ya indra ke̱śino̱ vaha̭ntu̱ soma̭pītaye || 8-1-24||
24 A thousand and a hundred Steeds are harnessed to thy golden car.
So may the long-maned Bays, yoked by devotion, bring Indra to drink the Soma juice.
आ त्वा॒ रथे॑ हिर॒ण्यये॒ हरी॑ म॒यूर॑शेप्या ।
शि॒ति॒पृ॒ष्ठा व॑हतां॒ मध्वो॒ अन्ध॑सो वि॒वक्ष॑णस्य पी॒तये॑ ॥ ८-१-२५॥
ā tvā̱ rathḙ hira̱ṇyaye̱ harī̭ ma̱yūra̭śepyā |
śi̱ti̱pṛ̱ṣṭhā va̭hatā̱ṃ madhvo̱ andha̭so vi̱vakṣa̭ṇasya pī̱tayḙ || 8-1-25||
25 Yoked to thy chariot wrought of gold, may thy two Bays with peacock tails,
Convey thee hither, Steeds with their white backs, to quaff sweet juice that makes us eloquent.
पिबा॒ त्व१॒॑स्य गि॑र्वणः सु॒तस्य॑ पूर्व॒पा इ॑व ।
परि॑ष्कृतस्य र॒सिन॑ इ॒यमा॑सु॒तिश्चारु॒र्मदा॑य पत्यते ॥ ८-१-२६॥
pibā̱ tva1̱̭sya gi̭rvaṇaḥ su̱tasya̭ pūrva̱pā i̭va |
pari̭ṣkṛtasya ra̱sina̭ i̱yamā̭su̱tiścāru̱rmadā̭ya patyate || 8-1-26||
26 So drink, thou Lover of the Song, as the first drinker, of this juice.
This the outpouring of the savoury sap prepared is good and meet to gladden thee.
य एको॒ अस्ति॑ दं॒सना॑ म॒हाँ उ॒ग्रो अ॒भि व्र॒तैः ।
गम॒त्स शि॒प्री न स यो॑ष॒दा ग॑म॒द्धवं॒ न परि॑ वर्जति ॥ ८-१-२७॥
ya eko̱ asti̭ da̱ṃsanā̭ ma̱hā~ u̱gro a̱bhi vra̱taiḥ |
gama̱tsa śi̱prī na sa yo̭ṣa̱dā ga̭ma̱ddhava̱ṃ na pari̭ varjati || 8-1-27||
27 He who alone by wondrous deed is Mighty, Strong by holy works,
May he come, fair of cheek; may he not stay afar, but come and turn not from our call.
त्वं पुरं॑ चरि॒ष्ण्वं॑ व॒धैः शुष्ण॑स्य॒ सं पि॑णक् ।
त्वं भा अनु॑ चरो॒ अध॑ द्वि॒ता यदि॑न्द्र॒ हव्यो॒ भुवः॑ ॥ ८-१-२८॥
tvaṃ pura̭ṃ cari̱ṣṇva̭ṃ va̱dhaiḥ śuṣṇa̭sya̱ saṃ pi̭ṇak |
tvaṃ bhā anṷ caro̱ adha̭ dvi̱tā yadi̭ndra̱ havyo̱ bhuva̭ḥ || 8-1-28||
28 Śuṣṇa's quick moving castle thou hast crushed to pieces with thy bolts.
Thou, Indra, from of old, hast followed after light, since we have had thee to invoke.
मम॑ त्वा॒ सूर॒ उदि॑ते॒ मम॑ म॒ध्यंदि॑ने दि॒वः ।
मम॑ प्रपि॒त्वे अ॑पिशर्व॒रे व॑स॒वा स्तोमा॑सो अवृत्सत ॥ ८-१-२९॥
mama̭ tvā̱ sūra̱ udi̭te̱ mama̭ ma̱dhyaṃdi̭ne di̱vaḥ |
mama̭ prapi̱tve a̭piśarva̱re va̭sa̱vā stomā̭so avṛtsata || 8-1-29||
29 My praises when the Sun hath risen, my praises at the time of noon,
My praises at the coming of the gloom of night, O Vasu, have gone forth to thee.
स्तु॒हि स्तु॒हीदे॒ते घा॑ ते॒ मंहि॑ष्ठासो म॒घोना॑म् ।
नि॒न्दि॒ताश्वः॑ प्रप॒थी प॑रम॒ज्या म॒घस्य॑ मेध्यातिथे ॥ ८-१-३०॥
stu̱hi stu̱hīde̱te ghā̭ te̱ maṃhi̭ṣṭhāso ma̱ghonā̭m |
ni̱ndi̱tāśva̭ḥ prapa̱thī pa̭rama̱jyā ma̱ghasya̭ medhyātithe || 8-1-30||
30 Praise yea, praise him. Of princes these are the most liberal of their gifts,
These, Paramajyā, Ninditāśva, Prapathī, most bounteous, O Medhyātithi.
आ यदश्वा॒न्वन॑न्वतः श्र॒द्धया॒हं रथे॑ रु॒हम् ।
उ॒त वा॒मस्य॒ वसु॑नश्चिकेतति॒ यो अस्ति॒ याद्वः॑ प॒शुः ॥ ८-१-३१॥
ā yadaśvā̱nvana̭nvataḥ śra̱ddhayā̱haṃ rathḙ ru̱ham |
u̱ta vā̱masya̱ vasṷnaściketati̱ yo asti̱ yādva̭ḥ pa̱śuḥ || 8-1-31||
31 When to the car, by faith, I yoked the horses longing for the way-
For skilled is Yadu's son in dealing precious wealth, he who is rich in herds of kine.
य ऋ॒ज्रा मह्यं॑ माम॒हे स॒ह त्व॒चा हि॑र॒ण्यया॑ ।
ए॒ष विश्वा॑न्य॒भ्य॑स्तु॒ सौभ॑गास॒ङ्गस्य॑ स्व॒नद्र॑थः ॥ ८-१-३२॥
ya ṛ̱jrā mahya̭ṃ māma̱he sa̱ha tva̱cā hi̭ra̱ṇyayā̭ |
e̱ṣa viśvā̭nya̱bhya̭stu̱ saubha̭gāsa̱ṅgasya̭ sva̱nadra̭thaḥ || 8-1-32||
32 May he who gave me two brown steeds together with their cloths of gold,
May he, Āsaṅga's son Svanadratha, obtain all joy and high felicities.
अध॒ प्लायो॑गि॒रति॑ दासद॒न्याना॑स॒ङ्गो अ॑ग्ने द॒शभिः॑ स॒हस्रैः॑ ।
अधो॒क्षणो॒ दश॒ मह्यं॒ रुश॑न्तो न॒ळा इ॑व॒ सर॑सो॒ निर॑तिष्ठन् ॥ ८-१-३३॥
adha̱ plāyo̭gi̱rati̭ dāsada̱nyānā̭sa̱ṅgo a̭gne da̱śabhi̭ḥ sa̱hasrai̭ḥ |
adho̱kṣaṇo̱ daśa̱ mahya̱ṃ ruśa̭nto na̱ḻā i̭va̱ sara̭so̱ nira̭tiṣṭhan || 8-1-33||
33 Playoga's son Āsaṅga, by ten thousand, O Agni, hath surpassed the rest in giving.
For me ten bright-hued oxen have come forward like lotus-stalks from out a lake upstanding.
अन्व॑स्य स्थू॒रं द॑दृशे पु॒रस्ता॑दन॒स्थ ऊ॒रुर॑व॒रम्ब॑माणः ।
शश्व॑ती॒ नार्य॑भि॒चक्ष्या॑ह॒ सुभ॑द्रमर्य॒ भोज॑नं बिभर्षि ॥ ८-१-३४॥
anva̭sya sthū̱raṃ da̭dṛśe pu̱rastā̭dana̱stha ū̱rura̭va̱ramba̭māṇaḥ |
śaśva̭tī̱ nārya̭bhi̱cakṣyā̭ha̱ subha̭dramarya̱ bhoja̭naṃ bibharṣi || 8-1-34||
34 What time her husband's perfect restoration to his lost strength and manhood was apparent,
His consort Śaśvatī with joy addressed him, Now art thou well, my lord, and shalt be happy.
इ॒दं व॑सो सु॒तमन्धः॒ पिबा॒ सुपू॑र्णमु॒दर॑म् ।
अना॑भयिन्ररि॒मा ते॑ ॥ ८-२-१॥
i̱daṃ va̭so su̱tamandha̱ḥ pibā̱ supṷ̄rṇamu̱dara̭m |
anā̭bhayinrari̱mā tḙ || 8-2-1||
1. HERE is the Soma juice expressed; O Vasu, drink till thou art full:-
Undaunted God, we give it thee.
नृभि॑र्धू॒तः सु॒तो अश्नै॒रव्यो॒ वारैः॒ परि॑पूतः ।
अश्वो॒ न नि॒क्तो न॒दीषु॑ ॥ ८-२-२॥
nṛbhi̭rdhū̱taḥ su̱to aśnai̱ravyo̱ vārai̱ḥ pari̭pūtaḥ |
aśvo̱ na ni̱kto na̱dīṣṷ || 8-2-2||
2 Washed by the men, pressed out with stones, strained through the filter made of wool,
Tis like a courser bathed in stream.
तं ते॒ यवं॒ यथा॒ गोभिः॑ स्वा॒दुम॑कर्म श्री॒णन्तः॑ ।
इन्द्र॑ त्वा॒स्मिन्स॑ध॒मादे॑ ॥ ८-२-३॥
taṃ te̱ yava̱ṃ yathā̱ gobhi̭ḥ svā̱duma̭karma śrī̱ṇanta̭ḥ |
indra̭ tvā̱sminsa̭dha̱mādḙ || 8-2-3||
3 This juice have we made sweet for thee like barley, blending it with milk.
Indra, I call thee to our feast.
इन्द्र॒ इत्सो॑म॒पा एक॒ इन्द्रः॑ सुत॒पा वि॒श्वायुः॑ ।
अ॒न्तर्दे॒वान्मर्त्या॑ँश्च ॥ ८-२-४॥
indra̱ itso̭ma̱pā eka̱ indra̭ḥ suta̱pā vi̱śvāyṷḥ |
a̱ntarde̱vānmartyā̭~śca || 8-2-4||
4 Beloved of all, Indra alone drinks up the flowing Soma juice
Among the Gods and mortal men.
न यं शु॒क्रो न दुरा॑शी॒र्न तृ॒प्रा उ॑रु॒व्यच॑सम् ।
अ॒प॒स्पृ॒ण्व॒ते सु॒हार्द॑म् ॥ ८-२-५॥
na yaṃ śu̱kro na durā̭śī̱rna tṛ̱prā ṷru̱vyaca̭sam |
a̱pa̱spṛ̱ṇva̱te su̱hārda̭m || 8-2-5||
5 The Friend, whom not the brilliant-hued, the badly-mixt or bitter draught,
Repels, the far-extending God;
गोभि॒र्यदी॑म॒न्ये अ॒स्मन्मृ॒गं न व्रा मृ॒गय॑न्ते ।
अ॒भि॒त्सर॑न्ति धे॒नुभिः॑ ॥ ८-२-६॥
gobhi̱ryadī̭ma̱nye a̱smanmṛ̱gaṃ na vrā mṛ̱gaya̭nte |
a̱bhi̱tsara̭nti dhe̱nubhi̭ḥ || 8-2-6||
6 While other men than we with milk chase him as hunters chase a deer,
And with their kine inveigle him.
त्रय॒ इन्द्र॑स्य॒ सोमाः॑ सु॒तासः॑ सन्तु दे॒वस्य॑ ।
स्वे क्षये॑ सुत॒पाव्नः॑ ॥ ८-२-७॥
traya̱ indra̭sya̱ somā̭ḥ su̱tāsa̭ḥ santu de̱vasya̭ |
sve kṣayḙ suta̱pāvna̭ḥ || 8-2-7||
7 For him, for Indra, for the God, be pressed three draughts of Soma juice
In the juice-drinker's own abode.
त्रयः॒ कोशा॑सः श्चोतन्ति ति॒स्रश्च॒म्व१॒ः॑ सुपू॑र्णाः ।
स॒मा॒ने अधि॒ भार्म॑न् ॥ ८-२-८॥
traya̱ḥ kośā̭saḥ ścotanti ti̱sraśca̱mva1̱̭ḥ supṷ̄rṇāḥ |
sa̱mā̱ne adhi̱ bhārma̭n || 8-2-8||
8 Three reservoirs exude their drops, filled are three beakers to the brim,
All for one offering to the God.
शुचि॑रसि पुरुनिः॒ष्ठाः क्षी॒रैर्म॑ध्य॒त आशी॑र्तः ।
द॒ध्ना मन्दि॑ष्ठः॒ शूर॑स्य ॥ ८-२-९॥
śuci̭rasi puruni̱ḥṣṭhāḥ kṣī̱rairma̭dhya̱ta āśī̭rtaḥ |
da̱dhnā mandi̭ṣṭha̱ḥ śūra̭sya || 8-2-9||
9 Pure art thou, set in many a place, and blended in the midst with milk
And curd, to cheer the Hero best.
इ॒मे त॑ इन्द्र॒ सोमा॑स्ती॒व्रा अ॒स्मे सु॒तासः॑ ।
शु॒क्रा आ॒शिरं॑ याचन्ते ॥ ८-२-१०॥
i̱me ta̭ indra̱ somā̭stī̱vrā a̱sme su̱tāsa̭ḥ |
śu̱krā ā̱śira̭ṃ yācante || 8-2-10||
10 Here, Indra, are thy Soma-draughts pressed out by us, the strong, the pure:-
They crave admixture of the milk.
ताँ आ॒शिरं॑ पुरो॒ळाश॒मिन्द्रे॒मं सोमं॑ श्रीणीहि ।
रे॒वन्तं॒ हि त्वा॑ शृ॒णोमि॑ ॥ ८-२-११॥
tā~ ā̱śira̭ṃ puro̱ḻāśa̱mindre̱maṃ soma̭ṃ śrīṇīhi |
re̱vanta̱ṃ hi tvā̭ śaṛ̱ṇomi̭ || 8-2-11||
11 O Indra, pour in milk, prepare the cake, and mix the Soma-draught.
I hear them say that thou art rich.
हृ॒त्सु पी॒तासो॑ युध्यन्ते दु॒र्मदा॑सो॒ न सुरा॑याम् ।
ऊध॒र्न न॒ग्ना ज॑रन्ते ॥ ८-२-१२॥
hṛ̱tsu pī̱tāso̭ yudhyante du̱rmadā̭so̱ na surā̭yām |
ūdha̱rna na̱gnā ja̭rante || 8-2-12||
12 Quaffed juices fight within the breast. The drunken praise not by their wine,
The naked praise not when it rains.
रे॒वाँ इद्रे॒वतः॑ स्तो॒ता स्यात्त्वाव॑तो म॒घोनः॑ ।
प्रेदु॑ हरिवः श्रु॒तस्य॑ ॥ ८-२-१३॥
re̱vā~ idre̱vata̭ḥ sto̱tā syāttvāva̭to ma̱ghona̭ḥ |
predṷ harivaḥ śru̱tasya̭ || 8-2-13||
13 Rich be the praiser of one rich, munificent and famed like thee:-
High rank be his, O Lord of Bays.
उ॒क्थं च॒न श॒स्यमा॑न॒मगो॑र॒रिरा चि॑केत ।
न गा॑य॒त्रं गी॒यमा॑नम् ॥ ८-२-१४॥
u̱kthaṃ ca̱na śa̱syamā̭na̱mago̭ra̱rirā ci̭keta |
na gā̭ya̱traṃ gī̱yamā̭nam || 8-2-14||
14 Foe of the man who adds no milk, he heeds not any chanted hymn
Or holy psalm that may he sung.
मा न॑ इन्द्र पीय॒त्नवे॒ मा शर्ध॑ते॒ परा॑ दाः ।
शिक्षा॑ शचीवः॒ शची॑भिः ॥ ८-२-१५॥
mā na̭ indra pīya̱tnave̱ mā śardha̭te̱ parā̭ dāḥ |
śikṣā̭ śacīva̱ḥ śacī̭bhiḥ || 8-2-15||
15 Give us not, Indra, as a prey unto the scornful or the proud:-
Help, Mighty One, with power and might.
व॒यमु॑ त्वा त॒दिद॑र्था॒ इन्द्र॑ त्वा॒यन्तः॒ सखा॑यः ।
कण्वा॑ उ॒क्थेभि॑र्जरन्ते ॥ ८-२-१६॥
va̱yamṷ tvā ta̱dida̭rthā̱ indra̭ tvā̱yanta̱ḥ sakhā̭yaḥ |
kaṇvā̭ u̱kthebhi̭rjarante || 8-2-16||
16 This, even this, O Indra, we implore. as thy devoted friends,
The Kaṇvas praise thee with their hymns.
न घे॑म॒न्यदा प॑पन॒ वज्रि॑न्न॒पसो॒ नवि॑ष्टौ ।
तवेदु॒ स्तोमं॑ चिकेत ॥ ८-२-१७॥
na ghḙma̱nyadā pa̭pana̱ vajri̭nna̱paso̱ navi̭ṣṭau |
tavedu̱ stoma̭ṃ ciketa || 8-2-17||
17 Naught else, O Thunderer, have I praised in the skilled singer's eulogy:-
On thy land only have I thought.
इ॒च्छन्ति॑ दे॒वाः सु॒न्वन्तं॒ न स्वप्ना॑य स्पृहयन्ति ।
यन्ति॑ प्र॒माद॒मत॑न्द्राः ॥ ८-२-१८॥
i̱cchanti̭ de̱vāḥ su̱nvanta̱ṃ na svapnā̭ya spṛhayanti |
yanti̭ pra̱māda̱mata̭ndrāḥ || 8-2-18||
18 The Gods seek him who presses out the Soma; they desire not sleep
They punish sloth unweariedly.
ओ षु प्र या॑हि॒ वाजे॑भि॒र्मा हृ॑णीथा अ॒भ्य१॒॑स्मान् ।
म॒हाँ इ॑व॒ युव॑जानिः ॥ ८-२-१९॥
o ṣu pra yā̭hi̱ vājḙbhi̱rmā hṛ̭ṇīthā a̱bhya1̱̭smān |
ma̱hā~ i̭va̱ yuva̭jāniḥ || 8-2-19||
19 Come hither swift with gifts of wealth - be not thou angry with us-like
A great man with a youthful bride.
मो ष्व१॒॑द्य दु॒र्हणा॑वान्सा॒यं क॑रदा॒रे अ॒स्मत् ।
अ॒श्री॒र इ॑व॒ जामा॑ता ॥ ८-२-२०॥
mo ṣva1̱̭dya du̱rhaṇā̭vānsā̱yaṃ ka̭radā̱re a̱smat |
a̱śrī̱ra i̭va̱ jāmā̭tā || 8-2-20||
20 Let him not, wrathful with us, spend the evening far from us to-day,
Like some unpleasant son-in-law.
वि॒द्मा ह्य॑स्य वी॒रस्य॑ भूरि॒दाव॑रीं सुम॒तिम् ।
त्रि॒षु जा॒तस्य॒ मनां॑सि ॥ ८-२-२१॥
vi̱dmā hya̭sya vī̱rasya̭ bhūri̱dāva̭rīṃ suma̱tim |
tri̱ṣu jā̱tasya̱ manā̭ṃsi || 8-2-21||
21 For well we know this Hero's love, most liberal of the boons he gives,
His plans whom the three worlds display.
आ तू षि॑ञ्च॒ कण्व॑मन्तं॒ न घा॑ विद्म शवसा॒नात् ।
य॒शस्त॑रं श॒तमू॑तेः ॥ ८-२-२२॥
ā tū ṣi̭ñca̱ kaṇva̭manta̱ṃ na ghā̭ vidma śavasā̱nāt |
ya̱śasta̭raṃ śa̱tamṷ̄teḥ || 8-2-22||
22 Pour forth the gift which Kaṇvas bring, for none more glorious do we know
Than the Strong Lord with countless aids.
ज्येष्ठे॑न सोत॒रिन्द्रा॑य॒ सोमं॑ वी॒राय॑ श॒क्राय॑ ।
भरा॒ पिब॒न्नर्या॑य ॥ ८-२-२३॥
jyeṣṭhḙna sota̱rindrā̭ya̱ soma̭ṃ vī̱rāya̭ śa̱krāya̭ |
bharā̱ piba̱nnaryā̭ya || 8-2-23||
23 O presser, offer Soma first to Indra, Hero, Śakra, him
The Friend of man, that he may drink;
यो वेदि॑ष्ठो अव्य॒थिष्वश्वा॑वन्तं जरि॒तृभ्यः॑ ।
वाजं॑ स्तो॒तृभ्यो॒ गोम॑न्तम् ॥ ८-२-२४॥
yo vedi̭ṣṭho avya̱thiṣvaśvā̭vantaṃ jari̱tṛbhya̭ḥ |
vāja̭ṃ sto̱tṛbhyo̱ goma̭ntam || 8-2-24||
24 Who, in untroubled ways, is best provider, for his worshippers.
Of strength in horses and in kine.
पन्य॑म्पन्य॒मित्सो॑तार॒ आ धा॑वत॒ मद्या॑य ।
सोमं॑ वी॒राय॒ शूरा॑य ॥ ८-२-२५॥
panya̭mpanya̱mitso̭tāra̱ ā dhā̭vata̱ madyā̭ya |
soma̭ṃ vī̱rāya̱ śūrā̭ya || 8-2-25||
25 Pressers, for him blend Soma juice, each draught most excellent, for him
The Brave, the Hero, for his joy.
पाता॑ वृत्र॒हा सु॒तमा घा॑ गम॒न्नारे अ॒स्मत् ।
नि य॑मते श॒तमू॑तिः ॥ ८-२-२६॥
pātā̭ vṛtra̱hā su̱tamā ghā̭ gama̱nnāre a̱smat |
ni ya̭mate śa̱tamṷ̄tiḥ || 8-2-26||
26 The Vṛtra-slayer drinks the juice. May he who gives a hundred aids
Approach, nor stay afar from us.
एह हरी॑ ब्रह्म॒युजा॑ श॒ग्मा व॑क्षतः॒ सखा॑यम् ।
गी॒र्भिः श्रु॒तं गिर्व॑णसम् ॥ ८-२-२७॥
eha harī̭ brahma̱yujā̭ śa̱gmā va̭kṣata̱ḥ sakhā̭yam |
gī̱rbhiḥ śru̱taṃ girva̭ṇasam || 8-2-27||
27 May the strong Bay Steeds, yoked by prayer, bring hither unto us our Friend,
Lover of Song, renowned by songs.
स्वा॒दवः॒ सोमा॒ आ या॑हि श्री॒ताः सोमा॒ आ या॑हि ।
शिप्रि॒न्नृषी॑वः॒ शची॑वो॒ नायमच्छा॑ सध॒माद॑म् ॥ ८-२-२८॥
svā̱dava̱ḥ somā̱ ā yā̭hi śrī̱tāḥ somā̱ ā yā̭hi |
śipri̱nnṛṣī̭va̱ḥ śacī̭vo̱ nāyamacchā̭ sadha̱māda̭m || 8-2-28||
28 Sweet are the Soma juices, come! Blent are the Soma juices, come!
Ṛṣi-like, mighty, fair of cheek, come hither quickly to the feast.
स्तुत॑श्च॒ यास्त्वा॒ वर्ध॑न्ति म॒हे राध॑से नृ॒म्णाय॑ ।
इन्द्र॑ का॒रिणं॑ वृ॒धन्तः॑ ॥ ८-२-२९॥
stuta̭śca̱ yāstvā̱ vardha̭nti ma̱he rādha̭se nṛ̱mṇāya̭ |
indra̭ kā̱riṇa̭ṃ vṛ̱dhanta̭ḥ || 8-2-29||
29 And lauds which strengthen thee for great bounty and valour, and exalt
Indra who doeth glorious deeds,
गिर॑श्च॒ यास्ते॑ गिर्वाह उ॒क्था च॒ तुभ्यं॒ तानि॑ ।
स॒त्रा द॑धि॒रे शवां॑सि ॥ ८-२-३०॥
gira̭śca̱ yāstḙ girvāha u̱kthā ca̱ tubhya̱ṃ tāni̭ |
sa̱trā da̭dhi̱re śavā̭ṃsi || 8-2-30||
30 And songs to thee who lovest song, and all those hymns addressed to thee-
These evermore confirm thy might.
ए॒वेदे॒ष तु॑विकू॒र्मिर्वाजा॒ँ एको॒ वज्र॑हस्तः ।
स॒नादमृ॑क्तो दयते ॥ ८-२-३१॥
e̱vede̱ṣa tṷvikū̱rmirvājā̱~ eko̱ vajra̭hastaḥ |
sa̱nādamṛ̭kto dayate || 8-2-31||
31 Thus he, sole doer of great deeds whose hand holds thunder, gives us strength,
He who hath never been subdued.
हन्ता॑ वृ॒त्रं दक्षि॑णे॒नेन्द्रः॑ पु॒रू पु॑रुहू॒तः ।
म॒हान्म॒हीभिः॒ शची॑भिः ॥ ८-२-३२॥
hantā̭ vṛ̱traṃ dakṣi̭ṇe̱nendra̭ḥ pu̱rū pṷruhū̱taḥ |
ma̱hānma̱hībhi̱ḥ śacī̭bhiḥ || 8-2-32||
32 Vṛtra he slays with his right hand, even Indra, great with mighty power,
And much-invoked in many a place.
यस्मि॒न्विश्वा॑श्चर्ष॒णय॑ उ॒त च्यौ॒त्ना ज्रयां॑सि च ।
अनु॒ घेन्म॒न्दी म॒घोनः॑ ॥ ८-२-३३॥
yasmi̱nviśvā̭ścarṣa̱ṇaya̭ u̱ta cyau̱tnā jrayā̭ṃsi ca |
anu̱ ghenma̱ndī ma̱ghona̭ḥ || 8-2-33||
33 He upon whom all men depend, all regions, all achievements, he
Takes pleasure in our wealthy chiefs.
ए॒ष ए॒तानि॑ चका॒रेन्द्रो॒ विश्वा॒ योऽति॑ शृ॒ण्वे ।
वा॒ज॒दावा॑ म॒घोना॑म् ॥ ८-२-३४॥
e̱ṣa e̱tāni̭ cakā̱rendro̱ viśvā̱ yo'ti̭ śaṛ̱ṇve |
vā̱ja̱dāvā̭ ma̱ghonā̭m || 8-2-34||
34 All this hath he accomplished, yea, Indra, most gloriously renowned,
Who gives our wealthy princes strength.
प्रभ॑र्ता॒ रथं॑ ग॒व्यन्त॑मपा॒काच्चि॒द्यमव॑ति ।
इ॒नो वसु॒ स हि वोळ्हा॑ ॥ ८-२-३५॥
prabha̭rtā̱ ratha̭ṃ ga̱vyanta̭mapā̱kācci̱dyamava̭ti |
i̱no vasu̱ sa hi voḻhā̭ || 8-2-35||
35 Who drives his chariot seeking spoil, from afar, to him he loves:-
For swift is he to bring men wealth.
सनि॑ता॒ विप्रो॒ अर्व॑द्भि॒र्हन्ता॑ वृ॒त्रं नृभिः॒ शूरः॑ ।
स॒त्यो॑ऽवि॒ता वि॒धन्त॑म् ॥ ८-२-३६॥
sani̭tā̱ vipro̱ arva̭dbhi̱rhantā̭ vṛ̱traṃ nṛbhi̱ḥ śūra̭ḥ |
sa̱tyo̭'vi̱tā vi̱dhanta̭m || 8-2-36||
36 The Sage who, winning spoil with steeds, slays Vṛtra, Hero with the men,
His servant's faithful succourer.
यज॑ध्वैनं प्रियमेधा॒ इन्द्रं॑ स॒त्राचा॒ मन॑सा ।
यो भूत्सोमैः॑ स॒त्यम॑द्वा ॥ ८-२-३७॥
yaja̭dhvainaṃ priyamedhā̱ indra̭ṃ sa̱trācā̱ mana̭sā |
yo bhūtsomai̭ḥ sa̱tyama̭dvā || 8-2-37||
37 O Priyamedhas, worship with collected mind this Indra whom
The Soma hath full well inspired.
गा॒थश्र॑वसं॒ सत्प॑तिं॒ श्रव॑स्कामं पुरु॒त्मान॑म् ।
कण्वा॑सो गा॒त वा॒जिन॑म् ॥ ८-२-३८॥
gā̱thaśra̭vasa̱ṃ satpa̭ti̱ṃ śrava̭skāmaṃ puru̱tmāna̭m |
kaṇvā̭so gā̱ta vā̱jina̭m || 8-2-38||
38 Ye Kaṇvas, sing the Mighty One, Lord of the Brave, who loves renown,
All-present, glorified by song.
य ऋ॒ते चि॒द्गास्प॒देभ्यो॒ दात्सखा॒ नृभ्यः॒ शची॑वान् ।
ये अ॑स्मि॒न्काम॒मश्रि॑यन् ॥ ८-२-३९॥
ya ṛ̱te ci̱dgāspa̱debhyo̱ dātsakhā̱ nṛbhya̱ḥ śacī̭vān |
ye a̭smi̱nkāma̱maśri̭yan || 8-2-39||
39 Strong Friend, who, with no trace of feet, restores the cattle to the men,
Who rest their wish and hope on him.
इ॒त्था धीव॑न्तमद्रिवः का॒ण्वं मेध्या॑तिथिम् ।
मे॒षो भू॒तो॒३॒॑ऽभि यन्नयः॑ ॥ ८-२-४०॥
i̱tthā dhīva̭ntamadrivaḥ kā̱ṇvaṃ medhyā̭tithim |
me̱ṣo bhū̱to̱3̱̭'bhi yannaya̭ḥ || 8-2-40||
40 Shaped as a Ram, Stone-hurler I once thou camest hither to the son
Of Kaṇva, wise Medhyātithi.
शिक्षा॑ विभिन्दो अस्मै च॒त्वार्य॒युता॒ दद॑त् ।
अ॒ष्टा प॒रः स॒हस्रा॑ ॥ ८-२-४१॥
śikṣā̭ vibhindo asmai ca̱tvārya̱yutā̱ dada̭t |
a̱ṣṭā pa̱raḥ sa̱hasrā̭ || 8-2-41||
41 Vibhindu, thou hast helped this man, giving him thousands four times ten,
And afterward eight thousand more.
उ॒त सु त्ये प॑यो॒वृधा॑ मा॒की रण॑स्य न॒प्त्या॑ ।
ज॒नि॒त्व॒नाय॑ मामहे ॥ ८-२-४२॥
u̱ta su tye pa̭yo̱vṛdhā̭ mā̱kī raṇa̭sya na̱ptyā̭ |
ja̱ni̱tva̱nāya̭ māmahe || 8-2-42||
42 And these twain pouring streams of milk, creative, daughters of delight,
For wedlock sake I glorify.
पिबा॑ सु॒तस्य॑ र॒सिनो॒ मत्स्वा॑ न इन्द्र॒ गोम॑तः ।
आ॒पिर्नो॑ बोधि सध॒माद्यो॑ वृ॒धे॒३॒॑ऽस्माँ अ॑वन्तु ते॒ धियः॑ ॥ ८-३-१॥
pibā̭ su̱tasya̭ ra̱sino̱ matsvā̭ na indra̱ goma̭taḥ |
ā̱pirno̭ bodhi sadha̱mādyo̭ vṛ̱dhe̱3̱̭'smā~ a̭vantu te̱ dhiya̭ḥ || 8-3-1||
1. DRINK, Indra, of the savoury juice, and cheer thee with our milky draught.
Be, for our weal, our Friend and sharer of the feast, and let thy wisdom guard us well.
भू॒याम॑ ते सुम॒तौ वा॒जिनो॑ व॒यं मा नः॑ स्तर॒भिमा॑तये ।
अ॒स्माञ्चि॒त्राभि॑रवताद॒भिष्टि॑भि॒रा नः॑ सु॒म्नेषु॑ यामय ॥ ८-३-२॥
bhū̱yāma̭ te suma̱tau vā̱jino̭ va̱yaṃ mā na̭ḥ stara̱bhimā̭taye |
a̱smāñci̱trābhi̭ravatāda̱bhiṣṭi̭bhi̱rā na̭ḥ su̱mneṣṷ yāmaya || 8-3-2||
2 In thy kind grace and favour may we still be strong:- expose us not to foe's attack.
With manifold assistance guard and succour us, and bring us to felicity.
इ॒मा उ॑ त्वा पुरूवसो॒ गिरो॑ वर्धन्तु॒ या मम॑ ।
पा॒व॒कव॑र्णाः॒ शुच॑यो विप॒श्चितो॒ऽभि स्तोमै॑रनूषत ॥ ८-३-३॥
i̱mā ṷ tvā purūvaso̱ giro̭ vardhantu̱ yā mama̭ |
pā̱va̱kava̭rṇā̱ḥ śuca̭yo vipa̱ścito̱'bhi stomai̭ranūṣata || 8-3-3||
3 May these my songs of praise exalt thee, Lord, who hast abundant wealth.
Men skilled in holy hymns, pure, with the hues of fire, have sung them with their lauds to thee.
अ॒यं स॒हस्र॒मृषि॑भिः॒ सह॑स्कृतः समु॒द्र इ॑व पप्रथे ।
स॒त्यः सो अ॑स्य महि॒मा गृ॑णे॒ शवो॑ य॒ज्ञेषु॑ विप्र॒राज्ये॑ ॥ ८-३-४॥
a̱yaṃ sa̱hasra̱mṛṣi̭bhi̱ḥ saha̭skṛtaḥ samu̱dra i̭va paprathe |
sa̱tyaḥ so a̭sya mahi̱mā gṛ̭ṇe̱ śavo̭ ya̱jñeṣṷ vipra̱rājyḙ || 8-3-4||
4 He, with his might enhanced by Ṛṣis thousandfold, hath like an ocean spread himself.
His majesty is praised as true at solemn rites, his power where holy singers rule.
इन्द्र॒मिद्दे॒वता॑तय॒ इन्द्रं॑ प्रय॒त्य॑ध्व॒रे ।
इन्द्रं॑ समी॒के व॒निनो॑ हवामह॒ इन्द्रं॒ धन॑स्य सा॒तये॑ ॥ ८-३-५॥
indra̱midde̱vatā̭taya̱ indra̭ṃ praya̱tya̭dhva̱re |
indra̭ṃ samī̱ke va̱nino̭ havāmaha̱ indra̱ṃ dhana̭sya sā̱tayḙ || 8-3-5||
5 Indra for worship of the Gods, Indra while sacrifice proceeds,
Indra, as worshippers in battle-shock, we call, Indra that we may win the spoil.
इन्द्रो॑ म॒ह्ना रोद॑सी पप्रथ॒च्छव॒ इन्द्रः॒ सूर्य॑मरोचयत् ।
इन्द्रे॑ ह॒ विश्वा॒ भुव॑नानि येमिर॒ इन्द्रे॑ सुवा॒नास॒ इन्द॑वः ॥ ८-३-६॥
indro̭ ma̱hnā roda̭sī papratha̱cchava̱ indra̱ḥ sūrya̭marocayat |
indrḙ ha̱ viśvā̱ bhuva̭nāni yemira̱ indrḙ suvā̱nāsa̱ inda̭vaḥ || 8-3-6||
6 With might hath Indra spread out heaven and earth, with power hath Indra lighted up the Sun.
In Indra are all creatures closely held; in him meet the distilling Soma-drops.
अ॒भि त्वा॑ पू॒र्वपी॑तय॒ इन्द्र॒ स्तोमे॑भिरा॒यवः॑ ।
स॒मी॒ची॒नास॑ ऋ॒भवः॒ सम॑स्वरन्रु॒द्रा गृ॑णन्त॒ पूर्व्य॑म् ॥ ८-३-७॥
a̱bhi tvā̭ pū̱rvapī̭taya̱ indra̱ stomḙbhirā̱yava̭ḥ |
sa̱mī̱cī̱nāsa̭ ṛ̱bhava̱ḥ sama̭svaranru̱drā gṛ̭ṇanta̱ pūrvya̭m || 8-3-7||
7 Men with their lauds are urging thee, Indra, to drink the Soma first.
The Ṛbhus in accord have lifted up their voice, and Rudras sung thee as the first.
अ॒स्येदिन्द्रो॑ वावृधे॒ वृष्ण्यं॒ शवो॒ मदे॑ सु॒तस्य॒ विष्ण॑वि ।
अ॒द्या तम॑स्य महि॒मान॑मा॒यवोऽनु॑ ष्टुवन्ति पू॒र्वथा॑ ॥ ८-३-८॥
a̱syedindro̭ vāvṛdhe̱ vṛṣṇya̱ṃ śavo̱ madḙ su̱tasya̱ viṣṇa̭vi |
a̱dyā tama̭sya mahi̱māna̭mā̱yavo'nṷ ṣṭuvanti pū̱rvathā̭ || 8-3-8||
8 Indra increased his manly strength at sacrifice, in the wild rapture of this juice.
And living men to-day, even as of old, sing forth their praises to his majesty.
तत्त्वा॑ यामि सु॒वीर्यं॒ तद्ब्रह्म॑ पू॒र्वचि॑त्तये ।
येना॒ यति॑भ्यो॒ भृग॑वे॒ धने॑ हि॒ते येन॒ प्रस्क॑ण्व॒मावि॑थ ॥ ८-३-९॥
tattvā̭ yāmi su̱vīrya̱ṃ tadbrahma̭ pū̱rvaci̭ttaye |
yenā̱ yati̭bhyo̱ bhṛga̭ve̱ dhanḙ hi̱te yena̱ praska̭ṇva̱māvi̭tha || 8-3-9||
9 I crave of thee that hero strength, that thou mayst first regard this prayer,
Wherewith thou holpest Bhṛgu and the Yatis and Praskaṇva when the prize was staked.
येना॑ समु॒द्रमसृ॑जो म॒हीर॒पस्तदि॑न्द्र॒ वृष्णि॑ ते॒ शवः॑ ।
स॒द्यः सो अ॑स्य महि॒मा न सं॒नशे॒ यं क्षो॒णीर॑नुचक्र॒दे ॥ ८-३-१०॥
yenā̭ samu̱dramasṛ̭jo ma̱hīra̱pastadi̭ndra̱ vṛṣṇi̭ te̱ śava̭ḥ |
sa̱dyaḥ so a̭sya mahi̱mā na sa̱ṃnaśe̱ yaṃ kṣo̱ṇīra̭nucakra̱de || 8-3-10||
10 Wherewith thou sentest mighty waters to the sea, that, Indra, is thy manly strength.
For ever unattainable is this power of him to whom the worlds have cried aloud.
श॒ग्धी न॑ इन्द्र॒ यत्त्वा॑ र॒यिं यामि॑ सु॒वीर्य॑म् ।
श॒ग्धि वाजा॑य प्रथ॒मं सिषा॑सते श॒ग्धि स्तोमा॑य पूर्व्य ॥ ८-३-११॥
śa̱gdhī na̭ indra̱ yattvā̭ ra̱yiṃ yāmi̭ su̱vīrya̭m |
śa̱gdhi vājā̭ya pratha̱maṃ siṣā̭sate śa̱gdhi stomā̭ya pūrvya || 8-3-11||
11 Help us, O Indra, when we pray to thee for wealth and hero might.
First help thou on to strength the man who strives to win, and aid our laud, O Ancient One.
श॒ग्धी नो॑ अ॒स्य यद्ध॑ पौ॒रमावि॑थ॒ धिय॑ इन्द्र॒ सिषा॑सतः ।
श॒ग्धि यथा॒ रुश॑मं॒ श्याव॑कं॒ कृप॒मिन्द्र॒ प्रावः॒ स्व॑र्णरम् ॥ ८-३-१२॥
śa̱gdhī no̭ a̱sya yaddha̭ pau̱ramāvi̭tha̱ dhiya̭ indra̱ siṣā̭sataḥ |
śa̱gdhi yathā̱ ruśa̭ma̱ṃ śyāva̭ka̱ṃ kṛpa̱mindra̱ prāva̱ḥ sva̭rṇaram || 8-3-12||
12 Help for us, Indra, as thou holpest Paura once, this man's devotions bent on gain.
Help, as thou gavest Ruśama and Śyāvaka and Svarṇara and Kṛpa aid.
कन्नव्यो॑ अत॒सीनां॑ तु॒रो गृ॑णीत॒ मर्त्यः॑ ।
न॒ही न्व॑स्य महि॒मान॑मिन्द्रि॒यं स्व॑र्गृ॒णन्त॑ आन॒शुः ॥ ८-३-१३॥
kannavyo̭ ata̱sīnā̭ṃ tu̱ro gṛ̭ṇīta̱ martya̭ḥ |
na̱hī nva̭sya mahi̱māna̭mindri̱yaṃ sva̭rgṛ̱ṇanta̭ āna̱śuḥ || 8-3-13||
13 What newest of imploring prayers shall, then, the zealous mortal sing?
For have not they who laud his might, and Indra-power won for themselves the light of heaven?
कदु॑ स्तु॒वन्त॑ ऋतयन्त दे॒वत॒ ऋषिः॒ को विप्र॑ ओहते ।
क॒दा हवं॑ मघवन्निन्द्र सुन्व॒तः कदु॑ स्तुव॒त आ ग॑मः ॥ ८-३-१४॥
kadṷ stu̱vanta̭ ṛtayanta de̱vata̱ ṛṣi̱ḥ ko vipra̭ ohate |
ka̱dā hava̭ṃ maghavannindra sunva̱taḥ kadṷ stuva̱ta ā ga̭maḥ || 8-3-14||
14 When shall they keep the Law and praise thee mid the Gods? Who counts as Ṛṣi and as sage?
When ever wilt thou, Indra Maghavan, come nigh to presser's or to praiser's call?
उदु॒ त्ये मधु॑मत्तमा॒ गिरः॒ स्तोमा॑स ईरते ।
स॒त्रा॒जितो॑ धन॒सा अक्षि॑तोतयो वाज॒यन्तो॒ रथा॑ इव ॥ ८-३-१५॥
udu̱ tye madhṷmattamā̱ gira̱ḥ stomā̭sa īrate |
sa̱trā̱jito̭ dhana̱sā akṣi̭totayo vāja̱yanto̱ rathā̭ iva || 8-3-15||
15 These songs of ours exceeding sweet, these hymns of praise ascend to thee,
Like ever-conquering chariots that display their strength, gain wealth, and give unfailing aid.
कण्वा॑ इव॒ भृग॑वः॒ सूर्या॑ इव॒ विश्व॒मिद्धी॒तमा॑नशुः ।
इन्द्रं॒ स्तोमे॑भिर्म॒हय॑न्त आ॒यवः॑ प्रि॒यमे॑धासो अस्वरन् ॥ ८-३-१६॥
kaṇvā̭ iva̱ bhṛga̭va̱ḥ sūryā̭ iva̱ viśva̱middhī̱tamā̭naśuḥ |
indra̱ṃ stomḙbhirma̱haya̭nta ā̱yava̭ḥ pri̱yamḙdhāso asvaran || 8-3-16||
16 The Bhṛgus are like Suns, like Kaṇvas, and have gained all that their thoughts were bent upon.
The living men of Priyamedha's race have sung exalting Indra with their lauds.
यु॒क्ष्वा हि वृ॑त्रहन्तम॒ हरी॑ इन्द्र परा॒वतः॑ ।
अ॒र्वा॒ची॒नो म॑घव॒न्सोम॑पीतय उ॒ग्र ऋ॒ष्वेभि॒रा ग॑हि ॥ ८-३-१७॥
yu̱kṣvā hi vṛ̭trahantama̱ harī̭ indra parā̱vata̭ḥ |
a̱rvā̱cī̱no ma̭ghava̱nsoma̭pītaya u̱gra ṛ̱ṣvebhi̱rā ga̭hi || 8-3-17||
17 Best slayer of the Vṛtras, yoke thy Bay Steeds, Indra, from afar.
Come with the High Ones hither, Maghavan, to us, Mighty, to drink the Soma juice.
इ॒मे हि ते॑ का॒रवो॑ वाव॒शुर्धि॒या विप्रा॑सो मे॒धसा॑तये ।
स त्वं नो॑ मघवन्निन्द्र गिर्वणो वे॒नो न शृ॑णुधी॒ हव॑म् ॥ ८-३-१८॥
i̱me hi tḙ kā̱ravo̭ vāva̱śurdhi̱yā viprā̭so me̱dhasā̭taye |
sa tvaṃ no̭ maghavannindra girvaṇo ve̱no na śaṛ̭ṇudhī̱ hava̭m || 8-3-18||
18 For these, the bards and singers, have cried out to thee with prayer, to gain the sacrifice.
As such, O Maghavan, Indra, who lovest song, even as a lover bear my call.
निरि॑न्द्र बृह॒तीभ्यो॑ वृ॒त्रं धनु॑भ्यो अस्फुरः ।
निरर्बु॑दस्य॒ मृग॑यस्य मा॒यिनो॒ निः पर्व॑तस्य॒ गा आ॑जः ॥ ८-३-१९॥
niri̭ndra bṛha̱tībhyo̭ vṛ̱traṃ dhanṷbhyo asphuraḥ |
nirarbṷdasya̱ mṛga̭yasya mā̱yino̱ niḥ parva̭tasya̱ gā ā̭jaḥ || 8-3-19||
19 Thou from the lofty plains above, O Indra, hurledst Vṛtra down.
Thou dravest forth the kine of guileful Mṛgaya and Arbuda from the mountain's hold.
निर॒ग्नयो॑ रुरुचु॒र्निरु॒ सूर्यो॒ निः सोम॑ इन्द्रि॒यो रसः॑ ।
निर॒न्तरि॑क्षादधमो म॒हामहिं॑ कृ॒षे तदि॑न्द्र॒ पौंस्य॑म् ॥ ८-३-२०॥
nira̱gnayo̭ rurucu̱rniru̱ sūryo̱ niḥ soma̭ indri̱yo rasa̭ḥ |
nira̱ntari̭kṣādadhamo ma̱hāmahi̭ṃ kṛ̱ṣe tadi̭ndra̱ pauṃsya̭m || 8-3-20||
20 Bright were the flaming fires, the Sun gave forth his shine, and Soma, Indra's juice, shone clear.
Indra, thou blewest the great Dragon from the air:- men must regard that valorous deed.
यं मे॒ दुरिन्द्रो॑ म॒रुतः॒ पाक॑स्थामा॒ कौर॑याणः ।
विश्वे॑षां॒ त्मना॒ शोभि॑ष्ठ॒मुपे॑व दि॒वि धाव॑मानम् ॥ ८-३-२१॥
yaṃ me̱ durindro̭ ma̱ruta̱ḥ pāka̭sthāmā̱ kaura̭yāṇaḥ |
viśvḙṣā̱ṃ tmanā̱ śobhi̭ṣṭha̱mupḙva di̱vi dhāva̭mānam || 8-3-21||
21 The fairest courser of them all, who runneth on as twere to heaven.
Which Indra and the Maruts gave, and Pākasthāman Kaurayāṇ.
रोहि॑तं मे॒ पाक॑स्थामा सु॒धुरं॑ कक्ष्य॒प्राम् ।
अदा॑द्रा॒यो वि॒बोध॑नम् ॥ ८-३-२२॥
rohi̭taṃ me̱ pāka̭sthāmā su̱dhura̭ṃ kakṣya̱prām |
adā̭drā̱yo vi̱bodha̭nam || 8-3-22||
22 To me hath Pākasthāman given, a ruddy horse, good at the pole,
Filling is girth and rousing wealth;
यस्मा॑ अ॒न्ये दश॒ प्रति॒ धुरं॒ वह॑न्ति॒ वह्न॑यः ।
अस्तं॒ वयो॒ न तुग्र्य॑म् ॥ ८-३-२३॥
yasmā̭ a̱nye daśa̱ prati̱ dhura̱ṃ vaha̭nti̱ vahna̭yaḥ |
asta̱ṃ vayo̱ na tugrya̭m || 8-3-23||
23 Compared with whom no other ten strong coursers, harnessed to the pole,
Bear Tugrya to his dwelling place.
आ॒त्मा पि॒तुस्त॒नूर्वास॑ ओजो॒दा अ॒भ्यञ्ज॑नम् ।
तु॒रीय॒मिद्रोहि॑तस्य॒ पाक॑स्थामानं भो॒जं दा॒तार॑मब्रवम् ॥ ८-३-२४॥
ā̱tmā pi̱tusta̱nūrvāsa̭ ojo̱dā a̱bhyañja̭nam |
tu̱rīya̱midrohi̭tasya̱ pāka̭sthāmānaṃ bho̱jaṃ dā̱tāra̭mabravam || 8-3-24||
24 Raiment is body, food is life, and healing ointment giveth strength.
As the free-handed giver of the ruddy steed, I have named Pākasthāman fourth.
यदि॑न्द्र॒ प्रागपा॒गुद॒ङ्न्य॑ग्वा हू॒यसे॒ नृभिः॑ ।
सिमा॑ पु॒रू नृषू॑तो अ॒स्यान॒वेऽसि॑ प्रशर्ध तु॒र्वशे॑ ॥ ८-४-१॥
yadi̭ndra̱ prāgapā̱guda̱ṅnya̭gvā hū̱yase̱ nṛbhi̭ḥ |
simā̭ pu̱rū nṛṣṷ̄to a̱syāna̱ve'si̭ praśardha tu̱rvaśḙ || 8-4-1||
1. THOUGH, Indra, thou art called by men eastward and westward, north and south,
Thou chiefly art with Ānava and Turvaśa, brave Champion I urged by men to Come.
यद्वा॒ रुमे॒ रुश॑मे॒ श्याव॑के॒ कृप॒ इन्द्र॑ मा॒दय॑से॒ सचा॑ ।
कण्वा॑सस्त्वा॒ ब्रह्म॑भिः॒ स्तोम॑वाहस॒ इन्द्रा य॑च्छ॒न्त्या ग॑हि ॥ ८-४-२॥
yadvā̱ rume̱ ruśa̭me̱ śyāva̭ke̱ kṛpa̱ indra̭ mā̱daya̭se̱ sacā̭ |
kaṇvā̭sastvā̱ brahma̭bhi̱ḥ stoma̭vāhasa̱ indrā ya̭ccha̱ntyā ga̭hi || 8-4-2||
2 Or, Indra, when with Ruma, Ruśama, Śyāvaka, and Kṛpa thou rejoicest thee,
Still do the Kaṇvas, bringing praises, with their prayers, O Indra, draw thee hither:- come.
यथा॑ गौ॒रो अ॒पा कृ॒तं तृष्य॒न्नेत्यवेरि॑णम् ।
आ॒पि॒त्वे नः॑ प्रपि॒त्वे तूय॒मा ग॑हि॒ कण्वे॑षु॒ सु सचा॒ पिब॑ ॥ ८-४-३॥
yathā̭ gau̱ro a̱pā kṛ̱taṃ tṛṣya̱nnetyaveri̭ṇam |
ā̱pi̱tve na̭ḥ prapi̱tve tūya̱mā ga̭hi̱ kaṇvḙṣu̱ su sacā̱ piba̭ || 8-4-3||
3 Even as the wild-bull, when he thirsts, goes to the desert's watery pool,
Come hither quickly both at morning and at eve, and with the Kaṇvas drink thy fill.
मन्द॑न्तु त्वा मघवन्नि॒न्द्रेन्द॑वो राधो॒देया॑य सुन्व॒ते ।
आ॒मुष्या॒ सोम॑मपिबश्च॒मू सु॒तं ज्येष्ठं॒ तद्द॑धिषे॒ सहः॑ ॥ ८-४-४॥
manda̭ntu tvā maghavanni̱ndrenda̭vo rādho̱deyā̭ya sunva̱te |
ā̱muṣyā̱ soma̭mapibaśca̱mū su̱taṃ jyeṣṭha̱ṃ tadda̭dhiṣe̱ saha̭ḥ || 8-4-4||
4 May the drops gladden thee, rich Indra, and obtain bounty for him who pours the juice.
Soma pressed in the mortar didst thou take and drink, and hence hast won surpassing might.
प्र च॑क्रे॒ सह॑सा॒ सहो॑ ब॒भञ्ज॑ म॒न्युमोज॑सा ।
विश्वे॑ त इन्द्र पृतना॒यवो॑ यहो॒ नि वृ॒क्षा इ॑व येमिरे ॥ ८-४-५॥
pra ca̭kre̱ saha̭sā̱ saho̭ ba̱bhañja̭ ma̱nyumoja̭sā |
viśvḙ ta indra pṛtanā̱yavo̭ yaho̱ ni vṛ̱kṣā i̭va yemire || 8-4-5||
5 With mightier strength he conquered strength, with energy he crushed their wrath.
O Indra, Strong in youth, all those who sought the fray bent and bowed down to thee like trees.
स॒हस्रे॑णेव सचते यवी॒युधा॒ यस्त॒ आन॒ळुप॑स्तुतिम् ।
पु॒त्रं प्रा॑व॒र्गं कृ॑णुते सु॒वीर्ये॑ दा॒श्नोति॒ नम॑उक्तिभिः ॥ ८-४-६॥
sa̱hasrḙṇeva sacate yavī̱yudhā̱ yasta̱ āna̱ḻupa̭stutim |
pu̱traṃ prā̭va̱rgaṃ kṛ̭ṇute su̱vīryḙ dā̱śnoti̱ nama̭uktibhiḥ || 8-4-6||
6 He who wins promise of thine aid goes girt as with a thousand mighty men of war.
He makes his son preeminent in hero might:- he serves with reverential prayer.
मा भे॑म॒ मा श्र॑मिष्मो॒ग्रस्य॑ स॒ख्ये तव॑ ।
म॒हत्ते॒ वृष्णो॑ अभि॒चक्ष्यं॑ कृ॒तं पश्ये॑म तु॒र्वशं॒ यदु॑म् ॥ ८-४-७॥
mā bhḙma̱ mā śra̭miṣmo̱grasya̭ sa̱khye tava̭ |
ma̱hatte̱ vṛṣṇo̭ abhi̱cakṣya̭ṃ kṛ̱taṃ paśyḙma tu̱rvaśa̱ṃ yadṷm || 8-4-7||
7 With thee, the Mighty, for our Friend, we will not fear or feel fatigue.
May we see Turvaśa and Yadu:- thy great deed, O Hero, must be glorified.
स॒व्यामनु॑ स्फि॒ग्यं॑ वावसे॒ वृषा॒ न दा॒नो अ॑स्य रोषति ।
मध्वा॒ सम्पृ॑क्ताः सार॒घेण॑ धे॒नव॒स्तूय॒मेहि॒ द्रवा॒ पिब॑ ॥ ८-४-८॥
sa̱vyāmanṷ sphi̱gya̭ṃ vāvase̱ vṛṣā̱ na dā̱no a̭sya roṣati |
madhvā̱ sampṛ̭ktāḥ sāra̱gheṇa̭ dhe̱nava̱stūya̱mehi̱ dravā̱ piba̭ || 8-4-8||
8 On his left hip the Hero hath reclined himself:- the proffered feast offends him not.
The milk is blended with the honey of the bee:- quickly come hither, baste, and drink.
अ॒श्वी र॒थी सु॑रू॒प इद्गोमा॒ँ इदि॑न्द्र ते॒ सखा॑ ।
श्वा॒त्र॒भाजा॒ वय॑सा सचते॒ सदा॑ च॒न्द्रो या॑ति स॒भामुप॑ ॥ ८-४-९॥
a̱śvī ra̱thī sṷrū̱pa idgomā̱~ idi̭ndra te̱ sakhā̭ |
śvā̱tra̱bhājā̱ vaya̭sā sacate̱ sadā̭ ca̱ndro yā̭ti sa̱bhāmupa̭ || 8-4-9||
9 Indra, thy friend is fair of form and rich in horses, cars, and kine.
He evermore hath food accompanied by wealth, and radiant joins the company.
ऋश्यो॒ न तृष्य॑न्नव॒पान॒मा ग॑हि॒ पिबा॒ सोमं॒ वशा॒ँ अनु॑ ।
नि॒मेघ॑मानो मघवन्दि॒वेदि॑व॒ ओजि॑ष्ठं दधिषे॒ सहः॑ ॥ ८-४-१०॥
ṛśyo̱ na tṛṣya̭nnava̱pāna̱mā ga̭hi̱ pibā̱ soma̱ṃ vaśā̱~ anṷ |
ni̱megha̭māno maghavandi̱vedi̭va̱ oji̭ṣṭhaṃ dadhiṣe̱ saha̭ḥ || 8-4-10||
10 Come like a thirsty antelope to the drinking-place:- drink Soma to thy heart's desire.
Raining it down, O Maghavan, day after day, thou gainest thy surpassing might.
अध्व॑र्यो द्रा॒वया॒ त्वं सोम॒मिन्द्रः॑ पिपासति ।
उप॑ नू॒नं यु॑युजे॒ वृष॑णा॒ हरी॒ आ च॑ जगाम वृत्र॒हा ॥ ८-४-११॥
adhva̭ryo drā̱vayā̱ tvaṃ soma̱mindra̭ḥ pipāsati |
upa̭ nū̱naṃ yṷyuje̱ vṛṣa̭ṇā̱ harī̱ ā ca̭ jagāma vṛtra̱hā || 8-4-11||
11 Priest, let the Soma juice flow forth, for Indra longs to drink thereof.
He even now hath yoked his vigorous Bay Steeds:- the Vṛtra-slayer hath come near.
स्व॒यं चि॒त्स म॑न्यते॒ दाशु॑रि॒र्जनो॒ यत्रा॒ सोम॑स्य तृ॒म्पसि॑ ।
इ॒दं ते॒ अन्नं॒ युज्यं॒ समु॑क्षितं॒ तस्येहि॒ प्र द्र॑वा॒ पिब॑ ॥ ८-४-१२॥
sva̱yaṃ ci̱tsa ma̭nyate̱ dāśṷri̱rjano̱ yatrā̱ soma̭sya tṛ̱mpasi̭ |
i̱daṃ te̱ anna̱ṃ yujya̱ṃ samṷkṣita̱ṃ tasyehi̱ pra dra̭vā̱ piba̭ || 8-4-12||
12 The man with whom thou fillcst thee with Soma deems himself a pious worshipper.
This thine appropriate food is here poured out for thee:- come, hasten forward. drink of it,
र॒थे॒ष्ठाया॑ध्वर्यवः॒ सोम॒मिन्द्रा॑य सोतन ।
अधि॑ ब्र॒ध्नस्याद्र॑यो॒ वि च॑क्षते सु॒न्वन्तो॑ दा॒श्व॑ध्वरम् ॥ ८-४-१३॥
ra̱the̱ṣṭhāyā̭dhvaryava̱ḥ soma̱mindrā̭ya sotana |
adhi̭ bra̱dhnasyādra̭yo̱ vi ca̭kṣate su̱nvanto̭ dā̱śva̭dhvaram || 8-4-13||
13 Press out the Soma juice, ye priests, for Indra borne upon his car.
The pressing-stones speak loud of Indra, while they shed the juice which, offered, honours him.
उप॑ ब्र॒ध्नं वा॒वाता॒ वृष॑णा॒ हरी॒ इन्द्र॑म॒पसु॑ वक्षतः ।
अ॒र्वाञ्चं॑ त्वा॒ सप्त॑योऽध्वर॒श्रियो॒ वह॑न्तु॒ सव॒नेदुप॑ ॥ ८-४-१४॥
upa̭ bra̱dhnaṃ vā̱vātā̱ vṛṣa̭ṇā̱ harī̱ indra̭ma̱pasṷ vakṣataḥ |
a̱rvāñca̭ṃ tvā̱ sapta̭yo'dhvara̱śriyo̱ vaha̭ntu̱ sava̱nedupa̭ || 8-4-14||
14 To the brown juice may his dear vigorous Bay Steeds bring Indra, to our holy task.
Hither let thy Car-steeds who seek the sacrifice bring thee to our drink-offerings.
प्र पू॒षणं॑ वृणीमहे॒ युज्या॑य पुरू॒वसु॑म् ।
स श॑क्र शिक्ष पुरुहूत नो धि॒या तुजे॑ रा॒ये वि॑मोचन ॥ ८-४-१५॥
pra pū̱ṣaṇa̭ṃ vṛṇīmahe̱ yujyā̭ya purū̱vasṷm |
sa śa̭kra śikṣa puruhūta no dhi̱yā tujḙ rā̱ye vi̭mocana || 8-4-15||
15 Pūṣan, the Lord of ample wealth, for firm alliance we elect.
May he with wisdom, Śakra! Looser! Much-invoked! aid us to riches and to seed.
सं नः॑ शिशीहि भु॒रिजो॑रिव क्षु॒रं रास्व॑ रा॒यो वि॑मोचन ।
त्वे तन्नः॑ सु॒वेद॑मु॒स्रियं॒ वसु॒ यं त्वं हि॒नोषि॒ मर्त्य॑म् ॥ ८-४-१६॥
saṃ na̭ḥ śiśīhi bhu̱rijo̭riva kṣu̱raṃ rāsva̭ rā̱yo vi̭mocana |
tve tanna̭ḥ su̱veda̭mu̱sriya̱ṃ vasu̱ yaṃ tvaṃ hi̱noṣi̱ martya̭m || 8-4-16||
16 Sharpen us like a razor in the barber's hands:- send riches thou who settest free.
Easy to find with thee are treasures of the Dawn for mortal man whom thou dost speed.
वेमि॑ त्वा पूषन्नृ॒ञ्जसे॒ वेमि॒ स्तोत॑व आघृणे ।
न तस्य॑ वे॒म्यर॑णं॒ हि तद्व॑सो स्तु॒षे प॒ज्राय॒ साम्ने॑ ॥ ८-४-१७॥
vemi̭ tvā pūṣannṛ̱ñjase̱ vemi̱ stota̭va āghṛṇe |
na tasya̭ ve̱myara̭ṇa̱ṃ hi tadva̭so stu̱ṣe pa̱jrāya̱ sāmnḙ || 8-4-17||
17 Pūṣan, I long to win thy love, I long to praise thee, Radiant God.
Excellent Lord, tis strange tome, no wish have I to sing the psalm that Pajra sings.
परा॒ गावो॒ यव॑सं॒ कच्चि॑दाघृणे॒ नित्यं॒ रेक्णो॑ अमर्त्य ।
अ॒स्माकं॑ पूषन्नवि॒ता शि॒वो भ॑व॒ मंहि॑ष्ठो॒ वाज॑सातये ॥ ८-४-१८॥
parā̱ gāvo̱ yava̭sa̱ṃ kacci̭dāghṛṇe̱ nitya̱ṃ rekṇo̭ amartya |
a̱smāka̭ṃ pūṣannavi̱tā śi̱vo bha̭va̱ maṃhi̭ṣṭho̱ vāja̭sātaye || 8-4-18||
18 My kine, O Radiant God, seek pasture where they will, my during wealth, Immortal One.
Be our protector, Pūṣan! be, most liberal Lord, propitious to our gathering strength.
स्थू॒रं राधः॑ श॒ताश्वं॑ कुरु॒ङ्गस्य॒ दिवि॑ष्टिषु ।
राज्ञ॑स्त्वे॒षस्य॑ सु॒भग॑स्य रा॒तिषु॑ तु॒र्वशे॑ष्वमन्महि ॥ ८-४-१९॥
sthū̱raṃ rādha̭ḥ śa̱tāśva̭ṃ kuru̱ṅgasya̱ divi̭ṣṭiṣu |
rājña̭stve̱ṣasya̭ su̱bhaga̭sya rā̱tiṣṷ tu̱rvaśḙṣvamanmahi || 8-4-19||
19 Rich was the gift Kurunga gave, a hundred steeds at morning rites.
Among the gifts of Turvaśas we thought of him, the opulent, the splendid King.
धी॒भिः सा॒तानि॑ का॒ण्वस्य॑ वा॒जिनः॑ प्रि॒यमे॑धैर॒भिद्यु॑भिः ।
ष॒ष्टिं स॒हस्रानु॒ निर्म॑जामजे॒ निर्यू॒थानि॒ गवा॒मृषिः॑ ॥ ८-४-२०॥
dhī̱bhiḥ sā̱tāni̭ kā̱ṇvasya̭ vā̱jina̭ḥ pri̱yamḙdhaira̱bhidyṷbhiḥ |
ṣa̱ṣṭiṃ sa̱hasrānu̱ nirma̭jāmaje̱ niryū̱thāni̱ gavā̱mṛṣi̭ḥ || 8-4-20||
20 What by his morning songs Kaṇva, the powerful, hath, with the Priyamedhas, gained-
वृ॒क्षाश्चि॑न्मे अभिपि॒त्वे अ॑रारणुः ।
गां भ॑जन्त मे॒हनाश्वं॑ भजन्त मे॒हना॑ ॥ ८-४-२१॥
vṛ̱kṣāści̭nme abhipi̱tve a̭rāraṇuḥ |
gāṃ bha̭janta me̱hanāśva̭ṃ bhajanta me̱hanā̭ || 8-4-21||
21 The very trees were joyful at my coming:- kine they obtained in plenty, steeds in plenty.
दू॒रादि॒हेव॒ यत्स॒त्य॑रु॒णप्सु॒रशि॑श्वितत् ।
वि भा॒नुं वि॒श्वधा॑तनत् ॥ ८-५-१॥
dū̱rādi̱heva̱ yatsa̱tya̭ru̱ṇapsu̱raśi̭śvitat |
vi bhā̱nuṃ vi̱śvadhā̭tanat || 8-5-1||
1. WHEN, even as she were present here, red Dawn hath shone from far away,
She spreadeth light on every side.
नृ॒वद्द॑स्रा मनो॒युजा॒ रथे॑न पृथु॒पाज॑सा ।
सचे॑थे अश्विनो॒षस॑म् ॥ ८-५-२॥
nṛ̱vadda̭srā mano̱yujā̱ rathḙna pṛthu̱pāja̭sā |
sacḙthe aśvino̱ṣasa̭m || 8-5-2||
2 Like Heroes on your will-yoked car farshining, Wonder-Workers! ye
Attend, O Aśvins, on the Dawn.
यु॒वाभ्यां॑ वाजिनीवसू॒ प्रति॒ स्तोमा॑ अदृक्षत ।
वाचं॑ दू॒तो यथो॑हिषे ॥ ८-५-३॥
yu̱vābhyā̭ṃ vājinīvasū̱ prati̱ stomā̭ adṛkṣata |
vāca̭ṃ dū̱to yatho̭hiṣe || 8-5-3||
3 By you, O Lords of ample wealth our songs of praise have been observed:-
As envoy have I brought the prayer.
पु॒रु॒प्रि॒या ण॑ ऊ॒तये॑ पुरुम॒न्द्रा पु॑रू॒वसू॑ ।
स्तु॒षे कण्वा॑सो अ॒श्विना॑ ॥ ८-५-४॥
pu̱ru̱pri̱yā ṇa̭ ū̱tayḙ puruma̱ndrā pṷrū̱vasṷ̄ |
stu̱ṣe kaṇvā̭so a̱śvinā̭ || 8-5-4||
4 Kaṇvas must praise the Aśvins dear to many, making many glad,
Most rich, that they may succour us.
मंहि॑ष्ठा वाज॒सात॑मे॒षय॑न्ता शु॒भस्पती॑ ।
गन्ता॑रा दा॒शुषो॑ गृ॒हम् ॥ ८-५-५॥
maṃhi̭ṣṭhā vāja̱sāta̭me̱ṣaya̭ntā śu̱bhaspatī̭ |
gantā̭rā dā̱śuṣo̭ gṛ̱ham || 8-5-5||
5 Most liberal, best at winning strength, inciters, Lords of splendour who
Visit the worshipper's abode.
ता सु॑दे॒वाय॑ दा॒शुषे॑ सुमे॒धामवि॑तारिणीम् ।
घृ॒तैर्गव्यू॑तिमुक्षतम् ॥ ८-५-६॥
tā sṷde̱vāya̭ dā̱śuṣḙ sume̱dhāmavi̭tāriṇīm |
ghṛ̱tairgavyṷ̄timukṣatam || 8-5-6||
6 So for devout Sudeva dew with fatness his unfailing mead,
And make it rich for sacrifice.
आ नः॒ स्तोम॒मुप॑ द्र॒वत्तूयं॑ श्ये॒नेभि॑रा॒शुभिः॑ ।
या॒तमश्वे॑भिरश्विना ॥ ८-५-७॥
ā na̱ḥ stoma̱mupa̭ dra̱vattūya̭ṃ śye̱nebhi̭rā̱śubhi̭ḥ |
yā̱tamaśvḙbhiraśvinā || 8-5-7||
7 Hitherward running speedily with horses, as with rapid hawks,
Come, Aśvins, to our song of praise
येभि॑स्ति॒स्रः प॑रा॒वतो॑ दि॒वो विश्वा॑नि रोच॒ना ।
त्रीँर॒क्तून्प॑रि॒दीय॑थः ॥ ८-५-८॥
yebhi̭sti̱sraḥ pa̭rā̱vato̭ di̱vo viśvā̭ni roca̱nā |
trī~ra̱ktūnpa̭ri̱dīya̭thaḥ || 8-5-8||
8 Wherewith the three wide distances, and all the lights that are in heaven.
Ye traverse, and three times of night.
उ॒त नो॒ गोम॑ती॒रिष॑ उ॒त सा॒तीर॑हर्विदा ।
वि प॒थः सा॒तये॑ सितम् ॥ ८-५-९॥
u̱ta no̱ goma̭tī̱riṣa̭ u̱ta sā̱tīra̭harvidā |
vi pa̱thaḥ sā̱tayḙ sitam || 8-5-9||
9 O Finders of the Day, that we may win us food of kine and wealth,
Open the paths for us to tread.
आ नो॒ गोम॑न्तमश्विना सु॒वीरं॑ सु॒रथं॑ र॒यिम् ।
वो॒ळ्हमश्वा॑वती॒रिषः॑ ॥ ८-५-१०॥
ā no̱ goma̭ntamaśvinā su̱vīra̭ṃ su̱ratha̭ṃ ra̱yim |
vo̱ḻhamaśvā̭vatī̱riṣa̭ḥ || 8-5-10||
10 O Aśvins, bring us wealth in kine, in noble heroes, and in cars:-
Bring us the strength that horses give.
वा॒वृ॒धा॒ना शु॑भस्पती दस्रा॒ हिर॑ण्यवर्तनी ।
पिब॑तं सो॒म्यं मधु॑ ॥ ८-५-११॥
vā̱vṛ̱dhā̱nā śṷbhaspatī dasrā̱ hira̭ṇyavartanī |
piba̭taṃ so̱myaṃ madhṷ || 8-5-11||
11 Ye Lords of splendour, glorified, ye Wonder-Workers borne on paths
Of gold, drink sweets with Somajuice.
अ॒स्मभ्यं॑ वाजिनीवसू म॒घव॑द्भ्यश्च स॒प्रथः॑ ।
छ॒र्दिर्य॑न्त॒मदा॑भ्यम् ॥ ८-५-१२॥
a̱smabhya̭ṃ vājinīvasū ma̱ghava̭dbhyaśca sa̱pratha̭ḥ |
cha̱rdirya̭nta̱madā̭bhyam || 8-5-12||
12 To us, ye Lords of ample wealth, and to our wealth chiefs extend
Wide shelter, neer to be assailed.
नि षु ब्रह्म॒ जना॑नां॒ यावि॑ष्टं॒ तूय॒मा ग॑तम् ।
मो ष्व१॒॑न्याँ उपा॑रतम् ॥ ८-५-१३॥
ni ṣu brahma̱ janā̭nā̱ṃ yāvi̭ṣṭa̱ṃ tūya̱mā ga̭tam |
mo ṣva1̱̭nyā~ upā̭ratam || 8-5-13||
13 Come quickly downward to the prayer of people whom ye favour most:-
Approach not unto other folk.
अ॒स्य पि॑बतमश्विना यु॒वं मद॑स्य॒ चारु॑णः ।
मध्वो॑ रा॒तस्य॑ धिष्ण्या ॥ ८-५-१४॥
a̱sya pi̭batamaśvinā yu̱vaṃ mada̭sya̱ cārṷṇaḥ |
madhvo̭ rā̱tasya̭ dhiṣṇyā || 8-5-14||
14 Ye Aśvins whom our minds perceive, drink of this lovely gladdening draught,
The mcath which we present to you.
अ॒स्मे आ व॑हतं र॒यिं श॒तव॑न्तं सह॒स्रिण॑म् ।
पु॒रु॒क्षुं वि॒श्वधा॑यसम् ॥ ८-५-१५॥
a̱sme ā va̭hataṃ ra̱yiṃ śa̱tava̭ntaṃ saha̱sriṇa̭m |
pu̱ru̱kṣuṃ vi̱śvadhā̭yasam || 8-5-15||
15 Bring riches hither unto us in hundreds and in thousands, source
Of plenteous food, sustaining all.
पु॒रु॒त्रा चि॒द्धि वां॑ नरा वि॒ह्वय॑न्ते मनी॒षिणः॑ ।
वा॒घद्भि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥ ८-५-१६॥
pu̱ru̱trā ci̱ddhi vā̭ṃ narā vi̱hvaya̭nte manī̱ṣiṇa̭ḥ |
vā̱ghadbhi̭raśvi̱nā ga̭tam || 8-5-16||
16 Verily sages call on you, ye Heroes, in full many a place.
Moved by the priests, O Aśvins, conic.
जना॑सो वृ॒क्तब॑र्हिषो ह॒विष्म॑न्तो अरं॒कृतः॑ ।
यु॒वां ह॑वन्ते अश्विना ॥ ८-५-१७॥
janā̭so vṛ̱ktaba̭rhiṣo ha̱viṣma̭nto ara̱ṃkṛta̭ḥ |
yu̱vāṃ ha̭vante aśvinā || 8-5-17||
17 Men who have trimmed the sacred grass, bringing oblations and prepared,
O Aśvins, are invoking you.
अ॒स्माक॑म॒द्य वा॑म॒यं स्तोमो॒ वाहि॑ष्ठो॒ अन्त॑मः ।
यु॒वाभ्यां॑ भूत्वश्विना ॥ ८-५-१८॥
a̱smāka̭ma̱dya vā̭ma̱yaṃ stomo̱ vāhi̭ṣṭho̱ anta̭maḥ |
yu̱vābhyā̭ṃ bhūtvaśvinā || 8-5-18||
18 May this our hymn of praise to-day, most powerful to bring you, be,
O Aśvins, nearest to your hearts.
यो ह॑ वां॒ मधु॑नो॒ दृति॒राहि॑तो रथ॒चर्ष॑णे ।
ततः॑ पिबतमश्विना ॥ ८-५-१९॥
yo ha̭ vā̱ṃ madhṷno̱ dṛti̱rāhi̭to ratha̱carṣa̭ṇe |
tata̭ḥ pibatamaśvinā || 8-5-19||
19 The skin filled full of savoury meath, laid in the pathway of your car-
O Aśvins, drink ye both therefrom.
तेन॑ नो वाजिनीवसू॒ पश्वे॑ तो॒काय॒ शं गवे॑ ।
वह॑तं॒ पीव॑री॒रिषः॑ ॥ ८-५-२०॥
tena̭ no vājinīvasū̱ paśvḙ to̱kāya̱ śaṃ gavḙ |
vaha̭ta̱ṃ pīva̭rī̱riṣa̭ḥ || 8-5-20||
20 For this, ye Lords of ample wealth, bring blessing for our herd, our kine,
Our progeny, and plenteous food.
उ॒त नो॑ दि॒व्या इष॑ उ॒त सिन्धू॑ँरहर्विदा ।
अप॒ द्वारे॑व वर्षथः ॥ ८-५-२१॥
u̱ta no̭ di̱vyā iṣa̭ u̱ta sindhṷ̄~raharvidā |
apa̱ dvārḙva varṣathaḥ || 8-5-21||
21 Ye too unclose to us like doors the strengthening waters of the sky,
And rivers, ye who find the day.
क॒दा वां॑ तौ॒ग्र्यो वि॑धत्समु॒द्रे ज॑हि॒तो न॑रा ।
यद्वां॒ रथो॒ विभि॒ष्पता॑त् ॥ ८-५-२२॥
ka̱dā vā̭ṃ tau̱gryo vi̭dhatsamu̱dre ja̭hi̱to na̭rā |
yadvā̱ṃ ratho̱ vibhi̱ṣpatā̭t || 8-5-22||
22 When did the son of Tugra serve you, Men? Abandoned in the sea,
That with winged steeds your car might fly.
यु॒वं कण्वा॑य नासत्या॒ ऋपि॑रिप्ताय ह॒र्म्ये ।
शश्व॑दू॒तीर्द॑शस्यथः ॥ ८-५-२३॥
yu̱vaṃ kaṇvā̭ya nāsatyā̱ ṛpi̭riptāya ha̱rmye |
śaśva̭dū̱tīrda̭śasyathaḥ || 8-5-23||
23 Ye, O Nāsatyas, ministered to Kaṇva with repeated aid,
When cast into the heated pit.
ताभि॒रा या॑तमू॒तिभि॒र्नव्य॑सीभिः सुश॒स्तिभिः॑ ।
यद्वां॑ वृषण्वसू हु॒वे ॥ ८-५-२४॥
tābhi̱rā yā̭tamū̱tibhi̱rnavya̭sībhiḥ suśa̱stibhi̭ḥ |
yadvā̭ṃ vṛṣaṇvasū hu̱ve || 8-5-24||
24 Come near with those most recent aids of yours which merit eulogy,
When I invoke you, Wealthy Gods.
यथा॑ चि॒त्कण्व॒माव॑तं प्रि॒यमे॑धमुपस्तु॒तम् ।
अत्रिं॑ शि॒ञ्जार॑मश्विना ॥ ८-५-२५॥
yathā̭ ci̱tkaṇva̱māva̭taṃ pri̱yamḙdhamupastu̱tam |
atri̭ṃ śi̱ñjāra̭maśvinā || 8-5-25||
25 As ye protected Kaṇva erst, Priyamedha and Upastuta,
Atri, Sinjara, Aśvins Twain
यथो॒त कृत्व्ये॒ धनें॒ऽशुं गोष्व॒गस्त्य॑म् ।
यथा॒ वाजे॑षु॒ सोभ॑रिम् ॥ ८-५-२६॥
yatho̱ta kṛtvye̱ dhane̱ṃ'śuṃ goṣva̱gastya̭m |
yathā̱ vājḙṣu̱ sobha̭rim || 8-5-26||
26 And Amsu in decisive fight, Agastya in the fray for kine.
And, in his battles, Sobhari.
ए॒ताव॑द्वां वृषण्वसू॒ अतो॑ वा॒ भूयो॑ अश्विना ।
गृ॒णन्तः॑ सु॒म्नमी॑महे ॥ ८-५-२७॥
e̱tāva̭dvāṃ vṛṣaṇvasū̱ ato̭ vā̱ bhūyo̭ aśvinā |
gṛ̱ṇanta̭ḥ su̱mnamī̭mahe || 8-5-27||
27 For so much bliss, or even more, O Aśvins, Wealthy Gods, than this,
We pray white singing hymns to you.
रथं॒ हिर॑ण्यवन्धुरं॒ हिर॑ण्याभीशुमश्विना ।
आ हि स्थाथो॑ दिवि॒स्पृश॑म् ॥ ८-५-२८॥
ratha̱ṃ hira̭ṇyavandhura̱ṃ hira̭ṇyābhīśumaśvinā |
ā hi sthātho̭ divi̱spṛśa̭m || 8-5-28||
28 Ascend your car with golden seat, O Aśvins, and with reins of gold,
That reaches even to the sky.
हि॒र॒ण्ययी॑ वां॒ रभि॑री॒षा अक्षो॑ हिर॒ण्ययः॑ ।
उ॒भा च॒क्रा हि॑र॒ण्यया॑ ॥ ८-५-२९॥
hi̱ra̱ṇyayī̭ vā̱ṃ rabhi̭rī̱ṣā akṣo̭ hira̱ṇyaya̭ḥ |
u̱bhā ca̱krā hi̭ra̱ṇyayā̭ || 8-5-29||
29 Golden is its supporting shaft, the axle also is of gold,
And both the wheels are made of gold.
तेन॑ नो वाजिनीवसू परा॒वत॑श्चि॒दा ग॑तम् ।
उपे॒मां सु॑ष्टु॒तिं मम॑ ॥ ८-५-३०॥
tena̭ no vājinīvasū parā̱vata̭ści̱dā ga̭tam |
upe̱māṃ sṷṣṭu̱tiṃ mama̭ || 8-5-30||
30 Thereon, ye Lords of ample wealth, come to us even from afar,
Come ye to this mine eulogy.
आ व॑हेथे परा॒कात्पू॒र्वीर॒श्नन्ता॑वश्विना ।
इषो॒ दासी॑रमर्त्या ॥ ८-५-३१॥
ā va̭hethe parā̱kātpū̱rvīra̱śnantā̭vaśvinā |
iṣo̱ dāsī̭ramartyā || 8-5-31||
31 From far away ye come to us, Aśvins, enjoying plenteous food
Of Dāsas, O Immortal Ones.
आ नो॑ द्यु॒म्नैरा श्रवो॑भि॒रा रा॒या या॑तमश्विना ।
पुरु॑श्चन्द्रा॒ नास॑त्या ॥ ८-५-३२॥
ā no̭ dyu̱mnairā śravo̭bhi̱rā rā̱yā yā̭tamaśvinā |
purṷścandrā̱ nāsa̭tyā || 8-5-32||
32 With splendour, riches, and renown, O Aśvins, hither come to us,
Nāsatyas, shining brilliantly.
एह वां॑ प्रुषि॒तप्स॑वो॒ वयो॑ वहन्तु प॒र्णिनः॑ ।
अच्छा॑ स्वध्व॒रं जन॑म् ॥ ८-५-३३॥
eha vā̭ṃ pruṣi̱tapsa̭vo̱ vayo̭ vahantu pa̱rṇina̭ḥ |
acchā̭ svadhva̱raṃ jana̭m || 8-5-33||
33 May dappled horses, steeds who fly with pinions, bring you hitherward
To people skilled in sacrifice.
रथं॑ वा॒मनु॑गायसं॒ य इ॒षा वर्त॑ते स॒ह ।
न च॒क्रम॒भि बा॑धते ॥ ८-५-३४॥
ratha̭ṃ vā̱manṷgāyasa̱ṃ ya i̱ṣā varta̭te sa̱ha |
na ca̱krama̱bhi bā̭dhate || 8-5-34||
34 The whcel delayeth not that car of yours accompanied by song,
That cometh with a store of food.
हि॒र॒ण्यये॑न॒ रथे॑न द्र॒वत्पा॑णिभि॒रश्वैः॑ ।
धीज॑वना॒ नास॑त्या ॥ ८-५-३५॥
hi̱ra̱ṇyayḙna̱ rathḙna dra̱vatpā̭ṇibhi̱raśvai̭ḥ |
dhīja̭vanā̱ nāsa̭tyā || 8-5-35||
35 Borne on that chariot wrought of gold, with coursers very fleet of foot,
Come, O Nāsatyas, swift as thought.
यु॒वं मृ॒गं जा॑गृ॒वांसं॒ स्वद॑थो वा वृषण्वसू ।
ता नः॑ पृङ्क्तमि॒षा र॒यिम् ॥ ८-५-३६॥
yu̱vaṃ mṛ̱gaṃ jā̭gṛ̱vāṃsa̱ṃ svada̭tho vā vṛṣaṇvasū |
tā na̭ḥ pṛṅktami̱ṣā ra̱yim || 8-5-36||
36 O Wealthy Gods, ye taste and find the brisk and watchful wild beast good.
Associate wealth with food for us.
ता मे॑ अश्विना सनी॒नां वि॒द्यातं॒ नवा॑नाम् ।
यथा॑ चिच्चै॒द्यः क॒शुः श॒तमुष्ट्रा॑नां॒ दद॑त्स॒हस्रा॒ दश॒ गोना॑म् ॥ ८-५-३७॥
tā mḙ aśvinā sanī̱nāṃ vi̱dyāta̱ṃ navā̭nām |
yathā̭ ciccai̱dyaḥ ka̱śuḥ śa̱tamuṣṭrā̭nā̱ṃ dada̭tsa̱hasrā̱ daśa̱ gonā̭m || 8-5-37||
37 As such, O Aśvins, find for me my share of new-presented gifts,
As Kasu, Cedi's son, gave me a hundred head of buffaloes, and ten thousand kine.
यो मे॒ हिर॑ण्यसंदृशो॒ दश॒ राज्ञो॒ अमं॑हत ।
अ॒ध॒स्प॒दा इच्चै॒द्यस्य॑ कृ॒ष्टय॑श्चर्म॒म्ना अ॒भितो॒ जनाः॑ ॥ ८-५-३८॥
yo me̱ hira̭ṇyasaṃdṛśo̱ daśa̱ rājño̱ ama̭ṃhata |
a̱dha̱spa̱dā iccai̱dyasya̭ kṛ̱ṣṭaya̭ścarma̱mnā a̱bhito̱ janā̭ḥ || 8-5-38||
38 He who hath given me for mine own ten Kings like gold to look upon.
At Caidya's feet are all the people round about, all those who think upon the shield.
माकि॑रे॒ना प॒था गा॒द्येने॒मे यन्ति॑ चे॒दयः॑ ।
अ॒न्यो नेत्सू॒रिरोह॑ते भूरि॒दाव॑त्तरो॒ जनः॑ ॥ ८-५-३९॥
māki̭re̱nā pa̱thā gā̱dyene̱me yanti̭ ce̱daya̭ḥ |
a̱nyo netsū̱riroha̭te bhūri̱dāva̭ttaro̱ jana̭ḥ || 8-5-39||
39 No man, not any, goes upon the path on which the Cedis walk.
No other prince, no folk is held more liberal of gifts than they.
म॒हाँ इन्द्रो॒ य ओज॑सा प॒र्जन्यो॑ वृष्टि॒माँ इ॑व ।
स्तोमै॑र्व॒त्सस्य॑ वावृधे ॥ ८-६-१॥
ma̱hā~ indro̱ ya oja̭sā pa̱rjanyo̭ vṛṣṭi̱mā~ i̭va |
stomai̭rva̱tsasya̭ vāvṛdhe || 8-6-1||
1. INDRA, great in his power and might, and like Parjanya rich in rain,
Is magnified by Vatsa's lauds.
प्र॒जामृ॒तस्य॒ पिप्र॑तः॒ प्र यद्भर॑न्त॒ वह्न॑यः ।
विप्रा॑ ऋ॒तस्य॒ वाह॑सा ॥ ८-६-२॥
pra̱jāmṛ̱tasya̱ pipra̭ta̱ḥ pra yadbhara̭nta̱ vahna̭yaḥ |
viprā̭ ṛ̱tasya̱ vāha̭sā || 8-6-2||
2 When the priests, strengthening the Son of Holy Law, present their gifts,
Singers with Order's hymn of praiser.
कण्वा॒ इन्द्रं॒ यदक्र॑त॒ स्तोमै॑र्य॒ज्ञस्य॒ साध॑नम् ।
जा॒मि ब्रु॑वत॒ आयु॑धम् ॥ ८-६-३॥
kaṇvā̱ indra̱ṃ yadakra̭ta̱ stomai̭rya̱jñasya̱ sādha̭nam |
jā̱mi brṷvata̱ āyṷdham || 8-6-3||
3 Since Kaṇvas with their lauds have made Indra complete the sacrifice.
Words are their own appropriate arms.
सम॑स्य म॒न्यवे॒ विशो॒ विश्वा॑ नमन्त कृ॒ष्टयः॑ ।
स॒मु॒द्राये॑व॒ सिन्ध॑वः ॥ ८-६-४॥
sama̭sya ma̱nyave̱ viśo̱ viśvā̭ namanta kṛ̱ṣṭaya̭ḥ |
sa̱mu̱drāyḙva̱ sindha̭vaḥ || 8-6-4||
4 Before his hot displeasure all the peoples, all the men, bow down,
As rivers bow them to the sea.
ओज॒स्तद॑स्य तित्विष उ॒भे यत्स॒मव॑र्तयत् ।
इन्द्र॒श्चर्मे॑व॒ रोद॑सी ॥ ८-६-५॥
oja̱stada̭sya titviṣa u̱bhe yatsa̱mava̭rtayat |
indra̱ścarmḙva̱ roda̭sī || 8-6-5||
5 This power of his shone brightly forth when Indra brought together, like
A skin, the worlds of heaven and earth.
वि चि॑द्वृ॒त्रस्य॒ दोध॑तो॒ वज्रे॑ण श॒तप॑र्वणा ।
शिरो॑ बिभेद वृ॒ष्णिना॑ ॥ ८-६-६॥
vi ci̭dvṛ̱trasya̱ dodha̭to̱ vajrḙṇa śa̱tapa̭rvaṇā |
śiro̭ bibheda vṛ̱ṣṇinā̭ || 8-6-6||
6 The fiercely-moving Vṛtra's head he severed with his thunderbolt,
His mighty hundred-knotted bolt.
इ॒मा अ॒भि प्र णो॑नुमो वि॒पामग्रे॑षु धी॒तयः॑ ।
अ॒ग्नेः शो॒चिर्न दि॒द्युतः॑ ॥ ८-६-७॥
i̱mā a̱bhi pra ṇo̭numo vi̱pāmagrḙṣu dhī̱taya̭ḥ |
a̱gneḥ śo̱cirna di̱dyuta̭ḥ || 8-6-7||
7 Here are-we sing them loudly forth-our thoughts among-the best of songs.
Even lightnings like the blaze of fire.
गुहा॑ स॒तीरुप॒ त्मना॒ प्र यच्छोच॑न्त धी॒तयः॑ ।
कण्वा॑ ऋ॒तस्य॒ धार॑या ॥ ८-६-८॥
guhā̭ sa̱tīrupa̱ tmanā̱ pra yacchoca̭nta dhī̱taya̭ḥ |
kaṇvā̭ ṛ̱tasya̱ dhāra̭yā || 8-6-8||
8 When bidden thoughts, spontaneously advancing, glow, and with the stream
Of sacrifice the Kaṇvas shine.
प्र तमि॑न्द्र नशीमहि र॒यिं गोम॑न्तम॒श्विन॑म् ।
प्र ब्रह्म॑ पू॒र्वचि॑त्तये ॥ ८-६-९॥
pra tami̭ndra naśīmahi ra̱yiṃ goma̭ntama̱śvina̭m |
pra brahma̭ pū̱rvaci̭ttaye || 8-6-9||
9 Indra, may we obtain that wealth in horses and in herds of cows,
And prayer that may be noticed first.
अ॒हमिद्धि पि॒तुष्परि॑ मे॒धामृ॒तस्य॑ ज॒ग्रभ॑ ।
अ॒हं सूर्य॑ इवाजनि ॥ ८-६-१०॥
a̱hamiddhi pi̱tuṣpari̭ me̱dhāmṛ̱tasya̭ ja̱grabha̭ |
a̱haṃ sūrya̭ ivājani || 8-6-10||
10 I from my Father have received deep knowledge of the Holy Law
I was born like unto the Sun.
अ॒हं प्र॒त्नेन॒ मन्म॑ना॒ गिरः॑ शुम्भामि कण्व॒वत् ।
येनेन्द्रः॒ शुष्म॒मिद्द॒धे ॥ ८-६-११॥
a̱haṃ pra̱tnena̱ manma̭nā̱ gira̭ḥ śumbhāmi kaṇva̱vat |
yenendra̱ḥ śuṣma̱midda̱dhe || 8-6-11||
11 After the lore of ancient time I make, like Kaṇva, beauteous songs,
And Indra's selfgains strength thereby.
ये त्वामि॑न्द्र॒ न तु॑ष्टु॒वुरृष॑यो॒ ये च॑ तुष्टु॒वुः ।
ममेद्व॑र्धस्व॒ सुष्टु॑तः ॥ ८-६-१२॥
ye tvāmi̭ndra̱ na tṷṣṭu̱vurṛṣa̭yo̱ ye ca̭ tuṣṭu̱vuḥ |
mamedva̭rdhasva̱ suṣṭṷtaḥ || 8-6-12||
12 Whatever Ṛṣis have not praised thee, Indra, or have lauded thee,
By me exalted wax thou strong.
यद॑स्य म॒न्युरध्व॑नी॒द्वि वृ॒त्रं प॑र्व॒शो रु॒जन् ।
अ॒पः स॑मु॒द्रमैर॑यत् ॥ ८-६-१३॥
yada̭sya ma̱nyuradhva̭nī̱dvi vṛ̱traṃ pa̭rva̱śo ru̱jan |
a̱paḥ sa̭mu̱dramaira̭yat || 8-6-13||
13 When his wrath thundered, when he rent Vṛtra to pieces, limb by limb,
He sent the waters to the sea.
नि शुष्ण॑ इन्द्र धर्ण॒सिं वज्रं॑ जघन्थ॒ दस्य॑वि ।
वृषा॒ ह्यु॑ग्र शृण्वि॒षे ॥ ८-६-१४॥
ni śuṣṇa̭ indra dharṇa̱siṃ vajra̭ṃ jaghantha̱ dasya̭vi |
vṛṣā̱ hyṷgra śaṛṇvi̱ṣe || 8-6-14||
14 Against the Dasyu gusna thou, Indra, didst hurl thy during bolt:-
Thou, Dread one, hast a hero's fame.
न द्याव॒ इन्द्र॒मोज॑सा॒ नान्तरि॑क्षाणि व॒ज्रिण॑म् ।
न वि॑व्यचन्त॒ भूम॑यः ॥ ८-६-१५॥
na dyāva̱ indra̱moja̭sā̱ nāntari̭kṣāṇi va̱jriṇa̭m |
na vi̭vyacanta̱ bhūma̭yaḥ || 8-6-15||
15 Neither the heavens nor firmaments nor regions of the earth contain
Indra, the Thunderer with his might.
यस्त॑ इन्द्र म॒हीर॒पः स्त॑भू॒यमा॑न॒ आश॑यत् ।
नि तं पद्या॑सु शिश्नथः ॥ ८-६-१६॥
yasta̭ indra ma̱hīra̱paḥ sta̭bhū̱yamā̭na̱ āśa̭yat |
ni taṃ padyā̭su śiśnathaḥ || 8-6-16||
16 O Indra him who lay at length staying thy copious waters thou,
In his own footsteps, smotest down
य इ॒मे रोद॑सी म॒ही स॑मी॒ची स॒मज॑ग्रभीत् ।
तमो॑भिरिन्द्र॒ तं गु॑हः ॥ ८-६-१७॥
ya i̱me roda̭sī ma̱hī sa̭mī̱cī sa̱maja̭grabhīt |
tamo̭bhirindra̱ taṃ gṷhaḥ || 8-6-17||
17 Thou hiddest deep in darkness itim, O Indra, who had set his grasp
On spacious heaven and earth conjoined.
य इ॑न्द्र॒ यत॑यस्त्वा॒ भृग॑वो॒ ये च॑ तुष्टु॒वुः ।
ममेदु॑ग्र श्रुधी॒ हव॑म् ॥ ८-६-१८॥
ya i̭ndra̱ yata̭yastvā̱ bhṛga̭vo̱ ye ca̭ tuṣṭu̱vuḥ |
mamedṷgra śrudhī̱ hava̭m || 8-6-18||
18 Indra, whatever Yatis and Bhṛgus have offered praise to thee,
Listen, thou Mighty, to my call.
इ॒मास्त॑ इन्द्र॒ पृश्न॑यो घृ॒तं दु॑हत आ॒शिर॑म् ।
ए॒नामृ॒तस्य॑ पि॒प्युषीः॑ ॥ ८-६-१९॥
i̱māsta̭ indra̱ pṛśna̭yo ghṛ̱taṃ dṷhata ā̱śira̭m |
e̱nāmṛ̱tasya̭ pi̱pyuṣī̭ḥ || 8-6-19||
19 Indra, these spotted cows yield thee their butter and the milky draught;
Aiders, thereby, of sacrifice;
या इ॑न्द्र प्र॒स्व॑स्त्वा॒सा गर्भ॒मच॑क्रिरन् ।
परि॒ धर्मे॑व॒ सूर्य॑म् ॥ ८-६-२०॥
yā i̭ndra pra̱sva̭stvā̱sā garbha̱maca̭kriran |
pari̱ dharmḙva̱ sūrya̭m || 8-6-20||
20 Which, teeming, have received thee as a life-germ, Indra, with their mouth,
Like Sūrya who sustaineth all.
त्वामिच्छ॑वसस्पते॒ कण्वा॑ उ॒क्थेन॑ वावृधुः ।
त्वां सु॒तास॒ इन्द॑वः ॥ ८-६-२१॥
tvāmiccha̭vasaspate̱ kaṇvā̭ u̱kthena̭ vāvṛdhuḥ |
tvāṃ su̱tāsa̱ inda̭vaḥ || 8-6-21||
21 O Lord of Might, with hymns of praise the Kaṇvas have increased thy power,
The drops poured forth have strengthened thee.
तवेदि॑न्द्र॒ प्रणी॑तिषू॒त प्रश॑स्तिरद्रिवः ।
य॒ज्ञो वि॑तन्त॒साय्यः॑ ॥ ८-६-२२॥
tavedi̭ndra̱ praṇī̭tiṣū̱ta praśa̭stiradrivaḥ |
ya̱jño vi̭tanta̱sāyya̭ḥ || 8-6-22||
22 Under thy guidance, Indra, mid thy praises, Lord of Thunder, shall
The sacrifice be soon performed.
आ न॑ इन्द्र म॒हीमिषं॒ पुरं॒ न द॑र्षि॒ गोम॑तीम् ।
उ॒त प्र॒जां सु॒वीर्य॑म् ॥ ८-६-२३॥
ā na̭ indra ma̱hīmiṣa̱ṃ pura̱ṃ na da̭rṣi̱ goma̭tīm |
u̱ta pra̱jāṃ su̱vīrya̭m || 8-6-23||
23 Indra, disclose much food for us, like a stronghold with store of kine:-
Give progeny and heroic strength.
उ॒त त्यदा॒श्वश्व्यं॒ यदि॑न्द्र॒ नाहु॑षी॒ष्वा ।
अग्रे॑ वि॒क्षु प्र॒दीद॑यत् ॥ ८-६-२४॥
u̱ta tyadā̱śvaśvya̱ṃ yadi̭ndra̱ nāhṷṣī̱ṣvā |
agrḙ vi̱kṣu pra̱dīda̭yat || 8-6-24||
24 And, Indra, grant us all that wealth of fleet steeds which shone bright of old
Among the tribes of Nahusas.
अ॒भि व्र॒जं न त॑त्निषे॒ सूर॑ उपा॒कच॑क्षसम् ।
यदि॑न्द्र मृ॒ळया॑सि नः ॥ ८-६-२५॥
a̱bhi vra̱jaṃ na ta̭tniṣe̱ sūra̭ upā̱kaca̭kṣasam |
yadi̭ndra mṛ̱ḻayā̭si naḥ || 8-6-25||
25 Hither thou seemest to attract heaven's fold which shines before our eyes,
When, Indra, thou art kind to us.
यद॒ङ्ग त॑विषी॒यस॒ इन्द्र॑ प्र॒राज॑सि क्षि॒तीः ।
म॒हाँ अ॑पा॒र ओज॑सा ॥ ८-६-२६॥
yada̱ṅga ta̭viṣī̱yasa̱ indra̭ pra̱rāja̭si kṣi̱tīḥ |
ma̱hā~ a̭pā̱ra oja̭sā || 8-6-26||
26 Yea, when thou puttest forth thy power, Indra, thou governest the folk.
Mighty, unlimited in strength.
तं त्वा॑ ह॒विष्म॑ती॒र्विश॒ उप॑ ब्रुवत ऊ॒तये॑ ।
उ॒रु॒ज्रय॑स॒मिन्दु॑भिः ॥ ८-६-२७॥
taṃ tvā̭ ha̱viṣma̭tī̱rviśa̱ upa̭ bruvata ū̱tayḙ |
u̱ru̱jraya̭sa̱mindṷbhiḥ || 8-6-27||
27 The tribes who bring oblations call to thee, to thee to give them help,
With drops to thee who spreadest far.
उ॒प॒ह्व॒रे गि॑री॒णां सं॑ग॒थे च॑ न॒दीना॑म् ।
धि॒या विप्रो॑ अजायत ॥ ८-६-२८॥
u̱pa̱hva̱re gi̭rī̱ṇāṃ sa̭ṃga̱the ca̭ na̱dīnā̭m |
dhi̱yā vipro̭ ajāyata || 8-6-28||
28 There where the mountains downward slope, there by the meeting of the streams
The Sage was manifest with song.
अतः॑ समु॒द्रमु॒द्वत॑श्चिकि॒त्वाँ अव॑ पश्यति ।
यतो॑ विपा॒न एज॑ति ॥ ८-६-२९॥
ata̭ḥ samu̱dramu̱dvata̭ściki̱tvā~ ava̭ paśyati |
yato̭ vipā̱na eja̭ti || 8-6-29||
29 Thence, marking, from his lofty place downward he looks upon the sea,
And thence with rapid stir he moves.
आदित्प्र॒त्नस्य॒ रेत॑सो॒ ज्योति॑ष्पश्यन्ति वास॒रम् ।
प॒रो यदि॒ध्यते॑ दि॒वा ॥ ८-६-३०॥
āditpra̱tnasya̱ reta̭so̱ jyoti̭ṣpaśyanti vāsa̱ram |
pa̱ro yadi̱dhyatḙ di̱vā || 8-6-30||
30 Then, verify, they see the light refulgent of primeval seed,
Kindled on yonder side of heaven.
कण्वा॑स इन्द्र ते म॒तिं विश्वे॑ वर्धन्ति॒ पौंस्य॑म् ।
उ॒तो श॑विष्ठ॒ वृष्ण्य॑म् ॥ ८-६-३१॥
kaṇvā̭sa indra te ma̱tiṃ viśvḙ vardhanti̱ pauṃsya̭m |
u̱to śa̭viṣṭha̱ vṛṣṇya̭m || 8-6-31||
31 Indra, the Kaṇvas all exalt thy wisdom and thy manly power,
And, Mightiest! thine heroic strength.
इ॒मां म॑ इन्द्र सुष्टु॒तिं जु॒षस्व॒ प्र सु माम॑व ।
उ॒त प्र व॑र्धया म॒तिम् ॥ ८-६-३२॥
i̱māṃ ma̭ indra suṣṭu̱tiṃ ju̱ṣasva̱ pra su māma̭va |
u̱ta pra va̭rdhayā ma̱tim || 8-6-32||
32 Accept this eulogy of mine, Indra, and guard me carefully:-
Strengthen my thought and prosper it.
उ॒त ब्र॑ह्म॒ण्या व॒यं तुभ्यं॑ प्रवृद्ध वज्रिवः ।
विप्रा॑ अतक्ष्म जी॒वसे॑ ॥ ८-६-३३॥
u̱ta bra̭hma̱ṇyā va̱yaṃ tubhya̭ṃ pravṛddha vajrivaḥ |
viprā̭ atakṣma jī̱vasḙ || 8-6-33||
33 For thee, O Mighty, Thunder-armed, we singers through devotionhave
Fashioned the hymn that we may live.
अ॒भि कण्वा॑ अनूष॒तापो॒ न प्र॒वता॑ य॒तीः ।
इन्द्रं॒ वन॑न्वती म॒तिः ॥ ८-६-३४॥
a̱bhi kaṇvā̭ anūṣa̱tāpo̱ na pra̱vatā̭ ya̱tīḥ |
indra̱ṃ vana̭nvatī ma̱tiḥ || 8-6-34||
34 To Indra have the Kaṇvas sung, like waters speeding down a slope:-
The song is fain to go to him.
इन्द्र॑मु॒क्थानि॑ वावृधुः समु॒द्रमि॑व॒ सिन्ध॑वः ।
अनु॑त्तमन्युम॒जर॑म् ॥ ८-६-३५॥
indra̭mu̱kthāni̭ vāvṛdhuḥ samu̱drami̭va̱ sindha̭vaḥ |
anṷttamanyuma̱jara̭m || 8-6-35||
35 As rivers swell the ocean, so our hymns of praise make Indra strong,
Eternal, of resistIess wrath.
आ नो॑ याहि परा॒वतो॒ हरि॑भ्यां हर्य॒ताभ्या॑म् ।
इ॒ममि॑न्द्र सु॒तं पि॑ब ॥ ८-६-३६॥
ā no̭ yāhi parā̱vato̱ hari̭bhyāṃ harya̱tābhyā̭m |
i̱mami̭ndra su̱taṃ pi̭ba || 8-6-36||
36 Come with thy lovely Bay Steeds, come to us from regions far away
O Indra, drink this Soma juice.
त्वामिद्वृ॑त्रहन्तम॒ जना॑सो वृ॒क्तब॑र्हिषः ।
हव॑न्ते॒ वाज॑सातये ॥ ८-६-३७॥
tvāmidvṛ̭trahantama̱ janā̭so vṛ̱ktaba̭rhiṣaḥ |
hava̭nte̱ vāja̭sātaye || 8-6-37||
37 Best slayer of Vṛtras, men whose sacred grass is ready trimmed
Invoke thee for the gain of spoil.
अनु॑ त्वा॒ रोद॑सी उ॒भे च॒क्रं न व॒र्त्येत॑शम् ।
अनु॑ सुवा॒नास॒ इन्द॑वः ॥ ८-६-३८॥
anṷ tvā̱ roda̭sī u̱bhe ca̱kraṃ na va̱rtyeta̭śam |
anṷ suvā̱nāsa̱ inda̭vaḥ || 8-6-38||
38 The heavens and earth come after thee as the wheel follows Etaśa:-
To thee flow Soma-drops effused.
मन्द॑स्वा॒ सु स्व॑र्णर उ॒तेन्द्र॑ शर्य॒णाव॑ति ।
मत्स्वा॒ विव॑स्वतो म॒ती ॥ ८-६-३९॥
manda̭svā̱ su sva̭rṇara u̱tendra̭ śarya̱ṇāva̭ti |
matsvā̱ viva̭svato ma̱tī || 8-6-39||
39 Rejoice, O Indra, in the light, rejoice in Saryandyan, be Glad in the sacrificer's hymn.
वा॒वृ॒धा॒न उप॒ द्यवि॒ वृषा॑ व॒ज्र्य॑रोरवीत् ।
वृ॒त्र॒हा सो॑म॒पात॑मः ॥ ८-६-४०॥
vā̱vṛ̱dhā̱na upa̱ dyavi̱ vṛṣā̭ va̱jrya̭roravīt |
vṛ̱tra̱hā so̭ma̱pāta̭maḥ || 8-6-40||
40 Grown strong in heaven, the Thunder-armed hath bellowed, Vṛtra-slayer, Bull,
Chief drinker of the Soma juice.
ऋषि॒र्हि पू॑र्व॒जा अस्येक॒ ईशा॑न॒ ओज॑सा ।
इन्द्र॑ चोष्कू॒यसे॒ वसु॑ ॥ ८-६-४१॥
ṛṣi̱rhi pṷ̄rva̱jā asyeka̱ īśā̭na̱ oja̭sā |
indra̭ coṣkū̱yase̱ vasṷ || 8-6-41||
41 Thou art a Ṛṣi born of old, sole Ruler over all by might:-
Thou, Indra, guardest well our wealth.
अ॒स्माकं॑ त्वा सु॒ताँ उप॑ वी॒तपृ॑ष्ठा अ॒भि प्रयः॑ ।
श॒तं व॑हन्तु॒ हर॑यः ॥ ८-६-४२॥
a̱smāka̭ṃ tvā su̱tā~ upa̭ vī̱tapṛ̭ṣṭhā a̱bhi praya̭ḥ |
śa̱taṃ va̭hantu̱ hara̭yaḥ || 8-6-42||
42 May thy Bay Steeds with beauteous backs, a hundred, bring thee to the feast,
Bring thee to these our Soma-draughts.
इ॒मां सु पू॒र्व्यां धियं॒ मधो॑र्घृ॒तस्य॑ पि॒प्युषी॑म् ।
कण्वा॑ उ॒क्थेन॑ वावृधुः ॥ ८-६-४३॥
i̱māṃ su pū̱rvyāṃ dhiya̱ṃ madho̭rghṛ̱tasya̭ pi̱pyuṣī̭m |
kaṇvā̭ u̱kthena̭ vāvṛdhuḥ || 8-6-43||
43 The Kaṇvas with their hymns of praise have magnified this ancient thought
That swells with streams of meath and oil.
इन्द्र॒मिद्विम॑हीनां॒ मेधे॑ वृणीत॒ मर्त्यः॑ ।
इन्द्रं॑ सनि॒ष्युरू॒तये॑ ॥ ८-६-४४॥
indra̱midvima̭hīnā̱ṃ medhḙ vṛṇīta̱ martya̭ḥ |
indra̭ṃ sani̱ṣyurū̱tayḙ || 8-6-44||
44 Mid mightiest Gods let mortal man choose Indra at the sacrifice,
Indra, whoeer would win, for help.
अ॒र्वाञ्चं॑ त्वा पुरुष्टुत प्रि॒यमे॑धस्तुता॒ हरी॑ ।
सो॒म॒पेया॑य वक्षतः ॥ ८-६-४५॥
a̱rvāñca̭ṃ tvā puruṣṭuta pri̱yamḙdhastutā̱ harī̭ |
so̱ma̱peyā̭ya vakṣataḥ || 8-6-45||
45 Thy steeds, by Priyamedhas praised, shall bring thee, God whom all invoke,
Hither to drink the Somajuice.
श॒तम॒हं ति॒रिन्दि॑रे स॒हस्रं॒ पर्शा॒वा द॑दे ।
राधां॑सि॒ याद्वा॑नाम् ॥ ८-६-४६॥
śa̱tama̱haṃ ti̱rindi̭re sa̱hasra̱ṃ parśā̱vā da̭de |
rādhā̭ṃsi̱ yādvā̭nām || 8-6-46||
46 A hundred thousand have I gained from Parsu, from Tirindira,
And presents of the Yadavas.
त्रीणि॑ श॒तान्यर्व॑तां स॒हस्रा॒ दश॒ गोना॑म् ।
द॒दुष्प॒ज्राय॒ साम्ने॑ ॥ ८-६-४७॥
trīṇi̭ śa̱tānyarva̭tāṃ sa̱hasrā̱ daśa̱ gonā̭m |
da̱duṣpa̱jrāya̱ sāmnḙ || 8-6-47||
47 Ten thousand head of kine, and steeds three times a hundred they bestowed
On Pajra for the Sāma-song.
उदा॑नट् ककु॒हो दिव॒मुष्ट्रा॑ञ्चतु॒र्युजो॒ दद॑त् ।
श्रव॑सा॒ याद्वं॒ जन॑म् ॥ ८-६-४८॥
udā̭naṭ kaku̱ho diva̱muṣṭrā̭ñcatu̱ryujo̱ dada̭t |
śrava̭sā̱ yādva̱ṃ jana̭m || 8-6-48||
48 Kakuha hath reached up to heaven, bestowing buffaloes yoked in fours,
And matched in fame the Yadavas.
प्र यद्व॑स्त्रि॒ष्टुभ॒मिषं॒ मरु॑तो॒ विप्रो॒ अक्ष॑रत् ।
वि पर्व॑तेषु राजथ ॥ ८-७-१॥
pra yadva̭stri̱ṣṭubha̱miṣa̱ṃ marṷto̱ vipro̱ akṣa̭rat |
vi parva̭teṣu rājatha || 8-7-1||
1. O MARUTS, when the sage hath poured the Tṛṣṭup forth as food for you,
Ye shine amid the mountain-clouds.
यद॒ङ्ग त॑विषीयवो॒ यामं॑ शुभ्रा॒ अचि॑ध्वम् ।
नि पर्व॑ता अहासत ॥ ८-७-२॥
yada̱ṅga ta̭viṣīyavo̱ yāma̭ṃ śubhrā̱ aci̭dhvam |
ni parva̭tā ahāsata || 8-7-2||
2 When, Bright Ones, fain to show your might ye have determined on your course,
The mountain-clouds have bent them down.
उदी॑रयन्त वा॒युभि॑र्वा॒श्रासः॒ पृश्नि॑मातरः ।
धु॒क्षन्त॑ पि॒प्युषी॒मिष॑म् ॥ ८-७-३॥
udī̭rayanta vā̱yubhi̭rvā̱śrāsa̱ḥ pṛśni̭mātaraḥ |
dhu̱kṣanta̭ pi̱pyuṣī̱miṣa̭m || 8-7-3||
3 Loud roaring with the winds the Sons of Pṛśni have upraised themselves:-
They have poured out the streaming food.
वप॑न्ति म॒रुतो॒ मिहं॒ प्र वे॑पयन्ति॒ पर्व॑तान् ।
यद्यामं॒ यान्ति॑ वा॒युभिः॑ ॥ ८-७-४॥
vapa̭nti ma̱ruto̱ miha̱ṃ pra vḙpayanti̱ parva̭tān |
yadyāma̱ṃ yānti̭ vā̱yubhi̭ḥ || 8-7-4||
4 The Maruts spread the mist abroad and make mountains rock and reel,
When with the winds they go their way
नि यद्यामा॑य वो गि॒रिर्नि सिन्ध॑वो॒ विध॑र्मणे ।
म॒हे शुष्मा॑य येमि॒रे ॥ ८-७-५॥
ni yadyāmā̭ya vo gi̱rirni sindha̭vo̱ vidha̭rmaṇe |
ma̱he śuṣmā̭ya yemi̱re || 8-7-5||
5 What time the rivers and the hills before your coming bowed them down,
So to sustain your mighty force.
यु॒ष्माँ उ॒ नक्त॑मू॒तये॑ यु॒ष्मान्दिवा॑ हवामहे ।
यु॒ष्मान्प्र॑य॒त्य॑ध्व॒रे ॥ ८-७-६॥
yu̱ṣmā~ u̱ nakta̭mū̱tayḙ yu̱ṣmāndivā̭ havāmahe |
yu̱ṣmānpra̭ya̱tya̭dhva̱re || 8-7-6||
6 We call on you for aid by night, on you for succour in the day,
On you while sacrifice proceeds.
उदु॒ त्ये अ॑रु॒णप्स॑वश्चि॒त्रा यामे॑भिरीरते ।
वा॒श्रा अधि॒ ष्णुना॑ दि॒वः ॥ ८-७-७॥
udu̱ tye a̭ru̱ṇapsa̭vaści̱trā yāmḙbhirīrate |
vā̱śrā adhi̱ ṣṇunā̭ di̱vaḥ || 8-7-7||
7 These, verily, wondrous, red of hue, speed on their courses with a roar
Over the ridges of the sky.
सृ॒जन्ति॑ र॒श्मिमोज॑सा॒ पन्थां॒ सूर्या॑य॒ यात॑वे ।
ते भा॒नुभि॒र्वि त॑स्थिरे ॥ ८-७-८॥
sṛ̱janti̭ ra̱śmimoja̭sā̱ panthā̱ṃ sūryā̭ya̱ yāta̭ve |
te bhā̱nubhi̱rvi ta̭sthire || 8-7-8||
8 With might they drop the loosened rein so that the Sun may run his course,
And spread themselves with beams of light.
इ॒मां मे॑ मरुतो॒ गिर॑मि॒मं स्तोम॑मृभुक्षणः ।
इ॒मं मे॑ वनता॒ हव॑म् ॥ ८-७-९॥
i̱māṃ mḙ maruto̱ gira̭mi̱maṃ stoma̭mṛbhukṣaṇaḥ |
i̱maṃ mḙ vanatā̱ hava̭m || 8-7-9||
9 Accept, ye Maruts, this my song, accept ye this mine hymn of praise,
Accept, Ṛbhukṣans, this my call.
त्रीणि॒ सरां॑सि॒ पृश्न॑यो दुदु॒ह्रे व॒ज्रिणे॒ मधु॑ ।
उत्सं॒ कव॑न्धमु॒द्रिण॑म् ॥ ८-७-१०॥
trīṇi̱ sarā̭ṃsi̱ pṛśna̭yo dudu̱hre va̱jriṇe̱ madhṷ |
utsa̱ṃ kava̭ndhamu̱driṇa̭m || 8-7-10||
10 The dappled Cows have poured three lakes, meath for the Thunder-wielding God,
From the great cask, the watery cloud.
मरु॑तो॒ यद्ध॑ वो दि॒वः सु॑म्ना॒यन्तो॒ हवा॑महे ।
आ तू न॒ उप॑ गन्तन ॥ ८-७-११॥
marṷto̱ yaddha̭ vo di̱vaḥ sṷmnā̱yanto̱ havā̭mahe |
ā tū na̱ upa̭ gantana || 8-7-11||
11 O Maruts, quickly come to us when, longing for felicity,
We call you hither from the sky.
यू॒यं हि ष्ठा सु॑दानवो॒ रुद्रा॑ ऋभुक्षणो॒ दमे॑ ।
उ॒त प्रचे॑तसो॒ मदे॑ ॥ ८-७-१२॥
yū̱yaṃ hi ṣṭhā sṷdānavo̱ rudrā̭ ṛbhukṣaṇo̱ damḙ |
u̱ta pracḙtaso̱ madḙ || 8-7-12||
12 For, Rudras and Ṛbhukṣans, ye, Most Bountiful, are in the house,
Wise when the gladdening draught is drunk.
आ नो॑ र॒यिं म॑द॒च्युतं॑ पुरु॒क्षुं वि॒श्वधा॑यसम् ।
इय॑र्ता मरुतो दि॒वः ॥ ८-७-१३॥
ā no̭ ra̱yiṃ ma̭da̱cyuta̭ṃ puru̱kṣuṃ vi̱śvadhā̭yasam |
iya̭rtā maruto di̱vaḥ || 8-7-13||
13 O Maruts, send us down from heaven riches distilling rapturous joy,
With plenteous food, sustaining all.
अधी॑व॒ यद्गि॑री॒णां यामं॑ शुभ्रा॒ अचि॑ध्वम् ।
सु॒वा॒नैर्म॑न्दध्व॒ इन्दु॑भिः ॥ ८-७-१४॥
adhī̭va̱ yadgi̭rī̱ṇāṃ yāma̭ṃ śubhrā̱ aci̭dhvam |
su̱vā̱nairma̭ndadhva̱ indṷbhiḥ || 8-7-14||
14 When, Bright Ones, hither from the hills ye have resolved to take your way,
Ye revel in the drops effused.
ए॒ताव॑तश्चिदेषां सु॒म्नं भि॑क्षेत॒ मर्त्यः॑ ।
अदा॑भ्यस्य॒ मन्म॑भिः ॥ ८-७-१५॥
e̱tāva̭taścideṣāṃ su̱mnaṃ bhi̭kṣeta̱ martya̭ḥ |
adā̭bhyasya̱ manma̭bhiḥ || 8-7-15||
15 Man should solicit with his lauds happiness which belongs to them,
So great a band invincible.
ये द्र॒प्सा इ॑व॒ रोद॑सी॒ धम॒न्त्यनु॑ वृ॒ष्टिभिः॑ ।
उत्सं॑ दु॒हन्तो॒ अक्षि॑तम् ॥ ८-७-१६॥
ye dra̱psā i̭va̱ roda̭sī̱ dhama̱ntyanṷ vṛ̱ṣṭibhi̭ḥ |
utsa̭ṃ du̱hanto̱ akṣi̭tam || 8-7-16||
16 They who like fiery sparks with showers of rain blow through the heaven and earth,
Milking the spring that never fails.
उदु॑ स्वा॒नेभि॑रीरत॒ उद्रथै॒रुदु॑ वा॒युभिः॑ ।
उत्स्तोमैः॒ पृश्नि॑मातरः ॥ ८-७-१७॥
udṷ svā̱nebhi̭rīrata̱ udrathai̱rudṷ vā̱yubhi̭ḥ |
utstomai̱ḥ pṛśni̭mātaraḥ || 8-7-17||
17 With chariots and tumultuous roar, with tempests and with hymns of praise
The Sons of Pṛśni hurry forth.
येना॒व तु॒र्वशं॒ यदुं॒ येन॒ कण्वं॑ धन॒स्पृत॑म् ।
रा॒ये सु तस्य॑ धीमहि ॥ ८-७-१८॥
yenā̱va tu̱rvaśa̱ṃ yadu̱ṃ yena̱ kaṇva̭ṃ dhana̱spṛta̭m |
rā̱ye su tasya̭ dhīmahi || 8-7-18||
18 For wealth, we think of that whereby ye aided Yadu, Turvaśa,
And KanVa who obtained the spoil.
इ॒मा उ॑ वः सुदानवो घृ॒तं न पि॒प्युषी॒रिषः॑ ।
वर्धा॑न्का॒ण्वस्य॒ मन्म॑भिः ॥ ८-७-१९॥
i̱mā ṷ vaḥ sudānavo ghṛ̱taṃ na pi̱pyuṣī̱riṣa̭ḥ |
vardhā̭nkā̱ṇvasya̱ manma̭bhiḥ || 8-7-19||
19 May these our viands Bounteous Ones I that flow in streams like holy oil,
With Kaṇva's hymns, increase your might.
क्व॑ नू॒नं सु॑दानवो॒ मद॑था वृक्तबर्हिषः ।
ब्र॒ह्मा को वः॑ सपर्यति ॥ ८-७-२०॥
kva̭ nū̱naṃ sṷdānavo̱ mada̭thā vṛktabarhiṣaḥ |
bra̱hmā ko va̭ḥ saparyati || 8-7-20||
20 Where, Bounteous Lords for whom the grass is trimmed, are ye rejoicing now?
What Brahman is adoring you?
न॒हि ष्म॒ यद्ध॑ वः पु॒रा स्तोमे॑भिर्वृक्तबर्हिषः ।
शर्धा॑ँ ऋ॒तस्य॒ जिन्व॑थ ॥ ८-७-२१॥
na̱hi ṣma̱ yaddha̭ vaḥ pu̱rā stomḙbhirvṛktabarhiṣaḥ |
śardhā̭~ ṛ̱tasya̱ jinva̭tha || 8-7-21||
21 Is it not there where ye of old, supplied with sacred grass, for lauds
Inspired the strong in sacrifice?
समु॒ त्ये म॑ह॒तीर॒पः सं क्षो॒णी समु॒ सूर्य॑म् ।
सं वज्रं॑ पर्व॒शो द॑धुः ॥ ८-७-२२॥
samu̱ tye ma̭ha̱tīra̱paḥ saṃ kṣo̱ṇī samu̱ sūrya̭m |
saṃ vajra̭ṃ parva̱śo da̭dhuḥ || 8-7-22||
22 They brought together both the worlds, the mighty waters, and the Sun,
And, joint by joint, the thunderbolt.
वि वृ॒त्रं प॑र्व॒शो य॑यु॒र्वि पर्व॑ताँ अरा॒जिनः॑ ।
च॒क्रा॒णा वृष्णि॒ पौंस्य॑म् ॥ ८-७-२३॥
vi vṛ̱traṃ pa̭rva̱śo ya̭yu̱rvi parva̭tā~ arā̱jina̭ḥ |
ca̱krā̱ṇā vṛṣṇi̱ pauṃsya̭m || 8-7-23||
23 They sundered Vṛtra limb from limb and split the gloomy mountain-clouds,
Performing a heroic deed.
अनु॑ त्रि॒तस्य॒ युध्य॑तः॒ शुष्म॑मावन्नु॒त क्रतु॑म् ।
अन्विन्द्रं॑ वृत्र॒तूर्ये॑ ॥ ८-७-२४॥
anṷ tri̱tasya̱ yudhya̭ta̱ḥ śuṣma̭māvannu̱ta kratṷm |
anvindra̭ṃ vṛtra̱tūryḙ || 8-7-24||
24 They reinforced the power and strength of Trita as he fought, and helped
Indra in battle with the foe.
वि॒द्युद्ध॑स्ता अ॒भिद्य॑वः॒ शिप्राः॑ शी॒र्षन्हि॑र॒ण्ययीः॑ ।
शु॒भ्रा व्य॑ञ्जत श्रि॒ये ॥ ८-७-२५॥
vi̱dyuddha̭stā a̱bhidya̭va̱ḥ śiprā̭ḥ śī̱rṣanhi̭ra̱ṇyayī̭ḥ |
śu̱bhrā vya̭ñjata śri̱ye || 8-7-25||
25 They deck themselves for glory, bright, celestial, lightning in their hands,
And helms of gold upon their heads.
उ॒शना॒ यत्प॑रा॒वत॑ उ॒क्ष्णो रन्ध्र॒मया॑तन ।
द्यौर्न च॑क्रदद्भि॒या ॥ ८-७-२६॥
u̱śanā̱ yatpa̭rā̱vata̭ u̱kṣṇo randhra̱mayā̭tana |
dyaurna ca̭kradadbhi̱yā || 8-7-26||
26 When eagerly ye from far away came to the cavern of the Bull,
He bellowed in his fear like Heaven.
आ नो॑ म॒खस्य॑ दा॒वनेऽश्वै॒र्हिर॑ण्यपाणिभिः ।
देवा॑स॒ उप॑ गन्तन ॥ ८-७-२७॥
ā no̭ ma̱khasya̭ dā̱vane'śvai̱rhira̭ṇyapāṇibhiḥ |
devā̭sa̱ upa̭ gantana || 8-7-27||
27 Borne by your golden-footed steeds, O Gods, come hither to receive
The sacrifice we offer you.
यदे॑षां॒ पृष॑ती॒ रथे॒ प्रष्टि॒र्वह॑ति॒ रोहि॑तः ।
यान्ति॑ शु॒भ्रा रि॒णन्न॒पः ॥ ८-७-२८॥
yadḙṣā̱ṃ pṛṣa̭tī̱ rathe̱ praṣṭi̱rvaha̭ti̱ rohi̭taḥ |
yānti̭ śu̱bhrā ri̱ṇanna̱paḥ || 8-7-28||
28 When the red leader draws along their spotted deer yoked to the car.
The Bright Ones come, and shed the rain.
सु॒षोमे॑ शर्य॒णाव॑त्यार्जी॒के प॒स्त्या॑वति ।
य॒युर्निच॑क्रया॒ नरः॑ ॥ ८-७-२९॥
su̱ṣomḙ śarya̱ṇāva̭tyārjī̱ke pa̱styā̭vati |
ya̱yurnica̭krayā̱ nara̭ḥ || 8-7-29||
29 Susoma, Saryakiavan, and Arjika full of homes, have they.
These Heroes, sought with downward car.
क॒दा ग॑च्छाथ मरुत इ॒त्था विप्रं॒ हव॑मानम् ।
मा॒र्डी॒केभि॒र्नाध॑मानम् ॥ ८-७-३०॥
ka̱dā ga̭cchātha maruta i̱tthā vipra̱ṃ hava̭mānam |
mā̱rḍī̱kebhi̱rnādha̭mānam || 8-7-30||
30 When, Maruts, ye come to him, the singer who invokes you thus,
With favours to your suppliant?
कद्ध॑ नू॒नं क॑धप्रियो॒ यदिन्द्र॒मज॑हातन ।
को वः॑ सखि॒त्व ओ॑हते ॥ ८-७-३१॥
kaddha̭ nū̱naṃ ka̭dhapriyo̱ yadindra̱maja̭hātana |
ko va̭ḥ sakhi̱tva o̭hate || 8-7-31||
31 What now? where have ye still a friend since ye left Indra all alone?
Who counteth on your friendship now?
स॒हो षु णो॒ वज्र॑हस्तैः॒ कण्वा॑सो अ॒ग्निं म॒रुद्भिः॑ ।
स्तु॒षे हिर॑ण्यवाशीभिः ॥ ८-७-३२॥
sa̱ho ṣu ṇo̱ vajra̭hastai̱ḥ kaṇvā̭so a̱gniṃ ma̱rudbhi̭ḥ |
stu̱ṣe hira̭ṇyavāśībhiḥ || 8-7-32||
32 The Kaṇvas sing forth Agni's praise together with our Maruts who
Wield thunder and wear swords of gold.
ओ षु वृष्णः॒ प्रय॑ज्यू॒ना नव्य॑से सुवि॒ताय॑ ।
व॒वृ॒त्यां चि॒त्रवा॑जान् ॥ ८-७-३३॥
o ṣu vṛṣṇa̱ḥ praya̭jyū̱nā navya̭se suvi̱tāya̭ |
va̱vṛ̱tyāṃ ci̱travā̭jān || 8-7-33||
33 Hither for new felicity may I attract the Impetuous Ones,
The Heroes with their wondrous strength
गि॒रय॑श्चि॒न्नि जि॑हते॒ पर्शा॑नासो॒ मन्य॑मानाः ।
पर्व॑ताश्चि॒न्नि ये॑मिरे ॥ ८-७-३४॥
gi̱raya̭ści̱nni ji̭hate̱ parśā̭nāso̱ manya̭mānāḥ |
parva̭tāści̱nni yḙmire || 8-7-34||
34 Before them sink the very hills deerning themseives abysses:- yea,
Even the mountains bend them down.
आक्ष्ण॒यावा॑नो वहन्त्य॒न्तरि॑क्षेण॒ पत॑तः ।
धाता॑रः स्तुव॒ते वयः॑ ॥ ८-७-३५॥
ākṣṇa̱yāvā̭no vahantya̱ntari̭kṣeṇa̱ pata̭taḥ |
dhātā̭raḥ stuva̱te vaya̭ḥ || 8-7-35||
35 Steeds flying on their tortuous path through mid-air carry them, and give
The man who lauds them strength and life.
अ॒ग्निर्हि जानि॑ पू॒र्व्यश्छन्दो॒ न सूरो॑ अ॒र्चिषा॑ ।
ते भा॒नुभि॒र्वि त॑स्थिरे ॥ ८-७-३६॥
a̱gnirhi jāni̭ pū̱rvyaśchando̱ na sūro̭ a̱rciṣā̭ |
te bhā̱nubhi̱rvi ta̭sthire || 8-7-36||
36 Agni was born the first of all, like Sūrya lovely with his light:-
With lustre these have spread abroad.
आ नो॒ विश्वा॑भिरू॒तिभि॒रश्वि॑ना॒ गच्छ॑तं यु॒वम् ।
दस्रा॒ हिर॑ण्यवर्तनी॒ पिब॑तं सो॒म्यं मधु॑ ॥ ८-८-१॥
ā no̱ viśvā̭bhirū̱tibhi̱raśvi̭nā̱ gaccha̭taṃ yu̱vam |
dasrā̱ hira̭ṇyavartanī̱ piba̭taṃ so̱myaṃ madhṷ || 8-8-1||
1. WITH all the succours that are yours, O Aśvins, hither come to us:-
Wonderful, borne on paths of gold, drink ye the meath with Soma juice.
आ नू॒नं या॑तमश्विना॒ रथे॑न॒ सूर्य॑त्वचा ।
भुजी॒ हिर॑ण्यपेशसा॒ कवी॒ गम्भी॑रचेतसा ॥ ८-८-२॥
ā nū̱naṃ yā̭tamaśvinā̱ rathḙna̱ sūrya̭tvacā |
bhujī̱ hira̭ṇyapeśasā̱ kavī̱ gambhī̭racetasā || 8-8-2||
2 Come now, ye Aśvins, on your car decked with a sun-bright canopy,
Bountiful, with your golden forms, Sages with depth of intellect.
आ या॑तं॒ नहु॑ष॒स्पर्यान्तरि॑क्षात्सुवृ॒क्तिभिः॑ ।
पिबा॑थो अश्विना॒ मधु॒ कण्वा॑नां॒ सव॑ने सु॒तम् ॥ ८-८-३॥
ā yā̭ta̱ṃ nahṷṣa̱sparyāntari̭kṣātsuvṛ̱ktibhi̭ḥ |
pibā̭tho aśvinā̱ madhu̱ kaṇvā̭nā̱ṃ sava̭ne su̱tam || 8-8-3||
3 Come hither from the Nahusas, come, drawn by pure hymns, from mid-air.
O Aśvins, drink the savoury juice shed in the Kaṇvas' sacrifice.
आ नो॑ यातं दि॒वस्पर्यान्तरि॑क्षादधप्रिया ।
पु॒त्रः कण्व॑स्य वामि॒ह सु॒षाव॑ सो॒म्यं मधु॑ ॥ ८-८-४॥
ā no̭ yātaṃ di̱vasparyāntari̭kṣādadhapriyā |
pu̱traḥ kaṇva̭sya vāmi̱ha su̱ṣāva̭ so̱myaṃ madhṷ || 8-8-4||
4 Come to us hither from the heavens, come from mid-air, well-loved by us:-
Here Kaṇva's son hath pressed for you the pleasant meath of Soma juice.
आ नो॑ यात॒मुप॑श्रु॒त्यश्वि॑ना॒ सोम॑पीतये ।
स्वाहा॒ स्तोम॑स्य वर्धना॒ प्र क॑वी धी॒तिभि॑र्नरा ॥ ८-८-५॥
ā no̭ yāta̱mupa̭śru̱tyaśvi̭nā̱ soma̭pītaye |
svāhā̱ stoma̭sya vardhanā̱ pra ka̭vī dhī̱tibhi̭rnarā || 8-8-5||
5 Come, Aśvins, to give car to us, to drink the Soma, Aśvins, come.
Hail, Strengtheners of the praise-song speed onward, ye Heroes, with your thoughts.
यच्चि॒द्धि वां॑ पु॒र ऋष॑यो जुहू॒रेऽव॑से नरा ।
आ या॑तमश्वि॒ना ग॑त॒मुपे॒मां सु॑ष्टु॒तिं मम॑ ॥ ८-८-६॥
yacci̱ddhi vā̭ṃ pu̱ra ṛṣa̭yo juhū̱re'va̭se narā |
ā yā̭tamaśvi̱nā ga̭ta̱mupe̱māṃ sṷṣṭu̱tiṃ mama̭ || 8-8-6||
6 As, Heroes, in the olden time the Ṛṣis called you to their aid,
So now, O Aśvins, come to us, come near to this mine eulogy.
दि॒वश्चि॑द्रोच॒नादध्या नो॑ गन्तं स्वर्विदा ।
धी॒भिर्व॑त्सप्रचेतसा॒ स्तोमे॑भिर्हवनश्रुता ॥ ८-८-७॥
di̱vaści̭droca̱nādadhyā no̭ gantaṃ svarvidā |
dhī̱bhirva̭tsapracetasā̱ stomḙbhirhavanaśrutā || 8-8-7||
7 Even from the luminous sphere of heaven come to us, ye who find the light,
Carers for Vatsa, through our prayers and lauds, O yewho hearour call.
किम॒न्ये पर्या॑सते॒ऽस्मत्स्तोमे॑भिर॒श्विना॑ ।
पु॒त्रः कण्व॑स्य वा॒मृषि॑र्गी॒र्भिर्व॒त्सो अ॑वीवृधत् ॥ ८-८-८॥
kima̱nye paryā̭sate̱'smatstomḙbhira̱śvinā̭ |
pu̱traḥ kaṇva̭sya vā̱mṛṣi̭rgī̱rbhirva̱tso a̭vīvṛdhat || 8-8-8||
8 Do others more than we adore the Aśvins with their hymns of praise?
The Ṛṣi Vatsa, Kaṇva's son, hath magnified you with his songs.
आ वां॒ विप्र॑ इ॒हाव॒सेऽह्व॒त्स्तोमे॑भिरश्विना ।
अरि॑प्रा॒ वृत्र॑हन्तमा॒ ता नो॑ भूतं मयो॒भुवा॑ ॥ ८-८-९॥
ā vā̱ṃ vipra̭ i̱hāva̱se'hva̱tstomḙbhiraśvinā |
ari̭prā̱ vṛtra̭hantamā̱ tā no̭ bhūtaṃ mayo̱bhuvā̭ || 8-8-9||
9 The holy singer with his hymns hath called you, Aśvins, hither-ward;
Best Vṛtra-slayers, free from stain, as such bring us felicity.
आ यद्वां॒ योष॑णा॒ रथ॒मति॑ष्ठद्वाजिनीवसू ।
विश्वा॑न्यश्विना यु॒वं प्र धी॒तान्य॑गच्छतम् ॥ ८-८-१०॥
ā yadvā̱ṃ yoṣa̭ṇā̱ ratha̱mati̭ṣṭhadvājinīvasū |
viśvā̭nyaśvinā yu̱vaṃ pra dhī̱tānya̭gacchatam || 8-8-10||
10 What time, ye Lords of ample wealth, the Lady mounted on your car,
Then, O ye Aśvins, ye attained all wishes that your hearts desired.
अतः॑ स॒हस्र॑निर्णिजा॒ रथे॒ना या॑तमश्विना ।
व॒त्सो वां॒ मधु॑म॒द्वचोऽशं॑सीत्का॒व्यः क॒विः ॥ ८-८-११॥
ata̭ḥ sa̱hasra̭nirṇijā̱ rathe̱nā yā̭tamaśvinā |
va̱tso vā̱ṃ madhṷma̱dvaco'śa̭ṃsītkā̱vyaḥ ka̱viḥ || 8-8-11||
11 Come thence, O Aśvins, on your car that hath a thousand ornaments:-
Vatsa the sage, the sage's son, hath sung a song of sweets to you.
पु॒रु॒म॒न्द्रा पु॑रू॒वसू॑ मनो॒तरा॑ रयी॒णाम् ।
स्तोमं॑ मे अ॒श्विना॑वि॒मम॒भि वह्नी॑ अनूषाताम् ॥ ८-८-१२॥
pu̱ru̱ma̱ndrā pṷrū̱vasṷ̄ mano̱tarā̭ rayī̱ṇām |
stoma̭ṃ me a̱śvinā̭vi̱mama̱bhi vahnī̭ anūṣātām || 8-8-12||
12 Cheerers of many, rich in goods, discoverers of opulence,
The Aśvins, Riders through the sky, have welcomed this my song of praise.
आ नो॒ विश्वा॑न्यश्विना ध॒त्तं राधां॒स्यह्र॑या ।
कृ॒तं न॑ ऋ॒त्विया॑वतो॒ मा नो॑ रीरधतं नि॒दे ॥ ८-८-१३॥
ā no̱ viśvā̭nyaśvinā dha̱ttaṃ rādhā̱ṃsyahra̭yā |
kṛ̱taṃ na̭ ṛ̱tviyā̭vato̱ mā no̭ rīradhataṃ ni̱de || 8-8-13||
13 O Aśvins, grant us all rich gifts wherewith no man mav interfere.
Make us observe the stated times:- give us not over to reproach.
यन्ना॑सत्या परा॒वति॒ यद्वा॒ स्थो अध्यम्ब॑रे ।
अतः॑ स॒हस्र॑निर्णिजा॒ रथे॒ना या॑तमश्विना ॥ ८-८-१४॥
yannā̭satyā parā̱vati̱ yadvā̱ stho adhyamba̭re |
ata̭ḥ sa̱hasra̭nirṇijā̱ rathe̱nā yā̭tamaśvinā || 8-8-14||
14 Whether, Nāsatyas, ye be nigh, or whether ye be far away,
Come thence, O Aśvins, on your car that hath a thousand ornaments.
यो वां॑ नासत्या॒वृषि॑र्गी॒र्भिर्व॒त्सो अवी॑वृधत् ।
तस्मै॑ स॒हस्र॑निर्णिज॒मिषं॑ धत्तं घृत॒श्चुत॑म् ॥ ८-८-१५॥
yo vā̭ṃ nāsatyā̱vṛṣi̭rgī̱rbhirva̱tso avī̭vṛdhat |
tasmai̭ sa̱hasra̭nirṇija̱miṣa̭ṃ dhattaṃ ghṛta̱ścuta̭m || 8-8-15||
15 Vatsa the Ṛṣi with his songs, Nāsatyas, hath exalted you:-
Grant him rich food distilling oil, graced with a thousand ornaments.
प्रास्मा॒ ऊर्जं॑ घृत॒श्चुत॒मश्वि॑ना॒ यच्छ॑तं यु॒वम् ।
यो वां॑ सु॒म्नाय॑ तु॒ष्टव॑द्वसू॒याद्दा॑नुनस्पती ॥ ८-८-१६॥
prāsmā̱ ūrja̭ṃ ghṛta̱ścuta̱maśvi̭nā̱ yaccha̭taṃ yu̱vam |
yo vā̭ṃ su̱mnāya̭ tu̱ṣṭava̭dvasū̱yāddā̭nunaspatī || 8-8-16||
16 Bestow on him, O Aśvins, food that strengthens, and that drops with oil,
On him who praises you for bliss, and, Lords of bounty, prays for wealth.
आ नो॑ गन्तं रिशादसे॒मं स्तोमं॑ पुरुभुजा ।
कृ॒तं नः॑ सु॒श्रियो॑ नरे॒मा दा॑तम॒भिष्ट॑ये ॥ ८-८-१७॥
ā no̭ gantaṃ riśādase̱maṃ stoma̭ṃ purubhujā |
kṛ̱taṃ na̭ḥ su̱śriyo̭ nare̱mā dā̭tama̱bhiṣṭa̭ye || 8-8-17||
17 Come to us, ye who slay the foe, Lords of rich treasure, to this hymn.
O Heroes, give us high renown and these good things of earth for help.
आ वां॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ प्रि॒यमे॑धा अहूषत ।
राज॑न्तावध्व॒राणा॒मश्वि॑ना॒ याम॑हूतिषु ॥ ८-८-१८॥
ā vā̱ṃ viśvā̭bhirū̱tibhi̭ḥ pri̱yamḙdhā ahūṣata |
rāja̭ntāvadhva̱rāṇā̱maśvi̭nā̱ yāma̭hūtiṣu || 8-8-18||
18 The Priyamedhas have invoked you with all succours that are yours,
You, Aśvins, Lords of solemn rites, with calls entreating you to come.
आ नो॑ गन्तं मयो॒भुवाश्वि॑ना श॒म्भुवा॑ यु॒वम् ।
यो वां॑ विपन्यू धी॒तिभि॑र्गी॒र्भिर्व॒त्सो अवी॑वृधत् ॥ ८-८-१९॥
ā no̭ gantaṃ mayo̱bhuvāśvi̭nā śa̱mbhuvā̭ yu̱vam |
yo vā̭ṃ vipanyū dhī̱tibhi̭rgī̱rbhirva̱tso avī̭vṛdhat || 8-8-19||
19 Come to us, Aśvins, ye Who bring felicity, auspicious Ones,
To Vatsa who with prayer and hymn, lovers of song, hath honoured you.
याभिः॒ कण्वं॒ मेधा॑तिथिं॒ याभि॒र्वशं॒ दश॑व्रजम् ।
याभि॒र्गोश॑र्य॒माव॑तं॒ ताभि॑र्नोऽवतं नरा ॥ ८-८-२०॥
yābhi̱ḥ kaṇva̱ṃ medhā̭tithi̱ṃ yābhi̱rvaśa̱ṃ daśa̭vrajam |
yābhi̱rgośa̭rya̱māva̭ta̱ṃ tābhi̭rno'vataṃ narā || 8-8-20||
20 Aid us, O Heroes, for those hymns for which ye helped GoSarya erst,
Gave Vaśa, Dasavraja aid, and Kaṇva and Medhatithi:-
याभि॑र्नरा त्र॒सद॑स्यु॒माव॑तं॒ कृत्व्ये॒ धने॑ ।
ताभिः॒ ष्व१॒॑स्माँ अ॑श्विना॒ प्राव॑तं॒ वाज॑सातये ॥ ८-८-२१॥
yābhi̭rnarā tra̱sada̭syu̱māva̭ta̱ṃ kṛtvye̱ dhanḙ |
tābhi̱ḥ ṣva1̱̭smā~ a̭śvinā̱ prāva̭ta̱ṃ vāja̭sātaye || 8-8-21||
21 And favoured Trasadasyu, ye Heroes, in spoil-deciding fray:-
For these, O Aśvins, graciously assist us in acquiring strength.
प्र वां॒ स्तोमाः॑ सुवृ॒क्तयो॒ गिरो॑ वर्धन्त्वश्विना ।
पुरु॑त्रा॒ वृत्र॑हन्तमा॒ ता नो॑ भूतं पुरु॒स्पृहा॑ ॥ ८-८-२२॥
pra vā̱ṃ stomā̭ḥ suvṛ̱ktayo̱ giro̭ vardhantvaśvinā |
purṷtrā̱ vṛtra̭hantamā̱ tā no̭ bhūtaṃ puru̱spṛhā̭ || 8-8-22||
22 O Aśvins, may pure hymns of ours, and songs and praises, honour you:-
Best slayers everywhere of foes, as such we fondly yearn for you.
त्रीणि॑ प॒दान्य॒श्विनो॑रा॒विः सान्ति॒ गुहा॑ प॒रः ।
क॒वी ऋ॒तस्य॒ पत्म॑भिर॒र्वाग्जी॒वेभ्य॒स्परि॑ ॥ ८-८-२३॥
trīṇi̭ pa̱dānya̱śvino̭rā̱viḥ sānti̱ guhā̭ pa̱raḥ |
ka̱vī ṛ̱tasya̱ patma̭bhira̱rvāgjī̱vebhya̱spari̭ || 8-8-23||
23 Three places of the Aśvins, erst concealed, are made apparent now.
Both Sages, with the flight of Law come hither unto those who live.
आ नू॒नम॑श्विना यु॒वं व॒त्सस्य॑ गन्त॒मव॑से ।
प्रास्मै॑ यच्छतमवृ॒कं पृ॒थु च्छ॒र्दिर्यु॑यु॒तं या अरा॑तयः ॥ ८-९-१॥
ā nū̱nama̭śvinā yu̱vaṃ va̱tsasya̭ ganta̱mava̭se |
prāsmai̭ yacchatamavṛ̱kaṃ pṛ̱thu ccha̱rdiryṷyu̱taṃ yā arā̭tayaḥ || 8-9-1||
1. To help and favour Vatsa now, O Aśvins, come ye hitherward.
Bestow on him a dwelling spacious and secure, and keep malignities away.
यद॒न्तरि॑क्षे॒ यद्दि॒वि यत्पञ्च॒ मानु॑षा॒ँ अनु॑ ।
नृ॒म्णं तद्ध॑त्तमश्विना ॥ ८-९-२॥
yada̱ntari̭kṣe̱ yaddi̱vi yatpañca̱ mānṷṣā̱~ anṷ |
nṛ̱mṇaṃ taddha̭ttamaśvinā || 8-9-2||
2 All manliness that is in heaven, with the Five Tribes, or in mid-air,
Bestow, ye Aśvins, upon us.
ये वां॒ दंसां॑स्यश्विना॒ विप्रा॑सः परिमामृ॒शुः ।
ए॒वेत्का॒ण्वस्य॑ बोधतम् ॥ ८-९-३॥
ye vā̱ṃ daṃsā̭ṃsyaśvinā̱ viprā̭saḥ parimāmṛ̱śuḥ |
e̱vetkā̱ṇvasya̭ bodhatam || 8-9-3||
3 Remember Kaṇva first of all among the singers, Aśvins, who
Have thought upon your wondrous deeds.
अ॒यं वां॑ घ॒र्मो अ॑श्विना॒ स्तोमे॑न॒ परि॑ षिच्यते ।
अ॒यं सोमो॒ मधु॑मान्वाजिनीवसू॒ येन॑ वृ॒त्रं चिके॑तथः ॥ ८-९-४॥
a̱yaṃ vā̭ṃ gha̱rmo a̭śvinā̱ stomḙna̱ pari̭ ṣicyate |
a̱yaṃ somo̱ madhṷmānvājinīvasū̱ yena̭ vṛ̱traṃ cikḙtathaḥ || 8-9-4||
4 Aśvins, for you with song of praise this hot oblation is effused,
This your sweet Soma juice, ye Lords of ample wealth, through which ye think upon the foe.
यद॒प्सु यद्वन॒स्पतौ॒ यदोष॑धीषु पुरुदंससा कृ॒तम् ।
तेन॑ माविष्टमश्विना ॥ ८-९-५॥
yada̱psu yadvana̱spatau̱ yadoṣa̭dhīṣu purudaṃsasā kṛ̱tam |
tena̭ māviṣṭamaśvinā || 8-9-5||
5 Whatever ye have done in floods, in the tree, Wonder-Workers, and in growing plants,
Therewith, O Aśvins, succour me.
यन्ना॑सत्या भुर॒ण्यथो॒ यद्वा॑ देव भिष॒ज्यथः॑ ।
अ॒यं वां॑ व॒त्सो म॒तिभि॒र्न वि॑न्धते ह॒विष्म॑न्तं॒ हि गच्छ॑थः ॥ ८-९-६॥
yannā̭satyā bhura̱ṇyatho̱ yadvā̭ deva bhiṣa̱jyatha̭ḥ |
a̱yaṃ vā̭ṃ va̱tso ma̱tibhi̱rna vi̭ndhate ha̱viṣma̭nta̱ṃ hi gaccha̭thaḥ || 8-9-6||
6 What force, Nāsatyas, ye exert, whatever, Gods, ye tend and heal,
This your own Vatsa gains not by his hymns alone:- ye visit him who offers gifts.
आ नू॒नम॒श्विनो॒रृषिः॒ स्तोमं॑ चिकेत वा॒मया॑ ।
आ सोमं॒ मधु॑मत्तमं घ॒र्मं सि॑ञ्चा॒दथ॑र्वणि ॥ ८-९-७॥
ā nū̱nama̱śvino̱rṛṣi̱ḥ stoma̭ṃ ciketa vā̱mayā̭ |
ā soma̱ṃ madhṷmattamaṃ gha̱rmaṃ si̭ñcā̱datha̭rvaṇi || 8-9-7||
7 Now hath the Ṛṣi splendidly thought out the Aśvins' hymn of praise.
Let the Atharvan pour the warm oblation forth, and Soma very rich in sweets.
आ नू॒नं र॒घुव॑र्तनिं॒ रथं॑ तिष्ठाथो अश्विना ।
आ वां॒ स्तोमा॑ इ॒मे मम॒ नभो॒ न चु॑च्यवीरत ॥ ८-९-८॥
ā nū̱naṃ ra̱ghuva̭rtani̱ṃ ratha̭ṃ tiṣṭhātho aśvinā |
ā vā̱ṃ stomā̭ i̱me mama̱ nabho̱ na cṷcyavīrata || 8-9-8||
8 Ye Aśvins, now ascend your car that lightly rolls upon its way.
May these my praises make you speed hitherward like a cloud of heaven.
यद॒द्य वां॑ नासत्यो॒क्थैरा॑चुच्युवी॒महि॑ ।
यद्वा॒ वाणी॑भिरश्विने॒वेत्का॒ण्वस्य॑ बोधतम् ॥ ८-९-९॥
yada̱dya vā̭ṃ nāsatyo̱kthairā̭cucyuvī̱mahi̭ |
yadvā̱ vāṇī̭bhiraśvine̱vetkā̱ṇvasya̭ bodhatam || 8-9-9||
9 When, O Nāsatyas, we this day make you speed hither with our hymns,
Or, Aśvins, with our songs of praise, remember Kanya specially.
यद्वां॑ क॒क्षीवा॑ँ उ॒त यद्व्य॑श्व॒ ऋषि॒र्यद्वां॑ दी॒र्घत॑मा जु॒हाव॑ ।
पृथी॒ यद्वां॑ वै॒न्यः साद॑नेष्वे॒वेदतो॑ अश्विना चेतयेथाम् ॥ ८-९-१०॥
yadvā̭ṃ ka̱kṣīvā̭~ u̱ta yadvya̭śva̱ ṛṣi̱ryadvā̭ṃ dī̱rghata̭mā ju̱hāva̭ |
pṛthī̱ yadvā̭ṃ vai̱nyaḥ sāda̭neṣve̱vedato̭ aśvinā cetayethām || 8-9-10||
10 As erst Kakṣīvān and the Ṛṣi Vyaśva, as erst Dīrghatamas invoked your presence,
Or, in the sacrificial chambers, Vainya Pṛthi, so be ye mindful of us here, O Aśvins.
या॒तं छ॑र्दि॒ष्पा उ॒त नः॑ पर॒स्पा भू॒तं ज॑ग॒त्पा उ॒त न॑स्तनू॒पा ।
व॒र्तिस्तो॒काय॒ तन॑याय यातम् ॥ ८-९-११॥
yā̱taṃ cha̭rdi̱ṣpā u̱ta na̭ḥ para̱spā bhū̱taṃ ja̭ga̱tpā u̱ta na̭stanū̱pā |
va̱rtisto̱kāya̱ tana̭yāya yātam || 8-9-11||
11 Come as home-guardians, saving us from foemen, guarding our living creatures and our bodies,
Come to the house to give us seed and offspring,
यदिन्द्रे॑ण स॒रथं॑ या॒थो अ॑श्विना॒ यद्वा॑ वा॒युना॒ भव॑थः॒ समो॑कसा ।
यदा॑दि॒त्येभि॑रृ॒भुभिः॑ स॒जोष॑सा॒ यद्वा॒ विष्णो॑र्वि॒क्रम॑णेषु॒ तिष्ठ॑थः ॥ ८-९-१२॥
yadindrḙṇa sa̱ratha̭ṃ yā̱tho a̭śvinā̱ yadvā̭ vā̱yunā̱ bhava̭tha̱ḥ samo̭kasā |
yadā̭di̱tyebhi̭rṛ̱bhubhi̭ḥ sa̱joṣa̭sā̱ yadvā̱ viṣṇo̭rvi̱krama̭ṇeṣu̱ tiṣṭha̭thaḥ || 8-9-12||
12 Whether with Indra ye be faring, Aśvins, or resting in one dwelling-place with Vāyu,
In concord with the Ṛbhus or Ādityas, or standing still in Viṣṇu's striding-places.
यद॒द्याश्विना॑व॒हं हु॒वेय॒ वाज॑सातये ।
यत्पृ॒त्सु तु॒र्वणे॒ सह॒स्तच्छ्रेष्ठ॑म॒श्विनो॒रवः॑ ॥ ८-९-१३॥
yada̱dyāśvinā̭va̱haṃ hu̱veya̱ vāja̭sātaye |
yatpṛ̱tsu tu̱rvaṇe̱ saha̱stacchreṣṭha̭ma̱śvino̱rava̭ḥ || 8-9-13||
13 When I, O Aśvins, call on you to-day that I may gather strength,
Or as all-conquering might in war, be that the Aśvins' noblest grace.
आ नू॒नं या॑तमश्विने॒मा ह॒व्यानि॑ वां हि॒ता ।
इ॒मे सोमा॑सो॒ अधि॑ तु॒र्वशे॒ यदा॑वि॒मे कण्वे॑षु वा॒मथ॑ ॥ ८-९-१४॥
ā nū̱naṃ yā̭tamaśvine̱mā ha̱vyāni̭ vāṃ hi̱tā |
i̱me somā̭so̱ adhi̭ tu̱rvaśe̱ yadā̭vi̱me kaṇvḙṣu vā̱matha̭ || 8-9-14||
14 Now come, ye Aśvins, hitherward:- here are oblations set for you;
These Soma-draughts to aid Yadu and
Turvaśa, these offered you mid Kaniva's Sons.
यन्ना॑सत्या परा॒के अ॑र्वा॒के अस्ति॑ भेष॒जम् ।
तेन॑ नू॒नं वि॑म॒दाय॑ प्रचेतसा छ॒र्दिर्व॒त्साय॑ यच्छतम् ॥ ८-९-१५॥
yannā̭satyā parā̱ke a̭rvā̱ke asti̭ bheṣa̱jam |
tena̭ nū̱naṃ vi̭ma̱dāya̭ pracetasā cha̱rdirva̱tsāya̭ yacchatam || 8-9-15||
15 Whatever healing balm is yours, Nisatyas, near or far away,
Therewith, great Sages, grant a home to Vatsa and to Vimada.
अभु॑त्स्यु॒ प्र दे॒व्या सा॒कं वा॒चाहम॒श्विनोः॑ ।
व्या॑वर्दे॒व्या म॒तिं वि रा॒तिं मर्त्ये॑भ्यः ॥ ८-९-१६॥
abhṷtsyu̱ pra de̱vyā sā̱kaṃ vā̱cāhama̱śvino̭ḥ |
vyā̭varde̱vyā ma̱tiṃ vi rā̱tiṃ martyḙbhyaḥ || 8-9-16||
16 Together with the Goddess, with the Aśvins' Speech have I awoke.
Thou, Goddess, hast disclosed the hymn, and holy gift from mortal men.
प्र बो॑धयोषो अ॒श्विना॒ प्र दे॑वि सूनृते महि ।
प्र य॑ज्ञहोतरानु॒षक्प्र मदा॑य॒ श्रवो॑ बृ॒हत् ॥ ८-९-१७॥
pra bo̭dhayoṣo a̱śvinā̱ pra dḙvi sūnṛte mahi |
pra ya̭jñahotarānu̱ṣakpra madā̭ya̱ śravo̭ bṛ̱hat || 8-9-17||
17 Awake the Aśvins, Goddess Dawn! Up Mighty Lady of sweet strains!
Rise, straightway, priest of sacrifice! High glory to the gladdening draught!
यदु॑षो॒ यासि॑ भा॒नुना॒ सं सूर्ये॑ण रोचसे ।
आ हा॒यम॒श्विनो॒ रथो॑ व॒र्तिर्या॑ति नृ॒पाय्य॑म् ॥ ८-९-१८॥
yadṷṣo̱ yāsi̭ bhā̱nunā̱ saṃ sūryḙṇa rocase |
ā hā̱yama̱śvino̱ ratho̭ va̱rtiryā̭ti nṛ̱pāyya̭m || 8-9-18||
18 Thou, Dawn, approaching with thy light shinest together with the Sun,
And to this man-protecting home the chariot ofthe Aśvins comes.
यदापी॑तासो अं॒शवो॒ गावो॒ न दु॒ह्र ऊध॑भिः ।
यद्वा॒ वाणी॒रनू॑षत॒ प्र दे॑व॒यन्तो॑ अ॒श्विना॑ ॥ ८-९-१९॥
yadāpī̭tāso a̱ṃśavo̱ gāvo̱ na du̱hra ūdha̭bhiḥ |
yadvā̱ vāṇī̱ranṷ̄ṣata̱ pra dḙva̱yanto̭ a̱śvinā̭ || 8-9-19||
19 When yellow stalks give forth the juice, as cows from udders pour their milk,
And voices sound the song of praise, the Aśvins' worshippers show first.
प्र द्यु॒म्नाय॒ प्र शव॑से॒ प्र नृ॒षाह्या॑य॒ शर्म॑णे ।
प्र दक्षा॑य प्रचेतसा ॥ ८-९-२०॥
pra dyu̱mnāya̱ pra śava̭se̱ pra nṛ̱ṣāhyā̭ya̱ śarma̭ṇe |
pra dakṣā̭ya pracetasā || 8-9-20||
20 Forward for glory and for strength, protection that shall conquer men,
And power and skill, most sapient Ones!
यन्नू॒नं धी॒भिर॑श्विना पि॒तुर्योना॑ नि॒षीद॑थः ।
यद्वा॑ सु॒म्नेभि॑रुक्थ्या ॥ ८-९-२१॥
yannū̱naṃ dhī̱bhira̭śvinā pi̱turyonā̭ ni̱ṣīda̭thaḥ |
yadvā̭ su̱mnebhi̭rukthyā || 8-9-21||
21 When Aśvins, worthy of our lauds, ye seat you in the father's house.
With wisdom or the bliss ye bring.
य इ॑न्द्र सोम॒पात॑मो॒ मदः॑ शविष्ठ॒ चेत॑ति ।
येना॒ हंसि॒ न्य१॒॑त्रिणं॒ तमी॑महे ॥ ८-१२-१॥
ya i̭ndra soma̱pāta̭mo̱ mada̭ḥ śaviṣṭha̱ ceta̭ti |
yenā̱ haṃsi̱ nya1̱̭triṇa̱ṃ tamī̭mahe || 8-12-1||
1. JOY, Mightiest Indra, known and marked, sprung most from Soma-draughts, wherewith
Thou smitest down the greedy fiend, for that we long.
येना॒ दश॑ग्व॒मध्रि॑गुं वे॒पय॑न्तं॒ स्व॑र्णरम् ।
येना॑ समु॒द्रमावि॑था॒ तमी॑महे ॥ ८-१२-२॥
yenā̱ daśa̭gva̱madhri̭guṃ ve̱paya̭nta̱ṃ sva̭rṇaram |
yenā̭ samu̱dramāvi̭thā̱ tamī̭mahe || 8-12-2||
2 Wherewith thou bolpest Adhrigu, the great Daśagva, and the God
Who stirs the sunlight, and the sea, for that we long.
येन॒ सिन्धुं॑ म॒हीर॒पो रथा॑ँ इव प्रचो॒दयः॑ ।
पन्था॑मृ॒तस्य॒ यात॑वे॒ तमी॑महे ॥ ८-१२-३॥
yena̱ sindhṷṃ ma̱hīra̱po rathā̭~ iva praco̱daya̭ḥ |
panthā̭mṛ̱tasya̱ yāta̭ve̱ tamī̭mahe || 8-12-3||
3 Wherewith thou dravest forth like cars Sindhu and all the mighty floods
To go the way ordained by Law, for that we long.
इ॒मं स्तोम॑म॒भिष्ट॑ये घृ॒तं न पू॒तम॑द्रिवः ।
येना॒ नु स॒द्य ओज॑सा व॒वक्षि॑थ ॥ ८-१२-४॥
i̱maṃ stoma̭ma̱bhiṣṭa̭ye ghṛ̱taṃ na pū̱tama̭drivaḥ |
yenā̱ nu sa̱dya oja̭sā va̱vakṣi̭tha || 8-12-4||
4 Accept this laud for aid, made pure like oil, thou Caster of the Stone,
Whereby even in a moment thou hast waxen great.
इ॒मं जु॑षस्व गिर्वणः समु॒द्र इ॑व पिन्वते ।
इन्द्र॒ विश्वा॑भिरू॒तिभि॑र्व॒वक्षि॑थ ॥ ८-१२-५॥
i̱maṃ jṷṣasva girvaṇaḥ samu̱dra i̭va pinvate |
indra̱ viśvā̭bhirū̱tibhi̭rva̱vakṣi̭tha || 8-12-5||
5 Be pleased, Song-lover, with this song it flows abundant like the sea.
Indra, with all thy succours thou hast waxen great.
यो नो॑ दे॒वः प॑रा॒वतः॑ सखित्व॒नाय॑ माम॒हे ।
दि॒वो न वृ॒ष्टिं प्र॒थय॑न्व॒वक्षि॑थ ॥ ८-१२-६॥
yo no̭ de̱vaḥ pa̭rā̱vata̭ḥ sakhitva̱nāya̭ māma̱he |
di̱vo na vṛ̱ṣṭiṃ pra̱thaya̭nva̱vakṣi̭tha || 8-12-6||
6 The God who from afar hath sent gifts to maintain our friendship's bond,
Thou. spreading them like rain from heaven, hast waxen great.
व॒व॒क्षुर॑स्य के॒तवो॑ उ॒त वज्रो॒ गभ॑स्त्योः ।
यत्सूर्यो॒ न रोद॑सी॒ अव॑र्धयत् ॥ ८-१२-७॥
va̱va̱kṣura̭sya ke̱tavo̭ u̱ta vajro̱ gabha̭styoḥ |
yatsūryo̱ na roda̭sī̱ ava̭rdhayat || 8-12-7||
7 The beams that mark him have grown strong, the thunder rests between his arms,
When, like the Sun, he hath increased both Heaven and Earth.
यदि॑ प्रवृद्ध सत्पते स॒हस्रं॑ महि॒षाँ अघः॑ ।
आदित्त॑ इन्द्रि॒यं महि॒ प्र वा॑वृधे ॥ ८-१२-८॥
yadi̭ pravṛddha satpate sa̱hasra̭ṃ mahi̱ṣā~ agha̭ḥ |
āditta̭ indri̱yaṃ mahi̱ pra vā̭vṛdhe || 8-12-8||
8 When, Mighty Lord of Heroes, thou didst cat a thousand buffaloes,
Then grew and waxed exceeding great thine Indra-power.
इन्द्रः॒ सूर्य॑स्य र॒श्मिभि॒र्न्य॑र्शसा॒नमो॑षति ।
अ॒ग्निर्वने॑व सास॒हिः प्र वा॑वृधे ॥ ८-१२-९॥
indra̱ḥ sūrya̭sya ra̱śmibhi̱rnya̭rśasā̱namo̭ṣati |
a̱gnirvanḙva sāsa̱hiḥ pra vā̭vṛdhe || 8-12-9||
9 Indra consumeth with the rays of Sūrya the malicious man:-
Like Agni conquering the woods, he hath grown strong.
इ॒यं त॑ ऋ॒त्विया॑वती धी॒तिरे॑ति॒ नवी॑यसी ।
स॒प॒र्यन्ती॑ पुरुप्रि॒या मिमी॑त॒ इत् ॥ ८-१२-१०॥
i̱yaṃ ta̭ ṛ̱tviyā̭vatī dhī̱tirḙti̱ navī̭yasī |
sa̱pa̱ryantī̭ purupri̱yā mimī̭ta̱ it || 8-12-10||
10 This newest thought of ours that suits the time approaches unto thee:-
Serving, beloved in many a place it metes and marks.
गर्भो॑ य॒ज्ञस्य॑ देव॒युः क्रतुं॑ पुनीत आनु॒षक् ।
स्तोमै॒रिन्द्र॑स्य वावृधे॒ मिमी॑त॒ इत् ॥ ८-१२-११॥
garbho̭ ya̱jñasya̭ deva̱yuḥ kratṷṃ punīta ānu̱ṣak |
stomai̱rindra̭sya vāvṛdhe̱ mimī̭ta̱ it || 8-12-11||
11 The pious germ of sacrifice directly purifies the soul.
By Indra's lauds it waxes great, it metes and marks.
स॒निर्मि॒त्रस्य॑ पप्रथ॒ इन्द्रः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ।
प्राची॒ वाशी॑व सुन्व॒ते मिमी॑त॒ इत् ॥ ८-१२-१२॥
sa̱nirmi̱trasya̭ papratha̱ indra̱ḥ soma̭sya pī̱tayḙ |
prācī̱ vāśī̭va sunva̱te mimī̭ta̱ it || 8-12-12||
12 Indra who wins the friend hath spread himself to drink the Soma-draught:-
Like worshipper's dilating praise; it metes and marks.
यं विप्रा॑ उ॒क्थवा॑हसोऽभिप्रम॒न्दुरा॒यवः॑ ।
घृ॒तं न पि॑प्य आ॒सन्यृ॒तस्य॒ यत् ॥ ८-१२-१३॥
yaṃ viprā̭ u̱kthavā̭haso'bhiprama̱ndurā̱yava̭ḥ |
ghṛ̱taṃ na pi̭pya ā̱sanyṛ̱tasya̱ yat || 8-12-13||
13 He whom the sages, living men, have gladdened, offering up their hymns,
Hath swelled like oil of sacrifice in Agni's mouth.
उ॒त स्व॒राजे॒ अदि॑तिः॒ स्तोम॒मिन्द्रा॑य जीजनत् ।
पु॒रु॒प्र॒श॒स्तमू॒तय॑ ऋ॒तस्य॒ यत् ॥ ८-१२-१४॥
u̱ta sva̱rāje̱ adi̭ti̱ḥ stoma̱mindrā̭ya jījanat |
pu̱ru̱pra̱śa̱stamū̱taya̭ ṛ̱tasya̱ yat || 8-12-14||
14 Aditi also hath brought forth a hymn for Indra, Sovran Lord:-
The work of sacrifice for help is glorified.
अ॒भि वह्न॑य ऊ॒तयेऽनू॑षत॒ प्रश॑स्तये ।
न दे॑व॒ विव्र॑ता॒ हरी॑ ऋ॒तस्य॒ यत् ॥ ८-१२-१५॥
a̱bhi vahna̭ya ū̱taye'nṷ̄ṣata̱ praśa̭staye |
na dḙva̱ vivra̭tā̱ harī̭ ṛ̱tasya̱ yat || 8-12-15||
15 The ministering priests have sung their songs for aid and eulogy:-
God, thy Bays turn not from the rite which Law ordains.
यत्सोम॑मिन्द्र॒ विष्ण॑वि॒ यद्वा॑ घ त्रि॒त आ॒प्त्ये ।
यद्वा॑ म॒रुत्सु॒ मन्द॑से॒ समिन्दु॑भिः ॥ ८-१२-१६॥
yatsoma̭mindra̱ viṣṇa̭vi̱ yadvā̭ gha tri̱ta ā̱ptye |
yadvā̭ ma̱rutsu̱ manda̭se̱ samindṷbhiḥ || 8-12-16||
16 If, Indra, thou drink Soma by Viṣṇu's or Tṛta Āptya's side,
Or with the Maruts take delight in flowing drops;
यद्वा॑ शक्र परा॒वति॑ समु॒द्रे अधि॒ मन्द॑से ।
अ॒स्माक॒मित्सु॒ते र॑णा॒ समिन्दु॑भिः ॥ ८-१२-१७॥
yadvā̭ śakra parā̱vati̭ samu̱dre adhi̱ manda̭se |
a̱smāka̱mitsu̱te ra̭ṇā̱ samindṷbhiḥ || 8-12-17||
17 Or, Śakra, if thou gladden thee afar or in the sea of air,
Rejoice thee in this juice of ours, in flowing drops.
यद्वासि॑ सुन्व॒तो वृ॒धो यज॑मानस्य सत्पते ।
उ॒क्थे वा॒ यस्य॒ रण्य॑सि॒ समिन्दु॑भिः ॥ ८-१२-१८॥
yadvāsi̭ sunva̱to vṛ̱dho yaja̭mānasya satpate |
u̱kthe vā̱ yasya̱ raṇya̭si̱ samindṷbhiḥ || 8-12-18||
18 Or, Lord of Heroes if thou aid the worshipper who shed; the, juice,
Or him whose laud delights thee, and his flowing drops.
दे॒वंदे॑वं॒ वोऽव॑स॒ इन्द्र॑मिन्द्रं गृणी॒षणि॑ ।
अधा॑ य॒ज्ञाय॑ तु॒र्वणे॒ व्या॑नशुः ॥ ८-१२-१९॥
de̱vaṃdḙva̱ṃ vo'va̭sa̱ indra̭mindraṃ gṛṇī̱ṣaṇi̭ |
adhā̭ ya̱jñāya̭ tu̱rvaṇe̱ vyā̭naśuḥ || 8-12-19||
19 To magnify the God, the God, Indra, yea, Indra for your help,
And promptly end the sacrifice-this have they gained.
य॒ज्ञेभि॑र्य॒ज्ञवा॑हसं॒ सोमे॑भिः सोम॒पात॑मम् ।
होत्रा॑भि॒रिन्द्रं॑ वावृधु॒र्व्या॑नशुः ॥ ८-१२-२०॥
ya̱jñebhi̭rya̱jñavā̭hasa̱ṃ somḙbhiḥ soma̱pāta̭mam |
hotrā̭bhi̱rindra̭ṃ vāvṛdhu̱rvyā̭naśuḥ || 8-12-20||
20 With worship, him whom men adore, with Soma, him who drinks it most,
Indra with lauds have they increasedthis have they gained.
म॒हीर॑स्य॒ प्रणी॑तयः पू॒र्वीरु॒त प्रश॑स्तयः ।
विश्वा॒ वसू॑नि दा॒शुषे॒ व्या॑नशुः ॥ ८-१२-२१॥
ma̱hīra̭sya̱ praṇī̭tayaḥ pū̱rvīru̱ta praśa̭stayaḥ |
viśvā̱ vasṷ̄ni dā̱śuṣe̱ vyā̭naśuḥ || 8-12-21||
21 His leadings are with power and might and his instructions manifold:-
He gives the worshipper all wealth:- this have they gained.
इन्द्रं॑ वृ॒त्राय॒ हन्त॑वे दे॒वासो॑ दधिरे पु॒रः ।
इन्द्रं॒ वाणी॑रनूषता॒ समोज॑से ॥ ८-१२-२२॥
indra̭ṃ vṛ̱trāya̱ hanta̭ve de̱vāso̭ dadhire pu̱raḥ |
indra̱ṃ vāṇī̭ranūṣatā̱ samoja̭se || 8-12-22||
22 For slaying Vṛtra have the Gods set Indra in the foremost place.
Indra the choral bands have sung, for vigorous strength.
म॒हान्तं॑ महि॒ना व॒यं स्तोमे॑भिर्हवन॒श्रुत॑म् ।
अ॒र्कैर॒भि प्र णो॑नुमः॒ समोज॑से ॥ ८-१२-२३॥
ma̱hānta̭ṃ mahi̱nā va̱yaṃ stomḙbhirhavana̱śruta̭m |
a̱rkaira̱bhi pra ṇo̭numa̱ḥ samoja̭se || 8-12-23||
23 We to the Mighty with our might, with lauds to him who hears our call,
With holy hymns have sung aloud, for vigorous strength.
न यं वि॑वि॒क्तो रोद॑सी॒ नान्तरि॑क्षाणि व॒ज्रिण॑म् ।
अमा॒दिद॑स्य तित्विषे॒ समोज॑सः ॥ ८-१२-२४॥
na yaṃ vi̭vi̱kto roda̭sī̱ nāntari̭kṣāṇi va̱jriṇa̭m |
amā̱dida̭sya titviṣe̱ samoja̭saḥ || 8-12-24||
24 Not earth, nor heaven, nor firmaments contain the Thunder-wielding God:-
They shake before his violent rush and vigorous strength.
यदि॑न्द्र पृत॒नाज्ये॑ दे॒वास्त्वा॑ दधि॒रे पु॒रः ।
आदित्ते॑ हर्य॒ता हरी॑ ववक्षतुः ॥ ८-१२-२५॥
yadi̭ndra pṛta̱nājyḙ de̱vāstvā̭ dadhi̱re pu̱raḥ |
ādittḙ harya̱tā harī̭ vavakṣatuḥ || 8-12-25||
25 What time the Gods, O Indra, get thee foremost in the furious fight,
Then thy two beautiful Bay Steeds carried thee on.
य॒दा वृ॒त्रं न॑दी॒वृतं॒ शव॑सा वज्रि॒न्नव॑धीः ।
आदित्ते॑ हर्य॒ता हरी॑ ववक्षतुः ॥ ८-१२-२६॥
ya̱dā vṛ̱traṃ na̭dī̱vṛta̱ṃ śava̭sā vajri̱nnava̭dhīḥ |
ādittḙ harya̱tā harī̭ vavakṣatuḥ || 8-12-26||
26 When Vṛtra, stayer of the floods, thou si"est, Thundeicr with might,
Then thy two beautiful Bay Steeds carried thee on.
य॒दा ते॒ विष्णु॒रोज॑सा॒ त्रीणि॑ प॒दा वि॑चक्र॒मे ।
आदित्ते॑ हर्य॒ता हरी॑ ववक्षतुः ॥ ८-१२-२७॥
ya̱dā te̱ viṣṇu̱roja̭sā̱ trīṇi̭ pa̱dā vi̭cakra̱me |
ādittḙ harya̱tā harī̭ vavakṣatuḥ || 8-12-27||
27 When Viṣṇu, through thine energy, strode wide those three great steps of his,
Then thy two beautiful Bay Steeds carried thee on.
य॒दा ते॑ हर्य॒ता हरी॑ वावृ॒धाते॑ दि॒वेदि॑वे ।
आदित्ते॒ विश्वा॒ भुव॑नानि येमिरे ॥ ८-१२-२८॥
ya̱dā tḙ harya̱tā harī̭ vāvṛ̱dhātḙ di̱vedi̭ve |
āditte̱ viśvā̱ bhuva̭nāni yemire || 8-12-28||
28 When thy two beautiful Bay Steeds grew great and greater day by day,
Even then all creatures that had life bowed down to thee.
य॒दा ते॒ मारु॑ती॒र्विश॒स्तुभ्य॑मिन्द्र नियेमि॒रे ।
आदित्ते॒ विश्वा॒ भुव॑नानि येमिरे ॥ ८-१२-२९॥
ya̱dā te̱ mārṷtī̱rviśa̱stubhya̭mindra niyemi̱re |
āditte̱ viśvā̱ bhuva̭nāni yemire || 8-12-29||
29 When, Indra, all the Marut folk humbly submitted them to thee,
Even then all creatures that had life bowed down to thee.
य॒दा सूर्य॑म॒मुं दि॒वि शु॒क्रं ज्योति॒रधा॑रयः ।
आदित्ते॒ विश्वा॒ भुव॑नानि येमिरे ॥ ८-१२-३०॥
ya̱dā sūrya̭ma̱muṃ di̱vi śu̱kraṃ jyoti̱radhā̭rayaḥ |
āditte̱ viśvā̱ bhuva̭nāni yemire || 8-12-30||
30 When yonder Sun, that brilliant light, thou settest in the heaven above,
Even then all creatures that had life bowed down to thee.
इ॒मां त॑ इन्द्र सुष्टु॒तिं विप्र॑ इयर्ति धी॒तिभिः॑ ।
जा॒मिं प॒देव॒ पिप्र॑तीं॒ प्राध्व॒रे ॥ ८-१२-३१॥
i̱māṃ ta̭ indra suṣṭu̱tiṃ vipra̭ iyarti dhī̱tibhi̭ḥ |
jā̱miṃ pa̱deva̱ pipra̭tī̱ṃ prādhva̱re || 8-12-31||
31 To thee, O Indra, with this thought the sage lifts up this eulogy,
Akin and leading as on foot to sacrifice.
यद॑स्य॒ धाम॑नि प्रि॒ये स॑मीची॒नासो॒ अस्व॑रन् ।
नाभा॑ य॒ज्ञस्य॑ दो॒हना॒ प्राध्व॒रे ॥ ८-१२-३२॥
yada̭sya̱ dhāma̭ni pri̱ye sa̭mīcī̱nāso̱ asva̭ran |
nābhā̭ ya̱jñasya̭ do̱hanā̱ prādhva̱re || 8-12-32||
32 When in thine own dear dwelling all gathered have lifted up the voice
Milk-streams at worship's central spot, for sacrifice,
सु॒वीर्यं॒ स्वश्व्यं॑ सु॒गव्य॑मिन्द्र दद्धि नः ।
होते॑व पू॒र्वचि॑त्तये॒ प्राध्व॒रे ॥ ८-१२-३३॥
su̱vīrya̱ṃ svaśvya̭ṃ su̱gavya̭mindra daddhi naḥ |
hotḙva pū̱rvaci̭ttaye̱ prādhva̱re || 8-12-33||
33 As Priest, O Indra, give us wealth in brave men and good steeds ana kine
That we may first remember thee for sacrifice.
इन्द्रः॑ सु॒तेषु॒ सोमे॑षु॒ क्रतुं॑ पुनीत उ॒क्थ्य॑म् ।
वि॒दे वृ॒धस्य॒ दक्ष॑सो म॒हान्हि षः ॥ ८-१३-१॥
indra̭ḥ su̱teṣu̱ somḙṣu̱ kratṷṃ punīta u̱kthya̭m |
vi̱de vṛ̱dhasya̱ dakṣa̭so ma̱hānhi ṣaḥ || 8-13-1||
1. INDRA, when Soma juices flow, makes his mind pure and meet for lauds.
He gains the power that brings success, for great is he.
स प्र॑थ॒मे व्यो॑मनि दे॒वानां॒ सद॑ने वृ॒धः ।
सु॒पा॒रः सु॒श्रव॑स्तमः॒ सम॑प्सु॒जित् ॥ ८-१३-२॥
sa pra̭tha̱me vyo̭mani de̱vānā̱ṃ sada̭ne vṛ̱dhaḥ |
su̱pā̱raḥ su̱śrava̭stama̱ḥ sama̭psu̱jit || 8-13-2||
2 In heaven's first region, in the seat of Gods, is he who brings success,
Most glorious, prompt to save, who wins the water-floods.
तम॑ह्वे॒ वाज॑सातय॒ इन्द्रं॒ भरा॑य शु॒ष्मिण॑म् ।
भवा॑ नः सु॒म्ने अन्त॑मः॒ सखा॑ वृ॒धे ॥ ८-१३-३॥
tama̭hve̱ vāja̭sātaya̱ indra̱ṃ bharā̭ya śu̱ṣmiṇa̭m |
bhavā̭ naḥ su̱mne anta̭ma̱ḥ sakhā̭ vṛ̱dhe || 8-13-3||
3 Him, to win strength, have I invoked, even Indra mighty for the fray.
Be thou most near to us for bliss, a Friend to aid.
इ॒यं त॑ इन्द्र गिर्वणो रा॒तिः क्ष॑रति सुन्व॒तः ।
म॒न्दा॒नो अ॒स्य ब॒र्हिषो॒ वि रा॑जसि ॥ ८-१३-४॥
i̱yaṃ ta̭ indra girvaṇo rā̱tiḥ kṣa̭rati sunva̱taḥ |
ma̱ndā̱no a̱sya ba̱rhiṣo̱ vi rā̭jasi || 8-13-4||
4 Indra, Song -lover, here for thee the worshipper's libation flows.
Rejoicing in this sacred grass thou shinest forth.
नू॒नं तदि॑न्द्र दद्धि नो॒ यत्त्वा॑ सु॒न्वन्त॒ ईम॑हे ।
र॒यिं न॑श्चि॒त्रमा भ॑रा स्व॒र्विद॑म् ॥ ८-१३-५॥
nū̱naṃ tadi̭ndra daddhi no̱ yattvā̭ su̱nvanta̱ īma̭he |
ra̱yiṃ na̭ści̱tramā bha̭rā sva̱rvida̭m || 8-13-5||
5 Even now, O Indra, give us that which, pressing juice, we crave of thee.
Bring us wealth manifold which finds the light of heaven.
स्तो॒ता यत्ते॒ विच॑र्षणिरतिप्रश॒र्धय॒द्गिरः॑ ।
व॒या इ॒वानु॑ रोहते जु॒षन्त॒ यत् ॥ ८-१३-६॥
sto̱tā yatte̱ vica̭rṣaṇiratipraśa̱rdhaya̱dgira̭ḥ |
va̱yā i̱vānṷ rohate ju̱ṣanta̱ yat || 8-13-6||
6 What time the zealous worshipper hath boldly sung his songs to thee,
Like branches of a tree up-grows what they desire.
प्र॒त्न॒वज्ज॑नया॒ गिरः॑ शृणु॒धी ज॑रि॒तुर्हव॑म् ।
मदे॑मदे ववक्षिथा सु॒कृत्व॑ने ॥ ८-१३-७॥
pra̱tna̱vajja̭nayā̱ gira̭ḥ śaṛṇu̱dhī ja̭ri̱turhava̭m |
madḙmade vavakṣithā su̱kṛtva̭ne || 8-13-7||
7 Generate songs even as of old, give car unto the singer's call.
Thou for the pious hast grown great at each carouse.
क्रीळ॑न्त्यस्य सू॒नृता॒ आपो॒ न प्र॒वता॑ य॒तीः ।
अ॒या धि॒या य उ॒च्यते॒ पति॑र्दि॒वः ॥ ८-१३-८॥
krīḻa̭ntyasya sū̱nṛtā̱ āpo̱ na pra̱vatā̭ ya̱tīḥ |
a̱yā dhi̱yā ya u̱cyate̱ pati̭rdi̱vaḥ || 8-13-8||
8 Sweet strains that glorify him play like waters speeding down a slope,
Yea, him who in this song is called the Lord of Heaven;
उ॒तो पति॒र्य उ॒च्यते॑ कृष्टी॒नामेक॒ इद्व॒शी ।
न॒मो॒वृ॒धैर॑व॒स्युभिः॑ सु॒ते र॑ण ॥ ८-१३-९॥
u̱to pati̱rya u̱cyatḙ kṛṣṭī̱nāmeka̱ idva̱śī |
na̱mo̱vṛ̱dhaira̭va̱syubhi̭ḥ su̱te ra̭ṇa || 8-13-9||
9 Yea, who alone is called the Lord, the single Ruler of the folk,
By worshippers seeking aid:- may he joy in the draught.
स्तु॒हि श्रु॒तं वि॑प॒श्चितं॒ हरी॒ यस्य॑ प्रस॒क्षिणा॑ ।
गन्ता॑रा दा॒शुषो॑ गृ॒हं न॑म॒स्विनः॑ ॥ ८-१३-१०॥
stu̱hi śru̱taṃ vi̭pa̱ścita̱ṃ harī̱ yasya̭ prasa̱kṣiṇā̭ |
gantā̭rā dā̱śuṣo̭ gṛ̱haṃ na̭ma̱svina̭ḥ || 8-13-10||
10 Praise him, the Glorious, skilled in song, Lord of the two victorious Bays:-
They seek the worshipper's abode who bows in prayer.
तू॒तु॒जा॒नो म॑हेम॒तेऽश्वे॑भिः प्रुषि॒तप्सु॑भिः ।
आ या॑हि य॒ज्ञमा॒शुभिः॒ शमिद्धि ते॑ ॥ ८-१३-११॥
tū̱tu̱jā̱no ma̭hema̱te'śvḙbhiḥ pruṣi̱tapsṷbhiḥ |
ā yā̭hi ya̱jñamā̱śubhi̱ḥ śamiddhi tḙ || 8-13-11||
11 Put forth thy strength:- with dappled Steeds come, thou of mighty intellect,
With swift Steeds to the sacrifice, for tis thy joy.
इन्द्र॑ शविष्ठ सत्पते र॒यिं गृ॒णत्सु॑ धारय ।
श्रवः॑ सू॒रिभ्यो॑ अ॒मृतं॑ वसुत्व॒नम् ॥ ८-१३-१२॥
indra̭ śaviṣṭha satpate ra̱yiṃ gṛ̱ṇatsṷ dhāraya |
śrava̭ḥ sū̱ribhyo̭ a̱mṛta̭ṃ vasutva̱nam || 8-13-12||
12 Grant wealth to those who praise thee, Lord of Heroes, Mightiest Indra:- give
Our princes everlasting fame and opulence.
हवे॑ त्वा॒ सूर॒ उदि॑ते॒ हवे॑ म॒ध्यंदि॑ने दि॒वः ।
जु॒षा॒ण इ॑न्द्र॒ सप्ति॑भिर्न॒ आ ग॑हि ॥ ८-१३-१३॥
havḙ tvā̱ sūra̱ udi̭te̱ havḙ ma̱dhyaṃdi̭ne di̱vaḥ |
ju̱ṣā̱ṇa i̭ndra̱ sapti̭bhirna̱ ā ga̭hi || 8-13-13||
13 I call thee when the Sun is risen, I call thee at the noon of day:-
With thy car-horses, Indra, come wellpleased to us.
आ तू ग॑हि॒ प्र तु द्र॑व॒ मत्स्वा॑ सु॒तस्य॒ गोम॑तः ।
तन्तुं॑ तनुष्व पू॒र्व्यं यथा॑ वि॒दे ॥ ८-१३-१४॥
ā tū ga̭hi̱ pra tu dra̭va̱ matsvā̭ su̱tasya̱ goma̭taḥ |
tantṷṃ tanuṣva pū̱rvyaṃ yathā̭ vi̱de || 8-13-14||
14 Speed forward hither, come to us, rejoice thee in the milky draught:-
Spin out the thread of ancient time, as well is known.
यच्छ॒क्रासि॑ परा॒वति॒ यद॑र्वा॒वति॑ वृत्रहन् ।
यद्वा॑ समु॒द्रे अन्ध॑सोऽवि॒तेद॑सि ॥ ८-१३-१५॥
yaccha̱krāsi̭ parā̱vati̱ yada̭rvā̱vati̭ vṛtrahan |
yadvā̭ samu̱dre andha̭so'vi̱teda̭si || 8-13-15||
15 If, Śakra, Vṛtra-slayer, thou be far away or near to us.
Or in the sea, thou art the guard of Soma juice.
इन्द्रं॑ वर्धन्तु नो॒ गिर॒ इन्द्रं॑ सु॒तास॒ इन्द॑वः ।
इन्द्रे॑ ह॒विष्म॑ती॒र्विशो॑ अराणिषुः ॥ ८-१३-१६॥
indra̭ṃ vardhantu no̱ gira̱ indra̭ṃ su̱tāsa̱ inda̭vaḥ |
indrḙ ha̱viṣma̭tī̱rviśo̭ arāṇiṣuḥ || 8-13-16||
16 Let songs we sing and Soma-drops expressed by us make Indra strong:-
The tribes who bring oblations find delight in him.
तमिद्विप्रा॑ अव॒स्यवः॑ प्र॒वत्व॑तीभिरू॒तिभिः॑ ।
इन्द्रं॑ क्षो॒णीर॑वर्धयन्व॒या इ॑व ॥ ८-१३-१७॥
tamidviprā̭ ava̱syava̭ḥ pra̱vatva̭tībhirū̱tibhi̭ḥ |
indra̭ṃ kṣo̱ṇīra̭vardhayanva̱yā i̭va || 8-13-17||
17 Him sages longing for his aid, with offerings brought in eager haste,
Him. even as branches, all mankind have made to grow.
त्रिक॑द्रुकेषु॒ चेत॑नं दे॒वासो॑ य॒ज्ञम॑त्नत ।
तमिद्व॑र्धन्तु नो॒ गिरः॑ स॒दावृ॑धम् ॥ ८-१३-१८॥
trika̭drukeṣu̱ ceta̭naṃ de̱vāso̭ ya̱jñama̭tnata |
tamidva̭rdhantu no̱ gira̭ḥ sa̱dāvṛ̭dham || 8-13-18||
18 At the Trkadrukas the Gods span sacrifice that stirred the mind:-
May our songs strengthen him who still hath strengthened us.
स्तो॒ता यत्ते॒ अनु॑व्रत उ॒क्थान्यृ॑तु॒था द॒धे ।
शुचिः॑ पाव॒क उ॑च्यते॒ सो अद्भु॑तः ॥ ८-१३-१९॥
sto̱tā yatte̱ anṷvrata u̱kthānyṛ̭tu̱thā da̱dhe |
śuci̭ḥ pāva̱ka ṷcyate̱ so adbhṷtaḥ || 8-13-19||
19 When, true to duty, at due times the worshipper offers lauds to thee,
They call him Purifier, Pure, and Wonderful.
तदिद्रु॒द्रस्य॑ चेतति य॒ह्वं प्र॒त्नेषु॒ धाम॑सु ।
मनो॒ यत्रा॒ वि तद्द॒धुर्विचे॑तसः ॥ ८-१३-२०॥
tadidru̱drasya̭ cetati ya̱hvaṃ pra̱tneṣu̱ dhāma̭su |
mano̱ yatrā̱ vi tadda̱dhurvicḙtasaḥ || 8-13-20||
20 That mind of Rudra, fresh and strong, moves conscious in the ancient ways,
With reference whereto the wise have ordered this.
यदि॑ मे स॒ख्यमा॒वर॑ इ॒मस्य॑ पा॒ह्यन्ध॑सः ।
येन॒ विश्वा॒ अति॒ द्विषो॒ अता॑रिम ॥ ८-१३-२१॥
yadi̭ me sa̱khyamā̱vara̭ i̱masya̭ pā̱hyandha̭saḥ |
yena̱ viśvā̱ ati̱ dviṣo̱ atā̭rima || 8-13-21||
21 If thou elect to be my Friend drink of this sacrificial juice,
By help whereof we may subdue all enemies.
क॒दा त॑ इन्द्र गिर्वणः स्तो॒ता भ॑वाति॒ शंत॑मः ।
क॒दा नो॒ गव्ये॒ अश्व्ये॒ वसौ॑ दधः ॥ ८-१३-२२॥
ka̱dā ta̭ indra girvaṇaḥ sto̱tā bha̭vāti̱ śaṃta̭maḥ |
ka̱dā no̱ gavye̱ aśvye̱ vasaṷ dadhaḥ || 8-13-22||
22 O Indra, Lover of the song, when shall thy praiser be most blest?
When wilt thou grant us wealth in herds of kine and steeds?
उ॒त ते॒ सुष्टु॑ता॒ हरी॒ वृष॑णा वहतो॒ रथ॑म् ।
अ॒जु॒र्यस्य॑ म॒दिन्त॑मं॒ यमीम॑हे ॥ ८-१३-२३॥
u̱ta te̱ suṣṭṷtā̱ harī̱ vṛṣa̭ṇā vahato̱ ratha̭m |
a̱ju̱ryasya̭ ma̱dinta̭ma̱ṃ yamīma̭he || 8-13-23||
23 And thy two highIy-lauded Bays, strong stallions, draw thy car who art
Untouched by age, most gladdening car for which we pray.
तमी॑महे पुरुष्टु॒तं य॒ह्वं प्र॒त्नाभि॑रू॒तिभिः॑ ।
नि ब॒र्हिषि॑ प्रि॒ये स॑द॒दध॑ द्वि॒ता ॥ ८-१३-२४॥
tamī̭mahe puruṣṭu̱taṃ ya̱hvaṃ pra̱tnābhi̭rū̱tibhi̭ḥ |
ni ba̱rhiṣi̭ pri̱ye sa̭da̱dadha̭ dvi̱tā || 8-13-24||
24 With ancient offerings we implore the Young and Strong whom many praise.
He from of old hath sat upon dear sacred grass.
वर्ध॑स्वा॒ सु पु॑रुष्टुत॒ ऋषि॑ष्टुताभिरू॒तिभिः॑ ।
धु॒क्षस्व॑ पि॒प्युषी॒मिष॒मवा॑ च नः ॥ ८-१३-२५॥
vardha̭svā̱ su pṷruṣṭuta̱ ṛṣi̭ṣṭutābhirū̱tibhi̭ḥ |
dhu̱kṣasva̭ pi̱pyuṣī̱miṣa̱mavā̭ ca naḥ || 8-13-25||
25 Wax miglity, thou whom many laud for aids which Ṛṣis have extolled.
Pour down for us abundant food and guard us well.
इन्द्र॒ त्वम॑वि॒तेद॑सी॒त्था स्तु॑व॒तो अ॑द्रिवः ।
ऋ॒तादि॑यर्मि ते॒ धियं॑ मनो॒युज॑म् ॥ ८-१३-२६॥
indra̱ tvama̭vi̱teda̭sī̱tthā stṷva̱to a̭drivaḥ |
ṛ̱tādi̭yarmi te̱ dhiya̭ṃ mano̱yuja̭m || 8-13-26||
26 O Indra, Caster of the Stone, thou helpest him who praises thee:-
From sacrifice I send to thee a mindyoked hymn.
इ॒ह त्या स॑ध॒माद्या॑ युजा॒नः सोम॑पीतये ।
हरी॑ इन्द्र प्र॒तद्व॑सू अ॒भि स्व॑र ॥ ८-१३-२७॥
i̱ha tyā sa̭dha̱mādyā̭ yujā̱naḥ soma̭pītaye |
harī̭ indra pra̱tadva̭sū a̱bhi sva̭ra || 8-13-27||
27 Here, yoking for the Soma-draught these Horses, sharers of thy feast,
Thy Bay Steeds, Indra, fraught with weal tb, consent to come.
अ॒भि स्व॑रन्तु॒ ये तव॑ रु॒द्रासः॑ सक्षत॒ श्रिय॑म् ।
उ॒तो म॒रुत्व॑ती॒र्विशो॑ अ॒भि प्रयः॑ ॥ ८-१३-२८॥
a̱bhi sva̭rantu̱ ye tava̭ ru̱drāsa̭ḥ sakṣata̱ śriya̭m |
u̱to ma̱rutva̭tī̱rviśo̭ a̱bhi praya̭ḥ || 8-13-28||
28 Attendants on thy glory, let the Rudras roar assent to thee,
And all the Marut companies come tothe feast.
इ॒मा अ॑स्य॒ प्रतू॑र्तयः प॒दं जु॑षन्त॒ यद्दि॒वि ।
नाभा॑ य॒ज्ञस्य॒ सं द॑धु॒र्यथा॑ वि॒दे ॥ ८-१३-२९॥
i̱mā a̭sya̱ pratṷ̄rtayaḥ pa̱daṃ jṷṣanta̱ yaddi̱vi |
nābhā̭ ya̱jñasya̱ saṃ da̭dhu̱ryathā̭ vi̱de || 8-13-29||
29 These his victorious followers bold in the heavens the place they love,
Leagued in the heart of sacrifice, as well we know.
अ॒यं दी॒र्घाय॒ चक्ष॑से॒ प्राचि॑ प्रय॒त्य॑ध्व॒रे ।
मिमी॑ते य॒ज्ञमा॑नु॒षग्वि॒चक्ष्य॑ ॥ ८-१३-३०॥
a̱yaṃ dī̱rghāya̱ cakṣa̭se̱ prāci̭ praya̱tya̭dhva̱re |
mimī̭te ya̱jñamā̭nu̱ṣagvi̱cakṣya̭ || 8-13-30||
30 That we may long behold the light, what time the ordered rite proceeds,
He duly measures, as he views, the sacrifice.
वृषा॒यमि॑न्द्र ते॒ रथ॑ उ॒तो ते॒ वृष॑णा॒ हरी॑ ।
वृषा॒ त्वं श॑तक्रतो॒ वृषा॒ हवः॑ ॥ ८-१३-३१॥
vṛṣā̱yami̭ndra te̱ ratha̭ u̱to te̱ vṛṣa̭ṇā̱ harī̭ |
vṛṣā̱ tvaṃ śa̭takrato̱ vṛṣā̱ hava̭ḥ || 8-13-31||
31 O Indra, strong is this thy car, and strong are these Bay Steeds of thine:-
O Śatakratu, thou art strong, strong is our call.
वृषा॒ ग्रावा॒ वृषा॒ मदो॒ वृषा॒ सोमो॑ अ॒यं सु॒तः ।
वृषा॑ य॒ज्ञो यमिन्व॑सि॒ वृषा॒ हवः॑ ॥ ८-१३-३२॥
vṛṣā̱ grāvā̱ vṛṣā̱ mado̱ vṛṣā̱ somo̭ a̱yaṃ su̱taḥ |
vṛṣā̭ ya̱jño yaminva̭si̱ vṛṣā̱ hava̭ḥ || 8-13-32||
32 Strong is the press-stone, strong thy joy, strong is the flowing Soma juice:-
Strong is the rite thou furtherest, strong is our call.
वृषा॑ त्वा॒ वृष॑णं हुवे॒ वज्रि॑ञ्चि॒त्राभि॑रू॒तिभिः॑ ।
वा॒वन्थ॒ हि प्रति॑ष्टुतिं॒ वृषा॒ हवः॑ ॥ ८-१३-३३॥
vṛṣā̭ tvā̱ vṛṣa̭ṇaṃ huve̱ vajri̭ñci̱trābhi̭rū̱tibhi̭ḥ |
vā̱vantha̱ hi prati̭ṣṭuti̱ṃ vṛṣā̱ hava̭ḥ || 8-13-33||
33 As strong I call on thee the Strong, O Thunderer with thy thousand aids:-
For thou hast won the hymn of praise. Strong is our call.
यदि॑न्द्रा॒हं यथा॒ त्वमीशी॑य॒ वस्व॒ एक॒ इत् ।
स्तो॒ता मे॒ गोष॑खा स्यात् ॥ ८-१४-१॥
yadi̭ndrā̱haṃ yathā̱ tvamīśī̭ya̱ vasva̱ eka̱ it |
sto̱tā me̱ goṣa̭khā syāt || 8-14-1||
1. IF I, O Indra, were, like thee, the single Sovran of all wealth,
My worshipper should be rich in kine.
शिक्षे॑यमस्मै॒ दित्से॑यं॒ शची॑पते मनी॒षिणे॑ ।
यद॒हं गोप॑तिः॒ स्याम् ॥ ८-१४-२॥
śikṣḙyamasmai̱ ditsḙya̱ṃ śacī̭pate manī̱ṣiṇḙ |
yada̱haṃ gopa̭ti̱ḥ syām || 8-14-2||
2 I should be fain, O Lord of Power, to strengthen and enrich the sage,
Were I the Lord of herds of kine.
धे॒नुष्ट॑ इन्द्र सू॒नृता॒ यज॑मानाय सुन्व॒ते ।
गामश्वं॑ पि॒प्युषी॑ दुहे ॥ ८-१४-३॥
dhe̱nuṣṭa̭ indra sū̱nṛtā̱ yaja̭mānāya sunva̱te |
gāmaśva̭ṃ pi̱pyuṣī̭ duhe || 8-14-3||
3 To worshippers who press the juice thy goodness, Indra, is a cow
Yielding in plenty kine and steeds.
न ते॑ व॒र्तास्ति॒ राध॑स॒ इन्द्र॑ दे॒वो न मर्त्यः॑ ।
यद्दित्स॑सि स्तु॒तो म॒घम् ॥ ८-१४-४॥
na tḙ va̱rtāsti̱ rādha̭sa̱ indra̭ de̱vo na martya̭ḥ |
yadditsa̭si stu̱to ma̱gham || 8-14-4||
4 None is there, Indra, God or man, to hinder thy munificence,
The wealth which, lauded, thou wilt give.
य॒ज्ञ इन्द्र॑मवर्धय॒द्यद्भूमिं॒ व्यव॑र्तयत् ।
च॒क्रा॒ण ओ॑प॒शं दि॒वि ॥ ८-१४-५॥
ya̱jña indra̭mavardhaya̱dyadbhūmi̱ṃ vyava̭rtayat |
ca̱krā̱ṇa o̭pa̱śaṃ di̱vi || 8-14-5||
5 The sacrifice made Indra strong when he unrolled the earth, and made
Himself a diadem in heaven.
वा॒वृ॒धा॒नस्य॑ ते व॒यं विश्वा॒ धना॑नि जि॒ग्युषः॑ ।
ऊ॒तिमि॒न्द्रा वृ॑णीमहे ॥ ८-१४-६॥
vā̱vṛ̱dhā̱nasya̭ te va̱yaṃ viśvā̱ dhanā̭ni ji̱gyuṣa̭ḥ |
ū̱timi̱ndrā vṛ̭ṇīmahe || 8-14-6||
6 Thine aid we claim, O Indra, thine who after thou hast waxen great
Hast won all treasures for thine own.
व्य१॒॑न्तरि॑क्षमतिर॒न्मदे॒ सोम॑स्य रोच॒ना ।
इन्द्रो॒ यदभि॑नद्व॒लम् ॥ ८-१४-७॥
vya1̱̭ntari̭kṣamatira̱nmade̱ soma̭sya roca̱nā |
indro̱ yadabhi̭nadva̱lam || 8-14-7||
7 In Soma's ecstasy Indra spread the firmament and realms of light,
When he cleft Vala limb from limb.
उद्गा आ॑ज॒दङ्गि॑रोभ्य आ॒विष्कृ॒ण्वन्गुहा॑ स॒तीः ।
अ॒र्वाञ्चं॑ नुनुदे व॒लम् ॥ ८-१४-८॥
udgā ā̭ja̱daṅgi̭robhya ā̱viṣkṛ̱ṇvanguhā̭ sa̱tīḥ |
a̱rvāñca̭ṃ nunude va̱lam || 8-14-8||
8 Showing the hidden he drave forth the cows for the Aṅgirases,
And Vala he cast headlong down.
इन्द्रे॑ण रोच॒ना दि॒वो दृ॒ळ्हानि॑ दृंहि॒तानि॑ च ।
स्थि॒राणि॒ न प॑रा॒णुदे॑ ॥ ८-१४-९॥
indrḙṇa roca̱nā di̱vo dṛ̱ḻhāni̭ dṛṃhi̱tāni̭ ca |
sthi̱rāṇi̱ na pa̭rā̱ṇudḙ || 8-14-9||
9 By Indra were the lumirious realms of heaven established and secured,
Firm and immovable from their place.
अ॒पामू॒र्मिर्मद॑न्निव॒ स्तोम॑ इन्द्राजिरायते ।
वि ते॒ मदा॑ अराजिषुः ॥ ८-१४-१०॥
a̱pāmū̱rmirmada̭nniva̱ stoma̭ indrājirāyate |
vi te̱ madā̭ arājiṣuḥ || 8-14-10||
10 Indra, thy laud moves quickly like a joyous wave of water-floods:-
Bright shine the drops that gladden thee.
त्वं हि स्तो॑म॒वर्ध॑न॒ इन्द्रास्यु॑क्थ॒वर्ध॑नः ।
स्तो॒तॄ॒णामु॒त भ॑द्र॒कृत् ॥ ८-१४-११॥
tvaṃ hi sto̭ma̱vardha̭na̱ indrāsyṷktha̱vardha̭naḥ |
sto̱tṝ̱ṇāmu̱ta bha̭dra̱kṛt || 8-14-11||
11 For thou, O Indra, art the God whom hymns and praises magnify:-
Thou blessest those who worship thee.
इन्द्र॒मित्के॒शिना॒ हरी॑ सोम॒पेया॑य वक्षतः ।
उप॑ य॒ज्ञं सु॒राध॑सम् ॥ ८-१४-१२॥
indra̱mitke̱śinā̱ harī̭ soma̱peyā̭ya vakṣataḥ |
upa̭ ya̱jñaṃ su̱rādha̭sam || 8-14-12||
12 Let the two long-maned Bay Steeds bring Indra to drink the Soma juice,
The Bountiful to our sacrifice.
अ॒पां फेने॑न॒ नमु॑चेः॒ शिर॑ इ॒न्द्रोद॑वर्तयः ।
विश्वा॒ यदज॑यः॒ स्पृधः॑ ॥ ८-१४-१३॥
a̱pāṃ phenḙna̱ namṷce̱ḥ śira̭ i̱ndroda̭vartayaḥ |
viśvā̱ yadaja̭ya̱ḥ spṛdha̭ḥ || 8-14-13||
13 With waters' foam thou torest off, Indra, the head of Namuci,
Subduing all contending hosts.
मा॒याभि॑रु॒त्सिसृ॑प्सत॒ इन्द्र॒ द्यामा॒रुरु॑क्षतः ।
अव॒ दस्यू॑ँरधूनुथाः ॥ ८-१४-१४॥
mā̱yābhi̭ru̱tsisṛ̭psata̱ indra̱ dyāmā̱rurṷkṣataḥ |
ava̱ dasyṷ̄~radhūnuthāḥ || 8-14-14||
14 The Dasyus, when they fain would climb
by magic arts and mount to heaven,
Thou, Indra, castest down to earth.
अ॒सु॒न्वामि॑न्द्र सं॒सदं॒ विषू॑चीं॒ व्य॑नाशयः ।
सो॒म॒पा उत्त॑रो॒ भव॑न् ॥ ८-१४-१५॥
a̱su̱nvāmi̭ndra sa̱ṃsada̱ṃ viṣṷ̄cī̱ṃ vya̭nāśayaḥ |
so̱ma̱pā utta̭ro̱ bhava̭n || 8-14-15||
15 As Soma-drinker conquering all, thou scatteredst to every side
Their settlement who poured no gifts.
तम्व॒भि प्र गा॑यत पुरुहू॒तं पु॑रुष्टु॒तम् ।
इन्द्रं॑ गी॒र्भिस्त॑वि॒षमा वि॑वासत ॥ ८-१५-१॥
tamva̱bhi pra gā̭yata puruhū̱taṃ pṷruṣṭu̱tam |
indra̭ṃ gī̱rbhista̭vi̱ṣamā vi̭vāsata || 8-15-1||
1. SING forth to him whom many men invoke, to him whom many laud.
Invite the powerful Indra with your songs of praise.
यस्य॑ द्वि॒बर्ह॑सो बृ॒हत्सहो॑ दा॒धार॒ रोद॑सी ।
गि॒रीँरज्रा॑ँ अ॒पः स्व॑र्वृषत्व॒ना ॥ ८-१५-२॥
yasya̭ dvi̱barha̭so bṛ̱hatsaho̭ dā̱dhāra̱ roda̭sī |
gi̱rī~rajrā̭~ a̱paḥ sva̭rvṛṣatva̱nā || 8-15-2||
2 Whose lofty might-for doubly strong is he-supports the heavens and earth,
And hills and plains and floods and light with manly power.
स रा॑जसि पुरुष्टुत॒ँ एको॑ वृ॒त्राणि॑ जिघ्नसे ।
इन्द्र॒ जैत्रा॑ श्रव॒स्या॑ च॒ यन्त॑वे ॥ ८-१५-३॥
sa rā̭jasi puruṣṭuta̱~ eko̭ vṛ̱trāṇi̭ jighnase |
indra̱ jaitrā̭ śrava̱syā̭ ca̱ yanta̭ve || 8-15-3||
3 Such, Praised by many! thou art King alone thou smitest Vṛtras dead,
To gain, O Indra, spoils of war and high renown.
तं ते॒ मदं॑ गृणीमसि॒ वृष॑णं पृ॒त्सु सा॑स॒हिम् ।
उ॒ लो॒क॒कृ॒त्नुम॑द्रिवो हरि॒श्रिय॑म् ॥ ८-१५-४॥
taṃ te̱ mada̭ṃ gṛṇīmasi̱ vṛṣa̭ṇaṃ pṛ̱tsu sā̭sa̱him |
u̱ lo̱ka̱kṛ̱tnuma̭drivo hari̱śriya̭m || 8-15-4||
4 We sing this strong and wild delight of thine which conquers in the fray,
Which, Caster of the Stone! gives room and shines like gold.
येन॒ ज्योतीं॑ष्या॒यवे॒ मन॑वे च वि॒वेदि॑थ ।
म॒न्दा॒नो अ॒स्य ब॒र्हिषो॒ वि रा॑जसि ॥ ८-१५-५॥
yena̱ jyotī̭ṃṣyā̱yave̱ mana̭ve ca vi̱vedi̭tha |
ma̱ndā̱no a̱sya ba̱rhiṣo̱ vi rā̭jasi || 8-15-5||
5 Wherewith thou also foundest lights for Āyu and for Manu's sake:-
Now joying in this sacred grass thou beamest forth.
तद॒द्या चि॑त्त उ॒क्थिनोऽनु॑ ष्टुवन्ति पू॒र्वथा॑ ।
वृष॑पत्नीर॒पो ज॑या दि॒वेदि॑वे ॥ ८-१५-६॥
tada̱dyā ci̭tta u̱kthino'nṷ ṣṭuvanti pū̱rvathā̭ |
vṛṣa̭patnīra̱po ja̭yā di̱vedi̭ve || 8-15-6||
6 This day too singers of the hymn praise, as of old, this might of thine:-
Win thou the waters day by day, thralls of the strong.
तव॒ त्यदि॑न्द्रि॒यं बृ॒हत्तव॒ शुष्म॑मु॒त क्रतु॑म् ।
वज्रं॑ शिशाति धि॒षणा॒ वरे॑ण्यम् ॥ ८-१५-७॥
tava̱ tyadi̭ndri̱yaṃ bṛ̱hattava̱ śuṣma̭mu̱ta kratṷm |
vajra̭ṃ śiśāti dhi̱ṣaṇā̱ varḙṇyam || 8-15-7||
7 That lofty Indra-power of thine, thy strength and thine intelligence,
Thy thunderbolt for which we long, the wish makes keen.
तव॒ द्यौरि॑न्द्र॒ पौंस्यं॑ पृथि॒वी व॑र्धति॒ श्रवः॑ ।
त्वामापः॒ पर्व॑तासश्च हिन्विरे ॥ ८-१५-८॥
tava̱ dyauri̭ndra̱ pauṃsya̭ṃ pṛthi̱vī va̭rdhati̱ śrava̭ḥ |
tvāmāpa̱ḥ parva̭tāsaśca hinvire || 8-15-8||
8 O Indra, Heaven and Earth augment thy manly power and thy renown;
The waters and thy mountains stir and urge thee on.
त्वां विष्णु॑र्बृ॒हन्क्षयो॑ मि॒त्रो गृ॑णाति॒ वरु॑णः ।
त्वां शर्धो॑ मद॒त्यनु॒ मारु॑तम् ॥ ८-१५-९॥
tvāṃ viṣṇṷrbṛ̱hankṣayo̭ mi̱tro gṛ̭ṇāti̱ varṷṇaḥ |
tvāṃ śardho̭ mada̱tyanu̱ mārṷtam || 8-15-9||
9 Viṣṇu the lofty ruling Power, Varuṇa, Mitra sing thy praise:-
In thee the Marut3' company have great delight.
त्वं वृषा॒ जना॑नां॒ मंहि॑ष्ठ इन्द्र जज्ञिषे ।
स॒त्रा विश्वा॑ स्वप॒त्यानि॑ दधिषे ॥ ८-१५-१०॥
tvaṃ vṛṣā̱ janā̭nā̱ṃ maṃhi̭ṣṭha indra jajñiṣe |
sa̱trā viśvā̭ svapa̱tyāni̭ dadhiṣe || 8-15-10||
10 O Indra, thou wast born the Lord of men, most liberal of thy gifts:-
Excellent deeds for evermore are all thine own.
स॒त्रा त्वं पु॑रुष्टुत॒ँ एको॑ वृ॒त्राणि॑ तोशसे ।
नान्य इन्द्रा॒त्कर॑णं॒ भूय॑ इन्वति ॥ ८-१५-११॥
sa̱trā tvaṃ pṷruṣṭuta̱~ eko̭ vṛ̱trāṇi̭ tośase |
nānya indrā̱tkara̭ṇa̱ṃ bhūya̭ invati || 8-15-11||
11 Ever, alone, O highly-praised, thou sendest Vṛtras to their rest:-
None else than Indra executes the mighty deed.
यदि॑न्द्र मन्म॒शस्त्वा॒ नाना॒ हव॑न्त ऊ॒तये॑ ।
अ॒स्माके॑भि॒र्नृभि॒रत्रा॒ स्व॑र्जय ॥ ८-१५-१२॥
yadi̭ndra manma̱śastvā̱ nānā̱ hava̭nta ū̱tayḙ |
a̱smākḙbhi̱rnṛbhi̱ratrā̱ sva̭rjaya || 8-15-12||
12 Though here and there, in varied hymns, Indra, men call on thee for aid,
Still with our heroes fight and win the light of heaven.
अरं॒ क्षया॑य नो म॒हे विश्वा॑ रू॒पाण्या॑वि॒शन् ।
इन्द्रं॒ जैत्रा॑य हर्षया॒ शची॒पति॑म् ॥ ८-१५-१३॥
ara̱ṃ kṣayā̭ya no ma̱he viśvā̭ rū̱pāṇyā̭vi̱śan |
indra̱ṃ jaitrā̭ya harṣayā̱ śacī̱pati̭m || 8-15-13||
13 Already have all forms of him entered our spacious dwelling-place:-
For victory stir thou Indra, up, the Lord of Might.
आ या॑हि सुषु॒मा हि त॒ इन्द्र॒ सोमं॒ पिबा॑ इ॒मम् ।
एदं ब॒र्हिः स॑दो॒ मम॑ ॥ ८-१७-१॥
ā yā̭hi suṣu̱mā hi ta̱ indra̱ soma̱ṃ pibā̭ i̱mam |
edaṃ ba̱rhiḥ sa̭do̱ mama̭ || 8-17-1||
1. COME, we have pressed the juice for thee; O Indra, drink this Soma here
Sit thou on this my sacred grass.
आ त्वा॑ ब्रह्म॒युजा॒ हरी॒ वह॑तामिन्द्र के॒शिना॑ ।
उप॒ ब्रह्मा॑णि नः शृणु ॥ ८-१७-२॥
ā tvā̭ brahma̱yujā̱ harī̱ vaha̭tāmindra ke̱śinā̭ |
upa̱ brahmā̭ṇi naḥ śaṛṇu || 8-17-2||
2 O Indra, let thy long-maned Bays, yoked by prayer, bring thee hitherward
Give car and listen to our prayers.
ब्र॒ह्माण॑स्त्वा व॒यं यु॒जा सो॑म॒पामि॑न्द्र सो॒मिनः॑ ।
सु॒ताव॑न्तो हवामहे ॥ ८-१७-३॥
bra̱hmāṇa̭stvā va̱yaṃ yu̱jā so̭ma̱pāmi̭ndra so̱mina̭ḥ |
su̱tāva̭nto havāmahe || 8-17-3||
3 We Soma-bearing Brahmans call thee Soma-drinker with thy friend,
We, Indra, bringing Soma juice.
आ नो॑ याहि सु॒ताव॑तो॒ऽस्माकं॑ सुष्टु॒तीरुप॑ ।
पिबा॒ सु शि॑प्रि॒न्नन्ध॑सः ॥ ८-१७-४॥
ā no̭ yāhi su̱tāva̭to̱'smāka̭ṃ suṣṭu̱tīrupa̭ |
pibā̱ su śi̭pri̱nnandha̭saḥ || 8-17-4||
4 Come unto us who bring the juice, come unto this our eulogy,
Fair-visored! drink thou of the juice.
आ ते॑ सिञ्चामि कु॒क्ष्योरनु॒ गात्रा॒ वि धा॑वतु ।
गृ॒भा॒य जि॒ह्वया॒ मधु॑ ॥ ८-१७-५॥
ā tḙ siñcāmi ku̱kṣyoranu̱ gātrā̱ vi dhā̭vatu |
gṛ̱bhā̱ya ji̱hvayā̱ madhṷ || 8-17-5||
5 I pour it down within thee, so through all thy members let it spread:-
Take with. thy tongue the pleasant drink.
स्वा॒दुष्टे॑ अस्तु सं॒सुदे॒ मधु॑मान्त॒न्वे॒३॒॑ तव॑ ।
सोमः॒ शम॑स्तु ते हृ॒दे ॥ ८-१७-६॥
svā̱duṣṭḙ astu sa̱ṃsude̱ madhṷmānta̱nve̱3̱̭ tava̭ |
soma̱ḥ śama̭stu te hṛ̱de || 8-17-6||
6 Sweet to thy body let it be, delicious be the savoury juice:-
Sweet be the Soma to thine heart.
अ॒यमु॑ त्वा विचर्षणे॒ जनी॑रिवा॒भि संवृ॑तः ।
प्र सोम॑ इन्द्र सर्पतु ॥ ८-१७-७॥
a̱yamṷ tvā vicarṣaṇe̱ janī̭rivā̱bhi saṃvṛ̭taḥ |
pra soma̭ indra sarpatu || 8-17-7||
7 Like women, let this Soma-draught, invested with its robe, approach,
O active Indra, close to thee.
तु॒वि॒ग्रीवो॑ व॒पोद॑रः सुबा॒हुरन्ध॑सो॒ मदे॑ ।
इन्द्रो॑ वृ॒त्राणि॑ जिघ्नते ॥ ८-१७-८॥
tu̱vi̱grīvo̭ va̱poda̭raḥ subā̱hurandha̭so̱ madḙ |
indro̭ vṛ̱trāṇi̭ jighnate || 8-17-8||
8 Indra, transported with the juice, vast in his bulk, strong in his neck
And stout arms, smites the Vṛtras down.
इन्द्र॒ प्रेहि॑ पु॒रस्त्वं विश्व॒स्येशा॑न॒ ओज॑सा ।
वृ॒त्राणि॑ वृत्रहञ्जहि ॥ ८-१७-९॥
indra̱ prehi̭ pu̱rastvaṃ viśva̱syeśā̭na̱ oja̭sā |
vṛ̱trāṇi̭ vṛtrahañjahi || 8-17-9||
9 O Indra, go thou forward, thou who rulest over all by might:-
Thou Vṛtra-slayer slay the fiends,
दी॒र्घस्ते॑ अस्त्वङ्कु॒शो येना॒ वसु॑ प्र॒यच्छ॑सि ।
यज॑मानाय सुन्व॒ते ॥ ८-१७-१०॥
dī̱rghastḙ astvaṅku̱śo yenā̱ vasṷ pra̱yaccha̭si |
yaja̭mānāya sunva̱te || 8-17-10||
10 Long be thy grasping-hook wherewith thou givest ample wealth to him
Who sheds the juice and worships thee.
अ॒यं त॑ इन्द्र॒ सोमो॒ निपू॑तो॒ अधि॑ ब॒र्हिषि॑ ।
एही॑म॒स्य द्रवा॒ पिब॑ ॥ ८-१७-११॥
a̱yaṃ ta̭ indra̱ somo̱ nipṷ̄to̱ adhi̭ ba̱rhiṣi̭ |
ehī̭ma̱sya dravā̱ piba̭ || 8-17-11||
11 Here, Indra, is thy Soma-draught, made pure upon the sacred grass:-
Run hither, come and drink thereof.
शाचि॑गो॒ शाचि॑पूजना॒यं रणा॑य ते सु॒तः ।
आख॑ण्डल॒ प्र हू॑यसे ॥ ८-१७-१२॥
śāci̭go̱ śāci̭pūjanā̱yaṃ raṇā̭ya te su̱taḥ |
ākha̭ṇḍala̱ pra hṷ̄yase || 8-17-12||
12 Famed for thy radiance, worshipped well this juice is shed for thy delight
Thou art invoked, Akhandala!
यस्ते॑ शृङ्गवृषो नपा॒त्प्रण॑पात्कुण्ड॒पाय्यः॑ ।
न्य॑स्मिन्दध्र॒ आ मनः॑ ॥ ८-१७-१३॥
yastḙ śaṛṅgavṛṣo napā̱tpraṇa̭pātkuṇḍa̱pāyya̭ḥ |
nya̭smindadhra̱ ā mana̭ḥ || 8-17-13||
13 To Kundapayya, grandson's son, grandson of Srngavrs! to thee,
To him have I addressed my thought.
वास्तो॑ष्पते ध्रु॒वा स्थूणांस॑त्रं सो॒म्याना॑म् ।
द्र॒प्सो भे॒त्ता पु॒रां शश्व॑तीना॒मिन्द्रो॒ मुनी॑नां॒ सखा॑ ॥ ८-१७-१४॥
vāsto̭ṣpate dhru̱vā sthūṇāṃsa̭traṃ so̱myānā̭m |
dra̱pso bhe̱ttā pu̱rāṃ śaśva̭tīnā̱mindro̱ munī̭nā̱ṃ sakhā̭ || 8-17-14||
14 Strong pillar thou, Lord of the home armour of Soma-offerers:-
The drop of Soma breaketh all the strongholds down, and Indra is the Ṛṣis Friend.
पृदा॑कुसानुर्यज॒तो ग॒वेष॑ण॒ एकः॒ सन्न॒भि भूय॑सः ।
भूर्णि॒मश्वं॑ नयत्तु॒जा पु॒रो गृ॒भेन्द्रं॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥ ८-१७-१५॥
pṛdā̭kusānuryaja̱to ga̱veṣa̭ṇa̱ eka̱ḥ sanna̱bhi bhūya̭saḥ |
bhūrṇi̱maśva̭ṃ nayattu̱jā pu̱ro gṛ̱bhendra̱ṃ soma̭sya pī̱tayḙ || 8-17-15||
15 Holy Prdikusanu, winner of the spoil, one eminent oer many men,
Lead on the wild horse Indra with his vigorous grasp forward to drink the Soma juice.
इ॒दं ह॑ नू॒नमे॑षां सु॒म्नं भि॑क्षेत॒ मर्त्यः॑ ।
आ॒दि॒त्याना॒मपू॑र्व्यं॒ सवी॑मनि ॥ ८-१८-१॥
i̱daṃ ha̭ nū̱namḙṣāṃ su̱mnaṃ bhi̭kṣeta̱ martya̭ḥ |
ā̱di̱tyānā̱mapṷ̄rvya̱ṃ savī̭mani || 8-18-1||
1. Now let the mortal offer prayer to win the unexampled grace
Of these Ādityas and their aid to cherish life.
अ॒न॒र्वाणो॒ ह्ये॑षां॒ पन्था॑ आदि॒त्याना॑म् ।
अद॑ब्धाः॒ सन्ति॑ पा॒यवः॑ सुगे॒वृधः॑ ॥ ८-१८-२॥
a̱na̱rvāṇo̱ hyḙṣā̱ṃ panthā̭ ādi̱tyānā̭m |
ada̭bdhā̱ḥ santi̭ pā̱yava̭ḥ suge̱vṛdha̭ḥ || 8-18-2||
2 For not an enemy molests the paths which these Ādityas tread:-
Infallible guards, they strengthen us in happiness.
तत्सु नः॑ सवि॒ता भगो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा ।
शर्म॑ यच्छन्तु स॒प्रथो॒ यदीम॑हे ॥ ८-१८-३॥
tatsu na̭ḥ savi̱tā bhago̱ varṷṇo mi̱tro a̭rya̱mā |
śarma̭ yacchantu sa̱pratho̱ yadīma̭he || 8-18-3||
3 Now soon may Bhaga, Savitar, Varuṇa, Mitra, Aryaman
Give us the shelter widely spread which we implore.
दे॒वेभि॑र्देव्यदि॒तेऽरि॑ष्टभर्म॒न्ना ग॑हि ।
स्मत्सू॒रिभिः॑ पुरुप्रिये सु॒शर्म॑भिः ॥ ८-१८-४॥
de̱vebhi̭rdevyadi̱te'ri̭ṣṭabharma̱nnā ga̭hi |
smatsū̱ribhi̭ḥ purupriye su̱śarma̭bhiḥ || 8-18-4||
4 With Gods come thou whose fostering care none checks, O Goddesss Aditi:-
Come, dear to many, with the Lords who guard us well.
ते हि पु॒त्रासो॒ अदि॑तेर्वि॒दुर्द्वेषां॑सि॒ योत॑वे ।
अं॒होश्चि॑दुरु॒चक्र॑योऽने॒हसः॑ ॥ ८-१८-५॥
te hi pu̱trāso̱ adi̭tervi̱durdveṣā̭ṃsi̱ yota̭ve |
a̱ṃhości̭duru̱cakra̭yo'ne̱hasa̭ḥ || 8-18-5||
5 For well these Sons of Aditi know to keep enmities aloof,
Unrivalled, giving ample room, they save from woe.
अदि॑तिर्नो॒ दिवा॑ प॒शुमदि॑ति॒र्नक्त॒मद्व॑याः ।
अदि॑तिः पा॒त्वंह॑सः स॒दावृ॑धा ॥ ८-१८-६॥
adi̭tirno̱ divā̭ pa̱śumadi̭ti̱rnakta̱madva̭yāḥ |
adi̭tiḥ pā̱tvaṃha̭saḥ sa̱dāvṛ̭dhā || 8-18-6||
6 Aditi guard our herd by day, Aditi, free from guile, by night,
Aditi, ever strengthening, save us from grief!
उ॒त स्या नो॒ दिवा॑ म॒तिरदि॑तिरू॒त्या ग॑मत् ।
सा शंता॑ति॒ मय॑स्कर॒दप॒ स्रिधः॑ ॥ ८-१८-७॥
u̱ta syā no̱ divā̭ ma̱tiradi̭tirū̱tyā ga̭mat |
sā śaṃtā̭ti̱ maya̭skara̱dapa̱ sridha̭ḥ || 8-18-7||
7 And in the day our hymn is this:- May Aditi come nigh to help,
With loving-kindness bring us weal and chase our foes.
उ॒त त्या दैव्या॑ भि॒षजा॒ शं नः॑ करतो अ॒श्विना॑ ।
यु॒यु॒याता॑मि॒तो रपो॒ अप॒ स्रिधः॑ ॥ ८-१८-८॥
u̱ta tyā daivyā̭ bhi̱ṣajā̱ śaṃ na̭ḥ karato a̱śvinā̭ |
yu̱yu̱yātā̭mi̱to rapo̱ apa̱ sridha̭ḥ || 8-18-8||
8 And may the Aśvins, the divine Pair of Physicians, send us health:-
May they remove iniquity and chase our foes.
शम॒ग्निर॒ग्निभिः॑ कर॒च्छं न॑स्तपतु॒ सूर्यः॑ ।
शं वातो॑ वात्वर॒पा अप॒ स्रिधः॑ ॥ ८-१८-९॥
śama̱gnira̱gnibhi̭ḥ kara̱cchaṃ na̭stapatu̱ sūrya̭ḥ |
śaṃ vāto̭ vātvara̱pā apa̱ sridha̭ḥ || 8-18-9||
9 May Agni bless us with his fires, and Sūrya warm us pleasantly:-
May the pure Wind breathe sweet on us, and chase our foes.
अपामी॑वा॒मप॒ स्रिध॒मप॑ सेधत दुर्म॒तिम् ।
आदि॑त्यासो यु॒योत॑ना नो॒ अंह॑सः ॥ ८-१८-१०॥
apāmī̭vā̱mapa̱ sridha̱mapa̭ sedhata durma̱tim |
ādi̭tyāso yu̱yota̭nā no̱ aṃha̭saḥ || 8-18-10||
10 Drive ye disease and strife away, drive ye away malignity:-
Ādityas, keep us ever far from sore distress.
यु॒योता॒ शरु॑म॒स्मदाँ आदि॑त्यास उ॒ताम॑तिम् ।
ऋध॒ग्द्वेषः॑ कृणुत विश्ववेदसः ॥ ८-१८-११॥
yu̱yotā̱ śarṷma̱smadā~ ādi̭tyāsa u̱tāma̭tim |
ṛdha̱gdveṣa̭ḥ kṛṇuta viśvavedasaḥ || 8-18-11||
11 Remove from us the arrow, keep famine, Ādityas! far away:-
Keep enmities afar from us, Lords of all wealth!
तत्सु नः॒ शर्म॑ यच्छ॒तादि॑त्या॒ यन्मुमो॑चति ।
एन॑स्वन्तं चि॒देन॑सः सुदानवः ॥ ८-१८-१२॥
tatsu na̱ḥ śarma̭ yaccha̱tādi̭tyā̱ yanmumo̭cati |
ena̭svantaṃ ci̱dena̭saḥ sudānavaḥ || 8-18-12||
12 Now, O Ādityas, grant to us the shelter that lets man go free,
Yea, even the sinner from his sin, ye Bounteous Gods 1
यो नः॒ कश्चि॒द्रिरि॑क्षति रक्ष॒स्त्वेन॒ मर्त्यः॑ ।
स्वैः ष एवै॑ रिरिषीष्ट॒ युर्जनः॑ ॥ ८-१८-१३॥
yo na̱ḥ kaści̱driri̭kṣati rakṣa̱stvena̱ martya̭ḥ |
svaiḥ ṣa evai̭ ririṣīṣṭa̱ yurjana̭ḥ || 8-18-13||
13 Whatever mortal with the powe r of demons fain would injure us,
May he, impetuous, suffer harm by his own deeds.
समित्तम॒घम॑श्नवद्दुः॒शंसं॒ मर्त्यं॑ रि॒पुम् ।
यो अ॑स्म॒त्रा दु॒र्हणा॑वा॒ँ उप॑ द्व॒युः ॥ ८-१८-१४॥
samittama̱ghama̭śnavaddu̱ḥśaṃsa̱ṃ martya̭ṃ ri̱pum |
yo a̭sma̱trā du̱rhaṇā̭vā̱~ upa̭ dva̱yuḥ || 8-18-14||
14 May sin oertake our human foe, the man who speaketh evil thing,
Him who would cause our misery, whose heart is false.
पा॒क॒त्रा स्थ॑न देवा हृ॒त्सु जा॑नीथ॒ मर्त्य॑म् ।
उप॑ द्व॒युं चाद्व॑युं च वसवः ॥ ८-१८-१५॥
pā̱ka̱trā stha̭na devā hṛ̱tsu jā̭nītha̱ martya̭m |
upa̭ dva̱yuṃ cādva̭yuṃ ca vasavaḥ || 8-18-15||
15 Gods, ye are with the simple ones, ye know each mortal in your hearts;
Ye, Vasus, well discriminate the false and true.
आ शर्म॒ पर्व॑ताना॒मोतापां वृ॑णीमहे ।
द्यावा॑क्षामा॒रे अ॒स्मद्रप॑स्कृतम् ॥ ८-१८-१६॥
ā śarma̱ parva̭tānā̱motāpāṃ vṛ̭ṇīmahe |
dyāvā̭kṣāmā̱re a̱smadrapa̭skṛtam || 8-18-16||
16 Fain would we have the sheltering aid of mountains and of water-floods:-
Keep far from us iniquity, O Heaven and Earth.
ते नो॑ भ॒द्रेण॒ शर्म॑णा यु॒ष्माकं॑ ना॒वा व॑सवः ।
अति॒ विश्वा॑नि दुरि॒ता पि॑पर्तन ॥ ८-१८-१७॥
te no̭ bha̱dreṇa̱ śarma̭ṇā yu̱ṣmāka̭ṃ nā̱vā va̭savaḥ |
ati̱ viśvā̭ni duri̱tā pi̭partana || 8-18-17||
17 So with auspicious sheltering aid do ye, O Vasus, carry us
Beyond all trouble and distress, borne in your ship.
तु॒चे तना॑य॒ तत्सु नो॒ द्राघी॑य॒ आयु॑र्जी॒वसे॑ ।
आदि॑त्यासः सुमहसः कृ॒णोत॑न ॥ ८-१८-१८॥
tu̱ce tanā̭ya̱ tatsu no̱ drāghī̭ya̱ āyṷrjī̱vasḙ |
ādi̭tyāsaḥ sumahasaḥ kṛ̱ṇota̭na || 8-18-18||
18 Ādityas, ye Most Mighty Ones, grant to our children and their seed
Extended term of life that they may live long days.
य॒ज्ञो ही॒ळो वो॒ अन्त॑र॒ आदि॑त्या॒ अस्ति॑ मृ॒ळत॑ ।
यु॒ष्मे इद्वो॒ अपि॑ ष्मसि सजा॒त्ये॑ ॥ ८-१८-१९॥
ya̱jño hī̱ḻo vo̱ anta̭ra̱ ādi̭tyā̱ asti̭ mṛ̱ḻata̭ |
yu̱ṣme idvo̱ api̭ ṣmasi sajā̱tyḙ || 8-18-19||
19 Sacrifice, O Ādityas, is your inward monitor:- be kind,
For in the bond of kindred we are bound to you.
बृ॒हद्वरू॑थं म॒रुतां॑ दे॒वं त्रा॒तार॑म॒श्विना॑ ।
मि॒त्रमी॑महे॒ वरु॑णं स्व॒स्तये॑ ॥ ८-१८-२०॥
bṛ̱hadvarṷ̄thaṃ ma̱rutā̭ṃ de̱vaṃ trā̱tāra̭ma̱śvinā̭ |
mi̱tramī̭mahe̱ varṷṇaṃ sva̱stayḙ || 8-18-20||
20 The Maruts high protecting aid, the Aśvins, and the God who saves,
Mitra and Varuṇa for weal we supplicate.
अ॒ने॒हो मि॑त्रार्यमन्नृ॒वद्व॑रुण॒ शंस्य॑म् ।
त्रि॒वरू॑थं मरुतो यन्त नश्छ॒र्दिः ॥ ८-१८-२१॥
a̱ne̱ho mi̭trāryamannṛ̱vadva̭ruṇa̱ śaṃsya̭m |
tri̱varṷ̄thaṃ maruto yanta naścha̱rdiḥ || 8-18-21||
21 Grant us a home with triple guard, Aryaman, Mitra, Varuṇa!
Unthreatened, Maruts! meet for praise, and filled with men.
ये चि॒द्धि मृ॒त्युब॑न्धव॒ आदि॑त्या॒ मन॑वः॒ स्मसि॑ ।
प्र सू न॒ आयु॑र्जी॒वसे॑ तिरेतन ॥ ८-१८-२२॥
ye ci̱ddhi mṛ̱tyuba̭ndhava̱ ādi̭tyā̱ mana̭va̱ḥ smasi̭ |
pra sū na̱ āyṷrjī̱vasḙ tiretana || 8-18-22||
22 And as we human beings, O Ādityas, are akin to death,
Graciously lengthen ye our lives that we may live.
तं गू॑र्धया॒ स्व॑र्णरं दे॒वासो॑ दे॒वम॑र॒तिं द॑धन्विरे ।
दे॒व॒त्रा ह॒व्यमोहि॑रे ॥ ८-१९-१॥
taṃ gṷ̄rdhayā̱ sva̭rṇaraṃ de̱vāso̭ de̱vama̭ra̱tiṃ da̭dhanvire |
de̱va̱trā ha̱vyamohi̭re || 8-19-1||
1. SING praise to hiin, the Lord of Light. The Gods have made the God to be their messenger,
And sent oblation to Gods.
विभू॑तरातिं विप्र चि॒त्रशो॑चिषम॒ग्निमी॑ळिष्व य॒न्तुर॑म् ।
अ॒स्य मेध॑स्य सो॒म्यस्य॑ सोभरे॒ प्रेम॑ध्व॒राय॒ पूर्व्य॑म् ॥ ८-१९-२॥
vibhṷ̄tarātiṃ vipra ci̱traśo̭ciṣama̱gnimī̭ḻiṣva ya̱ntura̭m |
a̱sya medha̭sya so̱myasya̭ sobhare̱ prema̭dhva̱rāya̱ pūrvya̭m || 8-19-2||
2 Agni, the Bounteous Giver, bright with varied flames, laud thou, O singer Sobhari-
Him who controls this sacred food with Soma blent, who hath first claim to sacrifice.
यजि॑ष्ठं त्वा ववृमहे दे॒वं दे॑व॒त्रा होता॑र॒मम॑र्त्यम् ।
अ॒स्य य॒ज्ञस्य॑ सु॒क्रतु॑म् ॥ ८-१९-३॥
yaji̭ṣṭhaṃ tvā vavṛmahe de̱vaṃ dḙva̱trā hotā̭ra̱mama̭rtyam |
a̱sya ya̱jñasya̭ su̱kratṷm || 8-19-3||
3 Thee have we chosen skilftillest in sacrifice, Immortal Priest among the Gods,
Wise finisher of this holy rite:-
ऊ॒र्जो नपा॑तं सु॒भगं॑ सु॒दीदि॑तिम॒ग्निं श्रेष्ठ॑शोचिषम् ।
स नो॑ मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ सो अ॒पामा सु॒म्नं य॑क्षते दि॒वि ॥ ८-१९-४॥
ū̱rjo napā̭taṃ su̱bhaga̭ṃ su̱dīdi̭tima̱gniṃ śreṣṭha̭śociṣam |
sa no̭ mi̱trasya̱ varṷṇasya̱ so a̱pāmā su̱mnaṃ ya̭kṣate di̱vi || 8-19-4||
4 The Son of Strength, the blessed, brightly shining One, Agni whose light is excellent.
May be by sacrifice win us in heaven the grace of Mitra, Varuṇa, and the Floods.
यः स॒मिधा॒ य आहु॑ती॒ यो वेदे॑न द॒दाश॒ मर्तो॑ अ॒ग्नये॑ ।
यो नम॑सा स्वध्व॒रः ॥ ८-१९-५॥
yaḥ sa̱midhā̱ ya āhṷtī̱ yo vedḙna da̱dāśa̱ marto̭ a̱gnayḙ |
yo nama̭sā svadhva̱raḥ || 8-19-5||
5 The mortal who hath ministered to Agni with oblation, fuel, ritual lore,
And reverence, skilled in sacrifice.
तस्येदर्व॑न्तो रंहयन्त आ॒शव॒स्तस्य॑ द्यु॒म्नित॑मं॒ यशः॑ ।
न तमंहो॑ दे॒वकृ॑तं॒ कुत॑श्च॒न न मर्त्य॑कृतं नशत् ॥ ८-१९-६॥
tasyedarva̭nto raṃhayanta ā̱śava̱stasya̭ dyu̱mnita̭ma̱ṃ yaśa̭ḥ |
na tamaṃho̭ de̱vakṛ̭ta̱ṃ kuta̭śca̱na na martya̭kṛtaṃ naśat || 8-19-6||
6 Verily swift to run are his fleet-footed steeds, and most resplendent fame is his.
No trouble caused by Gods or wrought by mortal man from any side oertaketh him.
स्व॒ग्नयो॑ वो अ॒ग्निभिः॒ स्याम॑ सूनो सहस ऊर्जां पते ।
सु॒वीर॒स्त्वम॑स्म॒युः ॥ ८-१९-७॥
sva̱gnayo̭ vo a̱gnibhi̱ḥ syāma̭ sūno sahasa ūrjāṃ pate |
su̱vīra̱stvama̭sma̱yuḥ || 8-19-7||
7 May we by thine own fires be well supplied with fire, O Son of Strength, O Lord of Might:-
Thou as our Friend hast worthy men.
प्र॒शंस॑मानो॒ अति॑थि॒र्न मि॒त्रियो॒ऽग्नी रथो॒ न वेद्यः॑ ।
त्वे क्षेमा॑सो॒ अपि॑ सन्ति सा॒धव॒स्त्वं राजा॑ रयी॒णाम् ॥ ८-१९-८॥
pra̱śaṃsa̭māno̱ ati̭thi̱rna mi̱triyo̱'gnī ratho̱ na vedya̭ḥ |
tve kṣemā̭so̱ api̭ santi sā̱dhava̱stvaṃ rājā̭ rayī̱ṇām || 8-19-8||
8 Agni, who praises like a guest of friendly mind, is as a car that brings us gear.
Also in thee is found perfect security thou art the Sovran Lord of wealth.
सो अ॒द्धा दा॒श्व॑ध्व॒रोऽग्ने॒ मर्तः॑ सुभग॒ स प्र॒शंस्यः॑ ।
स धी॒भिर॑स्तु॒ सनि॑ता ॥ ८-१९-९॥
so a̱ddhā dā̱śva̭dhva̱ro'gne̱ marta̭ḥ subhaga̱ sa pra̱śaṃsya̭ḥ |
sa dhī̱bhira̭stu̱ sani̭tā || 8-19-9||
9 That man, moreover, merits praise who brings, auspicious Agni, sacrificial gifts
May he win riches by his thoughts.
यस्य॒ त्वमू॒र्ध्वो अ॑ध्व॒राय॒ तिष्ठ॑सि क्ष॒यद्वी॑रः॒ स सा॑धते ।
सो अर्व॑द्भिः॒ सनि॑ता॒ स वि॑प॒न्युभिः॒ स शूरैः॒ सनि॑ता कृ॒तम् ॥ ८-१९-१०॥
yasya̱ tvamū̱rdhvo a̭dhva̱rāya̱ tiṣṭha̭si kṣa̱yadvī̭ra̱ḥ sa sā̭dhate |
so arva̭dbhi̱ḥ sani̭tā̱ sa vi̭pa̱nyubhi̱ḥ sa śūrai̱ḥ sani̭tā kṛ̱tam || 8-19-10||
10 He for whose sacrifice thou standest up erect is prosperous and rules oer men.
He wins with coursers and with singers killed in song:- with heroes he obtains the prize.
यस्या॒ग्निर्वपु॑र्गृ॒हे स्तोमं॒ चनो॒ दधी॑त वि॒श्ववा॑र्यः ।
ह॒व्या वा॒ वेवि॑ष॒द्विषः॑ ॥ ८-१९-११॥
yasyā̱gnirvapṷrgṛ̱he stoma̱ṃ cano̱ dadhī̭ta vi̱śvavā̭ryaḥ |
ha̱vyā vā̱ vevi̭ṣa̱dviṣa̭ḥ || 8-19-11||
11 He in whose dwelling Agni is chief ornament, and, all-desired, loves his laud well,
And zealously tends his offerings-
विप्र॑स्य वा स्तुव॒तः स॑हसो यहो म॒क्षूत॑मस्य रा॒तिषु॑ ।
अ॒वोदे॑वमु॒परि॑मर्त्यं कृधि॒ वसो॑ विवि॒दुषो॒ वचः॑ ॥ ८-१९-१२॥
vipra̭sya vā stuva̱taḥ sa̭haso yaho ma̱kṣūta̭masya rā̱tiṣṷ |
a̱vodḙvamu̱pari̭martyaṃ kṛdhi̱ vaso̭ vivi̱duṣo̱ vaca̭ḥ || 8-19-12||
12 His, or the lauding sage's word, his, Son of Strength! who Is most prompt with sacred gifts,
Set thou beneath the Gods, Vasu, above mankind, the speech of the intelligent.
यो अ॒ग्निं ह॒व्यदा॑तिभि॒र्नमो॑भिर्वा सु॒दक्ष॑मा॒विवा॑सति ।
गि॒रा वा॑जि॒रशो॑चिषम् ॥ ८-१९-१३॥
yo a̱gniṃ ha̱vyadā̭tibhi̱rnamo̭bhirvā su̱dakṣa̭mā̱vivā̭sati |
gi̱rā vā̭ji̱raśo̭ciṣam || 8-19-13||
13 He who with sacrificial gifts or homage bringeth very skilful Agni nigh,
Or him who flashes fast with song,
स॒मिधा॒ यो निशि॑ती॒ दाश॒ददि॑तिं॒ धाम॑भिरस्य॒ मर्त्यः॑ ।
विश्वेत्स धी॒भिः सु॒भगो॒ जना॒ँ अति॑ द्यु॒म्नैरु॒द्न इ॑व तारिषत् ॥ ८-१९-१४॥
sa̱midhā̱ yo niśi̭tī̱ dāśa̱dadi̭ti̱ṃ dhāma̭bhirasya̱ martya̭ḥ |
viśvetsa dhī̱bhiḥ su̱bhago̱ janā̱~ ati̭ dyu̱mnairu̱dna i̭va tāriṣat || 8-19-14||
14 The mortal who with blazing fuel, as his laws command, adores the Perfect God,
Blest with his thoughts in splendour shall exceed all men, as though he overpassed the floods.
तद॑ग्ने द्यु॒म्नमा भ॑र॒ यत्सा॒सह॒त्सद॑ने॒ कं चि॑द॒त्रिण॑म् ।
म॒न्युं जन॑स्य दू॒ढ्यः॑ ॥ ८-१९-१५॥
tada̭gne dyu̱mnamā bha̭ra̱ yatsā̱saha̱tsada̭ne̱ kaṃ ci̭da̱triṇa̭m |
ma̱nyuṃ jana̭sya dū̱ḍhya̭ḥ || 8-19-15||
15 Give us the splendour, Agni, which may overcome each greedy fiend in our abode,
The wrath of evil-hearted folk.
येन॒ चष्टे॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा येन॒ नास॑त्या॒ भगः॑ ।
व॒यं तत्ते॒ शव॑सा गातु॒वित्त॑मा॒ इन्द्र॑त्वोता विधेमहि ॥ ८-१९-१६॥
yena̱ caṣṭe̱ varṷṇo mi̱tro a̭rya̱mā yena̱ nāsa̭tyā̱ bhaga̭ḥ |
va̱yaṃ tatte̱ śava̭sā gātu̱vitta̭mā̱ indra̭tvotā vidhemahi || 8-19-16||
16 That, wherewith Mitra, Varuṇa, and Aryaman, the Aśvins, Bhaga give us light,
That may we, by thy power finding best furtherance, worship, O Indra, helped by thee.
ते घेद॑ग्ने स्वा॒ध्यो॒३॒॑ ये त्वा॑ विप्र निदधि॒रे नृ॒चक्ष॑सम् ।
विप्रा॑सो देव सु॒क्रतु॑म् ॥ ८-१९-१७॥
te gheda̭gne svā̱dhyo̱3̱̭ ye tvā̭ vipra nidadhi̱re nṛ̱cakṣa̭sam |
viprā̭so deva su̱kratṷm || 8-19-17||
17 O Agni, most devout are they, the sages who have set thee Sage exceeding wise,
O God, for men to look upon:-
त इद्वेदिं॑ सुभग॒ त आहु॑तिं॒ ते सोतुं॑ चक्रिरे दि॒वि ।
त इद्वाजे॑भिर्जिग्युर्म॒हद्धनं॒ ये त्वे कामं॑ न्येरि॒रे ॥ ८-१९-१८॥
ta idvedi̭ṃ subhaga̱ ta āhṷti̱ṃ te sotṷṃ cakrire di̱vi |
ta idvājḙbhirjigyurma̱haddhana̱ṃ ye tve kāma̭ṃ nyeri̱re || 8-19-18||
18 Who have arranged thine altar Blessed God, at morn brought thine oblation, pressed the juice.
They by their deeds of strength have won diem, mighty wealth, who have set all their hope in thee.
भ॒द्रो नो॑ अ॒ग्निराहु॑तो भ॒द्रा रा॒तिः सु॑भग भ॒द्रो अ॑ध्व॒रः ।
भ॒द्रा उ॒त प्रश॑स्तयः ॥ ८-१९-१९॥
bha̱dro no̭ a̱gnirāhṷto bha̱drā rā̱tiḥ sṷbhaga bha̱dro a̭dhva̱raḥ |
bha̱drā u̱ta praśa̭stayaḥ || 8-19-19||
19 -May Agni worshipped bring us bliss, may the gift, Blessed One, and sacrifice bring bliss;
Yea, may our praises bring us bliss.
भ॒द्रं मनः॑ कृणुष्व वृत्र॒तूर्ये॒ येना॑ स॒मत्सु॑ सा॒सहः॑ ।
अव॑ स्थि॒रा त॑नुहि॒ भूरि॒ शर्ध॑तां व॒नेमा॑ ते अ॒भिष्टि॑भिः ॥ ८-१९-२०॥
bha̱draṃ mana̭ḥ kṛṇuṣva vṛtra̱tūrye̱ yenā̭ sa̱matsṷ sā̱saha̭ḥ |
ava̭ sthi̱rā ta̭nuhi̱ bhūri̱ śardha̭tāṃ va̱nemā̭ te a̱bhiṣṭi̭bhiḥ || 8-19-20||
20 Show forth the mind that brings success in war with fiends, wherewith thou conquerest in fight.
Bring down the many firm hopes of our enemies, and let us vanquish with thine aid.
ईळे॑ गि॒रा मनु॑र्हितं॒ यं दे॒वा दू॒तम॑र॒तिं न्ये॑रि॒रे ।
यजि॑ष्ठं हव्य॒वाह॑नम् ॥ ८-१९-२१॥
īḻḙ gi̱rā manṷrhita̱ṃ yaṃ de̱vā dū̱tama̭ra̱tiṃ nyḙri̱re |
yaji̭ṣṭhaṃ havya̱vāha̭nam || 8-19-21||
21 I praise with song the Friend of man, whom Gods sent down to be herald and messenger,
Best worshipper, bearer of our gifts.
ति॒ग्मज॑म्भाय॒ तरु॑णाय॒ राज॑ते॒ प्रयो॑ गायस्य॒ग्नये॑ ।
यः पिं॒शते॑ सू॒नृता॑भिः सु॒वीर्य॑म॒ग्निर्घृ॒तेभि॒राहु॑तः ॥ ८-१९-२२॥
ti̱gmaja̭mbhāya̱ tarṷṇāya̱ rāja̭te̱ prayo̭ gāyasya̱gnayḙ |
yaḥ pi̱ṃśatḙ sū̱nṛtā̭bhiḥ su̱vīrya̭ma̱gnirghṛ̱tebhi̱rāhṷtaḥ || 8-19-22||
22 Thou unto sharp-toothed Agni, Young and Radiant God, proclaimest with thy song the feast-
Agni, who for our sweet strains moulds heroic strength when sacred oil is offered him,
यदी॑ घृ॒तेभि॒राहु॑तो॒ वाशी॑म॒ग्निर्भर॑त॒ उच्चाव॑ च ।
असु॑र इव नि॒र्णिज॑म् ॥ ८-१९-२३॥
yadī̭ ghṛ̱tebhi̱rāhṷto̱ vāśī̭ma̱gnirbhara̭ta̱ uccāva̭ ca |
asṷra iva ni̱rṇija̭m || 8-19-23||
23 While, served with sacrificial oil, now upward and now downward Agni moves his sword,
As doth the Asura his robe.
यो ह॒व्यान्यैर॑यता॒ मनु॑र्हितो दे॒व आ॒सा सु॑ग॒न्धिना॑ ।
विवा॑सते॒ वार्या॑णि स्वध्व॒रो होता॑ दे॒वो अम॑र्त्यः ॥ ८-१९-२४॥
yo ha̱vyānyaira̭yatā̱ manṷrhito de̱va ā̱sā sṷga̱ndhinā̭ |
vivā̭sate̱ vāryā̭ṇi svadhva̱ro hotā̭ de̱vo ama̭rtyaḥ || 8-19-24||
24 The God, the Friend of man, who bears our gifts to heaven, the God with his sweet-smelling mouth,
Distributes, skilled in sacrifice, his precious things, Invoking Priest, Immortal God.
यद॑ग्ने॒ मर्त्य॒स्त्वं स्याम॒हं मि॑त्रमहो॒ अम॑र्त्यः ।
सह॑सः सूनवाहुत ॥ ८-१९-२५॥
yada̭gne̱ martya̱stvaṃ syāma̱haṃ mi̭tramaho̱ ama̭rtyaḥ |
saha̭saḥ sūnavāhuta || 8-19-25||
25 Son of Strength, Agni, if thou wert the mortal, bright as Mitra, I worshipped with our gifts!
And I were the Immortal God
न त्वा॑ रासीया॒भिश॑स्तये वसो॒ न पा॑प॒त्वाय॑ सन्त्य ।
न मे॑ स्तो॒ताम॑ती॒वा न दुर्हि॑तः॒ स्याद॑ग्ने॒ न पा॒पया॑ ॥ ८-१९-२६॥
na tvā̭ rāsīyā̱bhiśa̭staye vaso̱ na pā̭pa̱tvāya̭ santya |
na mḙ sto̱tāma̭tī̱vā na durhi̭ta̱ḥ syāda̭gne̱ na pā̱payā̭ || 8-19-26||
26 I would not give thee up, Vasu, to calumny, or misery, O Bounteous One.
My worshipper should feel no hunger or distress, nor, Agni, should he live in sin.
पि॒तुर्न पु॒त्रः सुभृ॑तो दुरो॒ण आ दे॒वाँ ए॑तु॒ प्र णो॑ ह॒विः ॥ ८-१९-२७॥
pi̱turna pu̱traḥ subhṛ̭to duro̱ṇa ā de̱vā~ ḙtu̱ pra ṇo̭ ha̱viḥ || 8-19-27||
27 Like a son cherished in his father's houi§e, let our oblation rise unto the Gods.
तवा॒हम॑ग्न ऊ॒तिभि॒र्नेदि॑ष्ठाभिः सचेय॒ जोष॒मा व॑सो ।
सदा॑ दे॒वस्य॒ मर्त्यः॑ ॥ ८-१९-२८॥
tavā̱hama̭gna ū̱tibhi̱rnedi̭ṣṭhābhiḥ saceya̱ joṣa̱mā va̭so |
sadā̭ de̱vasya̱ martya̭ḥ || 8-19-28||
28 With thine immediate aid may I, excellent Agni, ever gain my wish
A mortal with a God to help.
तव॒ क्रत्वा॑ सनेयं॒ तव॑ रा॒तिभि॒रग्ने॒ तव॒ प्रश॑स्तिभिः ।
त्वामिदा॑हुः॒ प्रम॑तिं वसो॒ ममाग्ने॒ हर्ष॑स्व॒ दात॑वे ॥ ८-१९-२९॥
tava̱ kratvā̭ saneya̱ṃ tava̭ rā̱tibhi̱ragne̱ tava̱ praśa̭stibhiḥ |
tvāmidā̭hu̱ḥ prama̭tiṃ vaso̱ mamāgne̱ harṣa̭sva̱ dāta̭ve || 8-19-29||
29 O Agni, by thy wisdom, by thy bounties, by thy leading may I gather wealth.
Excellent Agni, thou art called my Providence:- delight thou to be liberal.
प्र सो अ॑ग्ने॒ तवो॒तिभिः॑ सु॒वीरा॑भिस्तिरते॒ वाज॑भर्मभिः ।
यस्य॒ त्वं स॒ख्यमा॒वरः॑ ॥ ८-१९-३०॥
pra so a̭gne̱ tavo̱tibhi̭ḥ su̱vīrā̭bhistirate̱ vāja̭bharmabhiḥ |
yasya̱ tvaṃ sa̱khyamā̱vara̭ḥ || 8-19-30||
30 Agni, he conquers by thine aid that brings him store of noble heroes and great strength,
Whose bond of friendship is thy choice.
तव॑ द्र॒प्सो नील॑वान्वा॒श ऋ॒त्विय॒ इन्धा॑नः सिष्ण॒वा द॑दे ।
त्वं म॑ही॒नामु॒षसा॑मसि प्रि॒यः क्ष॒पो वस्तु॑षु राजसि ॥ ८-१९-३१॥
tava̭ dra̱pso nīla̭vānvā̱śa ṛ̱tviya̱ indhā̭naḥ siṣṇa̱vā da̭de |
tvaṃ ma̭hī̱nāmu̱ṣasā̭masi pri̱yaḥ kṣa̱po vastṷṣu rājasi || 8-19-31||
31 Thy spark is black and crackling, kindled in due time, O Bounteous, it is taken up.
Thou art the dear Friend of the mighty Mornings:- thou shinest in glimmerings of the night.
तमाग॑न्म॒ सोभ॑रयः स॒हस्र॑मुष्कं स्वभि॒ष्टिमव॑से ।
स॒म्राजं॒ त्रास॑दस्यवम् ॥ ८-१९-३२॥
tamāga̭nma̱ sobha̭rayaḥ sa̱hasra̭muṣkaṃ svabhi̱ṣṭimava̭se |
sa̱mrāja̱ṃ trāsa̭dasyavam || 8-19-32||
32 We Sobharis have come to him, for succour, who is good to help with thousand powers,
The Sovran, Trasadasyu's Friend.
यस्य॑ ते अग्ने अ॒न्ये अ॒ग्नय॑ उप॒क्षितो॑ व॒या इ॑व ।
विपो॒ न द्यु॒म्ना नि यु॑वे॒ जना॑नां॒ तव॑ क्ष॒त्राणि॑ व॒र्धय॑न् ॥ ८-१९-३३॥
yasya̭ te agne a̱nye a̱gnaya̭ upa̱kṣito̭ va̱yā i̭va |
vipo̱ na dyu̱mnā ni yṷve̱ janā̭nā̱ṃ tava̭ kṣa̱trāṇi̭ va̱rdhaya̭n || 8-19-33||
33 O Agni, thou on whom all other fires depend, as branches on the parent stem,
I make the treasures of the folk, like songs, mine own, while I exalt thy sovran might.
यमा॑दित्यासो अद्रुहः पा॒रं नय॑थ॒ मर्त्य॑म् ।
म॒घोनां॒ विश्वे॑षां सुदानवः ॥ ८-१९-३४॥
yamā̭dityāso adruhaḥ pā̱raṃ naya̭tha̱ martya̭m |
ma̱ghonā̱ṃ viśvḙṣāṃ sudānavaḥ || 8-19-34||
34 The mortal whom, Ādityas, ye, Guilelew, lead to the farther bank
Of all the princes, Bounteous Ones
यू॒यं रा॑जानः॒ कं चि॑च्चर्षणीसहः॒ क्षय॑न्तं॒ मानु॑षा॒ँ अनु॑ ।
व॒यं ते वो॒ वरु॑ण॒ मित्रार्य॑म॒न्स्यामेदृ॒तस्य॑ र॒थ्यः॑ ॥ ८-१९-३५॥
yū̱yaṃ rā̭jāna̱ḥ kaṃ ci̭ccarṣaṇīsaha̱ḥ kṣaya̭nta̱ṃ mānṷṣā̱~ anṷ |
va̱yaṃ te vo̱ varṷṇa̱ mitrārya̭ma̱nsyāmedṛ̱tasya̭ ra̱thya̭ḥ || 8-19-35||
35 Whoeer he be, Man-ruling Kings! the Regent of the race of men-
May we, O Mitra, Varuṇa, and Aryaman, like him be furtherers of your law.
अदा॑न्मे पौरुकु॒त्स्यः प॑ञ्चा॒शतं॑ त्र॒सद॑स्युर्व॒धूना॑म् ।
मंहि॑ष्ठो अ॒र्यः सत्प॑तिः ॥ ८-१९-३६॥
adā̭nme pauruku̱tsyaḥ pa̭ñcā̱śata̭ṃ tra̱sada̭syurva̱dhūnā̭m |
maṃhi̭ṣṭho a̱ryaḥ satpa̭tiḥ || 8-19-36||
36 A gift of fifty female slaves hath Trasadasyu given me, Purukutsa's son,
Most liberal, kind, lord of the brave.
उ॒त मे॑ प्र॒यियो॑र्व॒यियोः॑ सु॒वास्त्वा॒ अधि॒ तुग्व॑नि ।
ति॒सॄ॒णां स॑प्तती॒नां श्या॒वः प्र॑णे॒ता भु॑व॒द्वसु॒र्दिया॑नां॒ पतिः॑ ॥ ८-१९-३७॥
u̱ta mḙ pra̱yiyo̭rva̱yiyo̭ḥ su̱vāstvā̱ adhi̱ tugva̭ni |
ti̱sṝ̱ṇāṃ sa̭ptatī̱nāṃ śyā̱vaḥ pra̭ṇe̱tā bhṷva̱dvasu̱rdiyā̭nā̱ṃ pati̭ḥ || 8-19-37||
37 And Śyāva too for me led forth a strong steed at Suvastu's ford:-
A herd of three times seventy kine, good lord of gifts, he gave to me.
आ ग॑न्ता॒ मा रि॑षण्यत॒ प्रस्था॑वानो॒ माप॑ स्थाता समन्यवः ।
स्थि॒रा चि॑न्नमयिष्णवः ॥ ८-२०-१॥
ā ga̭ntā̱ mā ri̭ṣaṇyata̱ prasthā̭vāno̱ māpa̭ sthātā samanyavaḥ |
sthi̱rā ci̭nnamayiṣṇavaḥ || 8-20-1||
1. LET none, Swift Travellers! check you:- come hither, like-spirited, stay not far away,
Ye benders even of what is firm.
वी॒ळु॒प॒विभि॑र्मरुत ऋभुक्षण॒ आ रु॑द्रासः सुदी॒तिभिः॑ ।
इ॒षा नो॑ अ॒द्या ग॑ता पुरुस्पृहो य॒ज्ञमा सो॑भरी॒यवः॑ ॥ ८-२०-२॥
vī̱ḻu̱pa̱vibhi̭rmaruta ṛbhukṣaṇa̱ ā rṷdrāsaḥ sudī̱tibhi̭ḥ |
i̱ṣā no̭ a̱dyā ga̭tā puruspṛho ya̱jñamā so̭bharī̱yava̭ḥ || 8-20-2||
2 Maruts, Ṛbhukṣans, Rudras come ye with your cars strong-fellied and exceeding bright.
Come, ye for whom we long, with food, to sacrifice, come ye with love to Sobbari.
वि॒द्मा हि रु॒द्रिया॑णां॒ शुष्म॑मु॒ग्रं म॒रुतां॒ शिमी॑वताम् ।
विष्णो॑रे॒षस्य॑ मी॒ळ्हुषा॑म् ॥ ८-२०-३॥
vi̱dmā hi ru̱driyā̭ṇā̱ṃ śuṣma̭mu̱graṃ ma̱rutā̱ṃ śimī̭vatām |
viṣṇo̭re̱ṣasya̭ mī̱ḻhuṣā̭m || 8-20-3||
3 For well we know the vigorous might of Rudra's Sons, the Martits, who are passing strong,
Swift Viṣṇu's band, who send the rain.,
वि द्वी॒पानि॒ पाप॑त॒न्तिष्ठ॑द्दु॒च्छुनो॒भे यु॑जन्त॒ रोद॑सी ।
प्र धन्वा॑न्यैरत शुभ्रखादयो॒ यदेज॑थ स्वभानवः ॥ ८-२०-४॥
vi dvī̱pāni̱ pāpa̭ta̱ntiṣṭha̭ddu̱cchuno̱bhe yṷjanta̱ roda̭sī |
pra dhanvā̭nyairata śubhrakhādayo̱ yadeja̭tha svabhānavaḥ || 8-20-4||
4 Islands are bursting forth and misery is stayed:- the heaven and earth are joined in one.
Decked with bright rings, ye spread the broad expanses out, when ye, Self. luminous, stirred yourselves.
अच्यु॑ता चिद्वो॒ अज्म॒न्ना नान॑दति॒ पर्व॑तासो॒ वन॒स्पतिः॑ ।
भूमि॒र्यामे॑षु रेजते ॥ ८-२०-५॥
acyṷtā cidvo̱ ajma̱nnā nāna̭dati̱ parva̭tāso̱ vana̱spati̭ḥ |
bhūmi̱ryāmḙṣu rejate || 8-20-5||
5 Even things immovable shake and reel, the mountains and the forest trees at your approach,
And the earth trembles as ye come.
अमा॑य वो मरुतो॒ यात॑वे॒ द्यौर्जिही॑त॒ उत्त॑रा बृ॒हत् ।
यत्रा॒ नरो॒ देदि॑शते त॒नूष्वा त्वक्षां॑सि बा॒ह्वो॑जसः ॥ ८-२०-६॥
amā̭ya vo maruto̱ yāta̭ve̱ dyaurjihī̭ta̱ utta̭rā bṛ̱hat |
yatrā̱ naro̱ dedi̭śate ta̱nūṣvā tvakṣā̭ṃsi bā̱hvo̭jasaḥ || 8-20-6||
6 To lend free course, O Maruts, to your furious rush, heaven high and higher still gives way,
Where they, the Heroes mighty with their arms, display their gleaming omaments on their forms.
स्व॒धामनु॒ श्रियं॒ नरो॒ महि॑ त्वे॒षा अम॑वन्तो॒ वृष॑प्सवः ।
वह॑न्ते॒ अह्रु॑तप्सवः ॥ ८-२०-७॥
sva̱dhāmanu̱ śriya̱ṃ naro̱ mahi̭ tve̱ṣā ama̭vanto̱ vṛṣa̭psavaḥ |
vaha̭nte̱ ahrṷtapsavaḥ || 8-20-7||
7 After their Godlike nature they, the bull. like Heroes, dazzling and impetuous, wear
Great splendour as they show erect.
गोभि॑र्वा॒णो अ॑ज्यते॒ सोभ॑रीणां॒ रथे॒ कोशे॑ हिर॒ण्यये॑ ।
गोब॑न्धवः सुजा॒तास॑ इ॒षे भु॒जे म॒हान्तो॑ नः॒ स्पर॑से॒ नु ॥ ८-२०-८॥
gobhi̭rvā̱ṇo a̭jyate̱ sobha̭rīṇā̱ṃ rathe̱ kośḙ hira̱ṇyayḙ |
goba̭ndhavaḥ sujā̱tāsa̭ i̱ṣe bhu̱je ma̱hānto̭ na̱ḥ spara̭se̱ nu || 8-20-8||
8 The pivot of the Sobharis' chariot within the golden box is balmed with milk.
May they the Well-born, Mighty, kindred of the Cow, aid us to food and to delight.
प्रति॑ वो वृषदञ्जयो॒ वृष्णे॒ शर्धा॑य॒ मारु॑ताय भरध्वम् ।
ह॒व्या वृष॑प्रयाव्णे ॥ ८-२०-९॥
prati̭ vo vṛṣadañjayo̱ vṛṣṇe̱ śardhā̭ya̱ mārṷtāya bharadhvam |
ha̱vyā vṛṣa̭prayāvṇe || 8-20-9||
9 Bring, ye who sprinkle balmy drops. oblations to your vigorous Marut company,
To those whose leader is the Bull.
वृ॒ष॒ण॒श्वेन॑ मरुतो॒ वृष॑प्सुना॒ रथे॑न॒ वृष॑नाभिना ।
आ श्ये॒नासो॒ न प॒क्षिणो॒ वृथा॑ नरो ह॒व्या नो॑ वी॒तये॑ गत ॥ ८-२०-१०॥
vṛ̱ṣa̱ṇa̱śvena̭ maruto̱ vṛṣa̭psunā̱ rathḙna̱ vṛṣa̭nābhinā |
ā śye̱nāso̱ na pa̱kṣiṇo̱ vṛthā̭ naro ha̱vyā no̭ vī̱tayḙ gata || 8-20-10||
10 Come hither, O ye Mares, on your stronghorsed car, solid in look, with solid naves.
Lightly like winged falcons, O ye Heroes, come, come to enjoy our ofrerings.
स॒मा॒नम॒ञ्ज्ये॑षां॒ वि भ्रा॑जन्ते रु॒क्मासो॒ अधि॑ बा॒हुषु॑ ।
दवि॑द्युतत्यृ॒ष्टयः॑ ॥ ८-२०-११॥
sa̱mā̱nama̱ñjyḙṣā̱ṃ vi bhrā̭jante ru̱kmāso̱ adhi̭ bā̱huṣṷ |
davi̭dyutatyṛ̱ṣṭaya̭ḥ || 8-20-11||
11 Their decoration is the same:- their omaments of gold are bright upon their arms;
Their lances glitter splendidly.
त उ॒ग्रासो॒ वृष॑ण उ॒ग्रबा॑हवो॒ नकि॑ष्ट॒नूषु॑ येतिरे ।
स्थि॒रा धन्वा॒न्यायु॑धा॒ रथे॑षु॒ वोऽनी॑के॒ष्वधि॒ श्रियः॑ ॥ ८-२०-१२॥
ta u̱grāso̱ vṛṣa̭ṇa u̱grabā̭havo̱ naki̭ṣṭa̱nūṣṷ yetire |
sthi̱rā dhanvā̱nyāyṷdhā̱ rathḙṣu̱ vo'nī̭ke̱ṣvadhi̱ śriya̭ḥ || 8-20-12||
12 They toil not to defend their bodies from attack, strong Heroes with their mighty arms.
Strong are your bows and strong the weapons in your cars, and glory sits on every face.
येषा॒मर्णो॒ न स॒प्रथो॒ नाम॑ त्वे॒षं शश्व॑ता॒मेक॒मिद्भु॒जे ।
वयो॒ न पित्र्यं॒ सहः॑ ॥ ८-२०-१३॥
yeṣā̱marṇo̱ na sa̱pratho̱ nāma̭ tve̱ṣaṃ śaśva̭tā̱meka̱midbhu̱je |
vayo̱ na pitrya̱ṃ saha̭ḥ || 8-20-13||
13 Whose name extendeth like a sea, alone, resplendent, so that all have joy in it,
And life-power like ancestral might.
तान्व॑न्दस्व म॒रुत॒स्ताँ उप॑ स्तुहि॒ तेषां॒ हि धुनी॑नाम् ।
अ॒राणां॒ न च॑र॒मस्तदे॑षां दा॒ना म॒ह्ना तदे॑षाम् ॥ ८-२०-१४॥
tānva̭ndasva ma̱ruta̱stā~ upa̭ stuhi̱ teṣā̱ṃ hi dhunī̭nām |
a̱rāṇā̱ṃ na ca̭ra̱mastadḙṣāṃ dā̱nā ma̱hnā tadḙṣām || 8-20-14||
14 Pay honour to these Maruts and sing praise to them, for of the wheel-spokes of the car
Of these loud roarers none is last:- this is their power, this moves them to give mighty gifts.
सु॒भगः॒ स व॑ ऊ॒तिष्वास॒ पूर्वा॑सु मरुतो॒ व्यु॑ष्टिषु ।
यो वा॑ नू॒नमु॒तास॑ति ॥ ८-२०-१५॥
su̱bhaga̱ḥ sa va̭ ū̱tiṣvāsa̱ pūrvā̭su maruto̱ vyṷṣṭiṣu |
yo vā̭ nū̱namu̱tāsa̭ti || 8-20-15||
15 Blest by your favouring help was he, O Maruts, at the earlier flushings of the morn,
And even now shall he be blest.
यस्य॑ वा यू॒यं प्रति॑ वा॒जिनो॑ नर॒ आ ह॒व्या वी॒तये॑ ग॒थ ।
अ॒भि ष द्यु॒म्नैरु॒त वाज॑सातिभिः सु॒म्ना वो॑ धूतयो नशत् ॥ ८-२०-१६॥
yasya̭ vā yū̱yaṃ prati̭ vā̱jino̭ nara̱ ā ha̱vyā vī̱tayḙ ga̱tha |
a̱bhi ṣa dyu̱mnairu̱ta vāja̭sātibhiḥ su̱mnā vo̭ dhūtayo naśat || 8-20-16||
16 The strong man to whose sacrifice, O Heroes, ye approach that ye may taste thereof,
With glories and with war that winneth spoil shall gain great bliss, ye Shakers of the world.
यथा॑ रु॒द्रस्य॑ सू॒नवो॑ दि॒वो वश॒न्त्यसु॑रस्य वे॒धसः॑ ।
युवा॑न॒स्तथेद॑सत् ॥ ८-२०-१७॥
yathā̭ ru̱drasya̭ sū̱navo̭ di̱vo vaśa̱ntyasṷrasya ve̱dhasa̭ḥ |
yuvā̭na̱statheda̭sat || 8-20-17||
17 Even as Rudra's Sons, the brood of the Creator Dyaus, the Asura, desire,
O Youthful Ones, so shall it be:-
ये चार्ह॑न्ति म॒रुतः॑ सु॒दान॑वः॒ स्मन्मी॒ळ्हुष॒श्चर॑न्ति॒ ये ।
अत॑श्चि॒दा न॒ उप॒ वस्य॑सा हृ॒दा युवा॑न॒ आ व॑वृध्वम् ॥ ८-२०-१८॥
ye cārha̭nti ma̱ruta̭ḥ su̱dāna̭va̱ḥ smanmī̱ḻhuṣa̱ścara̭nti̱ ye |
ata̭ści̱dā na̱ upa̱ vasya̭sā hṛ̱dā yuvā̭na̱ ā va̭vṛdhvam || 8-20-18||
18 And these the bounteous, worthy of the Maruts who move onward pouring down the rain-
Even for their sake, O Youthful Ones, with kindest heart take us to you to be your own.
यून॑ ऊ॒ षु नवि॑ष्ठया॒ वृष्णः॑ पाव॒काँ अ॒भि सो॑भरे गि॒रा ।
गाय॒ गा इ॑व॒ चर्कृ॑षत् ॥ ८-२०-१९॥
yūna̭ ū̱ ṣu navi̭ṣṭhayā̱ vṛṣṇa̭ḥ pāva̱kā~ a̱bhi so̭bhare gi̱rā |
gāya̱ gā i̭va̱ carkṛ̭ṣat || 8-20-19||
19 O Sobhari, with newest song sing out unto the youthful purifying Bulls,
Even as a plougher to his steers.
सा॒हा ये सन्ति॑ मुष्टि॒हेव॒ हव्यो॒ विश्वा॑सु पृ॒त्सु होतृ॑षु ।
वृष्ण॑श्च॒न्द्रान्न सु॒श्रव॑स्तमान्गि॒रा वन्द॑स्व म॒रुतो॒ अह॑ ॥ ८-२०-२०॥
sā̱hā ye santi̭ muṣṭi̱heva̱ havyo̱ viśvā̭su pṛ̱tsu hotṛ̭ṣu |
vṛṣṇa̭śca̱ndrānna su̱śrava̭stamāngi̱rā vanda̭sva ma̱ruto̱ aha̭ || 8-20-20||
20 Who, like a celebrated boxer, overcome the challengers in every fight:-
They who, like shining bulls, are most illustrious-honour those Maruts with thy song.
गाव॑श्चिद्घा समन्यवः सजा॒त्ये॑न मरुतः॒ सब॑न्धवः ।
रि॒ह॒ते क॒कुभो॑ मि॒थः ॥ ८-२०-२१॥
gāva̭ścidghā samanyavaḥ sajā̱tyḙna maruta̱ḥ saba̭ndhavaḥ |
ri̱ha̱te ka̱kubho̭ mi̱thaḥ || 8-20-21||
21 Allied by common ancestry, ye Maruts, even the Cows, alike in energy,
Lick, all by turns, each other's head.
मर्त॑श्चिद्वो नृतवो रुक्मवक्षस॒ उप॑ भ्रातृ॒त्वमाय॑ति ।
अधि॑ नो गात मरुतः॒ सदा॒ हि व॑ आपि॒त्वमस्ति॒ निध्रु॑वि ॥ ८-२०-२२॥
marta̭ścidvo nṛtavo rukmavakṣasa̱ upa̭ bhrātṛ̱tvamāya̭ti |
adhi̭ no gāta maruta̱ḥ sadā̱ hi va̭ āpi̱tvamasti̱ nidhrṷvi || 8-20-22||
22 Even mortal man, ye Dancers breast adorned with gold, attains to brotherhood with you.
Mark ye and notice us, O Maruts; evermore your friendship is secured to us.
मरु॑तो॒ मारु॑तस्य न॒ आ भे॑ष॒जस्य॑ वहता सुदानवः ।
यू॒यं स॑खायः सप्तयः ॥ ८-२०-२३॥
marṷto̱ mārṷtasya na̱ ā bhḙṣa̱jasya̭ vahatā sudānavaḥ |
yū̱yaṃ sa̭khāyaḥ saptayaḥ || 8-20-23||
23 O Maruts, rich in noble gifts, bring us a portion of the Maruts medicine,
Ye Coursers who are Friends to us.
याभिः॒ सिन्धु॒मव॑थ॒ याभि॒स्तूर्व॑थ॒ याभि॑र्दश॒स्यथा॒ क्रिवि॑म् ।
मयो॑ नो भूतो॒तिभि॑र्मयोभुवः शि॒वाभि॑रसचद्विषः ॥ ८-२०-२४॥
yābhi̱ḥ sindhu̱mava̭tha̱ yābhi̱stūrva̭tha̱ yābhi̭rdaśa̱syathā̱ krivi̭m |
mayo̭ no bhūto̱tibhi̭rmayobhuvaḥ śi̱vābhi̭rasacadviṣaḥ || 8-20-24||
24 Haters of those who serve you not, bliss-bringers, bring us bliss with those auspicious aids
Wherewith ye are victorious and guard Sindhu well, and succour Krvi in his need.
यत्सिन्धौ॒ यदसि॑क्न्यां॒ यत्स॑मु॒द्रेषु॑ मरुतः सुबर्हिषः ।
यत्पर्व॑तेषु भेष॒जम् ॥ ८-२०-२५॥
yatsindhau̱ yadasi̭knyā̱ṃ yatsa̭mu̱dreṣṷ marutaḥ subarhiṣaḥ |
yatparva̭teṣu bheṣa̱jam || 8-20-25||
25 Maruts, who rest on fair trimmed grass, what balm soever Sindhu or Asikni hath,
Or mountains or the seas contain.
विश्वं॒ पश्य॑न्तो बिभृथा त॒नूष्वा तेना॑ नो॒ अधि॑ वोचत ।
क्ष॒मा रपो॑ मरुत॒ आतु॑रस्य न॒ इष्क॑र्ता॒ विह्रु॑तं॒ पुनः॑ ॥ ८-२०-२६॥
viśva̱ṃ paśya̭nto bibhṛthā ta̱nūṣvā tenā̭ no̱ adhi̭ vocata |
kṣa̱mā rapo̭ maruta̱ ātṷrasya na̱ iṣka̭rtā̱ vihrṷta̱ṃ puna̭ḥ || 8-20-26||
26 Ye carry on your bodies, ye who see it all:- so bless us graciously therewith.
Cast, Maruts, to the ground our sick man's malady:- replace the dislocated limb.
व॒यमु॒ त्वाम॑पूर्व्य स्थू॒रं न कच्चि॒द्भर॑न्तोऽव॒स्यवः॑ ।
वाजे॑ चि॒त्रं ह॑वामहे ॥ ८-२१-१॥
va̱yamu̱ tvāma̭pūrvya sthū̱raṃ na kacci̱dbhara̭nto'va̱syava̭ḥ |
vājḙ ci̱traṃ ha̭vāmahe || 8-21-1||
1. WE call on thee, O Matchless One! We seeking help, possessing nothing firm ourselves,
Call on thee wonderful in fight
उप॑ त्वा॒ कर्म॑न्नू॒तये॒ स नो॒ युवो॒ग्रश्च॑क्राम॒ यो धृ॒षत् ।
त्वामिद्ध्य॑वि॒तारं॑ ववृ॒महे॒ सखा॑य इन्द्र सान॒सिम् ॥ ८-२१-२॥
upa̭ tvā̱ karma̭nnū̱taye̱ sa no̱ yuvo̱graśca̭krāma̱ yo dhṛ̱ṣat |
tvāmiddhya̭vi̱tāra̭ṃ vavṛ̱mahe̱ sakhā̭ya indra sāna̱sim || 8-21-2||
2 On thee for aid in sacrifice. This youth of ours, the bold, the mighty, hath gonse forth.
We therefore, we thy friends, Indra, havie chosen thee, free-giver, as our Guardian God.
आ या॑ही॒म इन्द॒वोऽश्व॑पते॒ गोप॑त॒ उर्व॑रापते ।
सोमं॑ सोमपते पिब ॥ ८-२१-३॥
ā yā̭hī̱ma inda̱vo'śva̭pate̱ gopa̭ta̱ urva̭rāpate |
soma̭ṃ somapate piba || 8-21-3||
3 Come hither, for the drops are here, O Lord of corn-lands. Lord of horses, Lord of kine:-
Drink thou the Soma, Soma's Lord!
व॒यं हि त्वा॒ बन्धु॑मन्तमब॒न्धवो॒ विप्रा॑स इन्द्र येमि॒म ।
या ते॒ धामा॑नि वृषभ॒ तेभि॒रा ग॑हि॒ विश्वे॑भिः॒ सोम॑पीतये ॥ ८-२१-४॥
va̱yaṃ hi tvā̱ bandhṷmantamaba̱ndhavo̱ viprā̭sa indra yemi̱ma |
yā te̱ dhāmā̭ni vṛṣabha̱ tebhi̱rā ga̭hi̱ viśvḙbhi̱ḥ soma̭pītaye || 8-21-4||
4 For we the kinless singers have drawn hither thee, O Indra, who hast numerous kin.
With all the forms thou hast, comic thou of bull-like strength, come near to drink the Soma juice.
सीद॑न्तस्ते॒ वयो॑ यथा॒ गोश्री॑ते॒ मधौ॑ मदि॒रे वि॒वक्ष॑णे ।
अ॒भि त्वामि॑न्द्र नोनुमः ॥ ८-२१-५॥
sīda̭ntaste̱ vayo̭ yathā̱ gośrī̭te̱ madhaṷ madi̱re vi̱vakṣa̭ṇe |
a̱bhi tvāmi̭ndra nonumaḥ || 8-21-5||
5 Sitting like birds beside thy meath., mingled with milk, that gladdeneth and exalteth thee,
Indra, to thee we sing aloud.
अच्छा॑ च त्वै॒ना नम॑सा॒ वदा॑मसि॒ किं मुहु॑श्चि॒द्वि दी॑धयः ।
सन्ति॒ कामा॑सो हरिवो द॒दिष्ट्वं स्मो व॒यं सन्ति॑ नो॒ धियः॑ ॥ ८-२१-६॥
acchā̭ ca tvai̱nā nama̭sā̱ vadā̭masi̱ kiṃ muhṷści̱dvi dī̭dhayaḥ |
santi̱ kāmā̭so harivo da̱diṣṭvaṃ smo va̱yaṃ santi̭ no̱ dhiya̭ḥ || 8-21-6||
6 We speak to thee with this our reverential prayer. Why art thou pondering yet awhile?
Here are our wishes; thou art liberal, Lord of Bays:- we and our hymns are present here.
नूत्ना॒ इदि॑न्द्र ते व॒यमू॒ती अ॑भूम न॒हि नू ते॑ अद्रिवः ।
वि॒द्मा पु॒रा परी॑णसः ॥ ८-२१-७॥
nūtnā̱ idi̭ndra te va̱yamū̱tī a̭bhūma na̱hi nū tḙ adrivaḥ |
vi̱dmā pu̱rā parī̭ṇasaḥ || 8-21-7||
7 For not in recent times alone, O Indra, Thunder-armed, have we obtained thine aid.
Of old we knew thy plenteous wealth.
वि॒द्मा स॑खि॒त्वमु॒त शू॑र भो॒ज्य१॒॑मा ते॒ ता व॑ज्रिन्नीमहे ।
उ॒तो स॑मस्मि॒न्ना शि॑शीहि नो वसो॒ वाजे॑ सुशिप्र॒ गोम॑ति ॥ ८-२१-८॥
vi̱dmā sa̭khi̱tvamu̱ta śṷ̄ra bho̱jya1̱̭mā te̱ tā va̭jrinnīmahe |
u̱to sa̭masmi̱nnā śi̭śīhi no vaso̱ vājḙ suśipra̱ goma̭ti || 8-21-8||
8 Hero, we knew thy friendship and thy rich rewards:- these, Thunderer, now we crave of thee.
O Vasu, for all wealth that cometh of the kine, sharpen our powers, fair-visored God.
यो न॑ इ॒दमि॑दं पु॒रा प्र वस्य॑ आनि॒नाय॒ तमु॑ वः स्तुषे ।
सखा॑य॒ इन्द्र॑मू॒तये॑ ॥ ८-२१-९॥
yo na̭ i̱dami̭daṃ pu̱rā pra vasya̭ āni̱nāya̱ tamṷ vaḥ stuṣe |
sakhā̭ya̱ indra̭mū̱tayḙ || 8-21-9||
9 Him who of old hath brought to us this and that blessing, him I magnify for you,
Even Indra, O my friends, for help
हर्य॑श्वं॒ सत्प॑तिं चर्षणी॒सहं॒ स हि ष्मा॒ यो अम॑न्दत ।
आ तु नः॒ स व॑यति॒ गव्य॒मश्व्यं॑ स्तो॒तृभ्यो॑ म॒घवा॑ श॒तम् ॥ ८-२१-१०॥
harya̭śva̱ṃ satpa̭tiṃ carṣaṇī̱saha̱ṃ sa hi ṣmā̱ yo ama̭ndata |
ā tu na̱ḥ sa va̭yati̱ gavya̱maśvya̭ṃ sto̱tṛbhyo̭ ma̱ghavā̭ śa̱tam || 8-21-10||
10 Borne by Bay Steeds, the Lord of heroes, ruling men, for it is he who takes; delight.
May Maghavan bestow on us his worshippers hundreds of cattle and of steeds.
त्वया॑ ह स्विद्यु॒जा व॒यं प्रति॑ श्व॒सन्तं॑ वृषभ ब्रुवीमहि ।
सं॒स्थे जन॑स्य॒ गोम॑तः ॥ ८-२१-११॥
tvayā̭ ha svidyu̱jā va̱yaṃ prati̭ śva̱santa̭ṃ vṛṣabha bruvīmahi |
sa̱ṃsthe jana̭sya̱ goma̭taḥ || 8-21-11||
11 Hero, may we, with thee for Friend, withstand the man who pants against us in his wrath,
In fight with people rich in kine.
जये॑म का॒रे पु॑रुहूत का॒रिणो॒ऽभि ति॑ष्ठेम दू॒ढ्यः॑ ।
नृभि॑र्वृ॒त्रं ह॒न्याम॑ शूशु॒याम॒ चावे॑रिन्द्र॒ प्र णो॒ धियः॑ ॥ ८-२१-१२॥
jayḙma kā̱re pṷruhūta kā̱riṇo̱'bhi ti̭ṣṭhema dū̱ḍhya̭ḥ |
nṛbhi̭rvṛ̱traṃ ha̱nyāma̭ śūśu̱yāma̱ cāvḙrindra̱ pra ṇo̱ dhiya̭ḥ || 8-21-12||
12 May we be victors in the singer's battlesong, and meet the wicked, Much invoked!
With heroes smite the foeman and show forth our strength. O Indra, further thou our thoughts.
अ॒भ्रा॒तृ॒व्यो अ॒ना त्वमना॑पिरिन्द्र ज॒नुषा॑ स॒नाद॑सि ।
यु॒धेदा॑पि॒त्वमि॑च्छसे ॥ ८-२१-१३॥
a̱bhrā̱tṛ̱vyo a̱nā tvamanā̭pirindra ja̱nuṣā̭ sa̱nāda̭si |
yu̱dhedā̭pi̱tvami̭cchase || 8-21-13||
13 O Indra, from all ancient time rivalless ever and companionless art thou:-
Thou seekest comradeship in war.
नकी॑ रे॒वन्तं॑ स॒ख्याय॑ विन्दसे॒ पीय॑न्ति ते सुरा॒श्वः॑ ।
य॒दा कृ॒णोषि॑ नद॒नुं समू॑ह॒स्यादित्पि॒तेव॑ हूयसे ॥ ८-२१-१४॥
nakī̭ re̱vanta̭ṃ sa̱khyāya̭ vindase̱ pīya̭nti te surā̱śva̭ḥ |
ya̱dā kṛ̱ṇoṣi̭ nada̱nuṃ samṷ̄ha̱syāditpi̱teva̭ hūyase || 8-21-14||
14 Thou findest not the wealthy man to be thy friend:- those scorn thee who are flown with wine.
What time thou thunderest and gatherest, then thou, even as a Father, art invoked.
मा ते॑ अमा॒जुरो॑ यथा मू॒रास॑ इन्द्र स॒ख्ये त्वाव॑तः ।
नि ष॑दाम॒ सचा॑ सु॒ते ॥ ८-२१-१५॥
mā tḙ amā̱juro̭ yathā mū̱rāsa̭ indra sa̱khye tvāva̭taḥ |
ni ṣa̭dāma̱ sacā̭ su̱te || 8-21-15||
15 O Indra, let us not, like fools who waste their lives at home, with friendship such as thine
Sit idly by the poured-out juice.
मा ते॑ गोदत्र॒ निर॑राम॒ राध॑स॒ इन्द्र॒ मा ते॑ गृहामहि ।
दृ॒ळ्हा चि॑द॒र्यः प्र मृ॑शा॒भ्या भ॑र॒ न ते॑ दा॒मान॑ आ॒दभे॑ ॥ ८-२१-१६॥
mā tḙ godatra̱ nira̭rāma̱ rādha̭sa̱ indra̱ mā tḙ gṛhāmahi |
dṛ̱ḻhā ci̭da̱ryaḥ pra mṛ̭śā̱bhyā bha̭ra̱ na tḙ dā̱māna̭ ā̱dabhḙ || 8-21-16||
16 Giver of kine, may we not miss thy gracious gifts:- let us not rob thee of thine own.
Strip even the strong places of the foe, and bring:- thy gifts can never be made vain.
इन्द्रो॑ वा॒ घेदिय॑न्म॒घं सर॑स्वती वा सु॒भगा॑ द॒दिर्वसु॑ ।
त्वं वा॑ चित्र दा॒शुषे॑ ॥ ८-२१-१७॥
indro̭ vā̱ ghediya̭nma̱ghaṃ sara̭svatī vā su̱bhagā̭ da̱dirvasṷ |
tvaṃ vā̭ citra dā̱śuṣḙ || 8-21-17||
17 Indra or blest Sarasvatī alone bestows such wealth, treasure so great, or thou,
O Citra, on the worshipper.
चित्र॒ इद्राजा॑ राज॒का इद॑न्य॒के य॒के सर॑स्वती॒मनु॑ ।
प॒र्जन्य॑ इव त॒तन॒द्धि वृ॒ष्ट्या स॒हस्र॑म॒युता॒ दद॑त् ॥ ८-२१-१८॥
citra̱ idrājā̭ rāja̱kā ida̭nya̱ke ya̱ke sara̭svatī̱manṷ |
pa̱rjanya̭ iva ta̱tana̱ddhi vṛ̱ṣṭyā sa̱hasra̭ma̱yutā̱ dada̭t || 8-21-18||
18 Citra is King, and only kinglings are the rest who dwell beside Sarasvatī.
He, like Parjanya with his rain, hath spread himself with thousand, yea, with myriad gifts.
ओ त्यम॑ह्व॒ आ रथ॑म॒द्या दंसि॑ष्ठमू॒तये॑ ।
यम॑श्विना सुहवा रुद्रवर्तनी॒ आ सू॒र्यायै॑ त॒स्थथुः॑ ॥ ८-२२-१॥
o tyama̭hva̱ ā ratha̭ma̱dyā daṃsi̭ṣṭhamū̱tayḙ |
yama̭śvinā suhavā rudravartanī̱ ā sū̱ryāyai̭ ta̱sthathṷḥ || 8-22-1||
1. HITHERWARD have I called to-day, for succour, that most wondrous car
Which ye ascended, Aśvins, ye whose paths are red, swift to give Car, for Sūrya's sake.
पू॒र्वा॒युषं॑ सु॒हवं॑ पुरु॒स्पृहं॑ भु॒ज्युं वाजे॑षु॒ पूर्व्य॑म् ।
स॒च॒नाव॑न्तं सुम॒तिभिः॑ सोभरे॒ विद्वे॑षसमने॒हस॑म् ॥ ८-२२-२॥
pū̱rvā̱yuṣa̭ṃ su̱hava̭ṃ puru̱spṛha̭ṃ bhu̱jyuṃ vājḙṣu̱ pūrvya̭m |
sa̱ca̱nāva̭ntaṃ suma̱tibhi̭ḥ sobhare̱ vidvḙṣasamane̱hasa̭m || 8-22-2||
2 Car ever young, much longed-for, easily invoked, soon guided, first in deeds of might,
Which waits and serves, O Sobhari, with benevolence, without a rival or a foe.
इ॒ह त्या पु॑रु॒भूत॑मा दे॒वा नमो॑भिर॒श्विना॑ ।
अ॒र्वा॒ची॒ना स्वव॑से करामहे॒ गन्ता॑रा दा॒शुषो॑ गृ॒हम् ॥ ८-२२-३॥
i̱ha tyā pṷru̱bhūta̭mā de̱vā namo̭bhira̱śvinā̭ |
a̱rvā̱cī̱nā svava̭se karāmahe̱ gantā̭rā dā̱śuṣo̭ gṛ̱ham || 8-22-3||
3 These Aśvins with our homage, these Two Omnipresent Deities
Hitherward will we bring for kind help, these who seek the dwelling of the worshipper.
यु॒वो रथ॑स्य॒ परि॑ च॒क्रमी॑यत ई॒र्मान्यद्वा॑मिषण्यति ।
अ॒स्माँ अच्छा॑ सुम॒तिर्वां॑ शुभस्पती॒ आ धे॒नुरि॑व धावतु ॥ ८-२२-४॥
yu̱vo ratha̭sya̱ pari̭ ca̱kramī̭yata ī̱rmānyadvā̭miṣaṇyati |
a̱smā~ acchā̭ suma̱tirvā̭ṃ śubhaspatī̱ ā dhe̱nuri̭va dhāvatu || 8-22-4||
4 One of your chariot wheels is moving swiftly round, one speeds for you its onward course.
Like a milch-cow, O Lords of splendour, and with haste let your benevolence come to us.
रथो॒ यो वां॑ त्रिवन्धु॒रो हिर॑ण्याभीशुरश्विना ।
परि॒ द्यावा॑पृथि॒वी भूष॑ति श्रु॒तस्तेन॑ नास॒त्या ग॑तम् ॥ ८-२२-५॥
ratho̱ yo vā̭ṃ trivandhu̱ro hira̭ṇyābhīśuraśvinā |
pari̱ dyāvā̭pṛthi̱vī bhūṣa̭ti śru̱tastena̭ nāsa̱tyā ga̭tam || 8-22-5||
5 That chariot of yours which hath a triple seat and reins of gold,
The famous car that traverseth the heaven and earth, thereon Nāsatyas, Aśvins, come.
द॒श॒स्यन्ता॒ मन॑वे पू॒र्व्यं दि॒वि यवं॒ वृके॑ण कर्षथः ।
ता वा॑म॒द्य सु॑म॒तिभिः॑ शुभस्पती॒ अश्वि॑ना॒ प्र स्तु॑वीमहि ॥ ८-२२-६॥
da̱śa̱syantā̱ mana̭ve pū̱rvyaṃ di̱vi yava̱ṃ vṛkḙṇa karṣathaḥ |
tā vā̭ma̱dya sṷma̱tibhi̭ḥ śubhaspatī̱ aśvi̭nā̱ pra stṷvīmahi || 8-22-6||
6 Ye with your plough, when favouring Manu with your help, ploughed the first harvest in the sky.
As such will we exalt you, Lords of splendour, now, O Aśvins, with our prayer and praise.
उप॑ नो वाजिनीवसू या॒तमृ॒तस्य॑ प॒थिभिः॑ ।
येभि॑स्तृ॒क्षिं वृ॑षणा त्रासदस्य॒वं म॒हे क्ष॒त्राय॒ जिन्व॑थः ॥ ८-२२-७॥
upa̭ no vājinīvasū yā̱tamṛ̱tasya̭ pa̱thibhi̭ḥ |
yebhi̭stṛ̱kṣiṃ vṛ̭ṣaṇā trāsadasya̱vaṃ ma̱he kṣa̱trāya̱ jinva̭thaḥ || 8-22-7||
7 Come to us, Lords of ample wealth, by paths of everlasting Law,
Whereby to high dominion ye with mighty strength raised Trksi, Trasadasyu's son.
अ॒यं वा॒मद्रि॑भिः सु॒तः सोमो॑ नरा वृषण्वसू ।
आ या॑तं॒ सोम॑पीतये॒ पिब॑तं दा॒शुषो॑ गृ॒हे ॥ ८-२२-८॥
a̱yaṃ vā̱madri̭bhiḥ su̱taḥ somo̭ narā vṛṣaṇvasū |
ā yā̭ta̱ṃ soma̭pītaye̱ piba̭taṃ dā̱śuṣo̭ gṛ̱he || 8-22-8||
8 This Soma pressed with stones is yours, ye Heroes, Lords of plenteous wealth.
Approach to drink the Soma, come, drink in the worshipper's abode.
आ हि रु॒हत॑मश्विना॒ रथे॒ कोशे॑ हिर॒ण्यये॑ वृषण्वसू ।
यु॒ञ्जाथां॒ पीव॑री॒रिषः॑ ॥ ८-२२-९॥
ā hi ru̱hata̭maśvinā̱ rathe̱ kośḙ hira̱ṇyayḙ vṛṣaṇvasū |
yu̱ñjāthā̱ṃ pīva̭rī̱riṣa̭ḥ || 8-22-9||
9 O Aśvins, mount the chariot, mount the golden seat, ye who are Lords of plenteous wealth,
And bring to us abundant food.
याभिः॑ प॒क्थमव॑थो॒ याभि॒रध्रि॑गुं॒ याभि॑र्ब॒भ्रुं विजो॑षसम् ।
ताभि॑र्नो म॒क्षू तूय॑मश्वि॒ना ग॑तं भिष॒ज्यतं॒ यदातु॑रम् ॥ ८-२२-१०॥
yābhi̭ḥ pa̱kthamava̭tho̱ yābhi̱radhri̭gu̱ṃ yābhi̭rba̱bhruṃ vijo̭ṣasam |
tābhi̭rno ma̱kṣū tūya̭maśvi̱nā ga̭taṃ bhiṣa̱jyata̱ṃ yadātṷram || 8-22-10||
10 The aids wherewith ye helped Paktha and Adhrigt;, and Babhru severed from his friends,
With those, O Aśvins, come hither with speed and soon, and heal whatever is diseased.
यदध्रि॑गावो॒ अध्रि॑गू इ॒दा चि॒दह्नो॑ अ॒श्विना॒ हवा॑महे ।
व॒यं गी॒र्भिर्वि॑प॒न्यवः॑ ॥ ८-२२-११॥
yadadhri̭gāvo̱ adhri̭gū i̱dā ci̱dahno̭ a̱śvinā̱ havā̭mahe |
va̱yaṃ gī̱rbhirvi̭pa̱nyava̭ḥ || 8-22-11||
11 When we continually invoke the Aśvins, the resistless, at this time of day,
We lovers of the song, with songs.
ताभि॒रा या॑तं वृष॒णोप॑ मे॒ हवं॑ वि॒श्वप्सुं॑ वि॒श्ववा॑र्यम् ।
इ॒षा मंहि॑ष्ठा पुरु॒भूत॑मा नरा॒ याभिः॒ क्रिविं॑ वावृ॒धुस्ताभि॒रा ग॑तम् ॥ ८-२२-१२॥
tābhi̱rā yā̭taṃ vṛṣa̱ṇopa̭ me̱ hava̭ṃ vi̱śvapsṷṃ vi̱śvavā̭ryam |
i̱ṣā maṃhi̭ṣṭhā puru̱bhūta̭mā narā̱ yābhi̱ḥ krivi̭ṃ vāvṛ̱dhustābhi̱rā ga̭tam || 8-22-12||
12 Through these, ye Mighty Ones, come hither to my call which brings all blessings, wears all forms,
Tlirough which, All-present Heroes, lavishest of food ye strengthened Krvi, come through these.
तावि॒दा चि॒दहा॑नां॒ ताव॒श्विना॒ वन्द॑मान॒ उप॑ ब्रुवे ।
ता उ॒ नमो॑भिरीमहे ॥ ८-२२-१३॥
tāvi̱dā ci̱dahā̭nā̱ṃ tāva̱śvinā̱ vanda̭māna̱ upa̭ bruve |
tā u̱ namo̭bhirīmahe || 8-22-13||
13 I speak to both of these as such, these Aśvins whom I reverence at this time of day:-
With homage we entreat them both.
ताविद्दो॒षा ता उ॒षसि॑ शु॒भस्पती॒ ता याम॑न्रु॒द्रव॑र्तनी ।
मा नो॒ मर्ता॑य रि॒पवे॑ वाजिनीवसू प॒रो रु॑द्रा॒वति॑ ख्यतम् ॥ ८-२२-१४॥
tāviddo̱ṣā tā u̱ṣasi̭ śu̱bhaspatī̱ tā yāma̭nru̱drava̭rtanī |
mā no̱ martā̭ya ri̱pavḙ vājinīvasū pa̱ro rṷdrā̱vati̭ khyatam || 8-22-14||
14 Ye who are Lords of splendour, ye whose paths are red, at eve, at mom, at sacrifice,
Give us not utterly as prey to mortal foe, ye Rudras, Lords of ample wealth.
आ सुग्म्या॑य॒ सुग्म्यं॑ प्रा॒ता रथे॑ना॒श्विना॑ वा स॒क्षणी॑ ।
हु॒वे पि॒तेव॒ सोभ॑री ॥ ८-२२-१५॥
ā sugmyā̭ya̱ sugmya̭ṃ prā̱tā rathḙnā̱śvinā̭ vā sa̱kṣaṇī̭ |
hu̱ve pi̱teva̱ sobha̭rī || 8-22-15||
15 For bliss I call. the blissful car, at morn the inseparable Aśvins with their car
I call, like Sobhari our sire.
मनो॑जवसा वृषणा मदच्युता मक्षुंग॒माभि॑रू॒तिभिः॑ ।
आ॒रात्ता॑च्चिद्भूतम॒स्मे अव॑से पू॒र्वीभिः॑ पुरुभोजसा ॥ ८-२२-१६॥
mano̭javasā vṛṣaṇā madacyutā makṣuṃga̱mābhi̭rū̱tibhi̭ḥ |
ā̱rāttā̭ccidbhūtama̱sme ava̭se pū̱rvībhi̭ḥ purubhojasā || 8-22-16||
16 Rapid as thought, and strong, and speeding to thejoy, bringing.your swiftly-coming help,
Be to us a protection even from far away Lords of great wealth, with many aids.'
आ नो॒ अश्वा॑वदश्विना व॒र्तिर्या॑सिष्टं मधुपातमा नरा ।
गोम॑द्दस्रा॒ हिर॑ण्यवत् ॥ ८-२२-१७॥
ā no̱ aśvā̭vadaśvinā va̱rtiryā̭siṣṭaṃ madhupātamā narā |
goma̭ddasrā̱ hira̭ṇyavat || 8-22-17||
17 Come, Wonder-Workers, to our home, our home, O Aśvins, rich in cattle, steeds, and gold,
Chief drinkers of the Soma's juice
सु॒प्रा॒व॒र्गं सु॒वीर्यं॑ सु॒ष्ठु वार्य॒मना॑धृष्टं रक्ष॒स्विना॑ ।
अ॒स्मिन्ना वा॑मा॒याने॑ वाजिनीवसू॒ विश्वा॑ वा॒मानि॑ धीमहि ॥ ८-२२-१८॥
su̱prā̱va̱rgaṃ su̱vīrya̭ṃ su̱ṣṭhu vārya̱manā̭dhṛṣṭaṃ rakṣa̱svinā̭ |
a̱sminnā vā̭mā̱yānḙ vājinīvasū̱ viśvā̭ vā̱māni̭ dhīmahi || 8-22-18||
18 Choice-worthy strength, heroic, firm and excellent, uninjured by the Rakṣas foe,
At this your coming nigh, ye Lords of ample wealth and all good things, may we obtain.
ईळि॑ष्वा॒ हि प्र॑ती॒व्यं१॒॑ यज॑स्व जा॒तवे॑दसम् ।
च॒रि॒ष्णुधू॑म॒मगृ॑भीतशोचिषम् ॥ ८-२३-१॥
īḻi̭ṣvā̱ hi pra̭tī̱vyaṃ1̱̭ yaja̭sva jā̱tavḙdasam |
ca̱ri̱ṣṇudhṷ̄ma̱magṛ̭bhītaśociṣam || 8-23-1||
1. WORSHIP thou Jātavedas, pray to him who willingly accepts,
Whose smoke wanders at will, and none may grasp his flame.
दा॒मानं॑ विश्वचर्षणे॒ऽग्निं वि॑श्वमनो गि॒रा ।
उ॒त स्तु॑षे॒ विष्प॑र्धसो॒ रथा॑नाम् ॥ ८-२३-२॥
dā̱māna̭ṃ viśvacarṣaṇe̱'gniṃ vi̭śvamano gi̱rā |
u̱ta stṷṣe̱ viṣpa̭rdhaso̱ rathā̭nām || 8-23-2||
2 Thou, all men's friend, Visvamanas, exaltest Agni with thy song,
The Giver, and his flames with which no cars contend.
येषा॑माबा॒ध ऋ॒ग्मिय॑ इ॒षः पृ॒क्षश्च॑ नि॒ग्रभे॑ ।
उ॒प॒विदा॒ वह्नि॑र्विन्दते॒ वसु॑ ॥ ८-२३-३॥
yeṣā̭mābā̱dha ṛ̱gmiya̭ i̱ṣaḥ pṛ̱kṣaśca̭ ni̱grabhḙ |
u̱pa̱vidā̱ vahni̭rvindate̱ vasṷ || 8-23-3||
3 Whose resolute assault, to win vigour and food, deserves our praise,
Through whose discovering power the priest obtaineth wealth.
उद॑स्य शो॒चिर॑स्थाद्दीदि॒युषो॒ व्य१॒॑जर॑म् ।
तपु॑र्जम्भस्य सु॒द्युतो॑ गण॒श्रियः॑ ॥ ८-२३-४॥
uda̭sya śo̱cira̭sthāddīdi̱yuṣo̱ vya1̱̭jara̭m |
tapṷrjambhasya su̱dyuto̭ gaṇa̱śriya̭ḥ || 8-23-4||
4 Up springs the imperishable flame, the flame of the Refulgent One
Most bright, with glowing jaws and glory in his train.
उदु॑ तिष्ठ स्वध्वर॒ स्तवा॑नो दे॒व्या कृ॒पा ।
अ॒भि॒ख्या भा॒सा बृ॑ह॒ता शु॑शु॒क्वनिः॑ ॥ ८-२३-५॥
udṷ tiṣṭha svadhvara̱ stavā̭no de̱vyā kṛ̱pā |
a̱bhi̱khyā bhā̱sā bṛ̭ha̱tā śṷśu̱kvani̭ḥ || 8-23-5||
5 Skilled in fair sacrifice, extolled, arise in Godlike loveliness,
Shining with lofty splendour, with effulgent light.
अग्ने॑ या॒हि सु॑श॒स्तिभि॑र्ह॒व्या जुह्वा॑न आनु॒षक् ।
यथा॑ दू॒तो ब॒भूथ॑ हव्य॒वाह॑नः ॥ ८-२३-६॥
agnḙ yā̱hi sṷśa̱stibhi̭rha̱vyā juhvā̭na ānu̱ṣak |
yathā̭ dū̱to ba̱bhūtha̭ havya̱vāha̭naḥ || 8-23-6||
6 Called straight to our oblations, come, O Agni, through our eulogies,
As thou hast been our envoy bearing up our gifts.
अ॒ग्निं वः॑ पू॒र्व्यं हु॑वे॒ होता॑रं चर्षणी॒नाम् ।
तम॒या वा॒चा गृ॑णे॒ तमु॑ वः स्तुषे ॥ ८-२३-७॥
a̱gniṃ va̭ḥ pū̱rvyaṃ hṷve̱ hotā̭raṃ carṣaṇī̱nām |
tama̱yā vā̱cā gṛ̭ṇe̱ tamṷ vaḥ stuṣe || 8-23-7||
7 I call your Agni, from of old Invoking Priest of living men:-
Him with this song I laud and magnify for you.
य॒ज्ञेभि॒रद्भु॑तक्रतुं॒ यं कृ॒पा सू॒दय॑न्त॒ इत् ।
मि॒त्रं न जने॒ सुधि॑तमृ॒ताव॑नि ॥ ८-२३-८॥
ya̱jñebhi̱radbhṷtakratu̱ṃ yaṃ kṛ̱pā sū̱daya̭nta̱ it |
mi̱traṃ na jane̱ sudhi̭tamṛ̱tāva̭ni || 8-23-8||
8 Whom, wondrous wise, they animate with solemn rites and his fair form,
Kind as a friend to men who keep the holy Law.
ऋ॒तावा॑नमृतायवो य॒ज्ञस्य॒ साध॑नं गि॒रा ।
उपो॑ एनं जुजुषु॒र्नम॑सस्प॒दे ॥ ८-२३-९॥
ṛ̱tāvā̭namṛtāyavo ya̱jñasya̱ sādha̭naṃ gi̱rā |
upo̭ enaṃ jujuṣu̱rnama̭saspa̱de || 8-23-9||
9 Him, true to Law, who perfecteth the sacrifice,. Law-loving ones!
Ye with your song have gratified in the place of prayer.
अच्छा॑ नो॒ अङ्गि॑रस्तमं य॒ज्ञासो॑ यन्तु सं॒यतः॑ ।
होता॒ यो अस्ति॑ वि॒क्ष्वा य॒शस्त॑मः ॥ ८-२३-१०॥
acchā̭ no̱ aṅgi̭rastamaṃ ya̱jñāso̭ yantu sa̱ṃyata̭ḥ |
hotā̱ yo asti̭ vi̱kṣvā ya̱śasta̭maḥ || 8-23-10||
10 May all our sacrifices go to him the truest Aṅgiras,
Who is among mankind the most illustrious Priest.
अग्ने॒ तव॒ त्ये अ॑ज॒रेन्धा॑नासो बृ॒हद्भाः ।
अश्वा॑ इव॒ वृष॑णस्तविषी॒यवः॑ ॥ ८-२३-११॥
agne̱ tava̱ tye a̭ja̱rendhā̭nāso bṛ̱hadbhāḥ |
aśvā̭ iva̱ vṛṣa̭ṇastaviṣī̱yava̭ḥ || 8-23-11||
11 Imperishable Agni, thine are all these high enkindled lights,
Like horses and like stallions showing forth their strength.
स त्वं न॑ ऊर्जां पते र॒यिं रा॑स्व सु॒वीर्य॑म् ।
प्राव॑ नस्तो॒के तन॑ये स॒मत्स्वा ॥ ८-२३-१२॥
sa tvaṃ na̭ ūrjāṃ pate ra̱yiṃ rā̭sva su̱vīrya̭m |
prāva̭ nasto̱ke tana̭ye sa̱matsvā || 8-23-12||
12 So give us, Lord of Power and Might, riches combined with hero strength,
And guard us with our sons and grand. sons in our frays.
यद्वा उ॑ वि॒श्पतिः॑ शि॒तः सुप्री॑तो॒ मनु॑षो वि॒शि ।
विश्वेद॒ग्निः प्रति॒ रक्षां॑सि सेधति ॥ ८-२३-१३॥
yadvā ṷ vi̱śpati̭ḥ śi̱taḥ suprī̭to̱ manṷṣo vi̱śi |
viśveda̱gniḥ prati̱ rakṣā̭ṃsi sedhati || 8-23-13||
13 Soon as the eager Lord of men is friendly unto Manti's race,
Agni averteth from us all the demon host.
श्रु॒ष्ट्य॑ग्ने॒ नव॑स्य मे॒ स्तोम॑स्य वीर विश्पते ।
नि मा॒यिन॒स्तपु॑षा र॒क्षसो॑ दह ॥ ८-२३-१४॥
śru̱ṣṭya̭gne̱ nava̭sya me̱ stoma̭sya vīra viśpate |
ni mā̱yina̱stapṷṣā ra̱kṣaso̭ daha || 8-23-14||
14 O Hero Agni, Lord of men, on hearing this new laud of mine,
Burn down the Rākṣasas, enchanters, with thy flame.
न तस्य॑ मा॒यया॑ च॒न रि॒पुरी॑शीत॒ मर्त्यः॑ ।
यो अ॒ग्नये॑ द॒दाश॑ ह॒व्यदा॑तिभिः ॥ ८-२३-१५॥
na tasya̭ mā̱yayā̭ ca̱na ri̱purī̭śīta̱ martya̭ḥ |
yo a̱gnayḙ da̱dāśa̭ ha̱vyadā̭tibhiḥ || 8-23-15||
15 No mortal foe can eer prevail by arts of magic over him
Who serveth Agni well with sacrificial gifts.
व्य॑श्वस्त्वा वसु॒विद॑मुक्ष॒ण्युर॑प्रीणा॒दृषिः॑ ।
म॒हो रा॒ये तमु॑ त्वा॒ समि॑धीमहि ॥ ८-२३-१६॥
vya̭śvastvā vasu̱vida̭mukṣa̱ṇyura̭prīṇā̱dṛṣi̭ḥ |
ma̱ho rā̱ye tamṷ tvā̱ sami̭dhīmahi || 8-23-16||
16 Vyaśva the sage, who sought the Bull, hath won thee, finder of good things:-
As such may we enkindle thee for ample wealth.
उ॒शना॑ का॒व्यस्त्वा॒ नि होता॑रमसादयत् ।
आ॒य॒जिं त्वा॒ मन॑वे जा॒तवे॑दसम् ॥ ८-२३-१७॥
u̱śanā̭ kā̱vyastvā̱ ni hotā̭ramasādayat |
ā̱ya̱jiṃ tvā̱ mana̭ve jā̱tavḙdasam || 8-23-17||
17 Uśanā Kāvya stablished thee, O Agni, as Invoking Priest:-
Thee, Jātavedas, Sacrificing Priest for man.
विश्वे॒ हि त्वा॑ स॒जोष॑सो दे॒वासो॑ दू॒तमक्र॑त ।
श्रु॒ष्टी दे॑व प्रथ॒मो य॒ज्ञियो॑ भुवः ॥ ८-२३-१८॥
viśve̱ hi tvā̭ sa̱joṣa̭so de̱vāso̭ dū̱tamakra̭ta |
śru̱ṣṭī dḙva pratha̱mo ya̱jñiyo̭ bhuvaḥ || 8-23-18||
18 All Deities of one accord appointed thee their messenger:-
Thou, God, through hearing, hadst first claim to sacrifice.
इ॒मं घा॑ वी॒रो अ॒मृतं॑ दू॒तं कृ॑ण्वीत॒ मर्त्यः॑ ।
पा॒व॒कं कृ॒ष्णव॑र्तनिं॒ विहा॑यसम् ॥ ८-२३-१९॥
i̱maṃ ghā̭ vī̱ro a̱mṛta̭ṃ dū̱taṃ kṛ̭ṇvīta̱ martya̭ḥ |
pā̱va̱kaṃ kṛ̱ṣṇava̭rtani̱ṃ vihā̭yasam || 8-23-19||
19 Him may the mortal hero make his own immortal messenger.
Far-spreading, Purifier, him whose path is black.
तं हु॑वेम य॒तस्रु॑चः सु॒भासं॑ शु॒क्रशो॑चिषम् ।
वि॒शाम॒ग्निम॒जरं॑ प्र॒त्नमीड्य॑म् ॥ ८-२३-२०॥
taṃ hṷvema ya̱tasrṷcaḥ su̱bhāsa̭ṃ śu̱kraśo̭ciṣam |
vi̱śāma̱gnima̱jara̭ṃ pra̱tnamīḍya̭m || 8-23-20||
20 With lifted ladles let us call him splendid with his brilliant flame,
Men's ancient Agni, wasting not, adorable.
यो अ॑स्मै ह॒व्यदा॑तिभि॒राहु॑तिं॒ मर्तोऽवि॑धत् ।
भूरि॒ पोषं॒ स ध॑त्ते वी॒रव॒द्यशः॑ ॥ ८-२३-२१॥
yo a̭smai ha̱vyadā̭tibhi̱rāhṷti̱ṃ marto'vi̭dhat |
bhūri̱ poṣa̱ṃ sa dha̭tte vī̱rava̱dyaśa̭ḥ || 8-23-21||
21 The man who pays the worship due to him with sacrificial gifts
Obtains both plenteous nourishment and hero fame.
प्र॒थ॒मं जा॒तवे॑दसम॒ग्निं य॒ज्ञेषु॑ पू॒र्व्यम् ।
प्रति॒ स्रुगे॑ति॒ नम॑सा ह॒विष्म॑ती ॥ ८-२३-२२॥
pra̱tha̱maṃ jā̱tavḙdasama̱gniṃ ya̱jñeṣṷ pū̱rvyam |
prati̱ srugḙti̱ nama̭sā ha̱viṣma̭tī || 8-23-22||
22 To Jātavedas Agni, chief in sacrifices, first of all
With homage goes the ladle rich with sacred gifts.
आभि॑र्विधेमा॒ग्नये॒ ज्येष्ठा॑भिर्व्यश्व॒वत् ।
मंहि॑ष्ठाभिर्म॒तिभिः॑ शु॒क्रशो॑चिषे ॥ ८-२३-२३॥
ābhi̭rvidhemā̱gnaye̱ jyeṣṭhā̭bhirvyaśva̱vat |
maṃhi̭ṣṭhābhirma̱tibhi̭ḥ śu̱kraśo̭ciṣe || 8-23-23||
23 Even as Vyatya did, may we with these most high and liberal hymns
Pay worship unto Agni of the splendid flame.
नू॒नम॑र्च॒ विहा॑यसे॒ स्तोमे॑भिः स्थूरयूप॒वत् ।
ऋषे॑ वैयश्व॒ दम्या॑या॒ग्नये॑ ॥ ८-२३-२४॥
nū̱nama̭rca̱ vihā̭yase̱ stomḙbhiḥ sthūrayūpa̱vat |
ṛṣḙ vaiyaśva̱ damyā̭yā̱gnayḙ || 8-23-24||
24 Now sing, as Sthurayupa sang, with lands to him who spreadeth far,
To Agni of the home, O Ṛṣi, Vyaśva's son.
अति॑थिं॒ मानु॑षाणां सू॒नुं वन॒स्पती॑नाम् ।
विप्रा॑ अ॒ग्निमव॑से प्र॒त्नमी॑ळते ॥ ८-२३-२५॥
ati̭thi̱ṃ mānṷṣāṇāṃ sū̱nuṃ vana̱spatī̭nām |
viprā̭ a̱gnimava̭se pra̱tnamī̭ḻate || 8-23-25||
25 As welcome guest of human kind, as offspring of the forest kings,
The sages worship ancient Agni for his aid.
म॒हो विश्वा॑ँ अ॒भि ष॒तो॒३॒॑ऽभि ह॒व्यानि॒ मानु॑षा ।
अग्ने॒ नि ष॑त्सि॒ नम॒साधि॑ ब॒र्हिषि॑ ॥ ८-२३-२६॥
ma̱ho viśvā̭~ a̱bhi ṣa̱to̱3̱̭'bhi ha̱vyāni̱ mānṷṣā |
agne̱ ni ṣa̭tsi̱ nama̱sādhi̭ ba̱rhiṣi̭ || 8-23-26||
26 For men's oblations brought to him who is the mighty Lord of all,
Sit, Agni, mid our homage, on the sacred grass.
वंस्वा॑ नो॒ वार्या॑ पु॒रु वंस्व॑ रा॒यः पु॑रु॒स्पृहः॑ ।
सु॒वीर्य॑स्य प्र॒जाव॑तो॒ यश॑स्वतः ॥ ८-२३-२७॥
vaṃsvā̭ no̱ vāryā̭ pu̱ru vaṃsva̭ rā̱yaḥ pṷru̱spṛha̭ḥ |
su̱vīrya̭sya pra̱jāva̭to̱ yaśa̭svataḥ || 8-23-27||
27 Grant us abundant. treasures, grant the opulence which many crave,
With store of heroes, progeny, and high renown.
त्वं व॑रो सु॒षाम्णेऽग्ने॒ जना॑य चोदय ।
सदा॑ वसो रा॒तिं य॑विष्ठ॒ शश्व॑ते ॥ ८-२३-२८॥
tvaṃ va̭ro su̱ṣāmṇe'gne̱ janā̭ya codaya |
sadā̭ vaso rā̱tiṃ ya̭viṣṭha̱ śaśva̭te || 8-23-28||
28 Agni, Most Youthful of the Gods, send evermore the gift of wealth
Unto Varosusaman and to all his folk.
त्वं हि सु॑प्र॒तूरसि॒ त्वं नो॒ गोम॑ती॒रिषः॑ ।
म॒हो रा॒यः सा॒तिम॑ग्ने॒ अपा॑ वृधि ॥ ८-२३-२९॥
tvaṃ hi sṷpra̱tūrasi̱ tvaṃ no̱ goma̭tī̱riṣa̭ḥ |
ma̱ho rā̱yaḥ sā̱tima̭gne̱ apā̭ vṛdhi || 8-23-29||
29 A mighty Conqueror art thou, O Agni, so disclose to us
Food in our herds of kine and gain of ample wealth.
अग्ने॒ त्वं य॒शा अ॒स्या मि॒त्रावरु॑णा वह ।
ऋ॒तावा॑ना स॒म्राजा॑ पू॒तद॑क्षसा ॥ ८-२३-३०॥
agne̱ tvaṃ ya̱śā a̱syā mi̱trāvarṷṇā vaha |
ṛ̱tāvā̭nā sa̱mrājā̭ pū̱tada̭kṣasā || 8-23-30||
30 Thou, Agni, art a glorious God:- bring hither Mitra, Varuṇa,
Imperial Sovrans, holy-minded, true to Law.
सखा॑य॒ आ शि॑षामहि॒ ब्रह्मेन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॑ ।
स्तु॒ष ऊ॒ षु वो॒ नृत॑माय धृ॒ष्णवे॑ ॥ ८-२४-१॥
sakhā̭ya̱ ā śi̭ṣāmahi̱ brahmendrā̭ya va̱jriṇḙ |
stu̱ṣa ū̱ ṣu vo̱ nṛta̭māya dhṛ̱ṣṇavḙ || 8-24-1||
1. COMPANIONS, let us learn a prayer to Indra. whom the thunder arms,
To glorify your bold and most heroic Friend.
शव॑सा॒ ह्यसि॑ श्रु॒तो वृ॑त्र॒हत्ये॑न वृत्र॒हा ।
म॒घैर्म॒घोनो॒ अति॑ शूर दाशसि ॥ ८-२४-२॥
śava̭sā̱ hyasi̭ śru̱to vṛ̭tra̱hatyḙna vṛtra̱hā |
ma̱ghairma̱ghono̱ ati̭ śūra dāśasi || 8-24-2||
2 For thou by slaying Vṛtra art the Vṛtra-slayer, famed for might.
Thou, Hero, in rich gifts surpassest wealthy chiefs.
स नः॒ स्तवा॑न॒ आ भ॑र र॒यिं चि॒त्रश्र॑वस्तमम् ।
नि॒रे॒के चि॒द्यो ह॑रिवो॒ वसु॑र्द॒दिः ॥ ८-२४-३॥
sa na̱ḥ stavā̭na̱ ā bha̭ra ra̱yiṃ ci̱traśra̭vastamam |
ni̱re̱ke ci̱dyo ha̭rivo̱ vasṷrda̱diḥ || 8-24-3||
3 As such, when glorified, bring us riches of very wondrous fame,
Set in the highest rank, Wealth-giver, Lord of Bays!
आ नि॑रे॒कमु॒त प्रि॒यमिन्द्र॒ दर्षि॒ जना॑नाम् ।
धृ॒ष॒ता धृ॑ष्णो॒ स्तव॑मान॒ आ भ॑र ॥ ८-२४-४॥
ā ni̭re̱kamu̱ta pri̱yamindra̱ darṣi̱ janā̭nām |
dhṛ̱ṣa̱tā dhṛ̭ṣṇo̱ stava̭māna̱ ā bha̭ra || 8-24-4||
4 Yea, Indra, thou disclosest that preeminent dear wealth of men:-
Boldly, O Bold One, glorified, bring it to us.
न ते॑ स॒व्यं न दक्षि॑णं॒ हस्तं॑ वरन्त आ॒मुरः॑ ।
न प॑रि॒बाधो॑ हरिवो॒ गवि॑ष्टिषु ॥ ८-२४-५॥
na tḙ sa̱vyaṃ na dakṣi̭ṇa̱ṃ hasta̭ṃ varanta ā̱mura̭ḥ |
na pa̭ri̱bādho̭ harivo̱ gavi̭ṣṭiṣu || 8-24-5||
5 The workers of destruction stay neither thy right hand nor thy left:-
Nor hosts that press about thee, Lord of Bays, in fight.
आ त्वा॒ गोभि॑रिव व्र॒जं गी॒र्भिरृ॑णोम्यद्रिवः ।
आ स्मा॒ कामं॑ जरि॒तुरा मनः॑ पृण ॥ ८-२४-६॥
ā tvā̱ gobhi̭riva vra̱jaṃ gī̱rbhirṛ̭ṇomyadrivaḥ |
ā smā̱ kāma̭ṃ jari̱turā mana̭ḥ pṛṇa || 8-24-6||
6 O Thunder-armed, I come with songs to thee as to a stall with kine:-
Fulfil the wish and thought of him who sings thy praise.
विश्वा॑नि वि॒श्वम॑नसो धि॒या नो॑ वृत्रहन्तम ।
उग्र॑ प्रणेत॒रधि॒ षू व॑सो गहि ॥ ८-२४-७॥
viśvā̭ni vi̱śvama̭naso dhi̱yā no̭ vṛtrahantama |
ugra̭ praṇeta̱radhi̱ ṣū va̭so gahi || 8-24-7||
7 Chief Vṛtra-slayer, through the hymn of Visvamanas think of all,
All that concerneth us, Excellent, Mighty Guide.
व॒यं ते॑ अ॒स्य वृ॑त्रहन्वि॒द्याम॑ शूर॒ नव्य॑सः ।
वसोः॑ स्पा॒र्हस्य॑ पुरुहूत॒ राध॑सः ॥ ८-२४-८॥
va̱yaṃ tḙ a̱sya vṛ̭trahanvi̱dyāma̭ śūra̱ navya̭saḥ |
vaso̭ḥ spā̱rhasya̭ puruhūta̱ rādha̭saḥ || 8-24-8||
8 May we, O Vṛtra-slayer, O Hero, find this thy newest boon, Longed-for, and excellent, thou who art much invoked!
इन्द्र॒ यथा॒ ह्यस्ति॒ तेऽप॑रीतं नृतो॒ शवः॑ ।
अमृ॑क्ता रा॒तिः पु॑रुहूत दा॒शुषे॑ ॥ ८-२४-९॥
indra̱ yathā̱ hyasti̱ te'pa̭rītaṃ nṛto̱ śava̭ḥ |
amṛ̭ktā rā̱tiḥ pṷruhūta dā̱śuṣḙ || 8-24-9||
9 O Indra, Dancer, Much-invoked! as thy great power is unsurpassed,
So be thy bounty to the worshipper unchecked.
आ वृ॑षस्व महामह म॒हे नृ॑तम॒ राध॑से ।
दृ॒ळ्हश्चि॑द्दृह्य मघवन्म॒घत्त॑ये ॥ ८-२४-१०॥
ā vṛ̭ṣasva mahāmaha ma̱he nṛ̭tama̱ rādha̭se |
dṛ̱ḻhaści̭ddṛhya maghavanma̱ghatta̭ye || 8-24-10||
10 Most Mighty, most heroic One, for mighty bounty fill thee full.
Though strong, strengthen thyself to win wealth, Maghavan!
नू अ॒न्यत्रा॑ चिदद्रिव॒स्त्वन्नो॑ जग्मुरा॒शसः॑ ।
मघ॑वञ्छ॒ग्धि तव॒ तन्न॑ ऊ॒तिभिः॑ ॥ ८-२४-११॥
nū a̱nyatrā̭ cidadriva̱stvanno̭ jagmurā̱śasa̭ḥ |
magha̭vañcha̱gdhi tava̱ tanna̭ ū̱tibhi̭ḥ || 8-24-11||
11 O Thunderer, never have our prayers gone forth to any God but thee:-
So help us, Maghavan, with thine assistance now.
न॒ह्य१॒॑ङ्ग नृ॑तो॒ त्वद॒न्यं वि॒न्दामि॒ राध॑से ।
रा॒ये द्यु॒म्नाय॒ शव॑से च गिर्वणः ॥ ८-२४-१२॥
na̱hya1̱̭ṅga nṛ̭to̱ tvada̱nyaṃ vi̱ndāmi̱ rādha̭se |
rā̱ye dyu̱mnāya̱ śava̭se ca girvaṇaḥ || 8-24-12||
12 For, Dancer, verily I find none else for bounty, saving thee,
For splendid wealth and power, thou Lover of the Song.
एन्दु॒मिन्द्रा॑य सिञ्चत॒ पिबा॑ति सो॒म्यं मधु॑ ।
प्र राध॑सा चोदयाते महित्व॒ना ॥ ८-२४-१३॥
endu̱mindrā̭ya siñcata̱ pibā̭ti so̱myaṃ madhṷ |
pra rādha̭sā codayāte mahitva̱nā || 8-24-13||
13 For Indra pour ye out the drops meath blent with Soma let him drink
With bounty and with majesty will he further us.
उपो॒ हरी॑णां॒ पतिं॒ दक्षं॑ पृ॒ञ्चन्त॑मब्रवम् ।
नू॒नं श्रु॑धि स्तुव॒तो अ॒श्व्यस्य॑ ॥ ८-२४-१४॥
upo̱ harī̭ṇā̱ṃ pati̱ṃ dakṣa̭ṃ pṛ̱ñcanta̭mabravam |
nū̱naṃ śrṷdhi stuva̱to a̱śvyasya̭ || 8-24-14||
14 I spake to the Bay Coursers' Lord, to him who gives ability:-
Now hear the son of Asva as he praises thee.
न॒ह्य१॒॑ङ्ग पु॒रा च॒न ज॒ज्ञे वी॒रत॑र॒स्त्वत् ।
नकी॑ रा॒या नैवथा॒ न भ॒न्दना॑ ॥ ८-२४-१५॥
na̱hya1̱̭ṅga pu̱rā ca̱na ja̱jñe vī̱rata̭ra̱stvat |
nakī̭ rā̱yā naivathā̱ na bha̱ndanā̭ || 8-24-15||
15 Never was any Hero born before thee mightier than thou:-
None certairdy like thee in goodness and in wealth.
एदु॒ मध्वो॑ म॒दिन्त॑रं सि॒ञ्च वा॑ध्वर्यो॒ अन्ध॑सः ।
ए॒वा हि वी॒रः स्तव॑ते स॒दावृ॑धः ॥ ८-२४-१६॥
edu̱ madhvo̭ ma̱dinta̭raṃ si̱ñca vā̭dhvaryo̱ andha̭saḥ |
e̱vā hi vī̱raḥ stava̭te sa̱dāvṛ̭dhaḥ || 8-24-16||
16 O ministering priest, pour out of the sweet juice what gladdens most:-
So is the Hero praised who ever prospers us.
इन्द्र॑ स्थातर्हरीणां॒ नकि॑ष्टे पू॒र्व्यस्तु॑तिम् ।
उदा॑नंश॒ शव॑सा॒ न भ॒न्दना॑ ॥ ८-२४-१७॥
indra̭ sthātarharīṇā̱ṃ naki̭ṣṭe pū̱rvyastṷtim |
udā̭naṃśa̱ śava̭sā̱ na bha̱ndanā̭ || 8-24-17||
17 Indra, whom Tawny Coursers bear, praise such as thine, preeminent,
None by his power or by his goodness hath attained.
तं वो॒ वाजा॑नां॒ पति॒महू॑महि श्रव॒स्यवः॑ ।
अप्रा॑युभिर्य॒ज्ञेभि॑र्वावृ॒धेन्य॑म् ॥ ८-२४-१८॥
taṃ vo̱ vājā̭nā̱ṃ pati̱mahṷ̄mahi śrava̱syava̭ḥ |
aprā̭yubhirya̱jñebhi̭rvāvṛ̱dhenya̭m || 8-24-18||
18 We, seeking glory, have invoked this Master of all power and might
Who must be glorified by constant sacri fice.
एतो॒ न्विन्द्रं॒ स्तवा॑म॒ सखा॑यः॒ स्तोम्यं॒ नर॑म् ।
कृ॒ष्टीर्यो विश्वा॑ अ॒भ्यस्त्येक॒ इत् ॥ ८-२४-१९॥
eto̱ nvindra̱ṃ stavā̭ma̱ sakhā̭ya̱ḥ stomya̱ṃ nara̭m |
kṛ̱ṣṭīryo viśvā̭ a̱bhyastyeka̱ it || 8-24-19||
19 Come, sing we praise to Indra, friends, the Hero who deserves the laud,
Him who with none to aid oercomes all tribes of men.
अगो॑रुधाय ग॒विषे॑ द्यु॒क्षाय॒ दस्म्यं॒ वचः॑ ।
घृ॒तात्स्वादी॑यो॒ मधु॑नश्च वोचत ॥ ८-२४-२०॥
ago̭rudhāya ga̱viṣḙ dyu̱kṣāya̱ dasmya̱ṃ vaca̭ḥ |
ghṛ̱tātsvādī̭yo̱ madhṷnaśca vocata || 8-24-20||
20 To him who wins the kine, who keeps no cattle back, Celestial God,
Speak wondrous speech more sweet than butter and than meath.
यस्यामि॑तानि वी॒र्या॒३॒॑ न राधः॒ पर्ये॑तवे ।
ज्योति॒र्न विश्व॑म॒भ्यस्ति॒ दक्षि॑णा ॥ ८-२४-२१॥
yasyāmi̭tāni vī̱ryā̱3̱̭ na rādha̱ḥ paryḙtave |
jyoti̱rna viśva̭ma̱bhyasti̱ dakṣi̭ṇā || 8-24-21||
21 Whose hero powers are measureless, whose bounty neer may be surpassed,
Whose liberality, like light, is over all.
स्तु॒हीन्द्रं॑ व्यश्व॒वदनू॑र्मिं वा॒जिनं॒ यम॑म् ।
अ॒र्यो गयं॒ मंह॑मानं॒ वि दा॒शुषे॑ ॥ ८-२४-२२॥
stu̱hīndra̭ṃ vyaśva̱vadanṷ̄rmiṃ vā̱jina̱ṃ yama̭m |
a̱ryo gaya̱ṃ maṃha̭māna̱ṃ vi dā̱śuṣḙ || 8-24-22||
22 As Vyaśva did, praise Indra, praise the Strong unfluctuating Guide,
Who gives the foe's possessions to the worshipper.
ए॒वा नू॒नमुप॑ स्तुहि॒ वैय॑श्व दश॒मं नव॑म् ।
सुवि॑द्वांसं च॒र्कृत्यं॑ च॒रणी॑नाम् ॥ ८-२४-२३॥
e̱vā nū̱namupa̭ stuhi̱ vaiya̭śva daśa̱maṃ nava̭m |
suvi̭dvāṃsaṃ ca̱rkṛtya̭ṃ ca̱raṇī̭nām || 8-24-23||
23 Now, son of Vyaśva, praise thou him who to the tenth time still is new,
The very Wise, whom living men must glorify
वेत्था॒ हि निरृ॑तीनां॒ वज्र॑हस्त परि॒वृज॑म् ।
अह॑रहः शु॒न्ध्युः प॑रि॒पदा॑मिव ॥ ८-२४-२४॥
vetthā̱ hi nirṛ̭tīnā̱ṃ vajra̭hasta pari̱vṛja̭m |
aha̭rahaḥ śu̱ndhyuḥ pa̭ri̱padā̭miva || 8-24-24||
24 Thou knowest, Indra, Thunder-armed, how to avoid destructive powers,
As one secure from pitfalls each returning day.
तदि॒न्द्राव॒ आ भ॑र॒ येना॑ दंसिष्ठ॒ कृत्व॑ने ।
द्वि॒ता कुत्सा॑य शिश्नथो॒ नि चो॑दय ॥ ८-२४-२५॥
tadi̱ndrāva̱ ā bha̭ra̱ yenā̭ daṃsiṣṭha̱ kṛtva̭ne |
dvi̱tā kutsā̭ya śiśnatho̱ ni co̭daya || 8-24-25||
25 O Indra, bring that aid wherewith of old, Most Wondrous! thou didst slay
His foes for active Kutsa:- send it down to us.
तमु॑ त्वा नू॒नमी॑महे॒ नव्यं॑ दंसिष्ठ॒ सन्य॑से ।
स त्वं नो॒ विश्वा॑ अ॒भिमा॑तीः स॒क्षणिः॑ ॥ ८-२४-२६॥
tamṷ tvā nū̱namī̭mahe̱ navya̭ṃ daṃsiṣṭha̱ sanya̭se |
sa tvaṃ no̱ viśvā̭ a̱bhimā̭tīḥ sa̱kṣaṇi̭ḥ || 8-24-26||
26 So now we seek thee fresh in might, Most Wonderful in act! for gain:-
For thou art he who conquers all our foes for us.
य ऋक्षा॒दंह॑सो मु॒चद्यो वार्या॑त्स॒प्त सिन्धु॑षु ।
वध॑र्दा॒सस्य॑ तुविनृम्ण नीनमः ॥ ८-२४-२७॥
ya ṛkṣā̱daṃha̭so mu̱cadyo vāryā̭tsa̱pta sindhṷṣu |
vadha̭rdā̱sasya̭ tuvinṛmṇa nīnamaḥ || 8-24-27||
27 Who will set free from ruinous woe, or Ārya on the Seven Streams:-
O valiant Hero, bend the Dāsa's weapon down.
यथा॑ वरो सु॒षाम्णे॑ स॒निभ्य॒ आव॑हो र॒यिम् ।
व्य॑श्वेभ्यः सुभगे वाजिनीवति ॥ ८-२४-२८॥
yathā̭ varo su̱ṣāmṇḙ sa̱nibhya̱ āva̭ho ra̱yim |
vya̭śvebhyaḥ subhage vājinīvati || 8-24-28||
28 As to Varosusaman thou broughtest great riches, for their gain,
To Vyaśva's sons, Blest Lady, rich in ample wealth!
आ ना॒र्यस्य॒ दक्षि॑णा॒ व्य॑श्वाँ एतु सो॒मिनः॑ ।
स्थू॒रं च॒ राधः॑ श॒तव॑त्स॒हस्र॑वत् ॥ ८-२४-२९॥
ā nā̱ryasya̱ dakṣi̭ṇā̱ vya̭śvā~ etu so̱mina̭ḥ |
sthū̱raṃ ca̱ rādha̭ḥ śa̱tava̭tsa̱hasra̭vat || 8-24-29||
29 Let Narya's sacrificial meed reach Vyaśva's Soma-bearing sons:-
In hundreds and in thousands be the great reward.
यत्त्वा॑ पृ॒च्छादी॑जा॒नः कु॑ह॒या कु॑हयाकृते ।
ए॒षो अप॑श्रितो व॒लो गो॑म॒तीमव॑ तिष्ठति ॥ ८-२४-३०॥
yattvā̭ pṛ̱cchādī̭jā̱naḥ kṷha̱yā kṷhayākṛte |
e̱ṣo apa̭śrito va̱lo go̭ma̱tīmava̭ tiṣṭhati || 8-24-30||
30 If one should ask thee, Where is he who sacrificed? Whither lookest thou?
Like Vala he hath passed away and dwelleth now on Gomati.
ता वां॒ विश्व॑स्य गो॒पा दे॒वा दे॒वेषु॑ य॒ज्ञिया॑ ।
ऋ॒तावा॑ना यजसे पू॒तद॑क्षसा ॥ ८-२५-१॥
tā vā̱ṃ viśva̭sya go̱pā de̱vā de̱veṣṷ ya̱jñiyā̭ |
ṛ̱tāvā̭nā yajase pū̱tada̭kṣasā || 8-25-1||
1. I WORSHIP you who guard this All, Gods, holiest among the Gods,
You, faithful to the Law, whose power is sanctified.
मि॒त्रा तना॒ न र॒थ्या॒३॒॑ वरु॑णो॒ यश्च॑ सु॒क्रतुः॑ ।
स॒नात्सु॑जा॒ता तन॑या धृ॒तव्र॑ता ॥ ८-२५-२॥
mi̱trā tanā̱ na ra̱thyā̱3̱̭ varṷṇo̱ yaśca̭ su̱kratṷḥ |
sa̱nātsṷjā̱tā tana̭yā dhṛ̱tavra̭tā || 8-25-2||
2 So, too, like charioteers are they, Mitra and sapient Varuṇa,
Sons high-born from of old, whose holy laws stand fast.
ता मा॒ता वि॒श्ववे॑दसासु॒र्या॑य॒ प्रम॑हसा ।
म॒ही ज॑जा॒नादि॑तिरृ॒ताव॑री ॥ ८-२५-३॥
tā mā̱tā vi̱śvavḙdasāsu̱ryā̭ya̱ prama̭hasā |
ma̱hī ja̭jā̱nādi̭tirṛ̱tāva̭rī || 8-25-3||
3 These Twain, possessors of all wealth, most glorious, for supremest sway
Aditi, Mighty Mother, true to Law, brought forth.
म॒हान्ता॑ मि॒त्रावरु॑णा स॒म्राजा॑ दे॒वावसु॑रा ।
ऋ॒तावा॑नावृ॒तमा घो॑षतो बृ॒हत् ॥ ८-२५-४॥
ma̱hāntā̭ mi̱trāvarṷṇā sa̱mrājā̭ de̱vāvasṷrā |
ṛ̱tāvā̭nāvṛ̱tamā gho̭ṣato bṛ̱hat || 8-25-4||
4 Great Varuṇa and Mitra, Gods, Asuras and imperial Lords,
True to Eternal Law proclaim the high decree.
नपा॑ता॒ शव॑सो म॒हः सू॒नू दक्ष॑स्य सु॒क्रतू॑ ।
सृ॒प्रदा॑नू इ॒षो वास्त्वधि॑ क्षितः ॥ ८-२५-५॥
napā̭tā̱ śava̭so ma̱haḥ sū̱nū dakṣa̭sya su̱kratṷ̄ |
sṛ̱pradā̭nū i̱ṣo vāstvadhi̭ kṣitaḥ || 8-25-5||
5 The offspring of a lofty Power, Dakṣa's Two Sons exceeding strong,
Who, Lords of flowing rain, dwell in the place of food.
सं या दानू॑नि ये॒मथु॑र्दि॒व्याः पार्थि॑वी॒रिषः॑ ।
नभ॑स्वती॒रा वां॑ चरन्तु वृ॒ष्टयः॑ ॥ ८-२५-६॥
saṃ yā dānṷ̄ni ye̱mathṷrdi̱vyāḥ pārthi̭vī̱riṣa̭ḥ |
nabha̭svatī̱rā vā̭ṃ carantu vṛ̱ṣṭaya̭ḥ || 8-25-6||
6 Ye who have gathered up your gifts, celestial and terrestrial food,
Let your rain come to us fraught with the mist of heaven.
अधि॒ या बृ॑ह॒तो दि॒वो॒३॒॑ऽभि यू॒थेव॒ पश्य॑तः ।
ऋ॒तावा॑ना स॒म्राजा॒ नम॑से हि॒ता ॥ ८-२५-७॥
adhi̱ yā bṛ̭ha̱to di̱vo̱3̱̭'bhi yū̱theva̱ paśya̭taḥ |
ṛ̱tāvā̭nā sa̱mrājā̱ nama̭se hi̱tā || 8-25-7||
7 The Twain, who from the lofty sky seem to look down on herds below,
Holy, imperial Lords, are set to be revered.
ऋ॒तावा॑ना॒ नि षे॑दतुः॒ साम्रा॑ज्याय सु॒क्रतू॑ ।
धृ॒तव्र॑ता क्ष॒त्रिया॑ क्ष॒त्रमा॑शतुः ॥ ८-२५-८॥
ṛ̱tāvā̭nā̱ ni ṣḙdatu̱ḥ sāmrā̭jyāya su̱kratṷ̄ |
dhṛ̱tavra̭tā kṣa̱triyā̭ kṣa̱tramā̭śatuḥ || 8-25-8||
8 They, true to Law, exceeding strong, have sat them down for savran rule:-
Princes whose laws stand fast, they have obtained their sway.
अ॒क्ष्णश्चि॑द्गातु॒वित्त॑रानुल्ब॒णेन॒ चक्ष॑सा ।
नि चि॑न्मि॒षन्ता॑ निचि॒रा नि चि॑क्यतुः ॥ ८-२५-९॥
a̱kṣṇaści̭dgātu̱vitta̭rānulba̱ṇena̱ cakṣa̭sā |
ni ci̭nmi̱ṣantā̭ nici̱rā ni ci̭kyatuḥ || 8-25-9||
9 Pathfinders even better than the eye, with unobstructed sight,
Even when they close their lids, observant, they perceive.
उ॒त नो॑ दे॒व्यदि॑तिरुरु॒ष्यतां॒ नास॑त्या ।
उ॒रु॒ष्यन्तु॑ म॒रुतो॑ वृ॒द्धश॑वसः ॥ ८-२५-१०॥
u̱ta no̭ de̱vyadi̭tiruru̱ṣyatā̱ṃ nāsa̭tyā |
u̱ru̱ṣyantṷ ma̱ruto̭ vṛ̱ddhaśa̭vasaḥ || 8-25-10||
10 So may the Goddess Aditi, may the Nāsatyas guard us well,
The Martits guard us well,.endowed with mighty strength.
ते नो॑ ना॒वमु॑रुष्यत॒ दिवा॒ नक्तं॑ सुदानवः ।
अरि॑ष्यन्तो॒ नि पा॒युभिः॑ सचेमहि ॥ ८-२५-११॥
te no̭ nā̱vamṷruṣyata̱ divā̱ nakta̭ṃ sudānavaḥ |
ari̭ṣyanto̱ ni pā̱yubhi̭ḥ sacemahi || 8-25-11||
11 Do ye, O Bounteous Gods, protect our dwelling lace by day and night:-
With you for our defenders may we go unharmed.
अघ्न॑ते॒ विष्ण॑वे व॒यमरि॑ष्यन्तः सु॒दान॑वे ।
श्रु॒धि स्व॑यावन्सिन्धो पू॒र्वचि॑त्तये ॥ ८-२५-१२॥
aghna̭te̱ viṣṇa̭ve va̱yamari̭ṣyantaḥ su̱dāna̭ve |
śru̱dhi sva̭yāvansindho pū̱rvaci̭ttaye || 8-25-12||
12 May we, unharmed, serve bountiful Viṣṇu, the God who slayeth none:-
Self-moving Sindhu hear and be the first to mark.
तद्वार्यं॑ वृणीमहे॒ वरि॑ष्ठं गोप॒यत्य॑म् ।
मि॒त्रो यत्पान्ति॒ वरु॑णो॒ यद॑र्य॒मा ॥ ८-२५-१३॥
tadvārya̭ṃ vṛṇīmahe̱ vari̭ṣṭhaṃ gopa̱yatya̭m |
mi̱tro yatpānti̱ varṷṇo̱ yada̭rya̱mā || 8-25-13||
13 This sure protection we elect, desirable and reaching far,
Which Mitra, Varuṇa, and Aryaman afford.
उ॒त नः॒ सिन्धु॑र॒पां तन्म॒रुत॒स्तद॒श्विना॑ ।
इन्द्रो॒ विष्णु॑र्मी॒ढ्वांसः॑ स॒जोष॑सः ॥ ८-२५-१४॥
u̱ta na̱ḥ sindhṷra̱pāṃ tanma̱ruta̱stada̱śvinā̭ |
indro̱ viṣṇṷrmī̱ḍhvāṃsa̭ḥ sa̱joṣa̭saḥ || 8-25-14||
14 And may the Sindhu of the floods, the Maruts, and the ASvin Pair,
Boon Indra, and boon Viṣṇu have one mind with us.
ते हि ष्मा॑ व॒नुषो॒ नरो॒ऽभिमा॑तिं॒ कय॑स्य चित् ।
ति॒ग्मं न क्षोदः॑ प्रति॒घ्नन्ति॒ भूर्ण॑यः ॥ ८-२५-१५॥
te hi ṣmā̭ va̱nuṣo̱ naro̱'bhimā̭ti̱ṃ kaya̭sya cit |
ti̱gmaṃ na kṣoda̭ḥ prati̱ghnanti̱ bhūrṇa̭yaḥ || 8-25-15||
15 Because these warring Heroes stay the enmity of every foe,
As the fierce water-flood repels the furious ones.
अ॒यमेक॑ इ॒त्था पु॒रूरु च॑ष्टे॒ वि वि॒श्पतिः॑ ।
तस्य॑ व्र॒तान्यनु॑ वश्चरामसि ॥ ८-२५-१६॥
a̱yameka̭ i̱tthā pu̱rūru ca̭ṣṭe̱ vi vi̱śpati̭ḥ |
tasya̭ vra̱tānyanṷ vaścarāmasi || 8-25-16||
16 Here this one God, the Lord of men, looks forth exceeding far and wide:-
And we, for your advantage, keep his holy laws.
अनु॒ पूर्वा॑ण्यो॒क्या॑ साम्रा॒ज्यस्य॑ सश्चिम ।
मि॒त्रस्य॑ व्र॒ता वरु॑णस्य दीर्घ॒श्रुत् ॥ ८-२५-१७॥
anu̱ pūrvā̭ṇyo̱kyā̭ sāmrā̱jyasya̭ saścima |
mi̱trasya̭ vra̱tā varṷṇasya dīrgha̱śrut || 8-25-17||
17 We keep the old accustomed laws, the statutes of supremacy,
The Iong-known laws of Mitra and of Varuṇa.
परि॒ यो र॒श्मिना॑ दि॒वोऽन्ता॑न्म॒मे पृ॑थि॒व्याः ।
उ॒भे आ प॑प्रौ॒ रोद॑सी महि॒त्वा ॥ ८-२५-१८॥
pari̱ yo ra̱śminā̭ di̱vo'ntā̭nma̱me pṛ̭thi̱vyāḥ |
u̱bhe ā pa̭prau̱ roda̭sī mahi̱tvā || 8-25-18||
18 He who hath measured with his ray the boundaries of heaven and earth,
And with his majesty hath filled the two worlds full,
उदु॒ ष्य श॑र॒णे दि॒वो ज्योति॑रयंस्त॒ सूर्यः॑ ।
अ॒ग्निर्न शु॒क्रः स॑मिधा॒न आहु॑तः ॥ ८-२५-१९॥
udu̱ ṣya śa̭ra̱ṇe di̱vo jyoti̭rayaṃsta̱ sūrya̭ḥ |
a̱gnirna śu̱kraḥ sa̭midhā̱na āhṷtaḥ || 8-25-19||
19 Sūrya hath spread his light aloft up to the region of the sky,
Like Agni all aflame when gifts are offered him.
वचो॑ दी॒र्घप्र॑सद्म॒नीशे॒ वाज॑स्य॒ गोम॑तः ।
ईशे॒ हि पि॒त्वो॑ऽवि॒षस्य॑ दा॒वने॑ ॥ ८-२५-२०॥
vaco̭ dī̱rghapra̭sadma̱nīśe̱ vāja̭sya̱ goma̭taḥ |
īśe̱ hi pi̱tvo̭'vi̱ṣasya̭ dā̱vanḙ || 8-25-20||
20 With him who sits afar the word is lord of food that comes from kine,
Controller of the gift of unempoisoned food.
तत्सूर्यं॒ रोद॑सी उ॒भे दो॒षा वस्तो॒रुप॑ ब्रुवे ।
भो॒जेष्व॒स्माँ अ॒भ्युच्च॑रा॒ सदा॑ ॥ ८-२५-२१॥
tatsūrya̱ṃ roda̭sī u̱bhe do̱ṣā vasto̱rupa̭ bruve |
bho̱jeṣva̱smā~ a̱bhyucca̭rā̱ sadā̭ || 8-25-21||
21 So unto Sūrya, Heaven, and Earth at morning and at eve I speak.
Bringing enjoyments ever rise thou up for us.
ऋ॒ज्रमु॑क्ष॒ण्याय॑ने रज॒तं हर॑याणे ।
रथं॑ यु॒क्तम॑सनाम सु॒षाम॑णि ॥ ८-२५-२२॥
ṛ̱jramṷkṣa̱ṇyāya̭ne raja̱taṃ hara̭yāṇe |
ratha̭ṃ yu̱ktama̭sanāma su̱ṣāma̭ṇi || 8-25-22||
22 From Uksanyayana a bay, from Harayana a white steed,
And from Susaman we obtained a hamessed car.
ता मे॒ अश्व्या॑नां॒ हरी॑णां नि॒तोश॑ना ।
उ॒तो नु कृत्व्या॑नां नृ॒वाह॑सा ॥ ८-२५-२३॥
tā me̱ aśvyā̭nā̱ṃ harī̭ṇāṃ ni̱tośa̭nā |
u̱to nu kṛtvyā̭nāṃ nṛ̱vāha̭sā || 8-25-23||
23 These two shall bring me further gain of troops of tawny-coloured steeds,
The carriers shall they be of active men of war.
स्मद॑भीशू॒ कशा॑वन्ता॒ विप्रा॒ नवि॑ष्ठया म॒ती ।
म॒हो वा॒जिना॒वर्व॑न्ता॒ सचा॑सनम् ॥ ८-२५-२४॥
smada̭bhīśū̱ kaśā̭vantā̱ viprā̱ navi̭ṣṭhayā ma̱tī |
ma̱ho vā̱jinā̱varva̭ntā̱ sacā̭sanam || 8-25-24||
24 And the two sages have I gained who hold the reins and bear the whip,
And the two great strong coursers, with my newest song.
यु॒वोरु॒ षू रथं॑ हुवे स॒धस्तु॑त्याय सू॒रिषु॑ ।
अतू॑र्तदक्षा वृषणा वृषण्वसू ॥ ८-२६-१॥
yu̱voru̱ ṣū ratha̭ṃ huve sa̱dhastṷtyāya sū̱riṣṷ |
atṷ̄rtadakṣā vṛṣaṇā vṛṣaṇvasū || 8-26-1||
1. I CALL your chariot to receive united praise mid princely men,
Strong Gods who pour down wealth, of never vanquished might!
यु॒वं व॑रो सु॒षाम्णे॑ म॒हे तने॑ नासत्या ।
अवो॑भिर्याथो वृषणा वृषण्वसू ॥ ८-२६-२॥
yu̱vaṃ va̭ro su̱ṣāmṇḙ ma̱he tanḙ nāsatyā |
avo̭bhiryātho vṛṣaṇā vṛṣaṇvasū || 8-26-2||
2 Ye to Varosusaman come, Nāsatyas, for this glorious rite.
With your protecting aid. Strong Gods, who pour down wealth.
ता वा॑म॒द्य ह॑वामहे ह॒व्येभि॑र्वाजिनीवसू ।
पू॒र्वीरि॒ष इ॒षय॑न्ता॒वति॑ क्ष॒पः ॥ ८-२६-३॥
tā vā̭ma̱dya ha̭vāmahe ha̱vyebhi̭rvājinīvasū |
pū̱rvīri̱ṣa i̱ṣaya̭ntā̱vati̭ kṣa̱paḥ || 8-26-3||
3 So with oblations we invoke you, rich in ample wealth, to-day,
When night hath passed, O ye who send us plenteous food.
O Aśvins, Heroes, let your car, famed, best to travel, come to us,
And, for his glory, mark your zealous servant's lauds.
आ वां॒ वाहि॑ष्ठो अश्विना॒ रथो॑ यातु श्रु॒तो न॑रा ।
उप॒ स्तोमा॑न्तु॒रस्य॑ दर्शथः श्रि॒ये ॥ ८-२६-४॥
ā vā̱ṃ vāhi̭ṣṭho aśvinā̱ ratho̭ yātu śru̱to na̭rā |
upa̱ stomā̭ntu̱rasya̭ darśathaḥ śri̱ye || 8-26-4||
जु॒हु॒रा॒णा चि॑दश्वि॒ना म॑न्येथां वृषण्वसू ।
यु॒वं हि रु॑द्रा॒ पर्ष॑थो॒ अति॒ द्विषः॑ ॥ ८-२६-५॥
ju̱hu̱rā̱ṇā ci̭daśvi̱nā ma̭nyethāṃ vṛṣaṇvasū |
yu̱vaṃ hi rṷdrā̱ parṣa̭tho̱ ati̱ dviṣa̭ḥ || 8-26-5||
5 Aśvins, who send us precious gifts, even when offended, think of him:-
For ye, O Rudras, lead us safe beyond our foes.
द॒स्रा हि विश्व॑मानु॒षङ्म॒क्षूभिः॑ परि॒दीय॑थः ।
धि॒यं॒जि॒न्वा मधु॑वर्णा शु॒भस्पती॑ ॥ ८-२६-६॥
da̱srā hi viśva̭mānu̱ṣaṅma̱kṣūbhi̭ḥ pari̱dīya̭thaḥ |
dhi̱ya̱ṃji̱nvā madhṷvarṇā śu̱bhaspatī̭ || 8-26-6||
6 For, Wonder-Workers, with fleet steeds ye fly completely round this All,
Stirring our thoughts, ye Lords of splendour, honey-hued.
उप॑ नो यातमश्विना रा॒या वि॑श्व॒पुषा॑ स॒ह ।
म॒घवा॑ना सु॒वीरा॒वन॑पच्युता ॥ ८-२६-७॥
upa̭ no yātamaśvinā rā̱yā vi̭śva̱puṣā̭ sa̱ha |
ma̱ghavā̭nā su̱vīrā̱vana̭pacyutā || 8-26-7||
7 With all-sustaining opulence, Aśvins, come hitherward to us,
Ye rich and noble Heroes, neer to be oerthrown.
आ मे॑ अ॒स्य प्र॑ती॒व्य१॒॑मिन्द्र॑नासत्या गतम् ।
दे॒वा दे॒वेभि॑र॒द्य स॒चन॑स्तमा ॥ ८-२६-८॥
ā mḙ a̱sya pra̭tī̱vya1̱̭mindra̭nāsatyā gatam |
de̱vā de̱vebhi̭ra̱dya sa̱cana̭stamā || 8-26-8||
8 To welcome this mine offering, O ye Indra-like Nāsatyas, come
As Gods of best accord this day with other Gods.
व॒यं हि वां॒ हवा॑मह उक्ष॒ण्यन्तो॑ व्यश्व॒वत् ।
सु॒म॒तिभि॒रुप॑ विप्रावि॒हा ग॑तम् ॥ ८-२६-९॥
va̱yaṃ hi vā̱ṃ havā̭maha ukṣa̱ṇyanto̭ vyaśva̱vat |
su̱ma̱tibhi̱rupa̭ viprāvi̱hā ga̭tam || 8-26-9||
9 For we, like Vyaśva, lifting up our voice like oxen, call on you:-
With all your loving kindness, Sages, come to us.
अ॒श्विना॒ स्वृ॑षे स्तुहि कु॒वित्ते॒ श्रव॑तो॒ हव॑म् ।
नेदी॑यसः कूळयातः प॒णीँरु॒त ॥ ८-२६-१०॥
a̱śvinā̱ svṛ̭ṣe stuhi ku̱vitte̱ śrava̭to̱ hava̭m |
nedī̭yasaḥ kūḻayātaḥ pa̱ṇī~ru̱ta || 8-26-10||
10 O Ṛṣi, laud the Aśvins well. Will they not listen to thy call?
Will they not burn the Paṇis who are nearer them?
वै॒य॒श्वस्य॑ श्रुतं नरो॒तो मे॑ अ॒स्य वे॑दथः ।
स॒जोष॑सा॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा ॥ ८-२६-११॥
vai̱ya̱śvasya̭ śrutaṃ naro̱to mḙ a̱sya vḙdathaḥ |
sa̱joṣa̭sā̱ varṷṇo mi̱tro a̭rya̱mā || 8-26-11||
11 O Heroes, listen to the son of Vyaśva, and regard me here,
Varuṇa, Mitra, Aryaman, of one accord.
यु॒वाद॑त्तस्य धिष्ण्या यु॒वानी॑तस्य सू॒रिभिः॑ ।
अह॑रहर्वृषण॒ मह्यं॑ शिक्षतम् ॥ ८-२६-१२॥
yu̱vāda̭ttasya dhiṣṇyā yu̱vānī̭tasya sū̱ribhi̭ḥ |
aha̭raharvṛṣaṇa̱ mahya̭ṃ śikṣatam || 8-26-12||
12 Gods whom we yearn for, of your gifts, of what ye bring to us, bestow
By princes' hands on me, ye Mighty, day by day.
यो वां॑ य॒ज्ञेभि॒रावृ॒तोऽधि॑वस्त्रा व॒धूरि॑व ।
स॒प॒र्यन्ता॑ शु॒भे च॑क्राते अ॒श्विना॑ ॥ ८-२६-१३॥
yo vā̭ṃ ya̱jñebhi̱rāvṛ̱to'dhi̭vastrā va̱dhūri̭va |
sa̱pa̱ryantā̭ śu̱bhe ca̭krāte a̱śvinā̭ || 8-26-13||
13 Him whom your sacrifices clothe, even as a woman with her robe,
The Aśvins help to glory honouring him well.
यो वा॑मुरु॒व्यच॑स्तमं॒ चिके॑तति नृ॒पाय्य॑म् ।
व॒र्तिर॑श्विना॒ परि॑ यातमस्म॒यू ॥ ८-२६-१४॥
yo vā̭muru̱vyaca̭stama̱ṃ cikḙtati nṛ̱pāyya̭m |
va̱rtira̭śvinā̱ pari̭ yātamasma̱yū || 8-26-14||
14 Whoso regards your care of men as succour widest in its reach,
About his dwelling go, ye Aśvins, loving us.
अ॒स्मभ्यं॒ सु वृ॑षण्वसू या॒तं व॒र्तिर्नृ॒पाय्य॑म् ।
वि॒षु॒द्रुहे॑व य॒ज्ञमू॑हथुर्गि॒रा ॥ ८-२६-१५॥
a̱smabhya̱ṃ su vṛ̭ṣaṇvasū yā̱taṃ va̱rtirnṛ̱pāyya̭m |
vi̱ṣu̱druhḙva ya̱jñamṷ̄hathurgi̱rā || 8-26-15||
15 Come to us ye who pour down wealth, come to the home which men must guard:-
Like shafts, ye are made meet for sacrifice by song.
वाहि॑ष्ठो वां॒ हवा॑नां॒ स्तोमो॑ दू॒तो हु॑वन्नरा ।
यु॒वाभ्यां॑ भूत्वश्विना ॥ ८-२६-१६॥
vāhi̭ṣṭho vā̱ṃ havā̭nā̱ṃ stomo̭ dū̱to hṷvannarā |
yu̱vābhyā̭ṃ bhūtvaśvinā || 8-26-16||
16 Most fetching of all calls, the laud, as envoy, Heroes, called to you
Be it your own, O Aśvin Pair.
यद॒दो दि॒वो अ॑र्ण॒व इ॒षो वा॒ मद॑थो गृ॒हे ।
श्रु॒तमिन्मे॑ अमर्त्या ॥ ८-२६-१७॥
yada̱do di̱vo a̭rṇa̱va i̱ṣo vā̱ mada̭tho gṛ̱he |
śru̱taminmḙ amartyā || 8-26-17||
17 Be ye in yonder sea of heaven, or joying in the home of food,
Listen to me, Immortal Ones.
उ॒त स्या श्वे॑त॒याव॑री॒ वाहि॑ष्ठा वां न॒दीना॑म् ।
सिन्धु॒र्हिर॑ण्यवर्तनिः ॥ ८-२६-१८॥
u̱ta syā śvḙta̱yāva̭rī̱ vāhi̭ṣṭhā vāṃ na̱dīnā̭m |
sindhu̱rhira̭ṇyavartaniḥ || 8-26-18||
18 This river with his lucid flow attracts you, more than all the streams,
Even Sindhu with his path of gold.
स्मदे॒तया॑ सुकी॒र्त्याश्वि॑ना श्वे॒तया॑ धि॒या ।
वहे॑थे शुभ्रयावाना ॥ ८-२६-१९॥
smade̱tayā̭ sukī̱rtyāśvi̭nā śve̱tayā̭ dhi̱yā |
vahḙthe śubhrayāvānā || 8-26-19||
19 O Aśvins, with that glorious fame come hither, through our brilliant song,
Come ye whose ways are marked with light.
यु॒क्ष्वा हि त्वं र॑था॒सहा॑ यु॒वस्व॒ पोष्या॑ वसो ।
आन्नो॑ वायो॒ मधु॑ पिबा॒स्माकं॒ सव॒ना ग॑हि ॥ ८-२६-२०॥
yu̱kṣvā hi tvaṃ ra̭thā̱sahā̭ yu̱vasva̱ poṣyā̭ vaso |
ānno̭ vāyo̱ madhṷ pibā̱smāka̱ṃ sava̱nā ga̭hi || 8-26-20||
20 Harness the steeds who draw the car, O Vasu, bring the well-fed pair.
O Vāyu, drink thou of our meath:- come unto our drink-offerings.
तव॑ वायवृतस्पते॒ त्वष्टु॑र्जामातरद्भुत ।
अवां॒स्या वृ॑णीमहे ॥ ८-२६-२१॥
tava̭ vāyavṛtaspate̱ tvaṣṭṷrjāmātaradbhuta |
avā̱ṃsyā vṛ̭ṇīmahe || 8-26-21||
21 Wonderful Vāyu, Lord of Right, thou who art Tvaṣṭar's son-in-law,
Thy saving succour we elect.
त्वष्टु॒र्जामा॑तरं व॒यमीशा॑नं रा॒य ई॑महे ।
सु॒ताव॑न्तो वा॒युं द्यु॒म्ना जना॑सः ॥ ८-२६-२२॥
tvaṣṭu̱rjāmā̭taraṃ va̱yamīśā̭naṃ rā̱ya ī̭mahe |
su̱tāva̭nto vā̱yuṃ dyu̱mnā janā̭saḥ || 8-26-22||
22 To Tvaṣṭar's son-in-law we pray for wealth whereof he hath control:-
For glory we seek vayu, men with juice effused.
वायो॑ या॒हि शि॒वा दि॒वो वह॑स्वा॒ सु स्वश्व्य॑म् ।
वह॑स्व म॒हः पृ॑थु॒पक्ष॑सा॒ रथे॑ ॥ ८-२६-२३॥
vāyo̭ yā̱hi śi̱vā di̱vo vaha̭svā̱ su svaśvya̭m |
vaha̭sva ma̱haḥ pṛ̭thu̱pakṣa̭sā̱ rathḙ || 8-26-23||
23 From heaven, auspicious Vāyu, come drive hither with thy noble steeds:-
Come on thy mighty car with wide-extending seat.
त्वां हि सु॒प्सर॑स्तमं नृ॒षद॑नेषु हू॒महे॑ ।
ग्रावा॑णं॒ नाश्व॑पृष्ठं मं॒हना॑ ॥ ८-२६-२४॥
tvāṃ hi su̱psara̭stamaṃ nṛ̱ṣada̭neṣu hū̱mahḙ |
grāvā̭ṇa̱ṃ nāśva̭pṛṣṭhaṃ ma̱ṃhanā̭ || 8-26-24||
24 We call thee to the homes of men, thee wealthiest in noble food,
And liberal as a press-stone with a horse's back.
स त्वं नो॑ देव॒ मन॑सा॒ वायो॑ मन्दा॒नो अ॑ग्रि॒यः ।
कृ॒धि वाजा॑ँ अ॒पो धियः॑ ॥ ८-२६-२५॥
sa tvaṃ no̭ deva̱ mana̭sā̱ vāyo̭ mandā̱no a̭gri̱yaḥ |
kṛ̱dhi vājā̭~ a̱po dhiya̭ḥ || 8-26-25||
25 So, glad and joyful in thine heart, do thou, God, Vāyu, first of all
Vouchsafe us water, strength, and thought.
अ॒ग्निरु॒क्थे पु॒रोहि॑तो॒ ग्रावा॑णो ब॒र्हिर॑ध्व॒रे ।
ऋ॒चा या॑मि म॒रुतो॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिं॑ दे॒वाँ अवो॒ वरे॑ण्यम् ॥ ८-२७-१॥
a̱gniru̱kthe pu̱rohi̭to̱ grāvā̭ṇo ba̱rhira̭dhva̱re |
ṛ̱cā yā̭mi ma̱ruto̱ brahma̭ṇa̱spati̭ṃ de̱vā~ avo̱ varḙṇyam || 8-27-1||
1. CHEIF Priest is Agni at the laud, as stones and grass at sacrifice:-
With song I seek the Maruts, Brahmaṇaspati, Gods for help much to be desired.
आ प॒शुं गा॑सि पृथि॒वीं वन॒स्पती॑नु॒षासा॒ नक्त॒मोष॑धीः ।
विश्वे॑ च नो वसवो विश्ववेदसो धी॒नां भू॑त प्रावि॒तारः॑ ॥ ८-२७-२॥
ā pa̱śuṃ gā̭si pṛthi̱vīṃ vana̱spatī̭nu̱ṣāsā̱ nakta̱moṣa̭dhīḥ |
viśvḙ ca no vasavo viśvavedaso dhī̱nāṃ bhṷ̄ta prāvi̱tāra̭ḥ || 8-27-2||
2 I sing to cattle and to Earth, to trees, to Dawns, to Night, to plants.
O all ye Vasus, ye possessors of all wealth, be ye the furtherers of our thoughts.
प्र सू न॑ एत्वध्व॒रो॒३॒॑ऽग्ना दे॒वेषु॑ पू॒र्व्यः ।
आ॒दि॒त्येषु॒ प्र वरु॑णे धृ॒तव्र॑ते म॒रुत्सु॑ वि॒श्वभा॑नुषु ॥ ८-२७-३॥
pra sū na̭ etvadhva̱ro̱3̱̭'gnā de̱veṣṷ pū̱rvyaḥ |
ā̱di̱tyeṣu̱ pra varṷṇe dhṛ̱tavra̭te ma̱rutsṷ vi̱śvabhā̭nuṣu || 8-27-3||
3 Forth go, with Agni, to the Gods our sacrifice of ancient use,
To the Ādityas, Varuṇa whose Law stands fast, and the all-lightening Marut troop.
विश्वे॒ हि ष्मा॒ मन॑वे वि॒श्ववे॑दसो॒ भुव॑न्वृ॒धे रि॒शाद॑सः ।
अरि॑ष्टेभिः पा॒युभि॑र्विश्ववेदसो॒ यन्ता॑ नोऽवृ॒कं छ॒र्दिः ॥ ८-२७-४॥
viśve̱ hi ṣmā̱ mana̭ve vi̱śvavḙdaso̱ bhuva̭nvṛ̱dhe ri̱śāda̭saḥ |
ari̭ṣṭebhiḥ pā̱yubhi̭rviśvavedaso̱ yantā̭ no'vṛ̱kaṃ cha̱rdiḥ || 8-27-4||
4 Lords of all wealth, may they be strengtheners of man, destroyers of his enemies.
Lords of all wealth, do ye, with guards which none may harm, preserve our dwelling free from foes.
आ नो॑ अ॒द्य सम॑नसो॒ गन्ता॒ विश्वे॑ स॒जोष॑सः ।
ऋ॒चा गि॒रा मरु॑तो॒ देव्यदि॑ते॒ सद॑ने॒ पस्त्ये॑ महि ॥ ८-२७-५॥
ā no̭ a̱dya sama̭naso̱ gantā̱ viśvḙ sa̱joṣa̭saḥ |
ṛ̱cā gi̱rā marṷto̱ devyadi̭te̱ sada̭ne̱ pastyḙ mahi || 8-27-5||
5 Come to us with one mind to-day, come to us all with one accord,
Maruts with holy song, and, Goddess Aditi, Mighty One, to our house and home.
अ॒भि प्रि॒या म॑रुतो॒ या वो॒ अश्व्या॑ ह॒व्या मि॑त्र प्रया॒थन॑ ।
आ ब॒र्हिरिन्द्रो॒ वरु॑णस्तु॒रा नर॑ आदि॒त्यासः॑ सदन्तु नः ॥ ८-२७-६॥
a̱bhi pri̱yā ma̭ruto̱ yā vo̱ aśvyā̭ ha̱vyā mi̭tra prayā̱thana̭ |
ā ba̱rhirindro̱ varṷṇastu̱rā nara̭ ādi̱tyāsa̭ḥ sadantu naḥ || 8-27-6||
6 Send us delightful things, ye Maruts, on your steeds:- come ye, O Mitra, to our gifts.
Let Indra, Varuṇa, and the Ādityas sit, swift Heroes, on our sacred grass.
व॒यं वो॑ वृ॒क्तब॑र्हिषो हि॒तप्र॑यस आनु॒षक् ।
सु॒तसो॑मासो वरुण हवामहे मनु॒ष्वदि॒द्धाग्न॑यः ॥ ८-२७-७॥
va̱yaṃ vo̭ vṛ̱ktaba̭rhiṣo hi̱tapra̭yasa ānu̱ṣak |
su̱taso̭māso varuṇa havāmahe manu̱ṣvadi̱ddhāgna̭yaḥ || 8-27-7||
7 We who have trimmed the grass for you, and set the banquet in array,
And pressed the Soma, call you, Varuina, like men, with sacrificial fires aflame.
आ प्र या॑त॒ मरु॑तो॒ विष्णो॒ अश्वि॑ना॒ पूष॒न्माकी॑नया धि॒या ।
इन्द्र॒ आ या॑तु प्रथ॒मः स॑नि॒ष्युभि॒र्वृषा॒ यो वृ॑त्र॒हा गृ॒णे ॥ ८-२७-८॥
ā pra yā̭ta̱ marṷto̱ viṣṇo̱ aśvi̭nā̱ pūṣa̱nmākī̭nayā dhi̱yā |
indra̱ ā yā̭tu pratha̱maḥ sa̭ni̱ṣyubhi̱rvṛṣā̱ yo vṛ̭tra̱hā gṛ̱ṇe || 8-27-8||
8 O Maruts, Visinu, Aśvins, Pūṣan, haste away with minds turned hitherward to Me.
Let the Strong Indra, famed as Vṛtra's slayer, come first with the winners of the spoil.
वि नो॑ देवासो अद्रु॒होऽच्छि॑द्रं॒ शर्म॑ यच्छत ।
न यद्दू॒राद्व॑सवो॒ नू चि॒दन्ति॑तो॒ वरू॑थमाद॒धर्ष॑ति ॥ ८-२७-९॥
vi no̭ devāso adru̱ho'cchi̭dra̱ṃ śarma̭ yacchata |
na yaddū̱rādva̭savo̱ nū ci̱danti̭to̱ varṷ̄thamāda̱dharṣa̭ti || 8-27-9||
9 Ye Guileless Gods, bestow on us a refuge strong on every side,
A sure protection, Vasus, unassailable from near at hand or from afar.
अस्ति॒ हि वः॑ सजा॒त्यं॑ रिशादसो॒ देवा॑सो॒ अस्त्याप्य॑म् ।
प्र णः॒ पूर्व॑स्मै सुवि॒ताय॑ वोचत म॒क्षू सु॒म्नाय॒ नव्य॑से ॥ ८-२७-१०॥
asti̱ hi va̭ḥ sajā̱tya̭ṃ riśādaso̱ devā̭so̱ astyāpya̭m |
pra ṇa̱ḥ pūrva̭smai suvi̱tāya̭ vocata ma̱kṣū su̱mnāya̱ navya̭se || 8-27-10||
10 Kinship have I with you, and close alliance O ye Gods, destroyers of our foes.
Call us to our prosperity of former days, and soon to new klicity.
इ॒दा हि व॒ उप॑स्तुतिमि॒दा वा॒मस्य॑ भ॒क्तये॑ ।
उप॑ वो विश्ववेदसो नम॒स्युराँ असृ॒क्ष्यन्या॑मिव ॥ ८-२७-११॥
i̱dā hi va̱ upa̭stutimi̱dā vā̱masya̭ bha̱ktayḙ |
upa̭ vo viśvavedaso nama̱syurā~ asṛ̱kṣyanyā̭miva || 8-27-11||
11 For now have I sent forth to you, that I may win a fair reward,
Lords of all wealth, with homage, this my song of praise. like a milch-cow that faileth not.
उदु॒ ष्य वः॑ सवि॒ता सु॑प्रणीत॒योऽस्था॑दू॒र्ध्वो वरे॑ण्यः ।
नि द्वि॒पाद॒श्चतु॑ष्पादो अ॒र्थिनोऽवि॑श्रन्पतयि॒ष्णवः॑ ॥ ८-२७-१२॥
udu̱ ṣya va̭ḥ savi̱tā sṷpraṇīta̱yo'sthā̭dū̱rdhvo varḙṇyaḥ |
ni dvi̱pāda̱ścatṷṣpādo a̱rthino'vi̭śranpatayi̱ṣṇava̭ḥ || 8-27-12||
12 Excellent Savitar hath mounted up on high for you, ye sure and careful Guides.
Bipeds and quadrupeds, with several hopes and aims, and birds have settled to their tasks.
दे॒वंदे॑वं॒ वोऽव॑से दे॒वंदे॑वम॒भिष्ट॑ये ।
दे॒वंदे॑वं हुवेम॒ वाज॑सातये गृ॒णन्तो॑ दे॒व्या धि॒या ॥ ८-२७-१३॥
de̱vaṃdḙva̱ṃ vo'va̭se de̱vaṃdḙvama̱bhiṣṭa̭ye |
de̱vaṃdḙvaṃ huvema̱ vāja̭sātaye gṛ̱ṇanto̭ de̱vyā dhi̱yā || 8-27-13||
13 Singing their praise with God-like thought let us invoke each God for grace,
Each God to bring you help, each God to strengthen you.
दे॒वासो॒ हि ष्मा॒ मन॑वे॒ सम॑न्यवो॒ विश्वे॑ सा॒कं सरा॑तयः ।
ते नो॑ अ॒द्य ते अ॑प॒रं तु॒चे तु नो॒ भव॑न्तु वरिवो॒विदः॑ ॥ ८-२७-१४॥
de̱vāso̱ hi ṣmā̱ mana̭ve̱ sama̭nyavo̱ viśvḙ sā̱kaṃ sarā̭tayaḥ |
te no̭ a̱dya te a̭pa̱raṃ tu̱ce tu no̱ bhava̭ntu varivo̱vida̭ḥ || 8-27-14||
14 For of one spirit are the Gods with mortal man, co-sharers all of gracious gifts.
May they increase our strength hereafter and to-day, providing case and ample room.
प्र वः॑ शंसाम्यद्रुहः सं॒स्थ उप॑स्तुतीनाम् ।
न तं धू॒र्तिर्व॑रुण मित्र॒ मर्त्यं॒ यो वो॒ धाम॒भ्योऽवि॑धत् ॥ ८-२७-१५॥
pra va̭ḥ śaṃsāmyadruhaḥ sa̱ṃstha upa̭stutīnām |
na taṃ dhū̱rtirva̭ruṇa mitra̱ martya̱ṃ yo vo̱ dhāma̱bhyo'vi̭dhat || 8-27-15||
15 I laud you, O ye Guileless Gods, here where we meet to render praise.
None, Varuṇa and Mitra, harins the mortal, man who honours and obeys your laws.
प्र स क्षयं॑ तिरते॒ वि म॒हीरिषो॒ यो वो॒ वरा॑य॒ दाश॑ति ।
प्र प्र॒जाभि॑र्जायते॒ धर्म॑ण॒स्पर्यरि॑ष्टः॒ सर्व॑ एधते ॥ ८-२७-१६॥
pra sa kṣaya̭ṃ tirate̱ vi ma̱hīriṣo̱ yo vo̱ varā̭ya̱ dāśa̭ti |
pra pra̱jābhi̭rjāyate̱ dharma̭ṇa̱sparyari̭ṣṭa̱ḥ sarva̭ edhate || 8-27-16||
16 He makes his house endure, he gathers plenteous food who pays obedience to your will.
Born in his sons anew he spreads as Law commands, and prospers every way unharmed.
ऋ॒ते स वि॑न्दते यु॒धः सु॒गेभि॑र्या॒त्यध्व॑नः ।
अ॒र्य॒मा मि॒त्रो वरु॑णः॒ सरा॑तयो॒ यं त्राय॑न्ते स॒जोष॑सः ॥ ८-२७-१७॥
ṛ̱te sa vi̭ndate yu̱dhaḥ su̱gebhi̭ryā̱tyadhva̭naḥ |
a̱rya̱mā mi̱tro varṷṇa̱ḥ sarā̭tayo̱ yaṃ trāya̭nte sa̱joṣa̭saḥ || 8-27-17||
17 Een without war he gathers wealth, and goes hisway on pleasant paths,
Whom Mitra, Varuṇa and Aryaman protect, sharing the gift,of one accord.
अज्रे॑ चिदस्मै कृणुथा॒ न्यञ्च॑नं दु॒र्गे चि॒दा सु॑सर॒णम् ।
ए॒षा चि॑दस्माद॒शनिः॑ प॒रो नु सास्रे॑धन्ती॒ वि न॑श्यतु ॥ ८-२७-१८॥
ajrḙ cidasmai kṛṇuthā̱ nyañca̭naṃ du̱rge ci̱dā sṷsara̱ṇam |
e̱ṣā ci̭dasmāda̱śani̭ḥ pa̱ro nu sāsrḙdhantī̱ vi na̭śyatu || 8-27-18||
18 Een on the plain for him ye make a sloping path, an easy way where road is none:-
And far away from him the ineffectual shaft must vanish, shot at him in vain.
यद॒द्य सूर्य॑ उद्य॒ति प्रिय॑क्षत्रा ऋ॒तं द॒ध ।
यन्नि॒म्रुचि॑ प्र॒बुधि॑ विश्ववेदसो॒ यद्वा॑ म॒ध्यंदि॑ने दि॒वः ॥ ८-२७-१९॥
yada̱dya sūrya̭ udya̱ti priya̭kṣatrā ṛ̱taṃ da̱dha |
yanni̱mruci̭ pra̱budhi̭ viśvavedaso̱ yadvā̭ ma̱dhyaṃdi̭ne di̱vaḥ || 8-27-19||
19 If ye appoint the rite to-day, kind Rulers, when the Sun ascends,
Lords of all wealth, at sunset or at wakingtime, or be it at the noon of day,
यद्वा॑भिपि॒त्वे अ॑सुरा ऋ॒तं य॒ते छ॒र्दिर्ये॒म वि दा॒शुषे॑ ।
व॒यं तद्वो॑ वसवो विश्ववेदस॒ उप॑ स्थेयाम॒ मध्य॒ आ ॥ ८-२७-२०॥
yadvā̭bhipi̱tve a̭surā ṛ̱taṃ ya̱te cha̱rdirye̱ma vi dā̱śuṣḙ |
va̱yaṃ tadvo̭ vasavo viśvavedasa̱ upa̭ stheyāma̱ madhya̱ ā || 8-27-20||
20 Or, Asuras, when ye have sheltered the worshipper who goes to sacrifice, at eve
may we, O Vasus, ye possessors of all wealth, come then into the midst of You.
यद॒द्य सूर॒ उदि॑ते॒ यन्म॒ध्यंदि॑न आ॒तुचि॑ ।
वा॒मं ध॒त्थ मन॑वे विश्ववेदसो॒ जुह्वा॑नाय॒ प्रचे॑तसे ॥ ८-२७-२१॥
yada̱dya sūra̱ udi̭te̱ yanma̱dhyaṃdi̭na ā̱tuci̭ |
vā̱maṃ dha̱ttha mana̭ve viśvavedaso̱ juhvā̭nāya̱ pracḙtase || 8-27-21||
21 If ye to-day at sunrise, or at noon, or in the gloom of eve,
Lords of all riches, give fair treasure to the man, the wise man who hath sacrificed,
व॒यं तद्वः॑ सम्राज॒ आ वृ॑णीमहे पु॒त्रो न ब॑हु॒पाय्य॑म् ।
अ॒श्याम॒ तदा॑दित्या॒ जुह्व॑तो ह॒विर्येन॒ वस्यो॒ऽनशा॑महै ॥ ८-२७-२२॥
va̱yaṃ tadva̭ḥ samrāja̱ ā vṛ̭ṇīmahe pu̱tro na ba̭hu̱pāyya̭m |
a̱śyāma̱ tadā̭dityā̱ juhva̭to ha̱viryena̱ vasyo̱'naśā̭mahai || 8-27-22||
22 Then we, imperial Rulers, claim of you this boon, your wide protection, as a son.
May we, Ādityas, offering holy gifts, obtain that which shall bring us greater bliss.
यो यजा॑ति॒ यजा॑त॒ इत्सु॒नव॑च्च॒ पचा॑ति च ।
ब्र॒ह्मेदिन्द्र॑स्य चाकनत् ॥ ८-३१-१॥
yo yajā̭ti̱ yajā̭ta̱ itsu̱nava̭cca̱ pacā̭ti ca |
bra̱hmedindra̭sya cākanat || 8-31-1||
1. THAT Brahman pleases Indra well, who worships, sacrifices, pours Libation, and prepares the meal.
पु॒रो॒ळाशं॒ यो अ॑स्मै॒ सोमं॒ रर॑त आ॒शिर॑म् ।
पादित्तं श॒क्रो अंह॑सः ॥ ८-३१-२॥
pu̱ro̱ḻāśa̱ṃ yo a̭smai̱ soma̱ṃ rara̭ta ā̱śira̭m |
pādittaṃ śa̱kro aṃha̭saḥ || 8-31-2||
2 Śakra protects from woe the man who gives him sacrificial cake.
And offers Soma blent with milk.
तस्य॑ द्यु॒माँ अ॑स॒द्रथो॑ दे॒वजू॑तः॒ स शू॑शुवत् ।
विश्वा॑ व॒न्वन्न॑मि॒त्रिया॑ ॥ ८-३१-३॥
tasya̭ dyu̱mā~ a̭sa̱dratho̭ de̱vajṷ̄ta̱ḥ sa śṷ̄śuvat |
viśvā̭ va̱nvanna̭mi̱triyā̭ || 8-31-3||
3 His chariot shall be glorious, sped by Gods, and mighty shall he be,
Subduing all hostilities.
अस्य॑ प्र॒जाव॑ती गृ॒हेऽस॑श्चन्ती दि॒वेदि॑वे ।
इळा॑ धेनु॒मती॑ दुहे ॥ ८-३१-४॥
asya̭ pra̱jāva̭tī gṛ̱he'sa̭ścantī di̱vedi̭ve |
iḻā̭ dhenu̱matī̭ duhe || 8-31-4||
4 Each day that passes, in his house flows his libation, rich in milk,
Exhaustless, bringing progeny.
या दम्प॑ती॒ सम॑नसा सुनु॒त आ च॒ धाव॑तः ।
देवा॑सो॒ नित्य॑या॒शिरा॑ ॥ ८-३१-५॥
yā dampa̭tī̱ sama̭nasā sunu̱ta ā ca̱ dhāva̭taḥ |
devā̭so̱ nitya̭yā̱śirā̭ || 8-31-5||
5 O Gods, with constant draught of milk, husband and wife with one accord
Press out and wash the Soma juice.
प्रति॑ प्राश॒व्या॑ँ इतः स॒म्यञ्चा॑ ब॒र्हिरा॑शाते ।
न ता वाजे॑षु वायतः ॥ ८-३१-६॥
prati̭ prāśa̱vyā̭~ itaḥ sa̱myañcā̭ ba̱rhirā̭śāte |
na tā vājḙṣu vāyataḥ || 8-31-6||
6 They gain sufficient food:- they come united to the sacred grass,
And never do they fail in strength.
न दे॒वाना॒मपि॑ ह्नुतः सुम॒तिं न जु॑गुक्षतः ।
श्रवो॑ बृ॒हद्वि॑वासतः ॥ ८-३१-७॥
na de̱vānā̱mapi̭ hnutaḥ suma̱tiṃ na jṷgukṣataḥ |
śravo̭ bṛ̱hadvi̭vāsataḥ || 8-31-7||
7 Never do they deny or seek to hide the favour of the Gods:-
They win high glory for themselves.
पु॒त्रिणा॒ ता कु॑मा॒रिणा॒ विश्व॒मायु॒र्व्य॑श्नुतः ।
उ॒भा हिर॑ण्यपेशसा ॥ ८-३१-८॥
pu̱triṇā̱ tā kṷmā̱riṇā̱ viśva̱māyu̱rvya̭śnutaḥ |
u̱bhā hira̭ṇyapeśasā || 8-31-8||
8 With sons and daughters by their side they reach their full extent of life,
Both decked with ornaments of gold.
वी॒तिहो॑त्रा कृ॒तद्व॑सू दश॒स्यन्ता॒मृता॑य॒ कम् ।
समूधो॑ रोम॒शं ह॑तो दे॒वेषु॑ कृणुतो॒ दुवः॑ ॥ ८-३१-९॥
vī̱tiho̭trā kṛ̱tadva̭sū daśa̱syantā̱mṛtā̭ya̱ kam |
samūdho̭ roma̱śaṃ ha̭to de̱veṣṷ kṛṇuto̱ duva̭ḥ || 8-31-9||
9 Serving the Immortal One with gifts of sacrificial meal and wealth,
They satisfy the claims of love and pay due honour to the Gods.
आ शर्म॒ पर्व॑तानां वृणी॒महे॑ न॒दीना॑म् ।
आ विष्णोः॑ सचा॒भुवः॑ ॥ ८-३१-१०॥
ā śarma̱ parva̭tānāṃ vṛṇī̱mahḙ na̱dīnā̭m |
ā viṣṇo̭ḥ sacā̱bhuva̭ḥ || 8-31-10||
10 We claim protection from the Hills, we claim protection of the Floods,
Of him who stands by Viṣṇu's side.
ऐतु॑ पू॒षा र॒यिर्भगः॑ स्व॒स्ति स॑र्व॒धात॑मः ।
उ॒रुरध्वा॑ स्व॒स्तये॑ ॥ ८-३१-११॥
aitṷ pū̱ṣā ra̱yirbhaga̭ḥ sva̱sti sa̭rva̱dhāta̭maḥ |
u̱ruradhvā̭ sva̱stayḙ || 8-31-11||
11 May Pūṣan come, and Bhaga, Lord of wealth, All-bounteous, for our weal
Broad be the path that leads to bliss:-
अ॒रम॑तिरन॒र्वणो॒ विश्वो॑ दे॒वस्य॒ मन॑सा ।
आ॒दि॒त्याना॑मने॒ह इत् ॥ ८-३१-१२॥
a̱rama̭tirana̱rvaṇo̱ viśvo̭ de̱vasya̱ mana̭sā |
ā̱di̱tyānā̭mane̱ha it || 8-31-12||
12 Aramati, and, free from foes, Visva with spirit of a God,
And the Ādityas peerless might.
यथा॑ नो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा वरु॑णः॒ सन्ति॑ गो॒पाः ।
सु॒गा ऋ॒तस्य॒ पन्थाः॑ ॥ ८-३१-१३॥
yathā̭ no mi̱tro a̭rya̱mā varṷṇa̱ḥ santi̭ go̱pāḥ |
su̱gā ṛ̱tasya̱ panthā̭ḥ || 8-31-13||
13 Seeing that Mitra, Aryaman, and Varuṇa are guarding us,
The paths of Law are fair to tread.
अ॒ग्निं वः॑ पू॒र्व्यं गि॒रा दे॒वमी॑ळे॒ वसू॑नाम् ।
स॒प॒र्यन्तः॑ पुरुप्रि॒यं मि॒त्रं न क्षे॑त्र॒साध॑सम् ॥ ८-३१-१४॥
a̱gniṃ va̭ḥ pū̱rvyaṃ gi̱rā de̱vamī̭ḻe̱ vasṷ̄nām |
sa̱pa̱ryanta̭ḥ purupri̱yaṃ mi̱traṃ na kṣḙtra̱sādha̭sam || 8-31-14||
14 I glorify with song, for wealth, Agni the God, the first of you.
We honour as a well-loved Friend the God who prospereth our fields.
म॒क्षू दे॒वव॑तो॒ रथः॒ शूरो॑ वा पृ॒त्सु कासु॑ चित् ।
दे॒वानां॒ य इन्मनो॒ यज॑मान॒ इय॑क्षत्य॒भीदय॑ज्वनो भुवत् ॥ ८-३१-१५॥
ma̱kṣū de̱vava̭to̱ ratha̱ḥ śūro̭ vā pṛ̱tsu kāsṷ cit |
de̱vānā̱ṃ ya inmano̱ yaja̭māna̱ iya̭kṣatya̱bhīdaya̭jvano bhuvat || 8-31-15||
15 As in all frays the hero, so swift moves his car whom Gods attend.
The man who, sacrificing, strives to win the heart of Deities will conquer those who worship not.
न य॑जमान रिष्यसि॒ न सु॑न्वान॒ न दे॑वयो ।
दे॒वानां॒ य इन्मनो॒ यज॑मान॒ इय॑क्षत्य॒भीदय॑ज्वनो भुवत् ॥ ८-३१-१६॥
na ya̭jamāna riṣyasi̱ na sṷnvāna̱ na dḙvayo |
de̱vānā̱ṃ ya inmano̱ yaja̭māna̱ iya̭kṣatya̱bhīdaya̭jvano bhuvat || 8-31-16||
16 Neer are ye injured, worshipper, presser of juice, or pious man.
The man who, sacrificing, strives to win the heart of Deities will conquer those who worship not.
नकि॒ष्टं कर्म॑णा नश॒न्न प्र यो॑ष॒न्न यो॑षति ।
दे॒वानां॒ य इन्मनो॒ यज॑मान॒ इय॑क्षत्य॒भीदय॑ज्वनो भुवत् ॥ ८-३१-१७॥
naki̱ṣṭaṃ karma̭ṇā naśa̱nna pra yo̭ṣa̱nna yo̭ṣati |
de̱vānā̱ṃ ya inmano̱ yaja̭māna̱ iya̭kṣatya̱bhīdaya̭jvano bhuvat || 8-31-17||
17 None in his action equals him, none holds him far or keeps him off.
The man who, sacrificing, strives to win the heart of Deities will conquer those who worship not.
अस॒दत्र॑ सु॒वीर्य॑मु॒त त्यदा॒श्वश्व्य॑म् ।
दे॒वानां॒ य इन्मनो॒ यज॑मान॒ इय॑क्षत्य॒भीदय॑ज्वनो भुवत् ॥ ८-३१-१८॥
asa̱datra̭ su̱vīrya̭mu̱ta tyadā̱śvaśvya̭m |
de̱vānā̱ṃ ya inmano̱ yaja̭māna̱ iya̭kṣatya̱bhīdaya̭jvano bhuvat || 8-31-18||
18 Such strength of heroes shall be his, such mastery of fleet-foot steeds.
The man who, sacrificing, strives to win the heart of Deities will conquer those who worship not.
प्र कृ॒तान्यृ॑जी॒षिणः॒ कण्वा॒ इन्द्र॑स्य॒ गाथ॑या ।
मदे॒ सोम॑स्य वोचत ॥ ८-३२-१॥
pra kṛ̱tānyṛ̭jī̱ṣiṇa̱ḥ kaṇvā̱ indra̭sya̱ gātha̭yā |
made̱ soma̭sya vocata || 8-32-1||
1. KANVAS, tell forth with song the deeds of Indra, the Impetuous,
Wrought in the Soma's wild delight.
यः सृबि॑न्द॒मन॑र्शनिं॒ पिप्रुं॑ दा॒सम॑ही॒शुव॑म् ।
वधी॑दु॒ग्रो रि॒णन्न॒पः ॥ ८-३२-२॥
yaḥ sṛbi̭nda̱mana̭rśani̱ṃ piprṷṃ dā̱sama̭hī̱śuva̭m |
vadhī̭du̱gro ri̱ṇanna̱paḥ || 8-32-2||
2 Strong God, he slew Anarsani, Srbinda, Pipru, and the fiend,
Ahīśuva, and loosed the floods.
न्यर्बु॑दस्य वि॒ष्टपं॑ व॒र्ष्माणं॑ बृह॒तस्ति॑र ।
कृ॒षे तदि॑न्द्र॒ पौंस्य॑म् ॥ ८-३२-३॥
nyarbṷdasya vi̱ṣṭapa̭ṃ va̱rṣmāṇa̭ṃ bṛha̱tasti̭ra |
kṛ̱ṣe tadi̭ndra̱ pauṃsya̭m || 8-32-3||
3. Thou broughtest down the dwelling-place, the height of lofty Arbuda.
That exploit, Indra, must be famed.
प्रति॑ श्रु॒ताय॑ वो धृ॒षत्तूर्णा॑शं॒ न गि॒रेरधि॑ ।
हु॒वे सु॑शि॒प्रमू॒तये॑ ॥ ८-३२-४॥
prati̭ śru̱tāya̭ vo dhṛ̱ṣattūrṇā̭śa̱ṃ na gi̱reradhi̭ |
hu̱ve sṷśi̱pramū̱tayḙ || 8-32-4||
4 Bold, to your famous Soma I call the fair-visored God for aid,
Down like a torrent from the hill.
स गोरश्व॑स्य॒ वि व्र॒जं म॑न्दा॒नः सो॒म्येभ्यः॑ ।
पुरं॒ न शू॑र दर्षसि ॥ ८-३२-५॥
sa goraśva̭sya̱ vi vra̱jaṃ ma̭ndā̱naḥ so̱myebhya̭ḥ |
pura̱ṃ na śṷ̄ra darṣasi || 8-32-5||
5 Rejoicing in the Soma-draughts, Hero, burst open, like a fort,
The stall of horses and of kine.
यदि॑ मे रा॒रणः॑ सु॒त उ॒क्थे वा॒ दध॑से॒ चनः॑ ।
आ॒रादुप॑ स्व॒धा ग॑हि ॥ ८-३२-६॥
yadi̭ me rā̱raṇa̭ḥ su̱ta u̱kthe vā̱ dadha̭se̱ cana̭ḥ |
ā̱rādupa̭ sva̱dhā ga̭hi || 8-32-6||
6 If my libation gladdens, if thou takest pleasure in my laud,
Come with thy Godhead from afar.
व॒यं घा॑ ते॒ अपि॑ ष्मसि स्तो॒तार॑ इन्द्र गिर्वणः ।
त्वं नो॑ जिन्व सोमपाः ॥ ८-३२-७॥
va̱yaṃ ghā̭ te̱ api̭ ṣmasi sto̱tāra̭ indra girvaṇaḥ |
tvaṃ no̭ jinva somapāḥ || 8-32-7||
7 O Indra, Lover of the Song, the singers of thy praise are we:-
O Soma-drinker, quicken us.
उ॒त नः॑ पि॒तुमा भ॑र संररा॒णो अवि॑क्षितम् ।
मघ॑व॒न्भूरि॑ ते॒ वसु॑ ॥ ८-३२-८॥
u̱ta na̭ḥ pi̱tumā bha̭ra saṃrarā̱ṇo avi̭kṣitam |
magha̭va̱nbhūri̭ te̱ vasṷ || 8-32-8||
8 And, taking thy delight with us bring us still undiminished food:-
Great is thy wealth, O Maghavan.
उ॒त नो॒ गोम॑तस्कृधि॒ हिर॑ण्यवतो अ॒श्विनः॑ ।
इळा॑भिः॒ सं र॑भेमहि ॥ ८-३२-९॥
u̱ta no̱ goma̭taskṛdhi̱ hira̭ṇyavato a̱śvina̭ḥ |
iḻā̭bhi̱ḥ saṃ ra̭bhemahi || 8-32-9||
9 Make thou us rich in herds of kine, in steeds, in gold:- let us exert
Our strength in sacrificial gifts.
बृ॒बदु॑क्थं हवामहे सृ॒प्रक॑रस्नमू॒तये॑ ।
साधु॑ कृ॒ण्वन्त॒मव॑से ॥ ८-३२-१०॥
bṛ̱badṷkthaṃ havāmahe sṛ̱praka̭rasnamū̱tayḙ |
sādhṷ kṛ̱ṇvanta̱mava̭se || 8-32-10||
10 Let us call him to aid whose hands stretch far, to whom high laud is due.
Who worketh well to succour us.
यः सं॒स्थे चि॑च्छ॒तक्र॑तु॒रादीं॑ कृ॒णोति॑ वृत्र॒हा ।
ज॒रि॒तृभ्यः॑ पुरू॒वसुः॑ ॥ ८-३२-११॥
yaḥ sa̱ṃsthe ci̭ccha̱takra̭tu̱rādī̭ṃ kṛ̱ṇoti̭ vṛtra̱hā |
ja̱ri̱tṛbhya̭ḥ purū̱vasṷḥ || 8-32-11||
11 He, Śatakratu, even in fight acts as a Vṛtra-slayer s,till:-
He gives his worshippers much wealth.
स नः॑ श॒क्रश्चि॒दा श॑क॒द्दान॑वाँ अन्तराभ॒रः ।
इन्द्रो॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ ॥ ८-३२-१२॥
sa na̭ḥ śa̱kraści̱dā śa̭ka̱ddāna̭vā~ antarābha̱raḥ |
indro̱ viśvā̭bhirū̱tibhi̭ḥ || 8-32-12||
12 May he, this A;akra, strengthen us, Boon God who satisfies our needs,
Indra, with all lhis saving helps.
यो रा॒यो॒३॒॑ऽवनि॑र्म॒हान्सु॑पा॒रः सु॑न्व॒तः सखा॑ ।
तमिन्द्र॑म॒भि गा॑यत ॥ ८-३२-१३॥
yo rā̱yo̱3̱̭'vani̭rma̱hānsṷpā̱raḥ sṷnva̱taḥ sakhā̭ |
tamindra̭ma̱bhi gā̭yata || 8-32-13||
13 To him, the mighty stream of wealth, the Soma-presser's rescuing Friend,
To Indra sing your song of praise;
आ॒य॒न्तारं॒ महि॑ स्थि॒रं पृत॑नासु श्रवो॒जित॑म् ।
भूरे॒रीशा॑न॒मोज॑सा ॥ ८-३२-१४॥
ā̱ya̱ntāra̱ṃ mahi̭ sthi̱raṃ pṛta̭nāsu śravo̱jita̭m |
bhūre̱rīśā̭na̱moja̭sā || 8-32-14||
14 Who bringeth what is great and firm, who winneth glory in his wars,
Lord of vast wealth through power and might.
नकि॑रस्य॒ शची॑नां निय॒न्ता सू॒नृता॑नाम् ।
नकि॑र्व॒क्ता न दा॒दिति॑ ॥ ८-३२-१५॥
naki̭rasya̱ śacī̭nāṃ niya̱ntā sū̱nṛtā̭nām |
naki̭rva̱ktā na dā̱diti̭ || 8-32-15||
15 There liveth none to cheek or stay his energies and gracious deeds:-
None who can say, He giveth not.
न नू॒नं ब्र॒ह्मणा॑मृ॒णं प्रा॑शू॒नाम॑स्ति सुन्व॒ताम् ।
न सोमो॑ अप्र॒ता प॑पे ॥ ८-३२-१६॥
na nū̱naṃ bra̱hmaṇā̭mṛ̱ṇaṃ prā̭śū̱nāma̭sti sunva̱tām |
na somo̭ apra̱tā pa̭pe || 8-32-16||
16 No debt is due by Brahmans now, by active men who press the juice:-
Well hath each Soma-draught been paid.
पन्य॒ इदुप॑ गायत॒ पन्य॑ उ॒क्थानि॑ शंसत ।
ब्रह्मा॑ कृणोत॒ पन्य॒ इत् ॥ ८-३२-१७॥
panya̱ idupa̭ gāyata̱ panya̭ u̱kthāni̭ śaṃsata |
brahmā̭ kṛṇota̱ panya̱ it || 8-32-17||
17 Sing ye to him who must be praised, say lauds to him who must be praised,
Bring prayer to him who must be praised.
पन्य॒ आ द॑र्दिरच्छ॒ता स॒हस्रा॑ वा॒ज्यवृ॑तः ।
इन्द्रो॒ यो यज्व॑नो वृ॒धः ॥ ८-३२-१८॥
panya̱ ā da̭rdiraccha̱tā sa̱hasrā̭ vā̱jyavṛ̭taḥ |
indro̱ yo yajva̭no vṛ̱dhaḥ || 8-32-18||
18 May be, unchecked, strong, meet for praise, bring hundreds, thousands forth to light,
Indra who aids the worshipper.
वि षू च॑र स्व॒धा अनु॑ कृष्टी॒नामन्वा॒हुवः॑ ।
इन्द्र॒ पिब॑ सु॒ताना॑म् ॥ ८-३२-१९॥
vi ṣū ca̭ra sva̱dhā anṷ kṛṣṭī̱nāmanvā̱huva̭ḥ |
indra̱ piba̭ su̱tānā̭m || 8-32-19||
19 Go with thy God-like nature forth, go where the folk are calling thee:-
Drink, Indra, of the drops we pour.
पिब॒ स्वधै॑नवानामु॒त यस्तुग्र्ये॒ सचा॑ ।
उ॒तायमि॑न्द्र॒ यस्तव॑ ॥ ८-३२-२०॥
piba̱ svadhai̭navānāmu̱ta yastugrye̱ sacā̭ |
u̱tāyami̭ndra̱ yastava̭ || 8-32-20||
20 Drink milky draughts which are thine own, this too which was with Tugrya once,
This is it, Indra, that is thine.
अती॑हि मन्युषा॒विणं॑ सुषु॒वांस॑मु॒पार॑णे ।
इ॒मं रा॒तं सु॒तं पि॑ब ॥ ८-३२-२१॥
atī̭hi manyuṣā̱viṇa̭ṃ suṣu̱vāṃsa̭mu̱pāra̭ṇe |
i̱maṃ rā̱taṃ su̱taṃ pi̭ba || 8-32-21||
21 Pass him who psours libations out in angry mood or after sin:-
Here drink the juice we offer thee.
इ॒हि ति॒स्रः प॑रा॒वत॑ इ॒हि पञ्च॒ जना॒ँ अति॑ ।
धेना॑ इन्द्राव॒चाक॑शत् ॥ ८-३२-२२॥
i̱hi ti̱sraḥ pa̭rā̱vata̭ i̱hi pañca̱ janā̱~ ati̭ |
dhenā̭ indrāva̱cāka̭śat || 8-32-22||
22 Over the three great distances, past the Five Peoples go thy way,
O Indra, noticing our voice.
सूर्यो॑ र॒श्मिं यथा॑ सृ॒जा त्वा॑ यच्छन्तु मे॒ गिरः॑ ।
नि॒म्नमापो॒ न स॒ध्र्य॑क् ॥ ८-३२-२३॥
sūryo̭ ra̱śmiṃ yathā̭ sṛ̱jā tvā̭ yacchantu me̱ gira̭ḥ |
ni̱mnamāpo̱ na sa̱dhrya̭k || 8-32-23||
23 Send forth thy ray like Sūrya:- let my songs attract thee hitherward,
Like waters gathering to the vale.
अध्व॑र्य॒वा तु हि षि॒ञ्च सोमं॑ वी॒राय॑ शि॒प्रिणे॑ ।
भरा॑ सु॒तस्य॑ पी॒तये॑ ॥ ८-३२-२४॥
adhva̭rya̱vā tu hi ṣi̱ñca soma̭ṃ vī̱rāya̭ śi̱priṇḙ |
bharā̭ su̱tasya̭ pī̱tayḙ || 8-32-24||
24 Now to the Hero fair of cheek, Adhvaryu, pour the Soma forth:-
Bring of the juice that he may drink
य उ॒द्नः फ॑लि॒गं भि॒नन्न्य१॒॑क्सिन्धू॑ँर॒वासृ॑जत् ।
यो गोषु॑ प॒क्वं धा॒रय॑त् ॥ ८-३२-२५॥
ya u̱dnaḥ pha̭li̱gaṃ bhi̱nannya1̱̭ksindhṷ̄~ra̱vāsṛ̭jat |
yo goṣṷ pa̱kvaṃ dhā̱raya̭t || 8-32-25||
25 Who cleft the water-cloud in twain, loosed rivers for their downward flow,
And set the ripe milk in the kine.
अह॑न्वृ॒त्रमृची॑षम और्णवा॒भम॑ही॒शुव॑म् ।
हि॒मेना॑विध्य॒दर्बु॑दम् ॥ ८-३२-२६॥
aha̭nvṛ̱tramṛcī̭ṣama aurṇavā̱bhama̭hī̱śuva̭m |
hi̱menā̭vidhya̱darbṷdam || 8-32-26||
26 He, meet for praise, slew Vṛtra, slew Ahīśuva, Urnavabha's son,
And pierced th:-rough Arbuda with frost.
प्र व॑ उ॒ग्राय॑ नि॒ष्टुरेऽषा॑ळ्हाय प्रस॒क्षिणे॑ ।
दे॒वत्तं॒ ब्रह्म॑ गायत ॥ ८-३२-२७॥
pra va̭ u̱grāya̭ ni̱ṣṭure'ṣā̭ḻhāya prasa̱kṣiṇḙ |
de̱vatta̱ṃ brahma̭ gāyata || 8-32-27||
27 To him your matchless Mighty One, unconquerable Conqueror,
Sing forth the prayer which Gods have given:-
यो विश्वा॑न्य॒भि व्र॒ता सोम॑स्य॒ मदे॒ अन्ध॑सः ।
इन्द्रो॑ दे॒वेषु॒ चेत॑ति ॥ ८-३२-२८॥
yo viśvā̭nya̱bhi vra̱tā soma̭sya̱ made̱ andha̭saḥ |
indro̭ de̱veṣu̱ ceta̭ti || 8-32-28||
28 Indra, who in the wild delight of Soma juice considers here
All holy Laws among the Gods.
इ॒ह त्या स॑ध॒माद्या॒ हरी॒ हिर॑ण्यकेश्या ।
वो॒ळ्हाम॒भि प्रयो॑ हि॒तम् ॥ ८-३२-२९॥
i̱ha tyā sa̭dha̱mādyā̱ harī̱ hira̭ṇyakeśyā |
vo̱ḻhāma̱bhi prayo̭ hi̱tam || 8-32-29||
29 Hither let these thy Bays who share thy banquet, Steeds with golden manes,
Convey thee to the feast prepared.
अ॒र्वाञ्चं॑ त्वा पुरुष्टुत प्रि॒यमे॑धस्तुता॒ हरी॑ ।
सो॒म॒पेया॑य वक्षतः ॥ ८-३२-३०॥
a̱rvāñca̭ṃ tvā puruṣṭuta pri̱yamḙdhastutā̱ harī̭ |
so̱ma̱peyā̭ya vakṣataḥ || 8-32-30||
30 Hither, O thou whom many laud, the Bays whom Priyamedha praised,
Shall bring thee to the Soma-draught.
व॒यं घ॑ त्वा सु॒ताव॑न्त॒ आपो॒ न वृ॒क्तब॑र्हिषः ।
प॒वित्र॑स्य प्र॒स्रव॑णेषु वृत्रह॒न्परि॑ स्तो॒तार॑ आसते ॥ ८-३३-१॥
va̱yaṃ gha̭ tvā su̱tāva̭nta̱ āpo̱ na vṛ̱ktaba̭rhiṣaḥ |
pa̱vitra̭sya pra̱srava̭ṇeṣu vṛtraha̱npari̭ sto̱tāra̭ āsate || 8-33-1||
1. WE compass thee like waters, we whose grass is trimmed and Soma pressed.
Here where the filter pours its stream, thy worshippers round thee, O Vṛtra-slayer, sit.
स्वर॑न्ति त्वा सु॒ते नरो॒ वसो॑ निरे॒क उ॒क्थिनः॑ ।
क॒दा सु॒तं तृ॑षा॒ण ओक॒ आ ग॑म॒ इन्द्र॑ स्व॒ब्दीव॒ वंस॑गः ॥ ८-३३-२॥
svara̭nti tvā su̱te naro̱ vaso̭ nire̱ka u̱kthina̭ḥ |
ka̱dā su̱taṃ tṛ̭ṣā̱ṇa oka̱ ā ga̭ma̱ indra̭ sva̱bdīva̱ vaṃsa̭gaḥ || 8-33-2||
2 Men, Vasu! by the Soma, with lauds call thee to the foremost place:-
When comest thou athirst unto the juice as home, O Indra, like a bellowing bull?
कण्वे॑भिर्धृष्ण॒वा धृ॒षद्वाजं॑ दर्षि सह॒स्रिण॑म् ।
पि॒शङ्ग॑रूपं मघवन्विचर्षणे म॒क्षू गोम॑न्तमीमहे ॥ ८-३३-३॥
kaṇvḙbhirdhṛṣṇa̱vā dhṛ̱ṣadvāja̭ṃ darṣi saha̱sriṇa̭m |
pi̱śaṅga̭rūpaṃ maghavanvicarṣaṇe ma̱kṣū goma̭ntamīmahe || 8-33-3||
3 Boldly, Bold Hero, bring us spoil in thousands for the Kaṇvas' sake.
O active Maghavan, with eager prayer we crave the yellow-hued with store ol kine.
पा॒हि गायान्ध॑सो॒ मद॒ इन्द्रा॑य मेध्यातिथे ।
यः सम्मि॑श्लो॒ हर्यो॒र्यः सु॒ते सचा॑ व॒ज्री रथो॑ हिर॒ण्ययः॑ ॥ ८-३३-४॥
pā̱hi gāyāndha̭so̱ mada̱ indrā̭ya medhyātithe |
yaḥ sammi̭ślo̱ haryo̱ryaḥ su̱te sacā̭ va̱jrī ratho̭ hira̱ṇyaya̭ḥ || 8-33-4||
4 Medhyātithi, to Indra sing, drink of the juice to make thee glad.
Close-knit to his Bay Steeds, bolt-armed, beside the juice is he:- his chariot is of gold.
यः सु॑ष॒व्यः सु॒दक्षि॑ण इ॒नो यः सु॒क्रतु॑र्गृ॒णे ।
य आ॑क॒रः स॒हस्रा॒ यः श॒ताम॑घ॒ इन्द्रो॒ यः पू॒र्भिदा॑रि॒तः ॥ ८-३३-५॥
yaḥ sṷṣa̱vyaḥ su̱dakṣi̭ṇa i̱no yaḥ su̱kratṷrgṛ̱ṇe |
ya ā̭ka̱raḥ sa̱hasrā̱ yaḥ śa̱tāma̭gha̱ indro̱ yaḥ pū̱rbhidā̭ri̱taḥ || 8-33-5||
5 He Who is praised as strong of hand both right and left, most wise and hold:-
Indra who, rich in hundreds, gathers thousands up, honoured as breaker-down of forts.
यो धृ॑षि॒तो योऽवृ॑तो॒ यो अस्ति॒ श्मश्रु॑षु श्रि॒तः ।
विभू॑तद्युम्न॒श्च्यव॑नः पुरुष्टु॒तः क्रत्वा॒ गौरि॑व शाकि॒नः ॥ ८-३३-६॥
yo dhṛ̭ṣi̱to yo'vṛ̭to̱ yo asti̱ śmaśrṷṣu śri̱taḥ |
vibhṷ̄tadyumna̱ścyava̭naḥ puruṣṭu̱taḥ kratvā̱ gauri̭va śāki̱naḥ || 8-33-6||
6 The bold of heart whom none provokes, who stands in bearded confidence;
Much-lauded, very glorious, overthrowing foes, strong Helper, like a bull with might.
क ईं॑ वेद सु॒ते सचा॒ पिब॑न्तं॒ कद्वयो॑ दधे ।
अ॒यं यः पुरो॑ विभि॒नत्त्योज॑सा मन्दा॒नः शि॒प्र्यन्ध॑सः ॥ ८-३३-७॥
ka ī̭ṃ veda su̱te sacā̱ piba̭nta̱ṃ kadvayo̭ dadhe |
a̱yaṃ yaḥ puro̭ vibhi̱nattyoja̭sā mandā̱naḥ śi̱pryandha̭saḥ || 8-33-7||
7 Who knows what vital ower he wins, drinking beside the flowing juice?
This is the fair-checked God who, joying in the draught, breaks down the castles in his strength.
दा॒ना मृ॒गो न वा॑र॒णः पु॑रु॒त्रा च॒रथं॑ दधे ।
नकि॑ष्ट्वा॒ नि य॑म॒दा सु॒ते ग॑मो म॒हाँश्च॑र॒स्योज॑सा ॥ ८-३३-८॥
dā̱nā mṛ̱go na vā̭ra̱ṇaḥ pṷru̱trā ca̱ratha̭ṃ dadhe |
naki̭ṣṭvā̱ ni ya̭ma̱dā su̱te ga̭mo ma̱hā~śca̭ra̱syoja̭sā || 8-33-8||
8 As a wild elephant rushes on this way and that way, mad with heat,'
None may compel thee, yet come hither to the draught:- thou movest mighty in thy power.
य उ॒ग्रः सन्ननि॑ष्टृतः स्थि॒रो रणा॑य॒ संस्कृ॑तः ।
यदि॑ स्तो॒तुर्म॒घवा॑ शृ॒णव॒द्धवं॒ नेन्द्रो॑ योष॒त्या ग॑मत् ॥ ८-३३-९॥
ya u̱graḥ sannani̭ṣṭṛtaḥ sthi̱ro raṇā̭ya̱ saṃskṛ̭taḥ |
yadi̭ sto̱turma̱ghavā̭ śaṛ̱ṇava̱ddhava̱ṃ nendro̭ yoṣa̱tyā ga̭mat || 8-33-9||
9 When he, the Mighty, neer oerthrown, steadfast, made ready for the fight,
When Indra Maghavan lists to his praiser's call, he will not stand aloof, but come.
स॒त्यमि॒त्था वृषेद॑सि॒ वृष॑जूति॒र्नोऽवृ॑तः ।
वृषा॒ ह्यु॑ग्र शृण्वि॒षे प॑रा॒वति॒ वृषो॑ अर्वा॒वति॑ श्रु॒तः ॥ ८-३३-१०॥
sa̱tyami̱tthā vṛṣeda̭si̱ vṛṣa̭jūti̱rno'vṛ̭taḥ |
vṛṣā̱ hyṷgra śaṛṇvi̱ṣe pa̭rā̱vati̱ vṛṣo̭ arvā̱vati̭ śru̱taḥ || 8-33-10||
10 Yea, verily, thou art a Bull, with a bull's rush. whom none may stay:-
Thou Mighty One, art celebrated as a Bull, famed as a Bull both near and far.
वृष॑णस्ते अ॒भीश॑वो॒ वृषा॒ कशा॑ हिर॒ण्ययी॑ ।
वृषा॒ रथो॑ मघव॒न्वृष॑णा॒ हरी॒ वृषा॒ त्वं श॑तक्रतो ॥ ८-३३-११॥
vṛṣa̭ṇaste a̱bhīśa̭vo̱ vṛṣā̱ kaśā̭ hira̱ṇyayī̭ |
vṛṣā̱ ratho̭ maghava̱nvṛṣa̭ṇā̱ harī̱ vṛṣā̱ tvaṃ śa̭takrato || 8-33-11||
11 Thy reins are very bulls in strength, bulls' strength is in thy golden whip.
Thy car, O Maghavan, thy Bays are strong as bulls:- thou, Śatakratu, art a Bull.
वृषा॒ सोता॑ सुनोतु ते॒ वृष॑न्नृजीपि॒न्ना भ॑र ।
वृषा॑ दधन्वे॒ वृष॑णं न॒दीष्वा तुभ्यं॑ स्थातर्हरीणाम् ॥ ८-३३-१२॥
vṛṣā̱ sotā̭ sunotu te̱ vṛṣa̭nnṛjīpi̱nnā bha̭ra |
vṛṣā̭ dadhanve̱ vṛṣa̭ṇaṃ na̱dīṣvā tubhya̭ṃ sthātarharīṇām || 8-33-12||
12 Let the strong presser press for thee. Bring hither, thou straight-rushing Bull.
The mighty makes the mighty run in flowing streams for thee whom thy Bay Horses bear.
एन्द्र॑ याहि पी॒तये॒ मधु॑ शविष्ठ सो॒म्यम् ।
नायमच्छा॑ म॒घवा॑ शृ॒णव॒द्गिरो॒ ब्रह्मो॒क्था च॑ सु॒क्रतुः॑ ॥ ८-३३-१३॥
endra̭ yāhi pī̱taye̱ madhṷ śaviṣṭha so̱myam |
nāyamacchā̭ ma̱ghavā̭ śaṛ̱ṇava̱dgiro̱ brahmo̱kthā ca̭ su̱kratṷḥ || 8-33-13||
13 Come, thou most potent Indra, come to drink the savoury Soma juice.
Maghavan, very wise, will quickly come to hear the songs, the prayer, the hymns of praise.
वह॑न्तु त्वा रथे॒ष्ठामा हर॑यो रथ॒युजः॑ ।
ति॒रश्चि॑द॒र्यं सव॑नानि वृत्रहन्न॒न्येषां॒ या श॑तक्रतो ॥ ८-३३-१४॥
vaha̭ntu tvā rathe̱ṣṭhāmā hara̭yo ratha̱yuja̭ḥ |
ti̱raści̭da̱ryaṃ sava̭nāni vṛtrahanna̱nyeṣā̱ṃ yā śa̭takrato || 8-33-14||
14 When thou hast mounted on thy car let thy yoked Bay Steeds carry thee,
Past other men's libations, Lord of Hundred Powers, thee, Vṛtra-slayer, thee our Friend.
अ॒स्माक॑म॒द्यान्त॑मं॒ स्तोमं॑ धिष्व महामह ।
अ॒स्माकं॑ ते॒ सव॑ना सन्तु॒ शंत॑मा॒ मदा॑य द्युक्ष सोमपाः ॥ ८-३३-१५॥
a̱smāka̭ma̱dyānta̭ma̱ṃ stoma̭ṃ dhiṣva mahāmaha |
a̱smāka̭ṃ te̱ sava̭nā santu̱ śaṃta̭mā̱ madā̭ya dyukṣa somapāḥ || 8-33-15||
15 O thou Most Lofty One, accept our laud as nearest to thine heart.
May our libations be most sweet to make thee glad, O Soma-drinker, Heavenly Lord.
न॒हि षस्तव॒ नो मम॑ शा॒स्त्रे अ॒न्यस्य॒ रण्य॑ति ।
यो अ॒स्मान्वी॒र आन॑यत् ॥ ८-३३-१६॥
na̱hi ṣastava̱ no mama̭ śā̱stre a̱nyasya̱ raṇya̭ti |
yo a̱smānvī̱ra āna̭yat || 8-33-16||
16 Neither in thy decree nor mine, but in another's he delights,
The man who brought us unto this.
इन्द्र॑श्चिद्घा॒ तद॑ब्रवीत्स्त्रि॒या अ॑शा॒स्यं मनः॑ ।
उ॒तो अह॒ क्रतुं॑ र॒घुम् ॥ ८-३३-१७॥
indra̭ścidghā̱ tada̭bravītstri̱yā a̭śā̱syaṃ mana̭ḥ |
u̱to aha̱ kratṷṃ ra̱ghum || 8-33-17||
17 Indra himself hath said, The mind of woman brooks not discipline,
Her intellect hath little weight.
सप्ती॑ चिद्घा मद॒च्युता॑ मिथु॒ना व॑हतो॒ रथ॑म् ।
ए॒वेद्धूर्वृष्ण॒ उत्त॑रा ॥ ८-३३-१८॥
saptī̭ cidghā mada̱cyutā̭ mithu̱nā va̭hato̱ ratha̭m |
e̱veddhūrvṛṣṇa̱ utta̭rā || 8-33-18||
18 His pair of horses, rushing on in their wild transport, draw his car:-
High-lifted is the stallion's yoke.
अ॒धः प॑श्यस्व॒ मोपरि॑ संत॒रां पा॑द॒कौ ह॑र ।
मा ते॑ कशप्ल॒कौ दृ॑श॒न्स्त्री हि ब्र॒ह्मा ब॒भूवि॑थ ॥ ८-३३-१९॥
a̱dhaḥ pa̭śyasva̱ mopari̭ saṃta̱rāṃ pā̭da̱kau ha̭ra |
mā tḙ kaśapla̱kau dṛ̭śa̱nstrī hi bra̱hmā ba̱bhūvi̭tha || 8-33-19||
19 Cast down thine eyes and look not up. More closely set thy feet. Let none
See what thy garment veils, for thou, a Brahman, hast become a dame.
एन्द्र॑ याहि॒ हरि॑भि॒रुप॒ कण्व॑स्य सुष्टु॒तिम् ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥ ८-३४-१॥
endra̭ yāhi̱ hari̭bhi̱rupa̱ kaṇva̭sya suṣṭu̱tim |
di̱vo a̱muṣya̱ śāsa̭to̱ diva̭ṃ ya̱ya di̭vāvaso || 8-34-1||
1. Come hither, Indra, with thy Bays, come thou to Kaṇva's eulogy.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.
आ त्वा॒ ग्रावा॒ वद॑न्नि॒ह सो॒मी घोषे॑ण यच्छतु ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥ ८-३४-२॥
ā tvā̱ grāvā̱ vada̭nni̱ha so̱mī ghoṣḙṇa yacchatu |
di̱vo a̱muṣya̱ śāsa̭to̱ diva̭ṃ ya̱ya di̭vāvaso || 8-34-2||
2 May the stone draw thee as it speaks, the Soma-stone with ringing voice.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.
अत्रा॒ वि ने॒मिरे॑षा॒मुरां॒ न धू॑नुते॒ वृकः॑ ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥ ८-३४-३॥
atrā̱ vi ne̱mirḙṣā̱murā̱ṃ na dhṷ̄nute̱ vṛka̭ḥ |
di̱vo a̱muṣya̱ śāsa̭to̱ diva̭ṃ ya̱ya di̭vāvaso || 8-34-3||
3 The stones' rim shakes the Soma here like a wolf worrying a sheep.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.
आ त्वा॒ कण्वा॑ इ॒हाव॑से॒ हव॑न्ते॒ वाज॑सातये ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥ ८-३४-४॥
ā tvā̱ kaṇvā̭ i̱hāva̭se̱ hava̭nte̱ vāja̭sātaye |
di̱vo a̱muṣya̱ śāsa̭to̱ diva̭ṃ ya̱ya di̭vāvaso || 8-34-4||
4 The Kaṇvas call thee hitherward for succour and to win the spoil.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.
दधा॑मि ते सु॒तानां॒ वृष्णे॒ न पू॑र्व॒पाय्य॑म् ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥ ८-३४-५॥
dadhā̭mi te su̱tānā̱ṃ vṛṣṇe̱ na pṷ̄rva̱pāyya̭m |
di̱vo a̱muṣya̱ śāsa̭to̱ diva̭ṃ ya̱ya di̭vāvaso || 8-34-5||
5 I set for thee, as for the Strong, the first draught of the juices shed.
स्मत्पु॑रंधिर्न॒ आ ग॑हि वि॒श्वतो॑धीर्न ऊ॒तये॑ ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥ ८-३४-६॥
smatpṷraṃdhirna̱ ā ga̭hi vi̱śvato̭dhīrna ū̱tayḙ |
di̱vo a̱muṣya̱ śāsa̭to̱ diva̭ṃ ya̱ya di̭vāvaso || 8-34-6||
6 Come with abundant blessings, come with perfect care to succour us.
आ नो॑ याहि महेमते॒ सह॑स्रोते॒ शता॑मघ ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥ ८-३४-७॥
ā no̭ yāhi mahemate̱ saha̭srote̱ śatā̭magha |
di̱vo a̱muṣya̱ śāsa̭to̱ diva̭ṃ ya̱ya di̭vāvaso || 8-34-7||
7 Come, Lord of lofty thought, who hast infinite wealth and countless aids.
आ त्वा॒ होता॒ मनु॑र्हितो देव॒त्रा व॑क्ष॒दीड्यः॑ ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥ ८-३४-८॥
ā tvā̱ hotā̱ manṷrhito deva̱trā va̭kṣa̱dīḍya̭ḥ |
di̱vo a̱muṣya̱ śāsa̭to̱ diva̭ṃ ya̱ya di̭vāvaso || 8-34-8||
8 Adorable mid Gods, the Priest good to mankind shall bring thee near.
आ त्वा॑ मद॒च्युता॒ हरी॑ श्ये॒नं प॒क्षेव॑ वक्षतः ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥ ८-३४-९॥
ā tvā̭ mada̱cyutā̱ harī̭ śye̱naṃ pa̱kṣeva̭ vakṣataḥ |
di̱vo a̱muṣya̱ śāsa̭to̱ diva̭ṃ ya̱ya di̭vāvaso || 8-34-9||
9 As wings the falcon, so thy Bays rushing in joy shall carry thee.
आ या॑ह्य॒र्य आ परि॒ स्वाहा॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥ ८-३४-१०॥
ā yā̭hya̱rya ā pari̱ svāhā̱ soma̭sya pī̱tayḙ |
di̱vo a̱muṣya̱ śāsa̭to̱ diva̭ṃ ya̱ya di̭vāvaso || 8-34-10||
10 Come from the enemy to us, to svaha and the Soma-draught.
आ नो॑ या॒ह्युप॑श्रुत्यु॒क्थेषु॑ रणया इ॒ह ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥ ८-३४-११॥
ā no̭ yā̱hyupa̭śrutyu̱ktheṣṷ raṇayā i̱ha |
di̱vo a̱muṣya̱ śāsa̭to̱ diva̭ṃ ya̱ya di̭vāvaso || 8-34-11||
11 Come hither with thine car inclined to hear, take pleasure in our lauds.
सरू॑पै॒रा सु नो॑ गहि॒ सम्भृ॑तैः॒ सम्भृ॑ताश्वः ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥ ८-३४-१२॥
sarṷ̄pai̱rā su no̭ gahi̱ sambhṛ̭tai̱ḥ sambhṛ̭tāśvaḥ |
di̱vo a̱muṣya̱ śāsa̭to̱ diva̭ṃ ya̱ya di̭vāvaso || 8-34-12||
12 Lord of well-nourished Horses, come with well-fed Steeds alike in hue.
आ या॑हि॒ पर्व॑तेभ्यः समु॒द्रस्याधि॑ वि॒ष्टपः॑ ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥ ८-३४-१३॥
ā yā̭hi̱ parva̭tebhyaḥ samu̱drasyādhi̭ vi̱ṣṭapa̭ḥ |
di̱vo a̱muṣya̱ śāsa̭to̱ diva̭ṃ ya̱ya di̭vāvaso || 8-34-13||
13 Come hither from the mountains, come from regions of the sea of air.
आ नो॒ गव्या॒न्यश्व्या॑ स॒हस्रा॑ शूर दर्दृहि ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥ ८-३४-१४॥
ā no̱ gavyā̱nyaśvyā̭ sa̱hasrā̭ śūra dardṛhi |
di̱vo a̱muṣya̱ śāsa̭to̱ diva̭ṃ ya̱ya di̭vāvaso || 8-34-14||
14 Disclose to us O Hero, wealth in thousands both of kine and steeds.
आ नः॑ सहस्र॒शो भ॑रा॒युता॑नि श॒तानि॑ च ।
दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ॥ ८-३४-१५॥
ā na̭ḥ sahasra̱śo bha̭rā̱yutā̭ni śa̱tāni̭ ca |
di̱vo a̱muṣya̱ śāsa̭to̱ diva̭ṃ ya̱ya di̭vāvaso || 8-34-15||
15 Bring riches hitherward to us in hundreds, thousands, myriads.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.
आ यदिन्द्र॑श्च॒ दद्व॑हे स॒हस्रं॒ वसु॑रोचिषः ।
ओजि॑ष्ठ॒मश्व्यं॑ प॒शुम् ॥ ८-३४-१६॥
ā yadindra̭śca̱ dadva̭he sa̱hasra̱ṃ vasṷrociṣaḥ |
oji̭ṣṭha̱maśvya̭ṃ pa̱śum || 8-34-16||
16 The thousand steeds, the mightiest troop, which we and Indra have received
From Vasurocis as a gift,
य ऋ॒ज्रा वात॑रंहसोऽरु॒षासो॑ रघु॒ष्यदः॑ ।
भ्राज॑न्ते॒ सूर्या॑ इव ॥ ८-३४-१७॥
ya ṛ̱jrā vāta̭raṃhaso'ru̱ṣāso̭ raghu̱ṣyada̭ḥ |
bhrāja̭nte̱ sūryā̭ iva || 8-34-17||
17 The brown that match the wind in speed, and bright bay coursers fleet of foot,
Like Suns, resplendent are they all.
पारा॑वतस्य रा॒तिषु॑ द्र॒वच्च॑क्रेष्वा॒शुषु॑ ।
तिष्ठं॒ वन॑स्य॒ मध्य॒ आ ॥ ८-३४-१८॥
pārā̭vatasya rā̱tiṣṷ dra̱vacca̭kreṣvā̱śuṣṷ |
tiṣṭha̱ṃ vana̭sya̱ madhya̱ ā || 8-34-18||
18 Mid the Pargvata's rich gifts, swift steeds whose wheels run rapidly,
I seemed to stand amid a wood.
अ॒ग्निनेन्द्रे॑ण॒ वरु॑णेन॒ विष्णु॑नादि॒त्यै रु॒द्रैर्वसु॑भिः सचा॒भुवा॑ ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ सोमं॑ पिबतमश्विना ॥ ८-३५-१॥
a̱gninendrḙṇa̱ varṷṇena̱ viṣṇṷnādi̱tyai ru̱drairvasṷbhiḥ sacā̱bhuvā̭ |
sa̱joṣa̭sā u̱ṣasā̱ sūryḙṇa ca̱ soma̭ṃ pibatamaśvinā || 8-35-1||
1. WITH Agni and with Indra, Viṣṇu. Varuṇa, with the Ādityas, Rudras, Vasus, closely leagued;
Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, O Aśvins, drink the Soma juice.
विश्वा॑भिर्धी॒भिर्भुव॑नेन वाजिना दि॒वा पृ॑थि॒व्याद्रि॑भिः सचा॒भुवा॑ ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ सोमं॑ पिबतमश्विना ॥ ८-३५-२॥
viśvā̭bhirdhī̱bhirbhuva̭nena vājinā di̱vā pṛ̭thi̱vyādri̭bhiḥ sacā̱bhuvā̭ |
sa̱joṣa̭sā u̱ṣasā̱ sūryḙṇa ca̱ soma̭ṃ pibatamaśvinā || 8-35-2||
2 With all the Holy Thoughts, all being Mighty Ones! in close alliance wil the Mountains, Heaven, and Earth;
Accordant. of one mind with Sūrya and with Dawn, O Aśvins, drink the Soma juice.
विश्वै॑र्दे॒वैस्त्रि॒भिरे॑काद॒शैरि॒हाद्भिर्म॒रुद्भि॒र्भृगु॑भिः सचा॒भुवा॑ ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ सोमं॑ पिबतमश्विना ॥ ८-३५-३॥
viśvai̭rde̱vaistri̱bhirḙkāda̱śairi̱hādbhirma̱rudbhi̱rbhṛgṷbhiḥ sacā̱bhuvā̭ |
sa̱joṣa̭sā u̱ṣasā̱ sūryḙṇa ca̱ soma̭ṃ pibatamaśvinā || 8-35-3||
3 With all the Deities, three times eleven, here, in close alliance with the Maruts, Bhṛgus, Floods;
Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, O Aśvins, drink the Soma juice.
जु॒षेथां॑ य॒ज्ञं बोध॑तं॒ हव॑स्य मे॒ विश्वे॒ह दे॑वौ॒ सव॒नाव॑ गच्छतम् ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चेषं॑ नो वोळ्हमश्विना ॥ ८-३५-४॥
ju̱ṣethā̭ṃ ya̱jñaṃ bodha̭ta̱ṃ hava̭sya me̱ viśve̱ha dḙvau̱ sava̱nāva̭ gacchatam |
sa̱joṣa̭sā u̱ṣasā̱ sūryḙṇa̱ ceṣa̭ṃ no voḻhamaśvinā || 8-35-4||
4 Accept the sacrifice, attend to this my call:- come nigh, O ye Twain Gods, to all libations here.
Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, O Aśvins, bring us strengthening food.
स्तोमं॑ जुषेथां युव॒शेव॑ क॒न्यनां॒ विश्वे॒ह दे॑वौ॒ सव॒नाव॑ गच्छतम् ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चेषं॑ नो वोळ्हमश्विना ॥ ८-३५-५॥
stoma̭ṃ juṣethāṃ yuva̱śeva̭ ka̱nyanā̱ṃ viśve̱ha dḙvau̱ sava̱nāva̭ gacchatam |
sa̱joṣa̭sā u̱ṣasā̱ sūryḙṇa̱ ceṣa̭ṃ no voḻhamaśvinā || 8-35-5||
5 Accept our praise-song as a youth accepts a maid. Come nigh, O ye Twain Gods, to all libations here.
Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, O Aśvins, bring us strengthening food.
गिरो॑ जुषेथामध्व॒रं जु॑षेथां॒ विश्वे॒ह दे॑वौ॒ सव॒नाव॑ गच्छतम् ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चेषं॑ नो वोळ्हमश्विना ॥ ८-३५-६॥
giro̭ juṣethāmadhva̱raṃ jṷṣethā̱ṃ viśve̱ha dḙvau̱ sava̱nāva̭ gacchatam |
sa̱joṣa̭sā u̱ṣasā̱ sūryḙṇa̱ ceṣa̭ṃ no voḻhamaśvinā || 8-35-6||
6 Accept the songs we sing, accept the solemn rite. Come nigh, O ye Twain Gods, to all libations here.
Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, O Aśvins, bring us strengthening food.
हा॒रि॒द्र॒वेव॑ पतथो॒ वनेदुप॒ सोमं॑ सु॒तं म॑हि॒षेवाव॑ गच्छथः ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ त्रिर्व॒र्तिर्या॑तमश्विना ॥ ८-३५-७॥
hā̱ri̱dra̱veva̭ patatho̱ vanedupa̱ soma̭ṃ su̱taṃ ma̭hi̱ṣevāva̭ gacchathaḥ |
sa̱joṣa̭sā u̱ṣasā̱ sūryḙṇa ca̱ trirva̱rtiryā̭tamaśvinā || 8-35-7||
7 Ye fly as starlings fly unto the forest trees; like buffaloes ye seek the Soma we have shed.
Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, come thrice, O Aśvins, to our home.
हं॒सावि॑व पतथो अध्व॒गावि॑व॒ सोमं॑ सु॒तं म॑हि॒षेवाव॑ गच्छथः ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ त्रिर्व॒र्तिर्या॑तमश्विना ॥ ८-३५-८॥
ha̱ṃsāvi̭va patatho adhva̱gāvi̭va̱ soma̭ṃ su̱taṃ ma̭hi̱ṣevāva̭ gacchathaḥ |
sa̱joṣa̭sā u̱ṣasā̱ sūryḙṇa ca̱ trirva̱rtiryā̭tamaśvinā || 8-35-8||
8 Ye fly like swans, like those who travel on their way; like buffaloes ye seek the Soma we have shed.
Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, come thrice, O Aśvins, to our home.
श्ये॒नावि॑व पतथो ह॒व्यदा॑तये॒ सोमं॑ सु॒तं म॑हि॒षेवाव॑ गच्छथः ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ त्रिर्व॒र्तिर्या॑तमश्विना ॥ ८-३५-९॥
śye̱nāvi̭va patatho ha̱vyadā̭taye̱ soma̭ṃ su̱taṃ ma̭hi̱ṣevāva̭ gacchathaḥ |
sa̱joṣa̭sā u̱ṣasā̱ sūryḙṇa ca̱ trirva̱rtiryā̭tamaśvinā || 8-35-9||
9 Ye fly to our oblation like a pair of hawks; like buffaloes ye seek the Soma we have shed.
Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, come thrice, O Aśvins, to our home.
पिब॑तं च तृप्णु॒तं चा च॑ गच्छतं प्र॒जां च॑ ध॒त्तं द्रवि॑णं च धत्तम् ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चोर्जं॑ नो धत्तमश्विना ॥ ८-३५-१०॥
piba̭taṃ ca tṛpṇu̱taṃ cā ca̭ gacchataṃ pra̱jāṃ ca̭ dha̱ttaṃ dravi̭ṇaṃ ca dhattam |
sa̱joṣa̭sā u̱ṣasā̱ sūryḙṇa̱ corja̭ṃ no dhattamaśvinā || 8-35-10||
10 Come hitherward and drink and satisfy yourselves, bestow upon us progeny and affluence.
Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, O Aśvins, grant us vigorous strength.
जय॑तं च॒ प्र स्तु॑तं च॒ प्र चा॑वतं प्र॒जां च॑ ध॒त्तं द्रवि॑णं च धत्तम् ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चोर्जं॑ नो धत्तमश्विना ॥ ८-३५-११॥
jaya̭taṃ ca̱ pra stṷtaṃ ca̱ pra cā̭vataṃ pra̱jāṃ ca̭ dha̱ttaṃ dravi̭ṇaṃ ca dhattam |
sa̱joṣa̭sā u̱ṣasā̱ sūryḙṇa̱ corja̭ṃ no dhattamaśvinā || 8-35-11||
11 Conquer your foes, protect us, praise your worshippers; bestow upon us progeny and affluence.
Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, O Aśvins, grant us vigorous strength.
ह॒तं च॒ शत्रू॒न्यत॑तं च मि॒त्रिणः॑ प्र॒जां च॑ ध॒त्तं द्रवि॑णं च धत्तम् ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चोर्जं॑ नो धत्तमश्विना ॥ ८-३५-१२॥
ha̱taṃ ca̱ śatrū̱nyata̭taṃ ca mi̱triṇa̭ḥ pra̱jāṃ ca̭ dha̱ttaṃ dravi̭ṇaṃ ca dhattam |
sa̱joṣa̭sā u̱ṣasā̱ sūryḙṇa̱ corja̭ṃ no dhattamaśvinā || 8-35-12||
12 Slay enemies, animate men whom ye befriend; bestow upon us progeny and affluence.
Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, O Aśvins, grant us vigorous strength.
मि॒त्रावरु॑णवन्ता उ॒त धर्म॑वन्ता म॒रुत्व॑न्ता जरि॒तुर्ग॑च्छथो॒ हव॑म् ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण चादि॒त्यैर्या॑तमश्विना ॥ ८-३५-१३॥
mi̱trāvarṷṇavantā u̱ta dharma̭vantā ma̱rutva̭ntā jari̱turga̭cchatho̱ hava̭m |
sa̱joṣa̭sā u̱ṣasā̱ sūryḙṇa cādi̱tyairyā̭tamaśvinā || 8-35-13||
13 With Mitra, Varuṇa, Dharma, and the Maruts in your company approach unto your praiser's call.
Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, and with the Ādityas, Aśvins! come.
अङ्गि॑रस्वन्ता उ॒त विष्णु॑वन्ता म॒रुत्व॑न्ता जरि॒तुर्ग॑च्छथो॒ हव॑म् ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण चादि॒त्यैर्या॑तमश्विना ॥ ८-३५-१४॥
aṅgi̭rasvantā u̱ta viṣṇṷvantā ma̱rutva̭ntā jari̱turga̭cchatho̱ hava̭m |
sa̱joṣa̭sā u̱ṣasā̱ sūryḙṇa cādi̱tyairyā̭tamaśvinā || 8-35-14||
14 With Viṣṇu and the Aṅgirases attending you, and with the Maruts come unto your praiser's call.
Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, and with the Ādityas, Aśvins! come.
ऋ॒भु॒मन्ता॑ वृषणा॒ वाज॑वन्ता म॒रुत्व॑न्ता जरि॒तुर्ग॑च्छथो॒ हव॑म् ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण चादि॒त्यैर्या॑तमश्विना ॥ ८-३५-१५॥
ṛ̱bhu̱mantā̭ vṛṣaṇā̱ vāja̭vantā ma̱rutva̭ntā jari̱turga̭cchatho̱ hava̭m |
sa̱joṣa̭sā u̱ṣasā̱ sūryḙṇa cādi̱tyairyā̭tamaśvinā || 8-35-15||
15 With Ṛbhus and With Vājas. O ye Mighty Ones, leagued with the Maruts come ye to your praiser's call.
Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, and with the Ādityas, Aśvins! come.
ब्रह्म॑ जिन्वतमु॒त जि॑न्वतं॒ धियो॑ ह॒तं रक्षां॑सि॒ सेध॑त॒ममी॑वाः ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ सोमं॑ सुन्व॒तो अ॑श्विना ॥ ८-३५-१६॥
brahma̭ jinvatamu̱ta ji̭nvata̱ṃ dhiyo̭ ha̱taṃ rakṣā̭ṃsi̱ sedha̭ta̱mamī̭vāḥ |
sa̱joṣa̭sā u̱ṣasā̱ sūryḙṇa ca̱ soma̭ṃ sunva̱to a̭śvinā || 8-35-16||
16 Give spirit to our prayer and animate our thoughts; slay ye the Rākṣasas and drive away disease.
Accordant, of One mind with Sūrya and with Dawn, -the presser's Soma, Aśvins drink.
क्ष॒त्रं जि॑न्वतमु॒त जि॑न्वतं॒ नॄन्ह॒तं रक्षां॑सि॒ सेध॑त॒ममी॑वाः ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ सोमं॑ सुन्व॒तो अ॑श्विना ॥ ८-३५-१७॥
kṣa̱traṃ ji̭nvatamu̱ta ji̭nvata̱ṃ nṝnha̱taṃ rakṣā̭ṃsi̱ sedha̭ta̱mamī̭vāḥ |
sa̱joṣa̭sā u̱ṣasā̱ sūryḙṇa ca̱ soma̭ṃ sunva̱to a̭śvinā || 8-35-17||
17 Strengthen the Ruling Power, strengthen the men of war; slay ye the Rākṣasas and drive away disease.
Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, the presser's Soma, Aśvins drink.
धे॒नूर्जि॑न्वतमु॒त जि॑न्वतं॒ विशो॑ ह॒तं रक्षां॑सि॒ सेध॑त॒ममी॑वाः ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण च॒ सोमं॑ सुन्व॒तो अ॑श्विना ॥ ८-३५-१८॥
dhe̱nūrji̭nvatamu̱ta ji̭nvata̱ṃ viśo̭ ha̱taṃ rakṣā̭ṃsi̱ sedha̭ta̱mamī̭vāḥ |
sa̱joṣa̭sā u̱ṣasā̱ sūryḙṇa ca̱ soma̭ṃ sunva̱to a̭śvinā || 8-35-18||
18 Give strength unto the milch-kine, give the people strength, slay ye the Rākṣasas and drive away disease.
Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, the presser's Soma, Aśvins drink.
अत्रे॑रिव शृणुतं पू॒र्व्यस्तु॑तिं श्या॒वाश्व॑स्य सुन्व॒तो म॑दच्युता ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चाश्वि॑ना ति॒रोअ॑ह्न्यम् ॥ ८-३५-१९॥
atrḙriva śaṛṇutaṃ pū̱rvyastṷtiṃ śyā̱vāśva̭sya sunva̱to ma̭dacyutā |
sa̱joṣa̭sā u̱ṣasā̱ sūryḙṇa̱ cāśvi̭nā ti̱roa̭hnyam || 8-35-19||
19 As ye heard Atri's earliest eulogy, so hear Śyāvāśva, Soma-presser, ye who reel in joy.
Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, drink juice, O Aśvins, three days old.
सर्गा॑ँ इव सृजतं सुष्टु॒तीरुप॑ श्या॒वाश्व॑स्य सुन्व॒तो म॑दच्युता ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चाश्वि॑ना ति॒रोअ॑ह्न्यम् ॥ ८-३५-२०॥
sargā̭~ iva sṛjataṃ suṣṭu̱tīrupa̭ śyā̱vāśva̭sya sunva̱to ma̭dacyutā |
sa̱joṣa̭sā u̱ṣasā̱ sūryḙṇa̱ cāśvi̭nā ti̱roa̭hnyam || 8-35-20||
20 Further like running streams Śyāvāśva's eulogies who presses out the Soma, ye who reel in joy.
Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, drink juice, O Aśvins, three days old.
र॒श्मीँरि॑व यच्छतमध्व॒राँ उप॑ श्या॒वाश्व॑स्य सुन्व॒तो म॑दच्युता ।
स॒जोष॑सा उ॒षसा॒ सूर्ये॑ण॒ चाश्वि॑ना ति॒रोअ॑ह्न्यम् ॥ ८-३५-२१॥
ra̱śmī~ri̭va yacchatamadhva̱rā~ upa̭ śyā̱vāśva̭sya sunva̱to ma̭dacyutā |
sa̱joṣa̭sā u̱ṣasā̱ sūryḙṇa̱ cāśvi̭nā ti̱roa̭hnyam || 8-35-21||
21 Seize, as ye grasp the reins, Śyāvāśva's solemn rites who presses out the Soma, ye who reel in joy.
Accordant, of one mind with Sūrya and with Dawn, drink juice, O Aśvins, three days old.
अ॒र्वाग्रथं॒ नि य॑च्छतं॒ पिब॑तं सो॒म्यं मधु॑ ।
आ या॑तमश्वि॒ना ग॑तमव॒स्युर्वा॑म॒हं हु॑वे ध॒त्तं रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ ॥ ८-३५-२२॥
a̱rvāgratha̱ṃ ni ya̭cchata̱ṃ piba̭taṃ so̱myaṃ madhṷ |
ā yā̭tamaśvi̱nā ga̭tamava̱syurvā̭ma̱haṃ hṷve dha̱ttaṃ ratnā̭ni dā̱śuṣḙ || 8-35-22||
22 Drive down your chariot hitherward drink ye the Soma's savoury juice.
Approach, ye Aśvins, come to us:- I call you, eager for your aid. Grant treasures to the worshipper.
न॒मो॒वा॒के प्रस्थि॑ते अध्व॒रे न॑रा वि॒वक्ष॑णस्य पी॒तये॑ ।
आ या॑तमश्वि॒ना ग॑तमव॒स्युर्वा॑म॒हं हु॑वे ध॒त्तं रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ ॥ ८-३५-२३॥
na̱mo̱vā̱ke prasthi̭te adhva̱re na̭rā vi̱vakṣa̭ṇasya pī̱tayḙ |
ā yā̭tamaśvi̱nā ga̭tamava̱syurvā̭ma̱haṃ hṷve dha̱ttaṃ ratnā̭ni dā̱śuṣḙ || 8-35-23||
23 When sacrifice which tells our reverence hath begun. Heroes! to drink the gushing juice,
Approach, ye Aśvins, come to us:- I call you, eager for your aid. Grant treasures to the worshipper.
स्वाहा॑कृतस्य तृम्पतं सु॒तस्य॑ देवा॒वन्ध॑सः ।
आ या॑तमश्वि॒ना ग॑तमव॒स्युर्वा॑म॒हं हु॑वे ध॒त्तं रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ ॥ ८-३५-२४॥
svāhā̭kṛtasya tṛmpataṃ su̱tasya̭ devā̱vandha̭saḥ |
ā yā̭tamaśvi̱nā ga̭tamava̱syurvā̭ma̱haṃ hṷve dha̱ttaṃ ratnā̭ni dā̱śuṣḙ || 8-35-24||
24 Sate you with consecrated drink, with juice effused, ye Deities.
Approach, ye Aśvins, come to us:- I call you, eager for your aid. Grant treasures to the worshipper.
इन्द्रा॑ग्नी यु॒वं सु नः॒ सह॑न्ता॒ दास॑थो र॒यिम् ।
येन॑ दृ॒ळ्हा स॒मत्स्वा वी॒ळु चि॑त्साहिषी॒मह्य॒ग्निर्वने॑व॒ वात॒ इन्नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥ ८-४०-१॥
indrā̭gnī yu̱vaṃ su na̱ḥ saha̭ntā̱ dāsa̭tho ra̱yim |
yena̭ dṛ̱ḻhā sa̱matsvā vī̱ḻu ci̭tsāhiṣī̱mahya̱gnirvanḙva̱ vāta̱ innabha̭ntāmanya̱ke sa̭me || 8-40-1||
1. INDRA and Agni, surely ye as Conquerors will give us wealth,
Whereby in fight we may oercome that which is strong and firmly fixed, as Agni burns the woods with wind. Let all the others die away.
न॒हि वां॑ व॒व्रया॑म॒हेऽथेन्द्र॒मिद्य॑जामहे॒ शवि॑ष्ठं नृ॒णां नर॑म् ।
स नः॑ क॒दा चि॒दर्व॑ता॒ गम॒दा वाज॑सातये॒ गम॒दा मे॒धसा॑तये॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥ ८-४०-२॥
na̱hi vā̭ṃ va̱vrayā̭ma̱he'thendra̱midya̭jāmahe̱ śavi̭ṣṭhaṃ nṛ̱ṇāṃ nara̭m |
sa na̭ḥ ka̱dā ci̱darva̭tā̱ gama̱dā vāja̭sātaye̱ gama̱dā me̱dhasā̭taye̱ nabha̭ntāmanya̱ke sa̭me || 8-40-2||
2 We set no snares to tangle you; Indra we worship and adore, Hero of heroes mightiest.
Once may he come unto us with his Steed, come unto us to win us strength, and to complete the sacrifice.
ता हि मध्यं॒ भरा॑णामिन्द्रा॒ग्नी अ॑धिक्षि॒तः ।
ता उ॑ कवित्व॒ना क॒वी पृ॒च्छ्यमा॑ना सखीय॒ते सं धी॒तम॑श्नुतं नरा॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥ ८-४०-३॥
tā hi madhya̱ṃ bharā̭ṇāmindrā̱gnī a̭dhikṣi̱taḥ |
tā ṷ kavitva̱nā ka̱vī pṛ̱cchyamā̭nā sakhīya̱te saṃ dhī̱tama̭śnutaṃ narā̱ nabha̭ntāmanya̱ke sa̭me || 8-40-3||
3 For, famous Indra-Agni, ye are dwellers in the midst of frays.
Sages in wisdom, ye are knit to him who seeketh you as friends. Heroes, bestow on him his wish.
अ॒भ्य॑र्च नभाक॒वदि॑न्द्रा॒ग्नी य॒जसा॑ गि॒रा ।
ययो॒र्विश्व॑मि॒दं जग॑दि॒यं द्यौः पृ॑थि॒वी म॒ह्यु१॒॑पस्थे॑ बिभृ॒तो वसु॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥ ८-४०-४॥
a̱bhya̭rca nabhāka̱vadi̭ndrā̱gnī ya̱jasā̭ gi̱rā |
yayo̱rviśva̭mi̱daṃ jaga̭di̱yaṃ dyauḥ pṛ̭thi̱vī ma̱hyu1̱̭pasthḙ bibhṛ̱to vasu̱ nabha̭ntāmanya̱ke sa̭me || 8-40-4||
4 Nabhāka-like, with sacred song Indra's and Agni's praise I sing,
Theirs to whom all this world belongs, this heaven and this mighty earth which bear rich treasure in their lap.
प्र ब्रह्मा॑णि नभाक॒वदि॑न्द्रा॒ग्निभ्या॑मिरज्यत ।
या स॒प्तबु॑ध्नमर्ण॒वं जि॒ह्मबा॑रमपोर्णु॒त इन्द्र॒ ईशा॑न॒ ओज॑सा॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥ ८-४०-५॥
pra brahmā̭ṇi nabhāka̱vadi̭ndrā̱gnibhyā̭mirajyata |
yā sa̱ptabṷdhnamarṇa̱vaṃ ji̱hmabā̭ramaporṇu̱ta indra̱ īśā̭na̱ oja̭sā̱ nabha̭ntāmanya̱ke sa̭me || 8-40-5||
5 To Indra and to Agni send your prayers, as was Nabhāka's wont,
Who oped with sideway opening the sea with its foundations sevenIndra all powerful in his might.
अपि॑ वृश्च पुराण॒वद्व्र॒तते॑रिव गुष्पि॒तमोजो॑ दा॒सस्य॑ दम्भय ।
व॒यं तद॑स्य॒ सम्भृ॑तं॒ वस्विन्द्रे॑ण॒ वि भ॑जेमहि॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥ ८-४०-६॥
api̭ vṛśca purāṇa̱vadvra̱tatḙriva guṣpi̱tamojo̭ dā̱sasya̭ dambhaya |
va̱yaṃ tada̭sya̱ sambhṛ̭ta̱ṃ vasvindrḙṇa̱ vi bha̭jemahi̱ nabha̭ntāmanya̱ke sa̭me || 8-40-6||
6 Tear thou asunder, as of old, like tangles of a creeping plant,
Demolish thou the Dāsa's might. May we with Indra's help divide the treasure he hath gathered up.
यदि॑न्द्रा॒ग्नी जना॑ इ॒मे वि॒ह्वय॑न्ते॒ तना॑ गि॒रा ।
अ॒स्माके॑भि॒र्नृभि॑र्व॒यं सा॑स॒ह्याम॑ पृतन्य॒तो व॑नु॒याम॑ वनुष्य॒तो नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥ ८-४०-७॥
yadi̭ndrā̱gnī janā̭ i̱me vi̱hvaya̭nte̱ tanā̭ gi̱rā |
a̱smākḙbhi̱rnṛbhi̭rva̱yaṃ sā̭sa̱hyāma̭ pṛtanya̱to va̭nu̱yāma̭ vanuṣya̱to nabha̭ntāmanya̱ke sa̭me || 8-40-7||
7 What time with this same song these men call Indra-Agni sundry ways,
May we with our own heroes quell those who provoke us to the fight, and conquer those who strive with us.
या नु श्वे॒ताव॒वो दि॒व उ॒च्चरा॑त॒ उप॒ द्युभिः॑ ।
इ॒न्द्रा॒ग्न्योरनु॑ व्र॒तमुहा॑ना यन्ति॒ सिन्ध॑वो॒ यान्सीं॑ ब॒न्धादमु॑ञ्चतां॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥ ८-४०-८॥
yā nu śve̱tāva̱vo di̱va u̱ccarā̭ta̱ upa̱ dyubhi̭ḥ |
i̱ndrā̱gnyoranṷ vra̱tamuhā̭nā yanti̱ sindha̭vo̱ yānsī̭ṃ ba̱ndhādamṷñcatā̱ṃ nabha̭ntāmanya̱ke sa̭me || 8-40-8||
8 The Two refulgent with their beams rise and come downward from the sky.
By Indra's and by Agni's hest, flowing away, the rivers, run which they released from their restraint.
पू॒र्वीष्ट॑ इ॒न्द्रोप॑मातयः पू॒र्वीरु॒त प्रश॑स्तयः॒ सूनो॑ हि॒न्वस्य॑ हरिवः ।
वस्वो॑ वी॒रस्या॒पृचो॒ या नु साध॑न्त नो॒ धियो॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥ ८-४०-९॥
pū̱rvīṣṭa̭ i̱ndropa̭mātayaḥ pū̱rvīru̱ta praśa̭staya̱ḥ sūno̭ hi̱nvasya̭ harivaḥ |
vasvo̭ vī̱rasyā̱pṛco̱ yā nu sādha̭nta no̱ dhiyo̱ nabha̭ntāmanya̱ke sa̭me || 8-40-9||
9 O Indra, many are thine aids, many thy ways of guiding us,
Lord of the Bay Steeds, Hinva's Son. To a Good Hero come our prayers, which soon shall have accomplishment.
तं शि॑शीता सुवृ॒क्तिभि॑स्त्वे॒षं सत्वा॑नमृ॒ग्मिय॑म् ।
उ॒तो नु चि॒द्य ओज॑सा॒ शुष्ण॑स्या॒ण्डानि॒ भेद॑ति॒ जेष॒त्स्व॑र्वतीर॒पो नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥ ८-४०-१०॥
taṃ śi̭śītā suvṛ̱ktibhi̭stve̱ṣaṃ satvā̭namṛ̱gmiya̭m |
u̱to nu ci̱dya oja̭sā̱ śuṣṇa̭syā̱ṇḍāni̱ bheda̭ti̱ jeṣa̱tsva̭rvatīra̱po nabha̭ntāmanya̱ke sa̭me || 8-40-10||
10 Inspire him with your holy hymns, the Hero bright and glorious,
Him who with might demolisheth even the brood of Śuṣṇa, and winneth for us the heavenly streams.
तं शि॑शीता स्वध्व॒रं स॒त्यं सत्वा॑नमृ॒त्विय॑म् ।
उ॒तो नु चि॒द्य ओह॑त आ॒ण्डा शुष्ण॑स्य॒ भेद॒त्यजैः॒ स्व॑र्वतीर॒पो नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ॥ ८-४०-११॥
taṃ śi̭śītā svadhva̱raṃ sa̱tyaṃ satvā̭namṛ̱tviya̭m |
u̱to nu ci̱dya oha̭ta ā̱ṇḍā śuṣṇa̭sya̱ bheda̱tyajai̱ḥ sva̭rvatīra̱po nabha̭ntāmanya̱ke sa̭me || 8-40-11||
11 Inspire him worshipped with fair rites, the glorious Hero truly brave.
He brake in pieces Śuṣṇa's brood who still expected not the stroke, and won for us the heavenly streams. Let all the others die away.
ए॒वेन्द्रा॒ग्निभ्यां॑ पितृ॒वन्नवी॑यो मन्धातृ॒वद॑ङ्गिर॒स्वद॑वाचि ।
त्रि॒धातु॑ना॒ शर्म॑णा पातम॒स्मान्व॒यं स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम् ॥ ८-४०-१२॥
e̱vendrā̱gnibhyā̭ṃ pitṛ̱vannavī̭yo mandhātṛ̱vada̭ṅgira̱svada̭vāci |
tri̱dhātṷnā̱ śarma̭ṇā pātama̱smānva̱yaṃ syā̭ma̱ pata̭yo rayī̱ṇām || 8-40-12||
12 Thus have we sung anew to Indra-Agni, as sang our sires, Aṅgirases, and Mandhātar.
Guard us with triple shelter and preserve us:- may we be masters of a store of riches.
इ॒मे विप्र॑स्य वे॒धसो॒ऽग्नेरस्तृ॑तयज्वनः ।
गिरः॒ स्तोमा॑स ईरते ॥ ८-४३-१॥
i̱me vipra̭sya ve̱dhaso̱'gnerastṛ̭tayajvanaḥ |
gira̱ḥ stomā̭sa īrate || 8-43-1||
1. THESE songs of mine go forth as lauds of Agni, the disposing Sage,
Whose worshipper is neer oerthrown.
अस्मै॑ ते प्रति॒हर्य॑ते॒ जात॑वेदो॒ विच॑र्षणे ।
अग्ने॒ जना॑मि सुष्टु॒तिम् ॥ ८-४३-२॥
asmai̭ te prati̱harya̭te̱ jāta̭vedo̱ vica̭rṣaṇe |
agne̱ janā̭mi suṣṭu̱tim || 8-43-2||
2 Wise Agni Jātavedas, I beget a song of praise for thee.
Who willingly receivest it.
आ॒रो॒का इ॑व॒ घेदह॑ ति॒ग्मा अ॑ग्ने॒ तव॒ त्विषः॑ ।
द॒द्भिर्वना॑नि बप्सति ॥ ८-४३-३॥
ā̱ro̱kā i̭va̱ ghedaha̭ ti̱gmā a̭gne̱ tava̱ tviṣa̭ḥ |
da̱dbhirvanā̭ni bapsati || 8-43-3||
3 Thy sharpened flames, O Agni, like the gleams of light that glitter through,
Devour the forests with their teeth.
हर॑यो धू॒मके॑तवो॒ वात॑जूता॒ उप॒ द्यवि॑ ।
यत॑न्ते॒ वृथ॑ग॒ग्नयः॑ ॥ ८-४३-४॥
hara̭yo dhū̱makḙtavo̱ vāta̭jūtā̱ upa̱ dyavi̭ |
yata̭nte̱ vṛtha̭ga̱gnaya̭ḥ || 8-43-4||
4 Gold-coloured, bannered with the smoke, urged by the wind, aloft to heaven
Rise, lightly borne, the flames of fire.
ए॒ते त्ये वृथ॑ग॒ग्नय॑ इ॒द्धासः॒ सम॑दृक्षत ।
उ॒षसा॑मिव के॒तवः॑ ॥ ८-४३-५॥
e̱te tye vṛtha̭ga̱gnaya̭ i̱ddhāsa̱ḥ sama̭dṛkṣata |
u̱ṣasā̭miva ke̱tava̭ḥ || 8-43-5||
5 These lightly kindled fiery flames are all around made visible,
Even as the gleanings of the Dawns.
कृ॒ष्णा रजां॑सि पत्सु॒तः प्र॒याणे॑ जा॒तवे॑दसः ।
अ॒ग्निर्यद्रोध॑ति॒ क्षमि॑ ॥ ८-४३-६॥
kṛ̱ṣṇā rajā̭ṃsi patsu̱taḥ pra̱yāṇḙ jā̱tavḙdasaḥ |
a̱gniryadrodha̭ti̱ kṣami̭ || 8-43-6||
6 As Jātavedas speeds along, the dust is black beneath his feet,
When Agni spreads upon the earth.
धा॒सिं कृ॑ण्वा॒न ओष॑धी॒र्बप्स॑द॒ग्निर्न वा॑यति ।
पुन॒र्यन्तरु॑णी॒रपि॑ ॥ ८-४३-७॥
dhā̱siṃ kṛ̭ṇvā̱na oṣa̭dhī̱rbapsa̭da̱gnirna vā̭yati |
puna̱ryantarṷṇī̱rapi̭ || 8-43-7||
7 Making the plants his nourishment, Agni devours and wearies not,
Seeking the tender shrubs again.
जि॒ह्वाभि॒रह॒ नन्न॑मद॒र्चिषा॑ जञ्जणा॒भव॑न् ।
अ॒ग्निर्वने॑षु रोचते ॥ ८-४३-८॥
ji̱hvābhi̱raha̱ nanna̭mada̱rciṣā̭ jañjaṇā̱bhava̭n |
a̱gnirvanḙṣu rocate || 8-43-8||
8 Bending him down with all his tongues, he flickers with his fiery glow
Splendid is Agni in the woods.
अ॒प्स्व॑ग्ने॒ सधि॒ष्टव॒ सौष॑धी॒रनु॑ रुध्यसे ।
गर्भे॒ सञ्जा॑यसे॒ पुनः॑ ॥ ८-४३-९॥
a̱psva̭gne̱ sadhi̱ṣṭava̱ sauṣa̭dhī̱ranṷ rudhyase |
garbhe̱ sañjā̭yase̱ puna̭ḥ || 8-43-9||
9 Agni, thine home is in the floods:- into the plants thou forcest way,
And as their Child art born anew.
उद॑ग्ने॒ तव॒ तद्घृ॒ताद॒र्ची रो॑चत॒ आहु॑तम् ।
निंसा॑नं जु॒ह्वो॒३॒॑ मुखे॑ ॥ ८-४३-१०॥
uda̭gne̱ tava̱ tadghṛ̱tāda̱rcī ro̭cata̱ āhṷtam |
niṃsā̭naṃ ju̱hvo̱3̱̭ mukhḙ || 8-43-10||
10 Worshipped with offerings shines thy flame, O Agni, from the sacred oil,
With kisses on the ladle's mouth.
उ॒क्षान्ना॑य व॒शान्ना॑य॒ सोम॑पृष्ठाय वे॒धसे॑ ।
स्तोमै॑र्विधेमा॒ग्नये॑ ॥ ८-४३-११॥
u̱kṣānnā̭ya va̱śānnā̭ya̱ soma̭pṛṣṭhāya ve̱dhasḙ |
stomai̭rvidhemā̱gnayḙ || 8-43-11||
11 Let us serve Agni with our hymns, Disposer, fed on ox and cow,
Who bears the Soma on his back.
उ॒त त्वा॒ नम॑सा व॒यं होत॒र्वरे॑ण्यक्रतो ।
अग्ने॑ स॒मिद्भि॑रीमहे ॥ ८-४३-१२॥
u̱ta tvā̱ nama̭sā va̱yaṃ hota̱rvarḙṇyakrato |
agnḙ sa̱midbhi̭rīmahe || 8-43-12||
12 Yea, thee, O Agni, do we seek with homage and with fuel, Priest
Whose wisdom is most excellent.
उ॒त त्वा॑ भृगु॒वच्छु॑चे मनु॒ष्वद॑ग्न आहुत ।
अ॒ङ्गि॒र॒स्वद्ध॑वामहे ॥ ८-४३-१३॥
u̱ta tvā̭ bhṛgu̱vacchṷce manu̱ṣvada̭gna āhuta |
a̱ṅgi̱ra̱svaddha̭vāmahe || 8-43-13||
13 O worshipped with oblations, pure Agni, we call on thee as erst,
Did Bhṛgu, Manus, Aṅgiras.
त्वं ह्य॑ग्ने अ॒ग्निना॒ विप्रो॒ विप्रे॑ण॒ सन्स॒ता ।
सखा॒ सख्या॑ समि॒ध्यसे॑ ॥ ८-४३-१४॥
tvaṃ hya̭gne a̱gninā̱ vipro̱ viprḙṇa̱ sansa̱tā |
sakhā̱ sakhyā̭ sami̱dhyasḙ || 8-43-14||
14 For thou, O Agni, by the fire, Sage by the Sage, Good by the Good,
Friend by the Friend, art lighted up.
स त्वं विप्रा॑य दा॒शुषे॑ र॒यिं दे॑हि सह॒स्रिण॑म् ।
अग्ने॑ वी॒रव॑ती॒मिष॑म् ॥ ८-४३-१५॥
sa tvaṃ viprā̭ya dā̱śuṣḙ ra̱yiṃ dḙhi saha̱sriṇa̭m |
agnḙ vī̱rava̭tī̱miṣa̭m || 8-43-15||
15 So wealth in thousands, food with store of heroes give thou to the sage,
O Agni, to the worshipper.
अग्ने॒ भ्रातः॒ सह॑स्कृत॒ रोहि॑दश्व॒ शुचि॑व्रत ।
इ॒मं स्तोमं॑ जुषस्व मे ॥ ८-४३-१६॥
agne̱ bhrāta̱ḥ saha̭skṛta̱ rohi̭daśva̱ śuci̭vrata |
i̱maṃ stoma̭ṃ juṣasva me || 8-43-16||
16 O Agni, Brother, made by strength, Lord of red steeds and brilliant sway,
Take pleasure in this laud of mine.
उ॒त त्वा॑ग्ने॒ मम॒ स्तुतो॑ वा॒श्राय॑ प्रति॒हर्य॑ते ।
गो॒ष्ठं गाव॑ इवाशत ॥ ८-४३-१७॥
u̱ta tvā̭gne̱ mama̱ stuto̭ vā̱śrāya̭ prati̱harya̭te |
go̱ṣṭhaṃ gāva̭ ivāśata || 8-43-17||
17 My praises, Agni, go to thee, as the cows seek the stall to meet,
The lowing calf that longs for milk.
तुभ्यं॒ ता अ॑ङ्गिरस्तम॒ विश्वाः॑ सुक्षि॒तयः॒ पृथ॑क् ।
अग्ने॒ कामा॑य येमिरे ॥ ८-४३-१८॥
tubhya̱ṃ tā a̭ṅgirastama̱ viśvā̭ḥ sukṣi̱taya̱ḥ pṛtha̭k |
agne̱ kāmā̭ya yemire || 8-43-18||
18 Agni, best Aṅgiras, to thee all people who have pleasant homes,
Apart, have turned as to their wish.
अ॒ग्निं धी॒भिर्म॑नी॒षिणो॒ मेधि॑रासो विप॒श्चितः॑ ।
अ॒द्म॒सद्या॑य हिन्विरे ॥ ८-४३-१९॥
a̱gniṃ dhī̱bhirma̭nī̱ṣiṇo̱ medhi̭rāso vipa̱ścita̭ḥ |
a̱dma̱sadyā̭ya hinvire || 8-43-19||
19 The sages skilled in holy song and thinkers with their thoughts have urged
Agni to share the sacred feast.
तं त्वामज्मे॑षु वा॒जिनं॑ तन्वा॒ना अ॑ग्ने अध्व॒रम् ।
वह्निं॒ होता॑रमीळते ॥ ८-४३-२०॥
taṃ tvāmajmḙṣu vā̱jina̭ṃ tanvā̱nā a̭gne adhva̱ram |
vahni̱ṃ hotā̭ramīḻate || 8-43-20||
20 So, Agni, unto thee the Priest, Invoker, strong in forays, pray
Those who spin out the sacrifice.
पु॒रु॒त्रा हि स॒दृङ्ङसि॒ विशो॒ विश्वा॒ अनु॑ प्र॒भुः ।
स॒मत्सु॑ त्वा हवामहे ॥ ८-४३-२१॥
pu̱ru̱trā hi sa̱dṛṅṅasi̱ viśo̱ viśvā̱ anṷ pra̱bhuḥ |
sa̱matsṷ tvā havāmahe || 8-43-21||
21 In many a place, the same in look art thou, a Prince oer all the tribes
In battles we invoke thine aid.
तमी॑ळिष्व॒ य आहु॑तो॒ऽग्निर्वि॒भ्राज॑ते घृ॒तैः ।
इ॒मं नः॑ शृणव॒द्धव॑म् ॥ ८-४३-२२॥
tamī̭ḻiṣva̱ ya āhṷto̱'gnirvi̱bhrāja̭te ghṛ̱taiḥ |
i̱maṃ na̭ḥ śaṛṇava̱ddhava̭m || 8-43-22||
22 Pray thou to Agni, pray to him who blazes served with sacred oil:-
Let him give ear to this our call.
तं त्वा॑ व॒यं ह॑वामहे शृ॒ण्वन्तं॑ जा॒तवे॑दसम् ।
अग्ने॒ घ्नन्त॒मप॒ द्विषः॑ ॥ ८-४३-२३॥
taṃ tvā̭ va̱yaṃ ha̭vāmahe śaṛ̱ṇvanta̭ṃ jā̱tavḙdasam |
agne̱ ghnanta̱mapa̱ dviṣa̭ḥ || 8-43-23||
23 We call on thee as such, as one who hears, as Jātavedas, one,
Agni! who beats away our foes.
वि॒शां राजा॑न॒मद्भु॑त॒मध्य॑क्षं॒ धर्म॑णामि॒मम् ।
अ॒ग्निमी॑ळे॒ स उ॑ श्रवत् ॥ ८-४३-२४॥
vi̱śāṃ rājā̭na̱madbhṷta̱madhya̭kṣa̱ṃ dharma̭ṇāmi̱mam |
a̱gnimī̭ḻe̱ sa ṷ śravat || 8-43-24||
24 I pray to Agni, King of men, the Wonderful, the President
Of holy Laws:- may he give ear.
अ॒ग्निं वि॒श्वायु॑वेपसं॒ मर्यं॒ न वा॒जिनं॑ हि॒तम् ।
सप्तिं॒ न वा॑जयामसि ॥ ८-४३-२५॥
a̱gniṃ vi̱śvāyṷvepasa̱ṃ marya̱ṃ na vā̱jina̭ṃ hi̱tam |
sapti̱ṃ na vā̭jayāmasi || 8-43-25||
25 Him like a bridegroom, him who stirs all people, like a noble horse,
Like a fleet steed, we instigate.
घ्नन्मृ॒ध्राण्यप॒ द्विषो॒ दह॒न्रक्षां॑सि वि॒श्वहा॑ ।
अग्ने॑ ति॒ग्मेन॑ दीदिहि ॥ ८-४३-२६॥
ghnanmṛ̱dhrāṇyapa̱ dviṣo̱ daha̱nrakṣā̭ṃsi vi̱śvahā̭ |
agnḙ ti̱gmena̭ dīdihi || 8-43-26||
26 Slaying things deadly, burning up foes, Rākṣasas, on every side,
Shine, Agni, with thy sharpened flame.
यं त्वा॒ जना॑स इन्ध॒ते म॑नु॒ष्वद॑ङ्गिरस्तम ।
अग्ने॒ स बो॑धि मे॒ वचः॑ ॥ ८-४३-२७॥
yaṃ tvā̱ janā̭sa indha̱te ma̭nu̱ṣvada̭ṅgirastama |
agne̱ sa bo̭dhi me̱ vaca̭ḥ || 8-43-27||
27 Thou whom the people kindle even as Manus did, best Aṅgiras!
O Agni, mark thou this my speech.
यद॑ग्ने दिवि॒जा अस्य॑प्सु॒जा वा॑ सहस्कृत ।
तं त्वा॑ गी॒र्भिर्ह॑वामहे ॥ ८-४३-२८॥
yada̭gne divi̱jā asya̭psu̱jā vā̭ sahaskṛta |
taṃ tvā̭ gī̱rbhirha̭vāmahe || 8-43-28||
28 O Agni, made by strength! be thou born in the heavens or born in floods,
As such we call on thee with songs.
तुभ्यं॒ घेत्ते जना॑ इ॒मे विश्वाः॑ सुक्षि॒तयः॒ पृथ॑क् ।
धा॒सिं हि॑न्व॒न्त्यत्त॑वे ॥ ८-४३-२९॥
tubhya̱ṃ ghette janā̭ i̱me viśvā̭ḥ sukṣi̱taya̱ḥ pṛtha̭k |
dhā̱siṃ hi̭nva̱ntyatta̭ve || 8-43-29||
29 Yea, all the people, all the folk who have good dwellings, each apart,
Send food for thee to eat thereof.
ते घेद॑ग्ने स्वा॒ध्योऽहा॒ विश्वा॑ नृ॒चक्ष॑सः ।
तर॑न्तः स्याम दु॒र्गहा॑ ॥ ८-४३-३०॥
te gheda̭gne svā̱dhyo'hā̱ viśvā̭ nṛ̱cakṣa̭saḥ |
tara̭ntaḥ syāma du̱rgahā̭ || 8-43-30||
30 O Agni, so may we, devout, gazed at by men, throughout our days,
Pass lightly over all distress.
अ॒ग्निं म॒न्द्रं पु॑रुप्रि॒यं शी॒रं पा॑व॒कशो॑चिषम् ।
हृ॒द्भिर्म॒न्द्रेभि॑रीमहे ॥ ८-४३-३१॥
a̱gniṃ ma̱ndraṃ pṷrupri̱yaṃ śī̱raṃ pā̭va̱kaśo̭ciṣam |
hṛ̱dbhirma̱ndrebhi̭rīmahe || 8-43-31||
31 We venerate with cheerful hearts the cheerful Agni, dear to all,
Burning, with purifying flame.
स त्वम॑ग्ने वि॒भाव॑सुः सृ॒जन्सूर्यो॒ न र॒श्मिभिः॑ ।
शर्ध॒न्तमां॑सि जिघ्नसे ॥ ८-४३-३२॥
sa tvama̭gne vi̱bhāva̭suḥ sṛ̱jansūryo̱ na ra̱śmibhi̭ḥ |
śardha̱ntamā̭ṃsi jighnase || 8-43-32||
32 So thou, O Agni rich in light, beaming like Sūrya with thy rays
Boldly demolishest the gloom,
तत्ते॑ सहस्व ईमहे दा॒त्रं यन्नोप॒दस्य॑ति ।
त्वद॑ग्ने॒ वार्यं॒ वसु॑ ॥ ८-४३-३३॥
tattḙ sahasva īmahe dā̱traṃ yannopa̱dasya̭ti |
tvada̭gne̱ vārya̱ṃ vasṷ || 8-43-33||
33 We pray to thee for this thy gift, Victor the gift that faileth not,
O Agni, choicest wealth from thee.
स॒मिधा॒ग्निं दु॑वस्यत घृ॒तैर्बो॑धय॒ताति॑थिम् ।
आस्मि॑न्ह॒व्या जु॑होतन ॥ ८-४४-१॥
sa̱midhā̱gniṃ dṷvasyata ghṛ̱tairbo̭dhaya̱tāti̭thim |
āsmi̭nha̱vyā jṷhotana || 8-44-1||
1. PAY service unto Agni with your fuel, rouse your Guest with oil:-
In him present your offerings.
अग्ने॒ स्तोमं॑ जुषस्व मे॒ वर्ध॑स्वा॒नेन॒ मन्म॑ना ।
प्रति॑ सू॒क्तानि॑ हर्य नः ॥ ८-४४-२॥
agne̱ stoma̭ṃ juṣasva me̱ vardha̭svā̱nena̱ manma̭nā |
prati̭ sū̱ktāni̭ harya naḥ || 8-44-2||
2 Agni, do thou accept my laud, be magnified by this my song:-
Welcome my sweetly-spoken words.
अ॒ग्निं दू॒तं पु॒रो द॑धे हव्य॒वाह॒मुप॑ ब्रुवे ।
दे॒वाँ आ सा॑दयादि॒ह ॥ ८-४४-३॥
a̱gniṃ dū̱taṃ pu̱ro da̭dhe havya̱vāha̱mupa̭ bruve |
de̱vā~ ā sā̭dayādi̱ha || 8-44-3||
3 Agni, envoy, I place in front; the oblation-bearer I address:-
Here let him seat the Deities.
उत्ते॑ बृ॒हन्तो॑ अ॒र्चयः॑ समिधा॒नस्य॑ दीदिवः ।
अग्ने॑ शु॒क्रास॑ ईरते ॥ ८-४४-४॥
uttḙ bṛ̱hanto̭ a̱rcaya̭ḥ samidhā̱nasya̭ dīdivaḥ |
agnḙ śu̱krāsa̭ īrate || 8-44-4||
4 Agni, the lofty flames of thee enkindled have gone up on high,
Thy bright flames, thou Refulgent One.
उप॑ त्वा जु॒ह्वो॒३॒॑ मम॑ घृ॒ताची॑र्यन्तु हर्यत ।
अग्ने॑ ह॒व्या जु॑षस्व नः ॥ ८-४४-५॥
upa̭ tvā ju̱hvo̱3̱̭ mama̭ ghṛ̱tācī̭ryantu haryata |
agnḙ ha̱vyā jṷṣasva naḥ || 8-44-5||
5 Beloved! let my ladles full of sacred oil come near to thee:-
Agni, accept our offerings.
म॒न्द्रं होता॑रमृ॒त्विजं॑ चि॒त्रभा॑नुं वि॒भाव॑सुम् ।
अ॒ग्निमी॑ळे॒ स उ॑ श्रवत् ॥ ८-४४-६॥
ma̱ndraṃ hotā̭ramṛ̱tvija̭ṃ ci̱trabhā̭nuṃ vi̱bhāva̭sum |
a̱gnimī̭ḻe̱ sa ṷ śravat || 8-44-6||
6 I worship Agnimay he hear!the cheerful, the Invoker, Priest,
Of varied splendour, rich in light.
प्र॒त्नं होता॑र॒मीड्यं॒ जुष्ट॑म॒ग्निं क॒विक्र॑तुम् ।
अ॒ध्व॒राणा॑मभि॒श्रिय॑म् ॥ ८-४४-७॥
pra̱tnaṃ hotā̭ra̱mīḍya̱ṃ juṣṭa̭ma̱gniṃ ka̱vikra̭tum |
a̱dhva̱rāṇā̭mabhi̱śriya̭m || 8-44-7||
7 Ancient Invoker, meet for praise, beloved Agni, wise and strong,
The visitant of solemn rites.
जु॒षा॒णो अ॑ङ्गिरस्तमे॒मा ह॒व्यान्या॑नु॒षक् ।
अग्ने॑ य॒ज्ञं न॑य ऋतु॒था ॥ ८-४४-८॥
ju̱ṣā̱ṇo a̭ṅgirastame̱mā ha̱vyānyā̭nu̱ṣak |
agnḙ ya̱jñaṃ na̭ya ṛtu̱thā || 8-44-8||
8 Agni, best Aṅgiras, accept straightway these offerings, and guide
The seasonable sacrifice.
स॒मि॒धा॒न उ॑ सन्त्य॒ शुक्र॑शोच इ॒हा व॑ह ।
चि॒कि॒त्वान्दैव्यं॒ जन॑म् ॥ ८-४४-९॥
sa̱mi̱dhā̱na ṷ santya̱ śukra̭śoca i̱hā va̭ha |
ci̱ki̱tvāndaivya̱ṃ jana̭m || 8-44-9||
9 Excellent God, with brilliant flames, enkindled bring thou hitherward,
Knowing the way, the Heavenly Host.
विप्रं॒ होता॑रम॒द्रुहं॑ धू॒मके॑तुं वि॒भाव॑सुम् ।
य॒ज्ञानां॑ के॒तुमी॑महे ॥ ८-४४-१०॥
vipra̱ṃ hotā̭rama̱druha̭ṃ dhū̱makḙtuṃ vi̱bhāva̭sum |
ya̱jñānā̭ṃ ke̱tumī̭mahe || 8-44-10||
10 Him, Sage and Herald, void of guile, ensign of sacrifices, him
Smoke-bannered, rich in light, we seek.
अग्ने॒ नि पा॑हि न॒स्त्वं प्रति॑ ष्म देव॒ रीष॑तः ।
भि॒न्धि द्वेषः॑ सहस्कृत ॥ ८-४४-११॥
agne̱ ni pā̭hi na̱stvaṃ prati̭ ṣma deva̱ rīṣa̭taḥ |
bhi̱ndhi dveṣa̭ḥ sahaskṛta || 8-44-11||
11 O Agni, be our Guardian thou, God, against those who injure us:-
Destroy our foes, thou Son of Strength.
अ॒ग्निः प्र॒त्नेन॒ मन्म॑ना॒ शुम्भा॑नस्त॒न्वं१॒॑ स्वाम् ।
क॒विर्विप्रे॑ण वावृधे ॥ ८-४४-१२॥
a̱gniḥ pra̱tnena̱ manma̭nā̱ śumbhā̭nasta̱nvaṃ1̱̭ svām |
ka̱virviprḙṇa vāvṛdhe || 8-44-12||
12 Making his body beautiful, Agni the Sage hath waxen by
The singer and his ancient hymn.
ऊ॒र्जो नपा॑त॒मा हु॑वे॒ऽग्निं पा॑व॒कशो॑चिषम् ।
अ॒स्मिन्य॒ज्ञे स्व॑ध्व॒रे ॥ ८-४४-१३॥
ū̱rjo napā̭ta̱mā hṷve̱'gniṃ pā̭va̱kaśo̭ciṣam |
a̱sminya̱jñe sva̭dhva̱re || 8-44-13||
13 I invocate the Child of Strength, Agni with purifying flame,
At this well-ordered sacrifice.
स नो॑ मित्रमह॒स्त्वमग्ने॑ शु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॑ ।
दे॒वैरा स॑त्सि ब॒र्हिषि॑ ॥ ८-४४-१४॥
sa no̭ mitramaha̱stvamagnḙ śu̱kreṇa̭ śo̱ciṣā̭ |
de̱vairā sa̭tsi ba̱rhiṣi̭ || 8-44-14||
14 So Agni, rich in many friends, with fiery splendour, seat thyself
With Gods upon our sacred grass.
यो अ॒ग्निं त॒न्वो॒३॒॑ दमे॑ दे॒वं मर्तः॑ सप॒र्यति॑ ।
तस्मा॒ इद्दी॑दय॒द्वसु॑ ॥ ८-४४-१५॥
yo a̱gniṃ ta̱nvo̱3̱̭ damḙ de̱vaṃ marta̭ḥ sapa̱ryati̭ |
tasmā̱ iddī̭daya̱dvasṷ || 8-44-15||
15 The mortal man who serves the God Agni within his own abode,
For him he causes wealth to shine.
अ॒ग्निर्मू॒र्धा दि॒वः क॒कुत्पतिः॑ पृथि॒व्या अ॒यम् ।
अ॒पां रेतां॑सि जिन्वति ॥ ८-४४-१६॥
a̱gnirmū̱rdhā di̱vaḥ ka̱kutpati̭ḥ pṛthi̱vyā a̱yam |
a̱pāṃ retā̭ṃsi jinvati || 8-44-16||
16 Agni is head and height of heaven, the Master of the earth is he:-
He quickeneth the waters seed.
उद॑ग्ने॒ शुच॑य॒स्तव॑ शु॒क्रा भ्राज॑न्त ईरते ।
तव॒ ज्योतीं॑ष्य॒र्चयः॑ ॥ ८-४४-१७॥
uda̭gne̱ śuca̭ya̱stava̭ śu̱krā bhrāja̭nta īrate |
tava̱ jyotī̭ṃṣya̱rcaya̭ḥ || 8-44-17||
17 Upward, O Agni, rise thy flames, pure and resplendent, blazing high,
Thy lustres, fair effulgences.
ईशि॑षे॒ वार्य॑स्य॒ हि दा॒त्रस्या॑ग्ने॒ स्व॑र्पतिः ।
स्तो॒ता स्यां॒ तव॒ शर्म॑णि ॥ ८-४४-१८॥
īśi̭ṣe̱ vārya̭sya̱ hi dā̱trasyā̭gne̱ sva̭rpatiḥ |
sto̱tā syā̱ṃ tava̱ śarma̭ṇi || 8-44-18||
18 For, Agni, thou as Lord of Light rulest oer choicest gifts:- may I,
Thy singer, find defence in thee.
त्वाम॑ग्ने मनी॒षिण॒स्त्वां हि॑न्वन्ति॒ चित्ति॑भिः ।
त्वां व॑र्धन्तु नो॒ गिरः॑ ॥ ८-४४-१९॥
tvāma̭gne manī̱ṣiṇa̱stvāṃ hi̭nvanti̱ citti̭bhiḥ |
tvāṃ va̭rdhantu no̱ gira̭ḥ || 8-44-19||
19 O Agni, they who understand stir thee to action with their thoughts:-
So let our songs enhance thy might.
अद॑ब्धस्य स्व॒धाव॑तो दू॒तस्य॒ रेभ॑तः॒ सदा॑ ।
अ॒ग्नेः स॒ख्यं वृ॑णीमहे ॥ ८-४४-२०॥
ada̭bdhasya sva̱dhāva̭to dū̱tasya̱ rebha̭ta̱ḥ sadā̭ |
a̱gneḥ sa̱khyaṃ vṛ̭ṇīmahe || 8-44-20||
20 We ever claim the friendship of Agni, the singing messenger,
Of God-like nature, void of guile.
अ॒ग्निः शुचि॑व्रततमः॒ शुचि॒र्विप्रः॒ शुचिः॑ क॒विः ।
शुची॑ रोचत॒ आहु॑तः ॥ ८-४४-२१॥
a̱gniḥ śuci̭vratatama̱ḥ śuci̱rvipra̱ḥ śuci̭ḥ ka̱viḥ |
śucī̭ rocata̱ āhṷtaḥ || 8-44-21||
21 Agni who bears most holy sway, the holy Singer, holy Sage,
Shines holy when we worship him.
उ॒त त्वा॑ धी॒तयो॒ मम॒ गिरो॑ वर्धन्तु वि॒श्वहा॑ ।
अग्ने॑ स॒ख्यस्य॑ बोधि नः ॥ ८-४४-२२॥
u̱ta tvā̭ dhī̱tayo̱ mama̱ giro̭ vardhantu vi̱śvahā̭ |
agnḙ sa̱khyasya̭ bodhi naḥ || 8-44-22||
22 Yea, let my meditations, let my songs exalt thee evermore.
Think, Agni, of our friendly bond,
यद॑ग्ने॒ स्याम॒हं त्वं त्वं वा॑ घा॒ स्या अ॒हम् ।
स्युष्टे॑ स॒त्या इ॒हाशिषः॑ ॥ ८-४४-२३॥
yada̭gne̱ syāma̱haṃ tvaṃ tvaṃ vā̭ ghā̱ syā a̱ham |
syuṣṭḙ sa̱tyā i̱hāśiṣa̭ḥ || 8-44-23||
23 If I were thou and thou wert I, O Agni, every prayer of thine
Should have its due fulfilment here.
वसु॒र्वसु॑पति॒र्हि क॒मस्य॑ग्ने वि॒भाव॑सुः ।
स्याम॑ ते सुम॒तावपि॑ ॥ ८-४४-२४॥
vasu̱rvasṷpati̱rhi ka̱masya̭gne vi̱bhāva̭suḥ |
syāma̭ te suma̱tāvapi̭ || 8-44-24||
24 For Excellent and Lord of wealth. art thou O Agni, rich in light:-
May we enjoy thy favouring grace.
अग्ने॑ धृ॒तव्र॑ताय ते समु॒द्राये॑व॒ सिन्ध॑वः ।
गिरो॑ वा॒श्रास॑ ईरते ॥ ८-४४-२५॥
agnḙ dhṛ̱tavra̭tāya te samu̱drāyḙva̱ sindha̭vaḥ |
giro̭ vā̱śrāsa̭ īrate || 8-44-25||
25 Agni, to thee whose laws stand fast our resonant songs of praise speed forth,
As rivers hasten to the sea.
युवा॑नं वि॒श्पतिं॑ क॒विं वि॒श्वादं॑ पुरु॒वेप॑सम् ।
अ॒ग्निं शु॑म्भामि॒ मन्म॑भिः ॥ ८-४४-२६॥
yuvā̭naṃ vi̱śpati̭ṃ ka̱viṃ vi̱śvāda̭ṃ puru̱vepa̭sam |
a̱gniṃ śṷmbhāmi̱ manma̭bhiḥ || 8-44-26||
26 Agni, the Youthful Lord of men, who stirreth much and eateth all,
The Sage, I glorify with hymns.
य॒ज्ञानां॑ र॒थ्ये॑ व॒यं ति॒ग्मज॑म्भाय वी॒ळवे॑ ।
स्तोमै॑रिषेमा॒ग्नये॑ ॥ ८-४४-२७॥
ya̱jñānā̭ṃ ra̱thyḙ va̱yaṃ ti̱gmaja̭mbhāya vī̱ḻavḙ |
stomai̭riṣemā̱gnayḙ || 8-44-27||
27 To Agni let us haste with lauds, the Guide of sacrificial rites,
Armed with sharp teeth, the Mighty One.
अ॒यम॑ग्ने॒ त्वे अपि॑ जरि॒ता भू॑तु सन्त्य ।
तस्मै॑ पावक मृळय ॥ ८-४४-२८॥
a̱yama̭gne̱ tve api̭ jari̱tā bhṷ̄tu santya |
tasmai̭ pāvaka mṛḻaya || 8-44-28||
28 And let this man, good Agni, be with thee the singer of thy praise:-
Be gracious, Holy One, to him.
धीरो॒ ह्यस्य॑द्म॒सद्विप्रो॒ न जागृ॑विः॒ सदा॑ ।
अग्ने॑ दी॒दय॑सि॒ द्यवि॑ ॥ ८-४४-२९॥
dhīro̱ hyasya̭dma̱sadvipro̱ na jāgṛ̭vi̱ḥ sadā̭ |
agnḙ dī̱daya̭si̱ dyavi̭ || 8-44-29||
29 For thou art sharer of our feast, wise, ever watchful as a Sage:-
Agni, thou shinest in the sky.
पु॒राग्ने॑ दुरि॒तेभ्यः॑ पु॒रा मृ॒ध्रेभ्यः॑ कवे ।
प्र ण॒ आयु॑र्वसो तिर ॥ ८-४४-३०॥
pu̱rāgnḙ duri̱tebhya̭ḥ pu̱rā mṛ̱dhrebhya̭ḥ kave |
pra ṇa̱ āyṷrvaso tira || 8-44-30||
30 O Agni, Sage, before our foes, before misfortunes fall on us,
Excellent Lord, prolong our lives.
आ घा॒ ये अ॒ग्निमि॑न्ध॒ते स्तृ॒णन्ति॑ ब॒र्हिरा॑नु॒षक् ।
येषा॒मिन्द्रो॒ युवा॒ सखा॑ ॥ ८-४५-१॥
ā ghā̱ ye a̱gnimi̭ndha̱te stṛ̱ṇanti̭ ba̱rhirā̭nu̱ṣak |
yeṣā̱mindro̱ yuvā̱ sakhā̭ || 8-45-1||
1. HITHERWARD! they who light flame and straightway trim the sacred grass.
Whose Friend is Indra ever young.
बृ॒हन्निदि॒ध्म ए॑षां॒ भूरि॑ श॒स्तं पृ॒थुः स्वरुः॑ ।
येषा॒मिन्द्रो॒ युवा॒ सखा॑ ॥ ८-४५-२॥
bṛ̱hannidi̱dhma ḙṣā̱ṃ bhūri̭ śa̱staṃ pṛ̱thuḥ svarṷḥ |
yeṣā̱mindro̱ yuvā̱ sakhā̭ || 8-45-2||
2 High is their fuel, great their laud, wide is their splinter from the stake,
Whose Friend is Indra ever young.
अयु॑द्ध॒ इद्यु॒धा वृतं॒ शूर॒ आज॑ति॒ सत्व॑भिः ।
येषा॒मिन्द्रो॒ युवा॒ सखा॑ ॥ ८-४५-३॥
ayṷddha̱ idyu̱dhā vṛta̱ṃ śūra̱ āja̭ti̱ satva̭bhiḥ |
yeṣā̱mindro̱ yuvā̱ sakhā̭ || 8-45-3||
3
Unequalled in fight the hero leads his army with the warrior chiefs.
Whose Friend is Indra ever young.
आ बु॒न्दं वृ॑त्र॒हा द॑दे जा॒तः पृ॑च्छ॒द्वि मा॒तर॑म् ।
क उ॒ग्राः के ह॑ शृण्विरे ॥ ८-४५-४॥
ā bu̱ndaṃ vṛ̭tra̱hā da̭de jā̱taḥ pṛ̭ccha̱dvi mā̱tara̭m |
ka u̱grāḥ ke ha̭ śaṛṇvire || 8-45-4||
4 The new-born Vṛtra-slayer asked his Mother, as he seized his shaft,
Who are the fierce? Who are renowned?
प्रति॑ त्वा शव॒सी व॑दद्गि॒रावप्सो॒ न यो॑धिषत् ।
यस्ते॑ शत्रु॒त्वमा॑च॒के ॥ ८-४५-५॥
prati̭ tvā śava̱sī va̭dadgi̱rāvapso̱ na yo̭dhiṣat |
yastḙ śatru̱tvamā̭ca̱ke || 8-45-5||
5 Śavasī answered, He who seeks thine enmity will battle like
A stately elephant on a hill.
उ॒त त्वं म॑घवञ्छृणु॒ यस्ते॒ वष्टि॑ व॒वक्षि॒ तत् ।
यद्वी॒ळया॑सि वी॒ळु तत् ॥ ८-४५-६॥
u̱ta tvaṃ ma̭ghavañchṛṇu̱ yaste̱ vaṣṭi̭ va̱vakṣi̱ tat |
yadvī̱ḻayā̭si vī̱ḻu tat || 8-45-6||
6 And hear, O Maghavan; to him who craves of thee thou grantest all
Whateer thou makest firm is firm.
यदा॒जिं यात्या॑जि॒कृदिन्द्रः॑ स्वश्व॒युरुप॑ ।
र॒थीत॑मो र॒थीना॑म् ॥ ८-४५-७॥
yadā̱jiṃ yātyā̭ji̱kṛdindra̭ḥ svaśva̱yurupa̭ |
ra̱thīta̭mo ra̱thīnā̭m || 8-45-7||
7 What time the Warrior Indra goes to battle, borne by noble steeds,
Best of all charioteers is he.
वि षु विश्वा॑ अभि॒युजो॒ वज्रि॒न्विष्व॒ग्यथा॑ वृह ।
भवा॑ नः सु॒श्रव॑स्तमः ॥ ८-४५-८॥
vi ṣu viśvā̭ abhi̱yujo̱ vajri̱nviṣva̱gyathā̭ vṛha |
bhavā̭ naḥ su̱śrava̭stamaḥ || 8-45-8||
8 Repel, O Thunder-armed, in all directions all attacks on us:-
And be our own most glorious God.
अ॒स्माकं॒ सु रथं॑ पु॒र इन्द्रः॑ कृणोतु सा॒तये॑ ।
न यं धूर्व॑न्ति धू॒र्तयः॑ ॥ ८-४५-९॥
a̱smāka̱ṃ su ratha̭ṃ pu̱ra indra̭ḥ kṛṇotu sā̱tayḙ |
na yaṃ dhūrva̭nti dhū̱rtaya̭ḥ || 8-45-9||
9 May Indra set our car in front, in foremost Place to win the spoil,
He whom the wicked injure not.
वृ॒ज्याम॑ ते॒ परि॒ द्विषोऽरं॑ ते शक्र दा॒वने॑ ।
ग॒मेमेदि॑न्द्र॒ गोम॑तः ॥ ८-४५-१०॥
vṛ̱jyāma̭ te̱ pari̱ dviṣo'ra̭ṃ te śakra dā̱vanḙ |
ga̱memedi̭ndra̱ goma̭taḥ || 8-45-10||
10 Thine enmity may we escape, and, Śakra, for thy bounty, rich
In kine, may we come near to thee
शनै॑श्चि॒द्यन्तो॑ अद्रि॒वोऽश्वा॑वन्तः शत॒ग्विनः॑ ।
वि॒वक्ष॑णा अने॒हसः॑ ॥ ८-४५-११॥
śanai̭ści̱dyanto̭ adri̱vo'śvā̭vantaḥ śata̱gvina̭ḥ |
vi̱vakṣa̭ṇā ane̱hasa̭ḥ || 8-45-11||
11 Softly approaching, Thunder-armed wealthy by hundreds, rich in steeds,
Unrivalled, ready with our gifts.
ऊ॒र्ध्वा हि ते॑ दि॒वेदि॑वे स॒हस्रा॑ सू॒नृता॑ श॒ता ।
ज॒रि॒तृभ्यो॑ वि॒मंह॑ते ॥ ८-४५-१२॥
ū̱rdhvā hi tḙ di̱vedi̭ve sa̱hasrā̭ sū̱nṛtā̭ śa̱tā |
ja̱ri̱tṛbhyo̭ vi̱maṃha̭te || 8-45-12||
12 For thine exalted excellence gives to thy worshippers each day
Hundreds and thousands of thy boons.
वि॒द्मा हि त्वा॑ धनंज॒यमिन्द्र॑ दृ॒ळ्हा चि॑दारु॒जम् ।
आ॒दा॒रिणं॒ यथा॒ गय॑म् ॥ ८-४५-१३॥
vi̱dmā hi tvā̭ dhanaṃja̱yamindra̭ dṛ̱ḻhā ci̭dāru̱jam |
ā̱dā̱riṇa̱ṃ yathā̱ gaya̭m || 8-45-13||
13 Indra, we know thee breaker-down even of strong forts, winner of spoil,
As one who conquers wealth for us.
क॒कु॒हं चि॑त्त्वा कवे॒ मन्द॑न्तु धृष्ण॒विन्द॑वः ।
आ त्वा॑ प॒णिं यदीम॑हे ॥ ८-४५-१४॥
ka̱ku̱haṃ ci̭ttvā kave̱ manda̭ntu dhṛṣṇa̱vinda̭vaḥ |
ā tvā̭ pa̱ṇiṃ yadīma̭he || 8-45-14||
14 Though thou art highest, Sage and Bold! let the drops cheer thee when we come
To thee as to a trafficker.
यस्ते॑ रे॒वाँ अदा॑शुरिः प्रम॒मर्ष॑ म॒घत्त॑ये ।
तस्य॑ नो॒ वेद॒ आ भ॑र ॥ ८-४५-१५॥
yastḙ re̱vā~ adā̭śuriḥ prama̱marṣa̭ ma̱ghatta̭ye |
tasya̭ no̱ veda̱ ā bha̭ra || 8-45-15||
15 Bring unto us the treasure of the opulent man who, loth to give,
Hath slighted thee for gain of wealth.
इ॒म उ॑ त्वा॒ वि च॑क्षते॒ सखा॑य इन्द्र सो॒मिनः॑ ।
पु॒ष्टाव॑न्तो॒ यथा॑ प॒शुम् ॥ ८-४५-१६॥
i̱ma ṷ tvā̱ vi ca̭kṣate̱ sakhā̭ya indra so̱mina̭ḥ |
pu̱ṣṭāva̭nto̱ yathā̭ pa̱śum || 8-45-16||
16 Indra, these friends of ours, supplied with Soma, wait and look to thee,
As men with fodder to the herd.
उ॒त त्वाब॑धिरं व॒यं श्रुत्क॑र्णं॒ सन्त॑मू॒तये॑ ।
दू॒रादि॒ह ह॑वामहे ॥ ८-४५-१७॥
u̱ta tvāba̭dhiraṃ va̱yaṃ śrutka̭rṇa̱ṃ santa̭mū̱tayḙ |
dū̱rādi̱ha ha̭vāmahe || 8-45-17||
17 And thee who art not deaf, whose cars are quick to listen, for our aid,
We call to us from far away.
यच्छु॑श्रू॒या इ॒मं हवं॑ दु॒र्मर्षं॑ चक्रिया उ॒त ।
भवे॑रा॒पिर्नो॒ अन्त॑मः ॥ ८-४५-१८॥
yacchṷśrū̱yā i̱maṃ hava̭ṃ du̱rmarṣa̭ṃ cakriyā u̱ta |
bhavḙrā̱pirno̱ anta̭maḥ || 8-45-18||
18 When thou hast listened, make our call one which thou never wilt forget,
And be our very nearest Friend.
यच्चि॒द्धि ते॒ अपि॒ व्यथि॑र्जग॒न्वांसो॒ अम॑न्महि ।
गो॒दा इदि॑न्द्र बोधि नः ॥ ८-४५-१९॥
yacci̱ddhi te̱ api̱ vyathi̭rjaga̱nvāṃso̱ ama̭nmahi |
go̱dā idi̭ndra bodhi naḥ || 8-45-19||
19 When even now, when we have been in trouble, we have thought of thee,
O Indra, give us gifts of kine.
आ त्वा॑ र॒म्भं न जिव्र॑यो रर॒भ्मा श॑वसस्पते ।
उ॒श्मसि॑ त्वा स॒धस्थ॒ आ ॥ ८-४५-२०॥
ā tvā̭ ra̱mbhaṃ na jivra̭yo rara̱bhmā śa̭vasaspate |
u̱śmasi̭ tvā sa̱dhastha̱ ā || 8-45-20||
20 O Lord of Strength, we rest on thee, as old men rest upon a staff:-
We long to have. thee dwell with us.
स्तो॒त्रमिन्द्रा॑य गायत पुरुनृ॒म्णाय॒ सत्व॑ने ।
नकि॒र्यं वृ॑ण्व॒ते यु॒धि ॥ ८-४५-२१॥
sto̱tramindrā̭ya gāyata purunṛ̱mṇāya̱ satva̭ne |
naki̱ryaṃ vṛ̭ṇva̱te yu̱dhi || 8-45-21||
21 To Indra sing a song of praise, Hero of mighty valour, him
Whom no one challenges to war.
अ॒भि त्वा॑ वृषभा सु॒ते सु॒तं सृ॑जामि पी॒तये॑ ।
तृ॒म्पा व्य॑श्नुही॒ मद॑म् ॥ ८-४५-२२॥
a̱bhi tvā̭ vṛṣabhā su̱te su̱taṃ sṛ̭jāmi pī̱tayḙ |
tṛ̱mpā vya̭śnuhī̱ mada̭m || 8-45-22||
22 Hero, the Soma being shed, I pour the juice for thee to drink:-
Sate thee and finish thy carouse.
मा त्वा॑ मू॒रा अ॑वि॒ष्यवो॒ मोप॒हस्वा॑न॒ आ द॑भन् ।
माकीं॑ ब्रह्म॒द्विषो॑ वनः ॥ ८-४५-२३॥
mā tvā̭ mū̱rā a̭vi̱ṣyavo̱ mopa̱hasvā̭na̱ ā da̭bhan |
mākī̭ṃ brahma̱dviṣo̭ vanaḥ || 8-45-23||
23 Let not the fools, or those who mock beguile thee when they seek thine aid
Love not the enemies of prayer.
इ॒ह त्वा॒ गोप॑रीणसा म॒हे म॑न्दन्तु॒ राध॑से ।
सरो॑ गौ॒रो यथा॑ पिब ॥ ८-४५-२४॥
i̱ha tvā̱ gopa̭rīṇasā ma̱he ma̭ndantu̱ rādha̭se |
saro̭ gau̱ro yathā̭ piba || 8-45-24||
24 Here let them with rich milky draught cheer thee to great munificence:-
Drink as the wild-bull drinks the lake.
या वृ॑त्र॒हा प॑रा॒वति॒ सना॒ नवा॑ च चुच्यु॒वे ।
ता सं॒सत्सु॒ प्र वो॑चत ॥ ८-४५-२५॥
yā vṛ̭tra̱hā pa̭rā̱vati̱ sanā̱ navā̭ ca cucyu̱ve |
tā sa̱ṃsatsu̱ pra vo̭cata || 8-45-25||
25 Proclaim in our assemblies what deeds, new and ancient, far away,
The Vṛtra-slayer hath achieved.
अपि॑बत्क॒द्रुवः॑ सु॒तमिन्द्रः॑ स॒हस्र॑बाह्वे ।
अत्रा॑देदिष्ट॒ पौंस्य॑म् ॥ ८-४५-२६॥
api̭batka̱druva̭ḥ su̱tamindra̭ḥ sa̱hasra̭bāhve |
atrā̭dediṣṭa̱ pauṃsya̭m || 8-45-26||
26 In battle of a thousand arms Indra drank Kadrū's Soma juice:-
There he displayed his manly might.
स॒त्यं तत्तु॒र्वशे॒ यदौ॒ विदा॑नो अह्नवा॒य्यम् ।
व्या॑नट् तु॒र्वणे॒ शमि॑ ॥ ८-४५-२७॥
sa̱tyaṃ tattu̱rvaśe̱ yadau̱ vidā̭no ahnavā̱yyam |
vyā̭naṭ tu̱rvaṇe̱ śami̭ || 8-45-27||
27 True undeniable strength he found in Yadu and in Turvaśa,
And conquered through the sacrifice.
त॒रणिं॑ वो॒ जना॑नां त्र॒दं वाज॑स्य॒ गोम॑तः ।
स॒मा॒नमु॒ प्र शं॑सिषम् ॥ ८-४५-२८॥
ta̱raṇi̭ṃ vo̱ janā̭nāṃ tra̱daṃ vāja̭sya̱ goma̭taḥ |
sa̱mā̱namu̱ pra śa̭ṃsiṣam || 8-45-28||
28 Him have I magnified, our Lord in, common, Guardian of your folk,
Discloser of great wealth in kine;
ऋ॒भु॒क्षणं॒ न वर्त॑व उ॒क्थेषु॑ तुग्र्या॒वृध॑म् ।
इन्द्रं॒ सोमे॒ सचा॑ सु॒ते ॥ ८-४५-२९॥
ṛ̱bhu̱kṣaṇa̱ṃ na varta̭va u̱ktheṣṷ tugryā̱vṛdha̭m |
indra̱ṃ some̱ sacā̭ su̱te || 8-45-29||
29 Ṛbhukṣan, not to be restrained, who strengthened Tugra's son in lauds,
Indra beside the flowing juice;
यः कृ॒न्तदिद्वि यो॒न्यं त्रि॒शोका॑य गि॒रिं पृ॒थुम् ।
गोभ्यो॑ गा॒तुं निरे॑तवे ॥ ८-४५-३०॥
yaḥ kṛ̱ntadidvi yo̱nyaṃ tri̱śokā̭ya gi̱riṃ pṛ̱thum |
gobhyo̭ gā̱tuṃ nirḙtave || 8-45-30||
30 Who for Triśoka clave the hill that formed a wide receptacle,
So that the cows might issue forth.
यद्द॑धि॒षे म॑न॒स्यसि॑ मन्दा॒नः प्रेदिय॑क्षसि ।
मा तत्क॑रिन्द्र मृ॒ळय॑ ॥ ८-४५-३१॥
yadda̭dhi̱ṣe ma̭na̱syasi̭ mandā̱naḥ prediya̭kṣasi |
mā tatka̭rindra mṛ̱ḻaya̭ || 8-45-31||
31 Whateer thy plan or purpose be, whateer, in transport, thou wouldst do,
Do it not, Indra, but be kind.
द॒भ्रं चि॒द्धि त्वाव॑तः कृ॒तं शृ॒ण्वे अधि॒ क्षमि॑ ।
जिगा॑त्विन्द्र ते॒ मनः॑ ॥ ८-४५-३२॥
da̱bhraṃ ci̱ddhi tvāva̭taḥ kṛ̱taṃ śaṛ̱ṇve adhi̱ kṣami̭ |
jigā̭tvindra te̱ mana̭ḥ || 8-45-32||
32 But little hath been heard of done upon the earth by one like thee i
Let thine heart, Indra, turn to us.
तवेदु॒ ताः सु॑की॒र्तयोऽस॑न्नु॒त प्रश॑स्तयः ।
यदि॑न्द्र मृ॒ळया॑सि नः ॥ ८-४५-३३॥
tavedu̱ tāḥ sṷkī̱rtayo'sa̭nnu̱ta praśa̭stayaḥ |
yadi̭ndra mṛ̱ḻayā̭si naḥ || 8-45-33||
33 Thine then shall be this high renown, thine shall these lofty praises be,
When, Indra, thou art kind to us.
मा न॒ एक॑स्मि॒न्नाग॑सि॒ मा द्वयो॑रु॒त त्रि॒षु ।
वधी॒र्मा शू॑र॒ भूरि॑षु ॥ ८-४५-३४॥
mā na̱ eka̭smi̱nnāga̭si̱ mā dvayo̭ru̱ta tri̱ṣu |
vadhī̱rmā śṷ̄ra̱ bhūri̭ṣu || 8-45-34||
34 Not for one trespass, not for two, O Hero, slay us, nor for three,
Nor yet for many trespasses.
बि॒भया॒ हि त्वाव॑त उ॒ग्राद॑भिप्रभ॒ङ्गिणः॑ ।
द॒स्माद॒हमृ॑ती॒षहः॑ ॥ ८-४५-३५॥
bi̱bhayā̱ hi tvāva̭ta u̱grāda̭bhiprabha̱ṅgiṇa̭ḥ |
da̱smāda̱hamṛ̭tī̱ṣaha̭ḥ || 8-45-35||
35 I fear one powerful like thee, the crusher-down of enemies,
Mighty, repelling all attacks.
मा सख्युः॒ शून॒मा वि॑दे॒ मा पु॒त्रस्य॑ प्रभूवसो ।
आ॒वृत्व॑द्भूतु ते॒ मनः॑ ॥ ८-४५-३६॥
mā sakhyu̱ḥ śūna̱mā vi̭de̱ mā pu̱trasya̭ prabhūvaso |
ā̱vṛtva̭dbhūtu te̱ mana̭ḥ || 8-45-36||
36 O wealthy God, neer may I live to see my friend or son in need:-
Hitherward let thy heart be turned.
को नु म॑र्या॒ अमि॑थितः॒ सखा॒ सखा॑यमब्रवीत् ।
ज॒हा को अ॒स्मदी॑षते ॥ ८-४५-३७॥
ko nu ma̭ryā̱ ami̭thita̱ḥ sakhā̱ sakhā̭yamabravīt |
ja̱hā ko a̱smadī̭ṣate || 8-45-37||
37 What friend, O people, unprovoked, hath ever said unto a friend,
He turns and leaves us in distress?
ए॒वारे॑ वृषभा सु॒तेऽसि॑न्व॒न्भूर्या॑वयः ।
श्व॒घ्नीव॑ नि॒वता॒ चर॑न् ॥ ८-४५-३८॥
e̱vārḙ vṛṣabhā su̱te'si̭nva̱nbhūryā̭vayaḥ |
śva̱ghnīva̭ ni̱vatā̱ cara̭n || 8-45-38||
38 Hero, insatiate enjoy this Soma juice so near to thee,
Even as a hunter rushing down.
आ त॑ ए॒ता व॑चो॒युजा॒ हरी॑ गृभ्णे सु॒मद्र॑था ।
यदीं॑ ब्र॒ह्मभ्य॒ इद्ददः॑ ॥ ८-४५-३९॥
ā ta̭ e̱tā va̭co̱yujā̱ harī̭ gṛbhṇe su̱madra̭thā |
yadī̭ṃ bra̱hmabhya̱ iddada̭ḥ || 8-45-39||
39 Hither I draw those Bays of thine yoked
by our hymn, with splendid car,
That thou mayst give unto the priests.
भि॒न्धि विश्वा॒ अप॒ द्विषः॒ परि॒ बाधो॑ ज॒ही मृधः॑ ।
वसु॑ स्पा॒र्हं तदा भ॑र ॥ ८-४५-४०॥
bhi̱ndhi viśvā̱ apa̱ dviṣa̱ḥ pari̱ bādho̭ ja̱hī mṛdha̭ḥ |
vasṷ spā̱rhaṃ tadā bha̭ra || 8-45-40||
40 Drive all our enemies away, smite down the foes who press around,
And bring the wealth for which we long:-
यद्वी॒ळावि॑न्द्र॒ यत्स्थि॒रे यत्पर्शा॑ने॒ परा॑भृतम् ।
वसु॑ स्पा॒र्हं तदा भ॑र ॥ ८-४५-४१॥
yadvī̱ḻāvi̭ndra̱ yatsthi̱re yatparśā̭ne̱ parā̭bhṛtam |
vasṷ spā̱rhaṃ tadā bha̭ra || 8-45-41||
41 O Indra, that which is concealed in strong firm place precipitous:-
Bring us the wealth for which we long
यस्य॑ ते वि॒श्वमा॑नुषो॒ भूरे॑र्द॒त्तस्य॒ वेद॑ति ।
वसु॑ स्पा॒र्हं तदा भ॑र ॥ ८-४५-४२॥
yasya̭ te vi̱śvamā̭nuṣo̱ bhūrḙrda̱ttasya̱ veda̭ti |
vasṷ spā̱rhaṃ tadā bha̭ra || 8-45-42||
42 Great riches which the world of men shall recognize as sent by thee:-
Bring us the wealth for which we long.
त्वाव॑तः पुरूवसो व॒यमि॑न्द्र प्रणेतः ।
स्मसि॑ स्थातर्हरीणाम् ॥ ८-४६-१॥
tvāva̭taḥ purūvaso va̱yami̭ndra praṇetaḥ |
smasi̭ sthātarharīṇām || 8-46-1||
1. WE, Indra, Lord of ample wealth, our Guide, depend on one like thee,
Thou driver of the Tawny Steeds.
त्वां हि स॒त्यम॑द्रिवो वि॒द्म दा॒तार॑मि॒षाम् ।
वि॒द्म दा॒तारं॑ रयी॒णाम् ॥ ८-४६-२॥
tvāṃ hi sa̱tyama̭drivo vi̱dma dā̱tāra̭mi̱ṣām |
vi̱dma dā̱tāra̭ṃ rayī̱ṇām || 8-46-2||
2 For, Hurler of the Bolt, we know thee true, the giver of our food,
We know the giver of our wealth.
आ यस्य॑ ते महि॒मानं॒ शत॑मूते॒ शत॑क्रतो ।
गी॒र्भिर्गृ॒णन्ति॑ का॒रवः॑ ॥ ८-४६-३॥
ā yasya̭ te mahi̱māna̱ṃ śata̭mūte̱ śata̭krato |
gī̱rbhirgṛ̱ṇanti̭ kā̱rava̭ḥ || 8-46-3||
3 O thou whose majesty the bards celebrate with their songs, thou Lord,
Of hundred powers and hundred aids.
सु॒नी॒थो घा॒ स मर्त्यो॒ यं म॒रुतो॒ यम॑र्य॒मा ।
मि॒त्रः पान्त्य॒द्रुहः॑ ॥ ८-४६-४॥
su̱nī̱tho ghā̱ sa martyo̱ yaṃ ma̱ruto̱ yama̭rya̱mā |
mi̱traḥ pāntya̱druha̭ḥ || 8-46-4||
4 Fair guidance hath the mortal man whom Aryaman, the Marut host,
And Mitra, void of guile, protect.
दधा॑नो॒ गोम॒दश्व॑वत्सु॒वीर्य॑मादि॒त्यजू॑त एधते ।
सदा॑ रा॒या पु॑रु॒स्पृहा॑ ॥ ८-४६-५॥
dadhā̭no̱ goma̱daśva̭vatsu̱vīrya̭mādi̱tyajṷ̄ta edhate |
sadā̭ rā̱yā pṷru̱spṛhā̭ || 8-46-5||
5 Kine, steeds, and hero strength he gains, and prospers, by the Ādityas sped,
Ever in wealth which all desire.
तमिन्द्रं॒ दान॑मीमहे शवसा॒नमभी॑र्वम् ।
ईशा॑नं रा॒य ई॑महे ॥ ८-४६-६॥
tamindra̱ṃ dāna̭mīmahe śavasā̱namabhī̭rvam |
īśā̭naṃ rā̱ya ī̭mahe || 8-46-6||
6 We pray to Indra for his gift, to him the Fearless and the Strong,
We pray to him the Lord of wealth.
तस्मि॒न्हि सन्त्यू॒तयो॒ विश्वा॒ अभी॑रवः॒ सचा॑ ।
तमा व॑हन्तु॒ सप्त॑यः पुरू॒वसुं॒ मदा॑य॒ हर॑यः सु॒तम् ॥ ८-४६-७॥
tasmi̱nhi santyū̱tayo̱ viśvā̱ abhī̭rava̱ḥ sacā̭ |
tamā va̭hantu̱ sapta̭yaḥ purū̱vasu̱ṃ madā̭ya̱ hara̭yaḥ su̱tam || 8-46-7||
7 For verily combined in him are all the fearless powers of aid.
Him, rich in wealth, let swift Steeds bring to us, his Bays, to Soma juice for his carouse:-
यस्ते॒ मदो॒ वरे॑ण्यो॒ य इ॑न्द्र वृत्र॒हन्त॑मः ।
य आ॑द॒दिः स्व१॒॑र्नृभि॒र्यः पृत॑नासु दु॒ष्टरः॑ ॥ ८-४६-८॥
yaste̱ mado̱ varḙṇyo̱ ya i̭ndra vṛtra̱hanta̭maḥ |
ya ā̭da̱diḥ sva1̱̭rnṛbhi̱ryaḥ pṛta̭nāsu du̱ṣṭara̭ḥ || 8-46-8||
8 Yea, that most excellent carouse, Indra, which slays most enemies,
With Heroes wins the light of heaven, and is invincible in war:-
यो दु॒ष्टरो॑ विश्ववार श्र॒वाय्यो॒ वाजे॒ष्वस्ति॑ तरु॒ता ।
स नः॑ शविष्ठ॒ सव॒ना व॑सो गहि ग॒मेम॒ गोम॑ति व्र॒जे ॥ ८-४६-९॥
yo du̱ṣṭaro̭ viśvavāra śra̱vāyyo̱ vāje̱ṣvasti̭ taru̱tā |
sa na̭ḥ śaviṣṭha̱ sava̱nā va̭so gahi ga̱mema̱ goma̭ti vra̱je || 8-46-9||
9 Which merits fame, all-bountiful! and, unsubdued, hath victory in deeds of might.
So come to our libations, Strongest! Excellent! May we obtain a stall of kine.
ग॒व्यो षु णो॒ यथा॑ पु॒राश्व॒योत र॑थ॒या ।
व॒रि॒व॒स्य म॑हामह ॥ ८-४६-१०॥
ga̱vyo ṣu ṇo̱ yathā̭ pu̱rāśva̱yota ra̭tha̱yā |
va̱ri̱va̱sya ma̭hāmaha || 8-46-10||
10 Responding to our wish for cows, for steeds, and chariots, as of old,
Be gracious, Greatest of the Great
न॒हि ते॑ शूर॒ राध॒सोऽन्तं॑ वि॒न्दामि॑ स॒त्रा ।
द॒श॒स्या नो॑ मघव॒न्नू चि॑दद्रिवो॒ धियो॒ वाजे॑भिराविथ ॥ ८-४६-११॥
na̱hi tḙ śūra̱ rādha̱so'nta̭ṃ vi̱ndāmi̭ sa̱trā |
da̱śa̱syā no̭ maghava̱nnū ci̭dadrivo̱ dhiyo̱ vājḙbhirāvitha || 8-46-11||
11 For, Hero, nowhere can I find the bounds of thy munificence.
Still do thou favour us, O Bolt-armed Maghavan:- with strength hast thou rewarded hymns.
य ऋ॒ष्वः श्रा॑व॒यत्स॑खा॒ विश्वेत्स वे॑द॒ जनि॑मा पुरुष्टु॒तः ।
तं विश्वे॒ मानु॑षा यु॒गेन्द्रं॑ हवन्ते तवि॒षं य॒तस्रु॑चः ॥ ८-४६-१२॥
ya ṛ̱ṣvaḥ śrā̭va̱yatsa̭khā̱ viśvetsa vḙda̱ jani̭mā puruṣṭu̱taḥ |
taṃ viśve̱ mānṷṣā yu̱gendra̭ṃ havante tavi̱ṣaṃ ya̱tasrṷcaḥ || 8-46-12||
12 High, glorifier of his friend, he knows all generations, he whom many praise.
All races of mankind with ladies lifted up invoke that Mighty Indra's aid.
स नो॒ वाजे॑ष्ववि॒ता पु॑रू॒वसुः॑ पुरःस्था॒ता म॒घवा॑ वृत्र॒हा भु॑वत् ॥ ८-४६-१३॥
sa no̱ vājḙṣvavi̱tā pṷrū̱vasṷḥ puraḥsthā̱tā ma̱ghavā̭ vṛtra̱hā bhṷvat || 8-46-13||
13 Be he our Champion and Protector in great deeds, rich in all wealth, the Vṛtra-slayer, Maghavan.
अ॒भि वो॑ वी॒रमन्ध॑सो॒ मदे॑षु गाय गि॒रा म॒हा विचे॑तसम् ।
इन्द्रं॒ नाम॒ श्रुत्यं॑ शा॒किनं॒ वचो॒ यथा॑ ॥ ८-४६-१४॥
a̱bhi vo̭ vī̱ramandha̭so̱ madḙṣu gāya gi̱rā ma̱hā vicḙtasam |
indra̱ṃ nāma̱ śrutya̭ṃ śā̱kina̱ṃ vaco̱ yathā̭ || 8-46-14||
14 In the wild raptures of the juice sing to your Hero with high laud, to him the Wise,
To Indra, glorious in his name, the Mighty One, even as the hymn alloweth it.
द॒दी रेक्ण॑स्त॒न्वे॑ द॒दिर्वसु॑ द॒दिर्वाजे॑षु पुरुहूत वा॒जिन॑म् ।
नू॒नमथ॑ ॥ ८-४६-१५॥
da̱dī rekṇa̭sta̱nvḙ da̱dirvasṷ da̱dirvājḙṣu puruhūta vā̱jina̭m |
nū̱namatha̭ || 8-46-15||
15 Thou givest wealth to me myself, thou givest treasure, Excellent! and the strong steed,
O Much-invoked, in deeds of might, yea, even now.
विश्वे॑षामिर॒ज्यन्तं॒ वसू॑नां सास॒ह्वांसं॑ चिद॒स्य वर्प॑सः ।
कृ॒प॒य॒तो नू॒नमत्यथ॑ ॥ ८-४६-१६॥
viśvḙṣāmira̱jyanta̱ṃ vasṷ̄nāṃ sāsa̱hvāṃsa̭ṃ cida̱sya varpa̭saḥ |
kṛ̱pa̱ya̱to nū̱namatyatha̭ || 8-46-16||
16 Him, Sovran Ruler of all precious things, who even hath power oer this fair form of his,
As now it taketh shape, and afterward,
म॒हः सु वो॒ अर॑मिषे॒ स्तवा॑महे मी॒ळ्हुषे॑ अरंग॒माय॒ जग्म॑ये ।
य॒ज्ञेभि॑र्गी॒र्भिर्वि॒श्वम॑नुषां म॒रुता॑मियक्षसि॒ गाये॑ त्वा॒ नम॑सा गि॒रा ॥ ८-४६-१७॥
ma̱haḥ su vo̱ ara̭miṣe̱ stavā̭mahe mī̱ḻhuṣḙ araṃga̱māya̱ jagma̭ye |
ya̱jñebhi̭rgī̱rbhirvi̱śvama̭nuṣāṃ ma̱rutā̭miyakṣasi̱ gāyḙ tvā̱ nama̭sā gi̱rā || 8-46-17||
17 We praise, so that the Mighty One may speed to you, Pourer of
bounties, Traveller, prepared to go.
Thou favourest the Maruts known to all, by song and sacrifice.
With song and praise I sing to thee.
ये पा॒तय॑न्ते॒ अज्म॑भिर्गिरी॒णां स्नुभि॑रेषाम् ।
य॒ज्ञं म॑हि॒ष्वणी॑नां सु॒म्नं तु॑वि॒ष्वणी॑नां॒ प्राध्व॒रे ॥ ८-४६-१८॥
ye pā̱taya̭nte̱ ajma̭bhirgirī̱ṇāṃ snubhi̭reṣām |
ya̱jñaṃ ma̭hi̱ṣvaṇī̭nāṃ su̱mnaṃ tṷvi̱ṣvaṇī̭nā̱ṃ prādhva̱re || 8-46-18||
18 We in the sacrifice perform their will whose voice is lifted high,
The worship of those Thundering Ones who oer the ridges of these mountains fly in troops.
प्र॒भ॒ङ्गं दु॑र्मती॒नामिन्द्र॑ शवि॒ष्ठा भ॑र ।
र॒यिम॒स्मभ्यं॒ युज्यं॑ चोदयन्मते॒ ज्येष्ठं॑ चोदयन्मते ॥ ८-४६-१९॥
pra̱bha̱ṅgaṃ dṷrmatī̱nāmindra̭ śavi̱ṣṭhā bha̭ra |
ra̱yima̱smabhya̱ṃ yujya̭ṃ codayanmate̱ jyeṣṭha̭ṃ codayanmate || 8-46-19||
19 O Indra, Mightiest, bring us that which crushes men of evil minds,
Wealth suited to our needs, O Stirrer of the thought, best wealth, O thou who stirrest thought.
सनि॑तः॒ सुस॑नित॒रुग्र॒ चित्र॒ चेति॑ष्ठ॒ सूनृ॑त ।
प्रा॒सहा॑ सम्रा॒ट् सहु॑रिं॒ सह॑न्तं भु॒ज्युं वाजे॑षु॒ पूर्व्य॑म् ॥ ८-४६-२०॥
sani̭ta̱ḥ susa̭nita̱rugra̱ citra̱ ceti̭ṣṭha̱ sūnṛ̭ta |
prā̱sahā̭ samrā̱ṭ sahṷri̱ṃ saha̭ntaṃ bhu̱jyuṃ vājḙṣu̱ pūrvya̭m || 8-46-20||
20 O Winner, noble winner, strong, wondrous, most splendid, excellent,
Sole Lord of victory, bring all-overpowering wealth, joy-giving, chief in deeds of might.
आ स ए॑तु॒ य ईव॒दाँ अदे॑वः पू॒र्तमा॑द॒दे ।
यथा॑ चि॒द्वशो॑ अ॒श्व्यः पृ॑थु॒श्रव॑सि कानी॒ते॒३॒॑ऽस्या व्युष्या॑द॒दे ॥ ८-४६-२१॥
ā sa ḙtu̱ ya īva̱dā~ adḙvaḥ pū̱rtamā̭da̱de |
yathā̭ ci̱dvaśo̭ a̱śvyaḥ pṛ̭thu̱śrava̭si kānī̱te̱3̱̭'syā vyuṣyā̭da̱de || 8-46-21||
21 Now let the godless man approach who hath received reward so great
As Vaśa, Aśvya, when this light of morning dawned, received from Pṛthuśravas, from Kanīta's son.
ष॒ष्टिं स॒हस्राश्व्य॑स्या॒युता॑सन॒मुष्ट्रा॑नां विंश॒तिं श॒ता ।
दश॒ श्यावी॑नां श॒ता दश॒ त्र्य॑रुषीणां॒ दश॒ गवां॑ स॒हस्रा॑ ॥ ८-४६-२२॥
ṣa̱ṣṭiṃ sa̱hasrāśvya̭syā̱yutā̭sana̱muṣṭrā̭nāṃ viṃśa̱tiṃ śa̱tā |
daśa̱ śyāvī̭nāṃ śa̱tā daśa̱ trya̭ruṣīṇā̱ṃ daśa̱ gavā̭ṃ sa̱hasrā̭ || 8-46-22||
22 Steeds sixty thousand and ten thousand kine, and twenty hundred camels I obtained;
Ten hundred brown in hue, and other ten red in three spots:- in all, ten thousand kine.
दश॑ श्या॒वा ऋ॒धद्र॑यो वी॒तवा॑रास आ॒शवः॑ ।
म॒थ्रा ने॒मिं नि वा॑वृतुः ॥ ८-४६-२३॥
daśa̭ śyā̱vā ṛ̱dhadra̭yo vī̱tavā̭rāsa ā̱śava̭ḥ |
ma̱thrā ne̱miṃ ni vā̭vṛtuḥ || 8-46-23||
23 Ten browns that make my wealth increase, fleet steeds whose tails are long and fair,
Turn with swift whirl my chariot wheel;
दाना॑सः पृथु॒श्रव॑सः कानी॒तस्य॑ सु॒राध॑सः ।
रथं॑ हिर॒ण्ययं॒ दद॒न्मंहि॑ष्ठः सू॒रिर॑भू॒द्वर्षि॑ष्ठमकृत॒ श्रवः॑ ॥ ८-४६-२४॥
dānā̭saḥ pṛthu̱śrava̭saḥ kānī̱tasya̭ su̱rādha̭saḥ |
ratha̭ṃ hira̱ṇyaya̱ṃ dada̱nmaṃhi̭ṣṭhaḥ sū̱rira̭bhū̱dvarṣi̭ṣṭhamakṛta̱ śrava̭ḥ || 8-46-24||
24 The gifts which Pṛthuśravas gave, Kanīta's son munificent.
He gave a chariot wrought of gold:- the prince was passing bountiful, and won himself most lofty fame.
आ नो॑ वायो म॒हे तने॑ या॒हि म॒खाय॒ पाज॑से ।
व॒यं हि ते॑ चकृ॒मा भूरि॑ दा॒वने॑ स॒द्यश्चि॒न्महि॑ दा॒वने॑ ॥ ८-४६-२५॥
ā no̭ vāyo ma̱he tanḙ yā̱hi ma̱khāya̱ pāja̭se |
va̱yaṃ hi tḙ cakṛ̱mā bhūri̭ dā̱vanḙ sa̱dyaści̱nmahi̭ dā̱vanḙ || 8-46-25||
25 Come thou to this great rite of ours, Vāyu! to give us vigorous light.
We have served thee that thou mightest give much to us, yea, mightest quickly give great wealth.
यो अश्वे॑भि॒र्वह॑ते॒ वस्त॑ उ॒स्रास्त्रिः स॒प्त स॑प्तती॒नाम् ।
ए॒भिः सोमे॑भिः सोम॒सुद्भिः॑ सोमपा दा॒नाय॑ शुक्रपूतपाः ॥ ८-४६-२६॥
yo aśvḙbhi̱rvaha̭te̱ vasta̭ u̱srāstriḥ sa̱pta sa̭ptatī̱nām |
e̱bhiḥ somḙbhiḥ soma̱sudbhi̭ḥ somapā dā̱nāya̭ śukrapūtapāḥ || 8-46-26||
26 Who with thrice seven times seventy horses comes to us, invested with the rays of morn,
Through these our Soma-draughts and those who press, to give, drinker of pure bright Soma Juice.
यो म॑ इ॒मं चि॑दु॒ त्मनाम॑न्दच्चि॒त्रं दा॒वने॑ ।
अ॒र॒ट्वे अक्षे॒ नहु॑षे सु॒कृत्व॑नि सु॒कृत्त॑राय सु॒क्रतुः॑ ॥ ८-४६-२७॥
yo ma̭ i̱maṃ ci̭du̱ tmanāma̭ndacci̱traṃ dā̱vanḙ |
a̱ra̱ṭve akṣe̱ nahṷṣe su̱kṛtva̭ni su̱kṛtta̭rāya su̱kratṷḥ || 8-46-27||
27 Who hath inclined this glorious one, bounteous himself, to give me gifts.
Borne on firm chariot with the prosperous Nahuṣa, wise, to a man yet more devout.
उ॒च॒थ्ये॒३॒॑ वपु॑षि॒ यः स्व॒राळु॒त वा॑यो घृत॒स्नाः ।
अश्वे॑षितं॒ रजे॑षितं॒ शुने॑षितं॒ प्राज्म॒ तदि॒दं नु तत् ॥ ८-४६-२८॥
u̱ca̱thye̱3̱̭ vapṷṣi̱ yaḥ sva̱rāḻu̱ta vā̭yo ghṛta̱snāḥ |
aśvḙṣita̱ṃ rajḙṣita̱ṃ śunḙṣita̱ṃ prājma̱ tadi̱daṃ nu tat || 8-46-28||
28 Sole Lord in beauty meet for praise, O Vāyu, dropping fatness down,
Hurried along by steeds, by camels, and by hounds, spreads forth thy train:- even this it is.
अध॑ प्रि॒यमि॑षि॒राय॑ ष॒ष्टिं स॒हस्रा॑सनम् ।
अश्वा॑ना॒मिन्न वृष्णा॑म् ॥ ८-४६-२९॥
adha̭ pri̱yami̭ṣi̱rāya̭ ṣa̱ṣṭiṃ sa̱hasrā̭sanam |
aśvā̭nā̱minna vṛṣṇā̭m || 8-46-29||
29 So, as a prize dear to the strong, the sixty thousand have I gained,
Bulls that resemble vigorous steeds.
गावो॒ न यू॒थमुप॑ यन्ति॒ वध्र॑य॒ उप॒ मा य॑न्ति॒ वध्र॑यः ॥ ८-४६-३०॥
gāvo̱ na yū̱thamupa̭ yanti̱ vadhra̭ya̱ upa̱ mā ya̭nti̱ vadhra̭yaḥ || 8-46-30||
30 To me come oxen like a herd, yea, unto me the oxen come.
अध॒ यच्चार॑थे ग॒णे श॒तमुष्ट्रा॒ँ अचि॑क्रदत् ।
अध॒ श्वित्ने॑षु विंश॒तिं श॒ता ॥ ८-४६-३१॥
adha̱ yaccāra̭the ga̱ṇe śa̱tamuṣṭrā̱~ aci̭kradat |
adha̱ śvitnḙṣu viṃśa̱tiṃ śa̱tā || 8-46-31||
31 And in the grazing herd he made a hundred camels bleat for me,
And twenty hundred mid the white.
श॒तं दा॒से ब॑ल्बू॒थे विप्र॒स्तरु॑क्ष॒ आ द॑दे ।
ते ते॑ वायवि॒मे जना॒ मद॒न्तीन्द्र॑गोपा॒ मद॑न्ति दे॒वगो॑पाः ॥ ८-४६-३२॥
śa̱taṃ dā̱se ba̭lbū̱the vipra̱starṷkṣa̱ ā da̭de |
te tḙ vāyavi̱me janā̱ mada̱ntīndra̭gopā̱ mada̭nti de̱vago̭pāḥ || 8-46-32||
32 A hundred has the sage received, Dāsa Balbūtha's and Tarukṣa's gifts.
These are thy people, Vāyu, who rejoice with Indra for their guard, rejoice with Gods for guards.
अध॒ स्या योष॑णा म॒ही प्र॑ती॒ची वश॑म॒श्व्यम् ।
अधि॑रुक्मा॒ वि नी॑यते ॥ ८-४६-३३॥
adha̱ syā yoṣa̭ṇā ma̱hī pra̭tī̱cī vaśa̭ma̱śvyam |
adhi̭rukmā̱ vi nī̭yate || 8-46-33||
33 And now to Vaśa Aśvya here this stately woman is led forth,
Adorned with ornaments of gold.
महि॑ वो मह॒तामवो॒ वरु॑ण॒ मित्र॑ दा॒शुषे॑ ।
यमा॑दित्या अ॒भि द्रु॒हो रक्ष॑था॒ नेम॒घं न॑शदने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥ ८-४७-१॥
mahi̭ vo maha̱tāmavo̱ varṷṇa̱ mitra̭ dā̱śuṣḙ |
yamā̭dityā a̱bhi dru̱ho rakṣa̭thā̱ nema̱ghaṃ na̭śadane̱haso̭ va ū̱taya̭ḥ suū̱tayo̭ va ū̱taya̭ḥ || 8-47-1||
1. GREAT help ye give the worshipper, Varuṇa, Mitra, Mighty Ones! No sorrow ever reaches him whom ye, Ādityas, keep from harm. Yours are incomparable aids, and good the succour they afford.
वि॒दा दे॑वा अ॒घाना॒मादि॑त्यासो अ॒पाकृ॑तिम् ।
प॒क्षा वयो॒ यथो॒परि॒ व्य१॒॑स्मे शर्म॑ यच्छताने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥ ८-४७-२॥
vi̱dā dḙvā a̱ghānā̱mādi̭tyāso a̱pākṛ̭tim |
pa̱kṣā vayo̱ yatho̱pari̱ vya1̱̭sme śarma̭ yacchatāne̱haso̭ va ū̱taya̭ḥ suū̱tayo̭ va ū̱taya̭ḥ || 8-47-2||
2 O Gods, Ādityas, well ye know the way to keep all woes afar.
As the birds spread their sheltering wings, spread your protection over us.
व्य१॒॑स्मे अधि॒ शर्म॒ तत्प॒क्षा वयो॒ न य॑न्तन ।
विश्वा॑नि विश्ववेदसो वरू॒थ्या॑ मनामहेऽने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥ ८-४७-३॥
vya1̱̭sme adhi̱ śarma̱ tatpa̱kṣā vayo̱ na ya̭ntana |
viśvā̭ni viśvavedaso varū̱thyā̭ manāmahe'ne̱haso̭ va ū̱taya̭ḥ suū̱tayo̭ va ū̱taya̭ḥ || 8-47-3||
3 As the birds spread their sheltering wings let your protection cover us.
We mean all shelter and defence, ye who have all things for your own.
यस्मा॒ अरा॑सत॒ क्षयं॑ जी॒वातुं॑ च॒ प्रचे॑तसः ।
मनो॒र्विश्व॑स्य॒ घेदि॒म आ॑दि॒त्या रा॒य ई॑शतेऽने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥ ८-४७-४॥
yasmā̱ arā̭sata̱ kṣaya̭ṃ jī̱vātṷṃ ca̱ pracḙtasaḥ |
mano̱rviśva̭sya̱ ghedi̱ma ā̭di̱tyā rā̱ya ī̭śate'ne̱haso̭ va ū̱taya̭ḥ suū̱tayo̭ va ū̱taya̭ḥ || 8-47-4||
4 To whomsoever they, Most Wise, have given a home and means of life,
O'er the whole riches of this man they, the Ādityas, have control.
परि॑ णो वृणजन्न॒घा दु॒र्गाणि॑ र॒थ्यो॑ यथा ।
स्यामेदिन्द्र॑स्य॒ शर्म॑ण्यादि॒त्याना॑मु॒ताव॑स्यने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥ ८-४७-५॥
pari̭ ṇo vṛṇajanna̱ghā du̱rgāṇi̭ ra̱thyo̭ yathā |
syāmedindra̭sya̱ śarma̭ṇyādi̱tyānā̭mu̱tāva̭syane̱haso̭ va ū̱taya̭ḥ suū̱tayo̭ va ū̱taya̭ḥ || 8-47-5||
5 As drivers of the car avoid ill roads, let sorrows pass us by.
May we be under Indra's guard, in the Ādityas favouring grace.
प॒रि॒ह्वृ॒तेद॒ना जनो॑ यु॒ष्माद॑त्तस्य वायति ।
देवा॒ अद॑भ्रमाश वो॒ यमा॑दित्या॒ अहे॑तनाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥ ८-४७-६॥
pa̱ri̱hvṛ̱teda̱nā jano̭ yu̱ṣmāda̭ttasya vāyati |
devā̱ ada̭bhramāśa vo̱ yamā̭dityā̱ ahḙtanāne̱haso̭ va ū̱taya̭ḥ suū̱tayo̭ va ū̱taya̭ḥ || 8-47-6||
6 For verily men sink and faint through loss of wealth which ye have given.
Much hath he gained from you, O Gods, whom ye, Ādityas, have approached.
न तं ति॒ग्मं च॒न त्यजो॒ न द्रा॑सद॒भि तं गु॒रु ।
यस्मा॑ उ॒ शर्म॑ स॒प्रथ॒ आदि॑त्यासो॒ अरा॑ध्वमने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥ ८-४७-७॥
na taṃ ti̱gmaṃ ca̱na tyajo̱ na drā̭sada̱bhi taṃ gu̱ru |
yasmā̭ u̱ śarma̭ sa̱pratha̱ ādi̭tyāso̱ arā̭dhvamane̱haso̭ va ū̱taya̭ḥ suū̱tayo̭ va ū̱taya̭ḥ || 8-47-7||
7 On him shall no fierce anger fall, no sore distress shall visit him,
To whom, Ādityas, ye have lent your shelter that extendeth far.
यु॒ष्मे दे॑वा॒ अपि॑ ष्मसि॒ युध्य॑न्त इव॒ वर्म॑सु ।
यू॒यं म॒हो न॒ एन॑सो यू॒यमर्भा॑दुरुष्यताने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥ ८-४७-८॥
yu̱ṣme dḙvā̱ api̭ ṣmasi̱ yudhya̭nta iva̱ varma̭su |
yū̱yaṃ ma̱ho na̱ ena̭so yū̱yamarbhā̭duruṣyatāne̱haso̭ va ū̱taya̭ḥ suū̱tayo̭ va ū̱taya̭ḥ || 8-47-8||
8 Resting in you, O Gods, we are like men who fight in coats of mail.
Ye guard us from each great offence, ye guard us from each lighter fault.
अदि॑तिर्न उरुष्य॒त्वदि॑तिः॒ शर्म॑ यच्छतु ।
मा॒ता मि॒त्रस्य॑ रे॒वतो॑ऽर्य॒म्णो वरु॑णस्य चाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥ ८-४७-९॥
adi̭tirna uruṣya̱tvadi̭ti̱ḥ śarma̭ yacchatu |
mā̱tā mi̱trasya̭ re̱vato̭'rya̱mṇo varṷṇasya cāne̱haso̭ va ū̱taya̭ḥ suū̱tayo̭ va ū̱taya̭ḥ || 8-47-9||
9 May Aditi defend us, may Aditi guard and shelter us,
Mother of wealthy Mitra and of Aryaman and Varuṇa.
यद्दे॑वाः॒ शर्म॑ शर॒णं यद्भ॒द्रं यद॑नातु॒रम् ।
त्रि॒धातु॒ यद्व॑रू॒थ्यं१॒॑ तद॒स्मासु॒ वि य॑न्तनाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥ ८-४७-१०॥
yaddḙvā̱ḥ śarma̭ śara̱ṇaṃ yadbha̱draṃ yada̭nātu̱ram |
tri̱dhātu̱ yadva̭rū̱thyaṃ1̱̭ tada̱smāsu̱ vi ya̭ntanāne̱haso̭ va ū̱taya̭ḥ suū̱tayo̭ va ū̱taya̭ḥ || 8-47-10||
10 The shelter, Gods, that is secure, auspicious, free from malady,
A sure protection, triply strong, even that do ye extend to us.
आदि॑त्या॒ अव॒ हि ख्यताधि॒ कूला॑दिव॒ स्पशः॑ ।
सु॒ती॒र्थमर्व॑तो य॒थानु॑ नो नेषथा सु॒गम॑ने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥ ८-४७-११॥
ādi̭tyā̱ ava̱ hi khyatādhi̱ kūlā̭diva̱ spaśa̭ḥ |
su̱tī̱rthamarva̭to ya̱thānṷ no neṣathā su̱gama̭ne̱haso̭ va ū̱taya̭ḥ suū̱tayo̭ va ū̱taya̭ḥ || 8-47-11||
11 Look down on us, Ādityas, as a guide exploring from the bank.
Lead us to pleasant ways as men lead horses to an easy ford.
नेह भ॒द्रं र॑क्ष॒स्विने॒ नाव॒यै नोप॒या उ॒त ।
गवे॑ च भ॒द्रं धे॒नवे॑ वी॒राय॑ च श्रवस्य॒ते॑ऽने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥ ८-४७-१२॥
neha bha̱draṃ ra̭kṣa̱svine̱ nāva̱yai nopa̱yā u̱ta |
gavḙ ca bha̱draṃ dhe̱navḙ vī̱rāya̭ ca śravasya̱tḙ'ne̱haso̭ va ū̱taya̭ḥ suū̱tayo̭ va ū̱taya̭ḥ || 8-47-12||
12 Ill be it for the demons' friend to find us or come near to us.
But for the milch-cow be it well, and for the man who strives for fame.
यदा॒विर्यद॑पी॒च्यं१॒॑ देवा॑सो॒ अस्ति॑ दुष्कृ॒तम् ।
त्रि॒ते तद्विश्व॑मा॒प्त्य आ॒रे अ॒स्मद्द॑धातनाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥ ८-४७-१३॥
yadā̱viryada̭pī̱cyaṃ1̱̭ devā̭so̱ asti̭ duṣkṛ̱tam |
tri̱te tadviśva̭mā̱ptya ā̱re a̱smadda̭dhātanāne̱haso̭ va ū̱taya̭ḥ suū̱tayo̭ va ū̱taya̭ḥ || 8-47-13||
13 Each evil deed made manifest, and that which is concealed, O Gods,
The whole thereof remove from us to Trita Āptya far away.
यच्च॒ गोषु॑ दु॒ष्ष्वप्न्यं॒ यच्चा॒स्मे दु॑हितर्दिवः ।
त्रि॒ताय॒ तद्वि॑भावर्या॒प्त्याय॒ परा॑ वहाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥ ८-४७-१४॥
yacca̱ goṣṷ du̱ṣṣvapnya̱ṃ yaccā̱sme dṷhitardivaḥ |
tri̱tāya̱ tadvi̭bhāvaryā̱ptyāya̱ parā̭ vahāne̱haso̭ va ū̱taya̭ḥ suū̱tayo̭ va ū̱taya̭ḥ || 8-47-14||
14 Daughter of Heaven, the dream that bodes evil to us or to our kine,
Remove, O Lady of the Light, to Trita Āptya far away.
नि॒ष्कं वा॑ घा कृ॒णव॑ते॒ स्रजं॑ वा दुहितर्दिवः ।
त्रि॒ते दु॒ष्ष्वप्न्यं॒ सर्व॑मा॒प्त्ये परि॑ दद्मस्यने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥ ८-४७-१५॥
ni̱ṣkaṃ vā̭ ghā kṛ̱ṇava̭te̱ sraja̭ṃ vā duhitardivaḥ |
tri̱te du̱ṣṣvapnya̱ṃ sarva̭mā̱ptye pari̭ dadmasyane̱haso̭ va ū̱taya̭ḥ suū̱tayo̭ va ū̱taya̭ḥ || 8-47-15||
15 Even if, O Child of Heaven, it make a garland or a chain of gold,
The whole bad dream, whateer it be, to Trita Āptya we consign.
तद॑न्नाय॒ तद॑पसे॒ तं भा॒गमु॑पसे॒दुषे॑ ।
त्रि॒ताय॑ च द्वि॒ताय॒ चोषो॑ दु॒ष्ष्वप्न्यं॑ वहाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥ ८-४७-१६॥
tada̭nnāya̱ tada̭pase̱ taṃ bhā̱gamṷpase̱duṣḙ |
tri̱tāya̭ ca dvi̱tāya̱ coṣo̭ du̱ṣṣvapnya̭ṃ vahāne̱haso̭ va ū̱taya̭ḥ suū̱tayo̭ va ū̱taya̭ḥ || 8-47-16||
16 To him whose food and work is this, who comes to take his share therein,
To Trita, and to Dvita, Dawn! bear thou the evil dream away.
यथा॑ क॒लां यथा॑ श॒फं यथ॑ ऋ॒णं सं॒नया॑मसि ।
ए॒वा दु॒ष्ष्वप्न्यं॒ सर्व॑मा॒प्त्ये सं न॑यामस्यने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥ ८-४७-१७॥
yathā̭ ka̱lāṃ yathā̭ śa̱phaṃ yatha̭ ṛ̱ṇaṃ sa̱ṃnayā̭masi |
e̱vā du̱ṣṣvapnya̱ṃ sarva̭mā̱ptye saṃ na̭yāmasyane̱haso̭ va ū̱taya̭ḥ suū̱tayo̭ va ū̱taya̭ḥ || 8-47-17||
17 As we collect the utmost debt, even the eighth and sixteenth part,
So unto Āptya we transfer together all the evil dream.
अजै॑ष्मा॒द्यास॑नाम॒ चाभू॒माना॑गसो व॒यम् ।
उषो॒ यस्मा॑द्दु॒ष्ष्वप्न्या॒दभै॒ष्माप॒ तदु॑च्छत्वने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ॥ ८-४७-१८॥
ajai̭ṣmā̱dyāsa̭nāma̱ cābhū̱mānā̭gaso va̱yam |
uṣo̱ yasmā̭ddu̱ṣṣvapnyā̱dabhai̱ṣmāpa̱ tadṷcchatvane̱haso̭ va ū̱taya̭ḥ suū̱tayo̭ va ū̱taya̭ḥ || 8-47-18||
18 Now have we conquered and obtained, and from our trespasses are free.
Shine thou away the evil dream, O Dawn, whereof we are afraid. Yours are incomparable aids, and good the succour they afford.
स्वा॒दोर॑भक्षि॒ वय॑सः सुमे॒धाः स्वा॒ध्यो॑ वरिवो॒वित्त॑रस्य ।
विश्वे॒ यं दे॒वा उ॒त मर्त्या॑सो॒ मधु॑ ब्रु॒वन्तो॑ अ॒भि सं॒चर॑न्ति ॥ ८-४८-१॥
svā̱dora̭bhakṣi̱ vaya̭saḥ sume̱dhāḥ svā̱dhyo̭ varivo̱vitta̭rasya |
viśve̱ yaṃ de̱vā u̱ta martyā̭so̱ madhṷ bru̱vanto̭ a̱bhi sa̱ṃcara̭nti || 8-48-1||
1. WISELY have I enjoyed the savoury viand, religious-thoughted, best to find out treasure,
The food to which all Deities and mortals, calling it meath, gather themselves together.
अ॒न्तश्च॒ प्रागा॒ अदि॑तिर्भवास्यवया॒ता हर॑सो॒ दैव्य॑स्य ।
इन्द॒विन्द्र॑स्य स॒ख्यं जु॑षा॒णः श्रौष्टी॑व॒ धुर॒मनु॑ रा॒य ऋ॑ध्याः ॥ ८-४८-२॥
a̱ntaśca̱ prāgā̱ adi̭tirbhavāsyavayā̱tā hara̭so̱ daivya̭sya |
inda̱vindra̭sya sa̱khyaṃ jṷṣā̱ṇaḥ śrauṣṭī̭va̱ dhura̱manṷ rā̱ya ṛ̭dhyāḥ || 8-48-2||
2 Tlou shalt be Aditi as thou hast entered within, appeaser of celestial anger.
Indu, enjoying Indra's friendship, bring usas a swift steed the carforward to riches.
अपा॑म॒ सोम॑म॒मृता॑ अभू॒माग॑न्म॒ ज्योति॒रवि॑दाम दे॒वान् ।
किं नू॒नम॒स्मान्कृ॑णव॒दरा॑तिः॒ किमु॑ धू॒र्तिर॑मृत॒ मर्त्य॑स्य ॥ ८-४८-३॥
apā̭ma̱ soma̭ma̱mṛtā̭ abhū̱māga̭nma̱ jyoti̱ravi̭dāma de̱vān |
kiṃ nū̱nama̱smānkṛ̭ṇava̱darā̭ti̱ḥ kimṷ dhū̱rtira̭mṛta̱ martya̭sya || 8-48-3||
3 We have drunk Soma and become immortal; we have attained the light, the Gods discovered.
Now what may foeman's malice do to harm us? What, O Immortal, mortal man's deception?
शं नो॑ भव हृ॒द आ पी॒त इ॑न्दो पि॒तेव॑ सोम सू॒नवे॑ सु॒शेवः॑ ।
सखे॑व॒ सख्य॑ उरुशंस॒ धीरः॒ प्र ण॒ आयु॑र्जी॒वसे॑ सोम तारीः ॥ ८-४८-४॥
śaṃ no̭ bhava hṛ̱da ā pī̱ta i̭ndo pi̱teva̭ soma sū̱navḙ su̱śeva̭ḥ |
sakhḙva̱ sakhya̭ uruśaṃsa̱ dhīra̱ḥ pra ṇa̱ āyṷrjī̱vasḙ soma tārīḥ || 8-48-4||
4 Absorbed into the heart, be sweet, O Indu, as a kind father to his son, O Soma,
As a wise Friend to friend:- do thou, wide-ruler, O Soma, lengthen out our days for living.
इ॒मे मा॑ पी॒ता य॒शस॑ उरु॒ष्यवो॒ रथं॒ न गावः॒ सम॑नाह॒ पर्व॑सु ।
ते मा॑ रक्षन्तु वि॒स्रस॑श्च॒रित्रा॑दु॒त मा॒ स्रामा॑द्यवय॒न्त्विन्द॑वः ॥ ८-४८-५॥
i̱me mā̭ pī̱tā ya̱śasa̭ uru̱ṣyavo̱ ratha̱ṃ na gāva̱ḥ sama̭nāha̱ parva̭su |
te mā̭ rakṣantu vi̱srasa̭śca̱ritrā̭du̱ta mā̱ srāmā̭dyavaya̱ntvinda̭vaḥ || 8-48-5||
5 These glorious drops that give me freedom have I drunk. Closely they knit my joints as straps secure a car.
Let them protect my foot from slipping on the way:- yea, let the drops I drink preserve me from disease.
अ॒ग्निं न मा॑ मथि॒तं सं दि॑दीपः॒ प्र च॑क्षय कृणु॒हि वस्य॑सो नः ।
अथा॒ हि ते॒ मद॒ आ सो॑म॒ मन्ये॑ रे॒वाँ इ॑व॒ प्र च॑रा पु॒ष्टिमच्छ॑ ॥ ८-४८-६॥
a̱gniṃ na mā̭ mathi̱taṃ saṃ di̭dīpa̱ḥ pra ca̭kṣaya kṛṇu̱hi vasya̭so naḥ |
athā̱ hi te̱ mada̱ ā so̭ma̱ manyḙ re̱vā~ i̭va̱ pra ca̭rā pu̱ṣṭimaccha̭ || 8-48-6||
6 Make me shine bright like fire produced by friction:- give us a clearer sight and make us better.
For in carouse I think of thee, O Soma, Shall I, as a rich man, attain to comfort?
इ॒षि॒रेण॑ ते॒ मन॑सा सु॒तस्य॑ भक्षी॒महि॒ पित्र्य॑स्येव रा॒यः ।
सोम॑ राज॒न्प्र ण॒ आयूं॑षि तारी॒रहा॑नीव॒ सूर्यो॑ वास॒राणि॑ ॥ ८-४८-७॥
i̱ṣi̱reṇa̭ te̱ mana̭sā su̱tasya̭ bhakṣī̱mahi̱ pitrya̭syeva rā̱yaḥ |
soma̭ rāja̱npra ṇa̱ āyṷ̄ṃṣi tārī̱rahā̭nīva̱ sūryo̭ vāsa̱rāṇi̭ || 8-48-7||
7 May we enjoy with an enlivened spirit the juice thou givest, like ancestral riches.
O Soma, King, prolong thou our existence as Sūrya makes the shining days grow longer.
सोम॑ राजन्मृ॒ळया॑ नः स्व॒स्ति तव॑ स्मसि व्र॒त्या॒३॒॑स्तस्य॑ विद्धि ।
अल॑र्ति॒ दक्ष॑ उ॒त म॒न्युरि॑न्दो॒ मा नो॑ अ॒र्यो अ॑नुका॒मं परा॑ दाः ॥ ८-४८-८॥
soma̭ rājanmṛ̱ḻayā̭ naḥ sva̱sti tava̭ smasi vra̱tyā̱3̱̭stasya̭ viddhi |
ala̭rti̱ dakṣa̭ u̱ta ma̱nyuri̭ndo̱ mā no̭ a̱ryo a̭nukā̱maṃ parā̭ dāḥ || 8-48-8||
8 King Soma, favour us and make us prosper:- we are thy devotees; of this be mindful.
Spirit and power are fresh in us, O Indu give us not up unto our foeman's pleasure.
त्वं हि न॑स्त॒न्वः॑ सोम गो॒पा गात्रे॑गात्रे निष॒सत्था॑ नृ॒चक्षाः॑ ।
यत्ते॑ व॒यं प्र॑मि॒नाम॑ व्र॒तानि॒ स नो॑ मृळ सुष॒खा दे॑व॒ वस्यः॑ ॥ ८-४८-९॥
tvaṃ hi na̭sta̱nva̭ḥ soma go̱pā gātrḙgātre niṣa̱satthā̭ nṛ̱cakṣā̭ḥ |
yattḙ va̱yaṃ pra̭mi̱nāma̭ vra̱tāni̱ sa no̭ mṛḻa suṣa̱khā dḙva̱ vasya̭ḥ || 8-48-9||
9 For thou hast settled in each joint, O Soma, aim of men's eyes and guardian of our bodies.
When we offend against thine holy statutes, as a kind Friend, God, best of all, be gracious.
ऋ॒दू॒दरे॑ण॒ सख्या॑ सचेय॒ यो मा॒ न रिष्ये॑द्धर्यश्व पी॒तः ।
अ॒यं यः सोमो॒ न्यधा॑य्य॒स्मे तस्मा॒ इन्द्रं॑ प्र॒तिर॑मे॒म्यायुः॑ ॥ ८-४८-१०॥
ṛ̱dū̱darḙṇa̱ sakhyā̭ saceya̱ yo mā̱ na riṣyḙddharyaśva pī̱taḥ |
a̱yaṃ yaḥ somo̱ nyadhā̭yya̱sme tasmā̱ indra̭ṃ pra̱tira̭me̱myāyṷḥ || 8-48-10||
10 May I be with the Friend whose heart is tender, who, Lord of Bays! when quaffed will never harm me-
This Soma now deposited within me. For this, I pray for longer life to Indra.
अप॒ त्या अ॑स्थु॒रनि॑रा॒ अमी॑वा॒ निर॑त्रस॒न्तमि॑षीची॒रभै॑षुः ।
आ सोमो॑ अ॒स्माँ अ॑रुह॒द्विहा॑या॒ अग॑न्म॒ यत्र॑ प्रति॒रन्त॒ आयुः॑ ॥ ८-४८-११॥
apa̱ tyā a̭sthu̱rani̭rā̱ amī̭vā̱ nira̭trasa̱ntami̭ṣīcī̱rabhai̭ṣuḥ |
ā somo̭ a̱smā~ a̭ruha̱dvihā̭yā̱ aga̭nma̱ yatra̭ prati̱ranta̱ āyṷḥ || 8-48-11||
11 Our maladies have lost their strength and vanished:- they feared, and passed away into the darkness.
Soma hath risen in us, exceeding mighty, and we are come where men prolong existence.
12, Fathers, that Indu which our hearts have drunken, Immortal in himself, hath entered mortals.
So let us serve this Soma with oblation, and rest securely in his grace and favour.
यो न॒ इन्दुः॑ पितरो हृ॒त्सु पी॒तोऽम॑र्त्यो॒ मर्त्या॑ँ आवि॒वेश॑ ।
तस्मै॒ सोमा॑य ह॒विषा॑ विधेम मृळी॒के अ॑स्य सुम॒तौ स्या॑म ॥ ८-४८-१२॥
yo na̱ indṷḥ pitaro hṛ̱tsu pī̱to'ma̭rtyo̱ martyā̭~ āvi̱veśa̭ |
tasmai̱ somā̭ya ha̱viṣā̭ vidhema mṛḻī̱ke a̭sya suma̱tau syā̭ma || 8-48-12||
त्वं सो॑म पि॒तृभिः॑ संविदा॒नोऽनु॒ द्यावा॑पृथि॒वी आ त॑तन्थ ।
तस्मै॑ त इन्दो ह॒विषा॑ विधेम व॒यं स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम् ॥ ८-४८-१३॥
tvaṃ so̭ma pi̱tṛbhi̭ḥ saṃvidā̱no'nu̱ dyāvā̭pṛthi̱vī ā ta̭tantha |
tasmai̭ ta indo ha̱viṣā̭ vidhema va̱yaṃ syā̭ma̱ pata̭yo rayī̱ṇām || 8-48-13||
13 Associate with the Fathers thou, O Soma, hast spread thyself abroad through earth and heaven.
So with oblation let us serve thee, Indu, and so let us become the lords of riches,
त्राता॑रो देवा॒ अधि॑ वोचता नो॒ मा नो॑ नि॒द्रा ई॑शत॒ मोत जल्पिः॑ ।
व॒यं सोम॑स्य वि॒श्वह॑ प्रि॒यासः॑ सु॒वीरा॑सो वि॒दथ॒मा व॑देम ॥ ८-४८-१४॥
trātā̭ro devā̱ adhi̭ vocatā no̱ mā no̭ ni̱drā ī̭śata̱ mota jalpi̭ḥ |
va̱yaṃ soma̭sya vi̱śvaha̭ pri̱yāsa̭ḥ su̱vīrā̭so vi̱datha̱mā va̭dema || 8-48-14||
14 Give us your blessing, O ye Gods preservers. Never may sleep or idle talk control us.
But evermore may we, as friends of Soma, speak to the synod with brave sons around us.
त्वं नः॑ सोम वि॒श्वतो॑ वयो॒धास्त्वं स्व॒र्विदा वि॑शा नृ॒चक्षाः॑ ।
त्वं न॑ इन्द ऊ॒तिभिः॑ स॒जोषाः॑ पा॒हि प॒श्चाता॑दु॒त वा॑ पु॒रस्ता॑त् ॥ ८-४८-१५॥
tvaṃ na̭ḥ soma vi̱śvato̭ vayo̱dhāstvaṃ sva̱rvidā vi̭śā nṛ̱cakṣā̭ḥ |
tvaṃ na̭ inda ū̱tibhi̭ḥ sa̱joṣā̭ḥ pā̱hi pa̱ścātā̭du̱ta vā̭ pu̱rastā̭t || 8-48-15||
15 On all sides,. Soma, thou art our life-giver:- aim of all eyes, light-finder, come within us.
Indu, of one accord with thy protections both from behind and from before preserve us.
अ॒भि प्र वः॑ सु॒राध॑स॒मिन्द्र॑मर्च॒ यथा॑ वि॒दे ।
यो ज॑रि॒तृभ्यो॑ म॒घवा॑ पुरू॒वसुः॑ स॒हस्रे॑णेव॒ शिक्ष॑ति ॥ ८-४९-१॥
a̱bhi pra va̭ḥ su̱rādha̭sa̱mindra̭marca̱ yathā̭ vi̱de |
yo ja̭ri̱tṛbhyo̭ ma̱ghavā̭ purū̱vasṷḥ sa̱hasrḙṇeva̱ śikṣa̭ti || 8-49-1||
1. AGNI, come hither with thy fires; we choose thee as Invoking Priest.
Let the extended ladle full of oil balm thee, best Priest, to sit on sacred grass.
श॒तानी॑केव॒ प्र जि॑गाति धृष्णु॒या हन्ति॑ वृ॒त्राणि॑ दा॒शुषे॑ ।
गि॒रेरि॑व॒ प्र रसा॑ अस्य पिन्विरे॒ दत्रा॑णि पुरु॒भोज॑सः ॥ ८-४९-२॥
śa̱tānī̭keva̱ pra ji̭gāti dhṛṣṇu̱yā hanti̭ vṛ̱trāṇi̭ dā̱śuṣḙ |
gi̱reri̭va̱ pra rasā̭ asya pinvire̱ datrā̭ṇi puru̱bhoja̭saḥ || 8-49-2||
2 For unto thee, O Aṅgiras, O Son of Strength, move ladles in the sacrifice.
To Agni, Child of Force, whose locks drop oil, we seek, foremost in sacrificial rites.
आ त्वा॑ सु॒तास॒ इन्द॑वो॒ मदा॒ य इ॑न्द्र गिर्वणः ।
आपो॒ न व॑ज्रि॒न्नन्वो॒क्यं१॒॑ सरः॑ पृ॒णन्ति॑ शूर॒ राध॑से ॥ ८-४९-३॥
ā tvā̭ su̱tāsa̱ inda̭vo̱ madā̱ ya i̭ndra girvaṇaḥ |
āpo̱ na va̭jri̱nnanvo̱kyaṃ1̱̭ sara̭ḥ pṛ̱ṇanti̭ śūra̱ rādha̭se || 8-49-3||
3 Agni, thou art Disposer, Sage, Herald, bright God! and worshipful,
Best offerer, cheerful, to be praised in holy rites, pure Lord! by singers with their hymns.
अ॒ने॒हसं॑ प्र॒तर॑णं वि॒वक्ष॑णं॒ मध्वः॒ स्वादि॑ष्ठमीं पिब ।
आ यथा॑ मन्दसा॒नः कि॒रासि॑ नः॒ प्र क्षु॒द्रेव॒ त्मना॑ धृ॒षत् ॥ ८-४९-४॥
a̱ne̱hasa̭ṃ pra̱tara̭ṇaṃ vi̱vakṣa̭ṇa̱ṃ madhva̱ḥ svādi̭ṣṭhamīṃ piba |
ā yathā̭ mandasā̱naḥ ki̱rāsi̭ na̱ḥ pra kṣu̱dreva̱ tmanā̭ dhṛ̱ṣat || 8-49-4||
4 Most Youthful and Eternal, bring the longing Gods to me, the guileless, for the feast.
Come, Vasu, to the banquet that is well-prepared:- rejoice thee, gracious, with our songs.
आ नः॒ स्तोम॒मुप॑ द्र॒वद्धि॑या॒नो अश्वो॒ न सोतृ॑भिः ।
यं ते॑ स्वधावन्स्व॒दय॑न्ति धे॒नव॒ इन्द्र॒ कण्वे॑षु रा॒तयः॑ ॥ ८-४९-५॥
ā na̱ḥ stoma̱mupa̭ dra̱vaddhi̭yā̱no aśvo̱ na sotṛ̭bhiḥ |
yaṃ tḙ svadhāvansva̱daya̭nti dhe̱nava̱ indra̱ kaṇvḙṣu rā̱taya̭ḥ || 8-49-5||
5 Famed art thou, Agni, far and wide, Preserver, righteous, and a Sage.
The holy singers, O refulgent kindled God! arrangers, call on thee to come.
उ॒ग्रं न वी॒रं नम॒सोप॑ सेदिम॒ विभू॑ति॒मक्षि॑तावसुम् ।
उ॒द्रीव॑ वज्रिन्नव॒तो न सि॑ञ्च॒ते क्षर॑न्तीन्द्र धी॒तयः॑ ॥ ८-४९-६॥
u̱graṃ na vī̱raṃ nama̱sopa̭ sedima̱ vibhṷ̄ti̱makṣi̭tāvasum |
u̱drīva̭ vajrinnava̱to na si̭ñca̱te kṣara̭ntīndra dhī̱taya̭ḥ || 8-49-6||
6 Shine, Most Resplendent! blaze, send bliss unto the folk, and to thy worshipper
Great art thou.
So may my princes, with good fires, subduing foes, rest in the keeping of the Gods.
यद्ध॑ नू॒नं यद्वा॑ य॒ज्ञे यद्वा॑ पृथि॒व्यामधि॑ ।
अतो॑ नो य॒ज्ञमा॒शुभि॑र्महेमत उ॒ग्र उ॒ग्रेभि॒रा ग॑हि ॥ ८-४९-७॥
yaddha̭ nū̱naṃ yadvā̭ ya̱jñe yadvā̭ pṛthi̱vyāmadhi̭ |
ato̭ no ya̱jñamā̱śubhi̭rmahemata u̱gra u̱grebhi̱rā ga̭hi || 8-49-7||
7 O Agni, as thou burnest down to earth even high-grown underwood,
So, bright as Mitra is, burn him who injures us, him who plots ill against thy friend.
अ॒जि॒रासो॒ हर॑यो॒ ये त॑ आ॒शवो॒ वाता॑ इव प्रस॒क्षिणः॑ ।
येभि॒रप॑त्यं॒ मनु॑षः प॒रीय॑से॒ येभि॒र्विश्वं॒ स्व॑र्दृ॒शे ॥ ८-४९-८॥
a̱ji̱rāso̱ hara̭yo̱ ye ta̭ ā̱śavo̱ vātā̭ iva prasa̱kṣiṇa̭ḥ |
yebhi̱rapa̭tya̱ṃ manṷṣaḥ pa̱rīya̭se̱ yebhi̱rviśva̱ṃ sva̭rdṛ̱śe || 8-49-8||
8 Give us not as a prey to mortal enemy, nor to the wicked friend of fiends.
With conquering guards, auspicious, unassailable, protect us, O Most Youthful God.
ए॒ताव॑तस्त ईमह॒ इन्द्र॑ सु॒म्नस्य॒ गोम॑तः ।
यथा॒ प्रावो॑ मघव॒न्मेध्या॑तिथिं॒ यथा॒ नीपा॑तिथिं॒ धने॑ ॥ ८-४९-९॥
e̱tāva̭tasta īmaha̱ indra̭ su̱mnasya̱ goma̭taḥ |
yathā̱ prāvo̭ maghava̱nmedhyā̭tithi̱ṃ yathā̱ nīpā̭tithi̱ṃ dhanḙ || 8-49-9||
9 Protect us, Agni, through the first, protect us through the second hymn,
Protect us through three hymns, O Lord of Power and Might, through four hymns, Vasu, guard thou us.
यथा॒ कण्वे॑ मघवन्त्र॒सद॑स्यवि॒ यथा॑ प॒क्थे दश॑व्रजे ।
यथा॒ गोश॑र्ये॒ अस॑नोरृ॒जिश्व॒नीन्द्र॒ गोम॒द्धिर॑ण्यवत् ॥ ८-४९-१०॥
yathā̱ kaṇvḙ maghavantra̱sada̭syavi̱ yathā̭ pa̱kthe daśa̭vraje |
yathā̱ gośa̭rye̱ asa̭norṛ̱jiśva̱nīndra̱ goma̱ddhira̭ṇyavat || 8-49-10||
10 Preserve us from each fiend who brings the Gods no gift, preserve thou us in deeds of strength:-
For we possess in thee the nearest Friend of all, for service of the Gods and weal.
प्र सु श्रु॒तं सु॒राध॑स॒मर्चा॑ श॒क्रम॒भिष्ट॑ये ।
यः सु॑न्व॒ते स्तु॑व॒ते काम्यं॒ वसु॑ स॒हस्रे॑णेव॒ मंह॑ते ॥ ८-५०-१॥
pra su śru̱taṃ su̱rādha̭sa̱marcā̭ śa̱krama̱bhiṣṭa̭ye |
yaḥ sṷnva̱te stṷva̱te kāmya̱ṃ vasṷ sa̱hasrḙṇeva̱ maṃha̭te || 8-50-1||
1. BOTH boons,may Indra, hitherward turned, listen to this prayer of ours,
And mightiest Maghavan with thought inclined to us come near to drink the Soma juice.
श॒तानी॑का हे॒तयो॑ अस्य दु॒ष्टरा॒ इन्द्र॑स्य स॒मिषो॑ म॒हीः ।
गि॒रिर्न भु॒ज्मा म॒घव॑त्सु पिन्वते॒ यदीं॑ सु॒ता अम॑न्दिषुः ॥ ८-५०-२॥
śa̱tānī̭kā he̱tayo̭ asya du̱ṣṭarā̱ indra̭sya sa̱miṣo̭ ma̱hīḥ |
gi̱rirna bhu̱jmā ma̱ghava̭tsu pinvate̱ yadī̭ṃ su̱tā ama̭ndiṣuḥ || 8-50-2||
2 For him, strong, independent Ruler, Heaven and Earth have fashioned forth for power and might.
Thou seatest thee as first among thy peers in place, for thy soul longs for Soma juice.
यदीं॑ सु॒तास॒ इन्द॑वो॒ऽभि प्रि॒यमम॑न्दिषुः ।
आपो॒ न धा॑यि॒ सव॑नं म॒ आ व॑सो॒ दुघा॑ इ॒वोप॑ दा॒शुषे॑ ॥ ८-५०-३॥
yadī̭ṃ su̱tāsa̱ inda̭vo̱'bhi pri̱yamama̭ndiṣuḥ |
āpo̱ na dhā̭yi̱ sava̭naṃ ma̱ ā va̭so̱ dughā̭ i̱vopa̭ dā̱śuṣḙ || 8-50-3||
3 Fill thyself full, O Lord of wealth, O Indra, with the juice we shed.
We know thee, Lord of Bay Steeds victor in the fight, vanquishing een the invincible.
अ॒ने॒हसं॑ वो॒ हव॑मानमू॒तये॒ मध्वः॑ क्षरन्ति धी॒तयः॑ ।
आ त्वा॑ वसो॒ हव॑मानास॒ इन्द॑व॒ उप॑ स्तो॒त्रेषु॑ दधिरे ॥ ८-५०-४॥
a̱ne̱hasa̭ṃ vo̱ hava̭mānamū̱taye̱ madhva̭ḥ kṣaranti dhī̱taya̭ḥ |
ā tvā̭ vaso̱ hava̭mānāsa̱ inda̭va̱ upa̭ sto̱treṣṷ dadhire || 8-50-4||
4 Changeless in truth, O Maghavan Indra, let it be as thou in wisdom willest it.
May we, O fair of check, win booty with thine aid, O Thunderer, swiftly seeking it.
आ नः॒ सोमे॑ स्वध्व॒र इ॑या॒नो अत्यो॒ न तो॑शते ।
यं ते॑ स्वदाव॒न्स्वद॑न्ति गू॒र्तयः॑ पौ॒रे छ॑न्दयसे॒ हव॑म् ॥ ८-५०-५॥
ā na̱ḥ somḙ svadhva̱ra i̭yā̱no atyo̱ na to̭śate |
yaṃ tḙ svadāva̱nsvada̭nti gū̱rtaya̭ḥ pau̱re cha̭ndayase̱ hava̭m || 8-50-5||
5 Indra, with all thy saving helps give us assistance, Lord of power.
For after thee we follow even as glorious bliss, thee, Hero, finder-out of wealth.
प्र वी॒रमु॒ग्रं विवि॑चिं धन॒स्पृतं॒ विभू॑तिं॒ राध॑सो म॒हः ।
उ॒द्रीव॑ वज्रिन्नव॒तो व॑सुत्व॒ना सदा॑ पीपेथ दा॒शुषे॑ ॥ ८-५०-६॥
pra vī̱ramu̱graṃ vivi̭ciṃ dhana̱spṛta̱ṃ vibhṷ̄ti̱ṃ rādha̭so ma̱haḥ |
u̱drīva̭ vajrinnava̱to va̭sutva̱nā sadā̭ pīpetha dā̱śuṣḙ || 8-50-6||
6 Increaser of our steeds and multiplying kine, a golden well, O God, art thou,
For no one may impair the gifts laid up in thee. Bring me whatever thing I ask.
यद्ध॑ नू॒नं प॑रा॒वति॒ यद्वा॑ पृथि॒व्यां दि॒वि ।
यु॒जा॒न इ॑न्द्र॒ हरि॑भिर्महेमत ऋ॒ष्व ऋ॒ष्वेभि॒रा ग॑हि ॥ ८-५०-७॥
yaddha̭ nū̱naṃ pa̭rā̱vati̱ yadvā̭ pṛthi̱vyāṃ di̱vi |
yu̱jā̱na i̭ndra̱ hari̭bhirmahemata ṛ̱ṣva ṛ̱ṣvebhi̱rā ga̭hi || 8-50-7||
7 For thou,come to the worshipper!wilt find great wealth to make us rich.
Fill thyself full, O Maghavan, for gain of kine, full, Indra, for the gain of steeds.
र॒थि॒रासो॒ हर॑यो॒ ये ते॑ अ॒स्रिध॒ ओजो॒ वात॑स्य॒ पिप्र॑ति ।
येभि॒र्नि दस्युं॒ मनु॑षो नि॒घोष॑यो॒ येभिः॒ स्वः॑ प॒रीय॑से ॥ ८-५०-८॥
ra̱thi̱rāso̱ hara̭yo̱ ye tḙ a̱sridha̱ ojo̱ vāta̭sya̱ pipra̭ti |
yebhi̱rni dasyu̱ṃ manṷṣo ni̱ghoṣa̭yo̱ yebhi̱ḥ sva̭ḥ pa̱rīya̭se || 8-50-8||
8 Thou as thy gift bestowest many hundred herds, yea, many thousands dost thou give.
With singers' hymns have we brought the Fort-render near, singing to Indra for his grace.
ए॒ताव॑तस्ते वसो वि॒द्याम॑ शूर॒ नव्य॑सः ।
यथा॒ प्राव॒ एत॑शं॒ कृत्व्ये॒ धने॒ यथा॒ वशं॒ दश॑व्रजे ॥ ८-५०-९॥
e̱tāva̭taste vaso vi̱dyāma̭ śūra̱ navya̭saḥ |
yathā̱ prāva̱ eta̭śa̱ṃ kṛtvye̱ dhane̱ yathā̱ vaśa̱ṃ daśa̭vraje || 8-50-9||
9 Whether the simple or the sage, Indra, have offered praise to thee,
He Śatakratu! by his love hath gladdened thee, ambitious! ever pressing on!
यथा॒ कण्वे॑ मघव॒न्मेधे॑ अध्व॒रे दी॒र्घनी॑थे॒ दमू॑नसि ।
यथा॒ गोश॑र्ये॒ असि॑षासो अद्रिवो॒ मयि॑ गो॒त्रं ह॑रि॒श्रिय॑म् ॥ ८-५०-१०॥
yathā̱ kaṇvḙ maghava̱nmedhḙ adhva̱re dī̱rghanī̭the̱ damṷ̄nasi |
yathā̱ gośa̭rye̱ asi̭ṣāso adrivo̱ mayi̭ go̱traṃ ha̭ri̱śriya̭m || 8-50-10||
10 If he the Strong of arm, the breaker-down of forts, the great Destroyer, hear my call,
We, seeking riches cry to Indra, Lord of wealth, to Śatakratu with our lauds.
अग्न॒ आ या॑ह्य॒ग्निभि॒र्होता॑रं त्वा वृणीमहे ।
आ त्वाम॑नक्तु॒ प्रय॑ता ह॒विष्म॑ती॒ यजि॑ष्ठं ब॒र्हिरा॒सदे॑ ॥ ८-६०-१॥
agna̱ ā yā̭hya̱gnibhi̱rhotā̭raṃ tvā vṛṇīmahe |
ā tvāma̭naktu̱ praya̭tā ha̱viṣma̭tī̱ yaji̭ṣṭhaṃ ba̱rhirā̱sadḙ || 8-60-1||
1. O AGNI, with thy mighty wealth guard us from all malignity,
Yea, from all hate of mortal man.
अच्छा॒ हि त्वा॑ सहसः सूनो अङ्गिरः॒ स्रुच॒श्चर॑न्त्यध्व॒रे ।
ऊ॒र्जो नपा॑तं घृ॒तके॑शमीमहे॒ऽग्निं य॒ज्ञेषु॑ पू॒र्व्यम् ॥ ८-६०-२॥
acchā̱ hi tvā̭ sahasaḥ sūno aṅgira̱ḥ sruca̱ścara̭ntyadhva̱re |
ū̱rjo napā̭taṃ ghṛ̱takḙśamīmahe̱'gniṃ ya̱jñeṣṷ pū̱rvyam || 8-60-2||
2 For over thee, O Friend from birth, the wrath of man hath no control:-
Nay, Guardian of the earth art thou.
अग्ने॑ क॒विर्वे॒धा अ॑सि॒ होता॑ पावक॒ यक्ष्यः॑ ।
म॒न्द्रो यजि॑ष्ठो अध्व॒रेष्वीड्यो॒ विप्रे॑भिः शुक्र॒ मन्म॑भिः ॥ ८-६०-३॥
agnḙ ka̱virve̱dhā a̭si̱ hotā̭ pāvaka̱ yakṣya̭ḥ |
ma̱ndro yaji̭ṣṭho adhva̱reṣvīḍyo̱ viprḙbhiḥ śukra̱ manma̭bhiḥ || 8-60-3||
3 As such, with all the Gods, O Son of Strength, auspicious in thy flame.
Give us wealth bringing all things good.
अद्रो॑घ॒मा व॑होश॒तो य॑विष्ठ्य दे॒वाँ अ॑जस्र वी॒तये॑ ।
अ॒भि प्रयां॑सि॒ सुधि॒ता व॑सो गहि॒ मन्द॑स्व धी॒तिभि॑र्हि॒तः ॥ ८-६०-४॥
adro̭gha̱mā va̭hośa̱to ya̭viṣṭhya de̱vā~ a̭jasra vī̱tayḙ |
a̱bhi prayā̭ṃsi̱ sudhi̱tā va̭so gahi̱ manda̭sva dhī̱tibhi̭rhi̱taḥ || 8-60-4||
4 Malignities stay not from wealth the mortal man whom, Agni, thou
Protectest while he offers gifts.
त्वमित्स॒प्रथा॑ अ॒स्यग्ने॑ त्रातरृ॒तस्क॒विः ।
त्वां विप्रा॑सः समिधान दीदिव॒ आ वि॑वासन्ति वे॒धसः॑ ॥ ८-६०-५॥
tvamitsa̱prathā̭ a̱syagnḙ trātarṛ̱taska̱viḥ |
tvāṃ viprā̭saḥ samidhāna dīdiva̱ ā vi̭vāsanti ve̱dhasa̭ḥ || 8-60-5||
5 Sage Agni, be whom thou dost urge, in worship of the Gods, to wealth,
With thine assistance winneth kine.
शोचा॑ शोचिष्ठ दीदि॒हि वि॒शे मयो॒ रास्व॑ स्तो॒त्रे म॒हाँ अ॑सि ।
दे॒वानां॒ शर्म॒न्मम॑ सन्तु सू॒रयः॑ शत्रू॒षाहः॑ स्व॒ग्नयः॑ ॥ ८-६०-६॥
śocā̭ śociṣṭha dīdi̱hi vi̱śe mayo̱ rāsva̭ sto̱tre ma̱hā~ a̭si |
de̱vānā̱ṃ śarma̱nmama̭ santu sū̱raya̭ḥ śatrū̱ṣāha̭ḥ sva̱gnaya̭ḥ || 8-60-6||
6 Riches with many heroes thou hast for the man who offers gifts:-
Lead thou us on to higher bliss.
यथा॑ चिद्वृ॒द्धम॑त॒समग्ने॑ सं॒जूर्व॑सि॒ क्षमि॑ ।
ए॒वा द॑ह मित्रमहो॒ यो अ॑स्म॒ध्रुग्दु॒र्मन्मा॒ कश्च॒ वेन॑ति ॥ ८-६०-७॥
yathā̭ cidvṛ̱ddhama̭ta̱samagnḙ sa̱ṃjūrva̭si̱ kṣami̭ |
e̱vā da̭ha mitramaho̱ yo a̭sma̱dhrugdu̱rmanmā̱ kaśca̱ vena̭ti || 8-60-7||
7 Save us, O Jātavedas, nor abandon us to him who sins,
Unto the evil-hearted man.
मा नो॒ मर्ता॑य रि॒पवे॑ रक्ष॒स्विने॒ माघशं॑साय रीरधः ।
अस्रे॑धद्भिस्त॒रणि॑भिर्यविष्ठ्य शि॒वेभिः॑ पाहि पा॒युभिः॑ ॥ ८-६०-८॥
mā no̱ martā̭ya ri̱pavḙ rakṣa̱svine̱ māghaśa̭ṃsāya rīradhaḥ |
asrḙdhadbhista̱raṇi̭bhiryaviṣṭhya śi̱vebhi̭ḥ pāhi pā̱yubhi̭ḥ || 8-60-8||
8 O Agni, let no godless man avert thy bounty as a God:-
Over all treasures thou art Lord.
पा॒हि नो॑ अग्न॒ एक॑या पा॒ह्यु१॒॑त द्वि॒तीय॑या ।
पा॒हि गी॒र्भिस्ति॒सृभि॑रूर्जां पते पा॒हि च॑त॒सृभि॑र्वसो ॥ ८-६०-९॥
pā̱hi no̭ agna̱ eka̭yā pā̱hyu1̱̭ta dvi̱tīya̭yā |
pā̱hi gī̱rbhisti̱sṛbhi̭rūrjāṃ pate pā̱hi ca̭ta̱sṛbhi̭rvaso || 8-60-9||
9 So, Son of Strength, thou aidest us to what is great and excellent.
Those, Vasu! Friend! who sing thy praise.
पा॒हि विश्व॑स्माद्र॒क्षसो॒ अरा॑व्णः॒ प्र स्म॒ वाजे॑षु नोऽव ।
त्वामिद्धि नेदि॑ष्ठं दे॒वता॑तय आ॒पिं नक्षा॑महे वृ॒धे ॥ ८-६०-१०॥
pā̱hi viśva̭smādra̱kṣaso̱ arā̭vṇa̱ḥ pra sma̱ vājḙṣu no'va |
tvāmiddhi nedi̭ṣṭhaṃ de̱vatā̭taya ā̱piṃ nakṣā̭mahe vṛ̱dhe || 8-60-10||
10 Let our songs come anear to him beauteous and bright with piercing flame
Our offerings, with our homage, to the
Lord of wealth, to him whom many praise, for help:-
आ नो॑ अग्ने वयो॒वृधं॑ र॒यिं पा॑वक॒ शंस्य॑म् ।
रास्वा॑ च न उपमाते पुरु॒स्पृहं॒ सुनी॑ती॒ स्वय॑शस्तरम् ॥ ८-६०-११॥
ā no̭ agne vayo̱vṛdha̭ṃ ra̱yiṃ pā̭vaka̱ śaṃsya̭m |
rāsvā̭ ca na upamāte puru̱spṛha̱ṃ sunī̭tī̱ svaya̭śastaram || 8-60-11||
11 To Agni Jātavedas, to the Son of Strength, that he may give us precious gifts,
Immortal, from of old Priest among mortal men, the most delightful in the house.
येन॒ वंसा॑म॒ पृत॑नासु॒ शर्ध॑त॒स्तर॑न्तो अ॒र्य आ॒दिशः॑ ।
स त्वं नो॑ वर्ध॒ प्रय॑सा शचीवसो॒ जिन्वा॒ धियो॑ वसु॒विदः॑ ॥ ८-६०-१२॥
yena̱ vaṃsā̭ma̱ pṛta̭nāsu̱ śardha̭ta̱stara̭nto a̱rya ā̱diśa̭ḥ |
sa tvaṃ no̭ vardha̱ praya̭sā śacīvaso̱ jinvā̱ dhiyo̭ vasu̱vida̭ḥ || 8-60-12||
12 Agni, made yours by sacrifice, Agni, while holy rites advance;
Agni, the first in songs, first with the warrior steed; Agni to win the land for us.
शिशा॑नो वृष॒भो य॑था॒ग्निः शृङ्गे॒ दवि॑ध्वत् ।
ति॒ग्मा अ॑स्य॒ हन॑वो॒ न प्र॑ति॒धृषे॑ सु॒जम्भः॒ सह॑सो य॒हुः ॥ ८-६०-१३॥
śiśā̭no vṛṣa̱bho ya̭thā̱gniḥ śaṛṅge̱ davi̭dhvat |
ti̱gmā a̭sya̱ hana̭vo̱ na pra̭ti̱dhṛṣḙ su̱jambha̱ḥ saha̭so ya̱huḥ || 8-60-13||
13 May Agni who is Lord of wealth vouchsafe us food for friendship sake.
Agni we ever seek for seed and progeny, the Vasu who protects our lives.
न॒हि ते॑ अग्ने वृषभ प्रति॒धृषे॒ जम्भा॑सो॒ यद्वि॒तिष्ठ॑से ।
स त्वं नो॑ होतः॒ सुहु॑तं ह॒विष्कृ॑धि॒ वंस्वा॑ नो॒ वार्या॑ पु॒रु ॥ ८-६०-१४॥
na̱hi tḙ agne vṛṣabha prati̱dhṛṣe̱ jambhā̭so̱ yadvi̱tiṣṭha̭se |
sa tvaṃ no̭ hota̱ḥ suhṷtaṃ ha̱viṣkṛ̭dhi̱ vaṃsvā̭ no̱ vāryā̭ pu̱ru || 8-60-14||
14 Solicit with your chants, for help, Agni the God with piercing flame,
For riches famous Agni, Purumīlha and ye men! Agni to light our dwelling well.
शेषे॒ वने॑षु मा॒त्रोः सं त्वा॒ मर्ता॑स इन्धते ।
अत॑न्द्रो ह॒व्या व॑हसि हवि॒ष्कृत॒ आदिद्दे॒वेषु॑ राजसि ॥ ८-६०-१५॥
śeṣe̱ vanḙṣu mā̱troḥ saṃ tvā̱ martā̭sa indhate |
ata̭ndro ha̱vyā va̭hasi havi̱ṣkṛta̱ ādidde̱veṣṷ rājasi || 8-60-15||
15 Agni we laud that he may keep our foes afar, Agni to give us health and strength.
Let him as Guardian be invoked in all the tribes, the lighter-up of glowing brands.
स॒प्त होता॑र॒स्तमिदी॑ळते॒ त्वाग्ने॑ सु॒त्यज॒मह्र॑यम् ।
भि॒नत्स्यद्रिं॒ तप॑सा॒ वि शो॒चिषा॒ प्राग्ने॑ तिष्ठ॒ जना॒ँ अति॑ ॥ ८-६०-१६॥
sa̱pta hotā̭ra̱stamidī̭ḻate̱ tvāgnḙ su̱tyaja̱mahra̭yam |
bhi̱natsyadri̱ṃ tapa̭sā̱ vi śo̱ciṣā̱ prāgnḙ tiṣṭha̱ janā̱~ ati̭ || 8-60-16||
अ॒ग्निम॑ग्निं वो॒ अध्रि॑गुं हु॒वेम॑ वृ॒क्तब॑र्हिषः ।
अ॒ग्निं हि॒तप्र॑यसः शश्व॒तीष्वा होता॑रं चर्षणी॒नाम् ॥ ८-६०-१७॥
a̱gnima̭gniṃ vo̱ adhri̭guṃ hu̱vema̭ vṛ̱ktaba̭rhiṣaḥ |
a̱gniṃ hi̱tapra̭yasaḥ śaśva̱tīṣvā hotā̭raṃ carṣaṇī̱nām || 8-60-17||
केते॑न॒ शर्म॑न्सचते सुषा॒मण्यग्ने॒ तुभ्यं॑ चिकि॒त्वना॑ ।
इ॒ष॒ण्यया॑ नः पुरु॒रूप॒मा भ॑र॒ वाजं॒ नेदि॑ष्ठमू॒तये॑ ॥ ८-६०-१८॥
ketḙna̱ śarma̭nsacate suṣā̱maṇyagne̱ tubhya̭ṃ ciki̱tvanā̭ |
i̱ṣa̱ṇyayā̭ naḥ puru̱rūpa̱mā bha̭ra̱ vāja̱ṃ nedi̭ṣṭhamū̱tayḙ || 8-60-18||
अग्ने॒ जरि॑तर्वि॒श्पति॑स्तेपा॒नो दे॑व र॒क्षसः॑ ।
अप्रो॑षिवान्गृ॒हप॑तिर्म॒हाँ अ॑सि दि॒वस्पा॒युर्दु॑रोण॒युः ॥ ८-६०-१९॥
agne̱ jari̭tarvi̱śpati̭stepā̱no dḙva ra̱kṣasa̭ḥ |
apro̭ṣivāngṛ̱hapa̭tirma̱hā~ a̭si di̱vaspā̱yurdṷroṇa̱yuḥ || 8-60-19||
मा नो॒ रक्ष॒ आ वे॑शीदाघृणीवसो॒ मा या॒तुर्या॑तु॒माव॑ताम् ।
प॒रो॒ग॒व्यू॒त्यनि॑रा॒मप॒ क्षुध॒मग्ने॒ सेध॑ रक्ष॒स्विनः॑ ॥ ८-६०-२०॥
mā no̱ rakṣa̱ ā vḙśīdāghṛṇīvaso̱ mā yā̱turyā̭tu̱māva̭tām |
pa̱ro̱ga̱vyū̱tyani̭rā̱mapa̱ kṣudha̱magne̱ sedha̭ rakṣa̱svina̭ḥ || 8-60-20||
उ॒भयं॑ शृ॒णव॑च्च न॒ इन्द्रो॑ अ॒र्वागि॒दं वचः॑ ।
स॒त्राच्या॑ म॒घवा॒ सोम॑पीतये धि॒या शवि॑ष्ठ॒ आ ग॑मत् ॥ ८-६१-१॥
u̱bhaya̭ṃ śaṛ̱ṇava̭cca na̱ indro̭ a̱rvāgi̱daṃ vaca̭ḥ |
sa̱trācyā̭ ma̱ghavā̱ soma̭pītaye dhi̱yā śavi̭ṣṭha̱ ā ga̭mat || 8-61-1||
1. PREPARE oblation:- let him come; and let the minister serve again
Who knows the ordering thereof,
तं हि स्व॒राजं॑ वृष॒भं तमोज॑से धि॒षणे॑ निष्टत॒क्षतुः॑ ।
उ॒तोप॒मानां॑ प्रथ॒मो नि षी॑दसि॒ सोम॑कामं॒ हि ते॒ मनः॑ ॥ ८-६१-२॥
taṃ hi sva̱rāja̭ṃ vṛṣa̱bhaṃ tamoja̭se dhi̱ṣaṇḙ niṣṭata̱kṣatṷḥ |
u̱topa̱mānā̭ṃ pratha̱mo ni ṣī̭dasi̱ soma̭kāma̱ṃ hi te̱ mana̭ḥ || 8-61-2||
2 Rejoicing in his friendship, let the priest be seated over man,
Beside the shoot of active power.
आ वृ॑षस्व पुरूवसो सु॒तस्ये॒न्द्रान्ध॑सः ।
वि॒द्मा हि त्वा॑ हरिवः पृ॒त्सु सा॑स॒हिमधृ॑ष्टं चिद्दधृ॒ष्वणि॑म् ॥ ८-६१-३॥
ā vṛ̭ṣasva purūvaso su̱tasye̱ndrāndha̭saḥ |
vi̱dmā hi tvā̭ harivaḥ pṛ̱tsu sā̭sa̱himadhṛ̭ṣṭaṃ ciddadhṛ̱ṣvaṇi̭m || 8-61-3||
3 Him, glowing bright beyond all thought, they seek among the race of man;
With him for
tongue they seize the food.
अप्रा॑मिसत्य मघव॒न्तथेद॑स॒दिन्द्र॒ क्रत्वा॒ यथा॒ वशः॑ ।
स॒नेम॒ वाजं॒ तव॑ शिप्रि॒न्नव॑सा म॒क्षू चि॒द्यन्तो॑ अद्रिवः ॥ ८-६१-४॥
aprā̭misatya maghava̱ntatheda̭sa̱dindra̱ kratvā̱ yathā̱ vaśa̭ḥ |
sa̱nema̱ vāja̱ṃ tava̭ śipri̱nnava̭sā ma̱kṣū ci̱dyanto̭ adrivaḥ || 8-61-4||
4 He hath inflamed the twofold plain:- life-giving, he hath climbed the wood,
And with his tongue hath struck the rock.
श॒ग्ध्यू॒३॒॑ षु श॑चीपत॒ इन्द्र॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ ।
भगं॒ न हि त्वा॑ य॒शसं॑ वसु॒विद॒मनु॑ शूर॒ चरा॑मसि ॥ ८-६१-५॥
śa̱gdhyū̱3̱̭ ṣu śa̭cīpata̱ indra̱ viśvā̭bhirū̱tibhi̭ḥ |
bhaga̱ṃ na hi tvā̭ ya̱śasa̭ṃ vasu̱vida̱manṷ śūra̱ carā̭masi || 8-61-5||
5 Wandering here the radiant Calf finds none to fetter him, and seeks
The Mother to declare his praise.
पौ॒रो अश्व॑स्य पुरु॒कृद्गवा॑म॒स्युत्सो॑ देव हिर॒ण्ययः॑ ।
नकि॒र्हि दानं॑ परि॒मर्धि॑ष॒त्त्वे यद्य॒द्यामि॒ तदा भ॑र ॥ ८-६१-६॥
pau̱ro aśva̭sya puru̱kṛdgavā̭ma̱syutso̭ deva hira̱ṇyaya̭ḥ |
naki̱rhi dāna̭ṃ pari̱mardhi̭ṣa̱ttve yadya̱dyāmi̱ tadā bha̭ra || 8-61-6||
6 And now that great and mighty team, the team of horses that are his,
And traces of his car, are seen.
त्वं ह्येहि॒ चेर॑वे वि॒दा भगं॒ वसु॑त्तये ।
उद्वा॑वृषस्व मघव॒न्गवि॑ष्टय॒ उदि॒न्द्राश्व॑मिष्टये ॥ ८-६१-७॥
tvaṃ hyehi̱ cera̭ve vi̱dā bhaga̱ṃ vasṷttaye |
udvā̭vṛṣasva maghava̱ngavi̭ṣṭaya̱ udi̱ndrāśva̭miṣṭaye || 8-61-7||
7 The seven milk a single cow; the two set other five to work,
On the stream's loud-resounding bank.
त्वं पु॒रू स॒हस्रा॑णि श॒तानि॑ च यू॒था दा॒नाय॑ मंहसे ।
आ पु॑रंद॒रं च॑कृम॒ विप्र॑वचस॒ इन्द्रं॒ गाय॒न्तोऽव॑से ॥ ८-६१-८॥
tvaṃ pu̱rū sa̱hasrā̭ṇi śa̱tāni̭ ca yū̱thā dā̱nāya̭ maṃhase |
ā pṷraṃda̱raṃ ca̭kṛma̱ vipra̭vacasa̱ indra̱ṃ gāya̱nto'va̭se || 8-61-8||
8 Entreated by Vivasvān's ten, Indra cast down the water-jar
With threefold hammer from the sky.
अ॒वि॒प्रो वा॒ यदवि॑ध॒द्विप्रो॑ वेन्द्र ते॒ वचः॑ ।
स प्र म॑मन्दत्त्वा॒या श॑तक्रतो॒ प्राचा॑मन्यो॒ अहं॑सन ॥ ८-६१-९॥
a̱vi̱pro vā̱ yadavi̭dha̱dvipro̭ vendra te̱ vaca̭ḥ |
sa pra ma̭mandattvā̱yā śa̭takrato̱ prācā̭manyo̱ aha̭ṃsana || 8-61-9||
9 Three times the newly-kindled flame proceeds around the sacrifice:-
The priests anoint it with the meath.
उ॒ग्रबा॑हुर्म्रक्ष॒कृत्वा॑ पुरंद॒रो यदि॑ मे शृ॒णव॒द्धव॑म् ।
व॒सू॒यवो॒ वसु॑पतिं श॒तक्र॑तुं॒ स्तोमै॒रिन्द्रं॑ हवामहे ॥ ८-६१-१०॥
u̱grabā̭hurmrakṣa̱kṛtvā̭ puraṃda̱ro yadi̭ me śaṛ̱ṇava̱ddhava̭m |
va̱sū̱yavo̱ vasṷpatiṃ śa̱takra̭tu̱ṃ stomai̱rindra̭ṃ havāmahe || 8-61-10||
10 With reverence they drain the fount that circles with its wheel above,
Exhaustless, with the mouth below.
न पा॒पासो॑ मनामहे॒ नारा॑यासो॒ न जळ्ह॑वः ।
यदिन्न्विन्द्रं॒ वृष॑णं॒ सचा॑ सु॒ते सखा॑यं कृ॒णवा॑महै ॥ ८-६१-११॥
na pā̱pāso̭ manāmahe̱ nārā̭yāso̱ na jaḻha̭vaḥ |
yadinnvindra̱ṃ vṛṣa̭ṇa̱ṃ sacā̭ su̱te sakhā̭yaṃ kṛ̱ṇavā̭mahai || 8-61-11||
11 The pressing-stones are set at work:- the meath is poured into the tank,
At the out-shedding of the fount.
उ॒ग्रं यु॑युज्म॒ पृत॑नासु सास॒हिमृ॒णका॑ति॒मदा॑भ्यम् ।
वेदा॑ भृ॒मं चि॒त्सनि॑ता र॒थीत॑मो वा॒जिनं॒ यमिदू॒ नश॑त् ॥ ८-६१-१२॥
u̱graṃ yṷyujma̱ pṛta̭nāsu sāsa̱himṛ̱ṇakā̭ti̱madā̭bhyam |
vedā̭ bhṛ̱maṃ ci̱tsani̭tā ra̱thīta̭mo vā̱jina̱ṃ yamidū̱ naśa̭t || 8-61-12||
12 Ye cows, protect the fount:- the two Mighty Ones bless the sacrifice.
The handles twain are wrought of gold.
यत॑ इन्द्र॒ भया॑महे॒ ततो॑ नो॒ अभ॑यं कृधि ।
मघ॑वञ्छ॒ग्धि तव॒ तन्न॑ ऊ॒तिभि॒र्वि द्विषो॒ वि मृधो॑ जहि ॥ ८-६१-१३॥
yata̭ indra̱ bhayā̭mahe̱ tato̭ no̱ abha̭yaṃ kṛdhi |
magha̭vañcha̱gdhi tava̱ tanna̭ ū̱tibhi̱rvi dviṣo̱ vi mṛdho̭ jahi || 8-61-13||
13 Pour on the juice the ornament which reaches both the heaven and earth
Supply the liquid to the Bull.
त्वं हि रा॑धस्पते॒ राध॑सो म॒हः क्षय॒स्यासि॑ विध॒तः ।
तं त्वा॑ व॒यं म॑घवन्निन्द्र गिर्वणः सु॒ताव॑न्तो हवामहे ॥ ८-६१-१४॥
tvaṃ hi rā̭dhaspate̱ rādha̭so ma̱haḥ kṣaya̱syāsi̭ vidha̱taḥ |
taṃ tvā̭ va̱yaṃ ma̭ghavannindra girvaṇaḥ su̱tāva̭nto havāmahe || 8-61-14||
14 These know their own abiding-place:- like calves beside the mother cows
They meet together with their kin.
इन्द्रः॒ स्पळु॒त वृ॑त्र॒हा प॑र॒स्पा नो॒ वरे॑ण्यः ।
स नो॑ रक्षिषच्चर॒मं स म॑ध्य॒मं स प॒श्चात्पा॑तु नः पु॒रः ॥ ८-६१-१५॥
indra̱ḥ spaḻu̱ta vṛ̭tra̱hā pa̭ra̱spā no̱ varḙṇyaḥ |
sa no̭ rakṣiṣaccara̱maṃ sa ma̭dhya̱maṃ sa pa̱ścātpā̭tu naḥ pu̱raḥ || 8-61-15||
15 Devouring in their greedy jaws, they make sustaining food in heaven,
To Indra, Agni light and prayer.
त्वं नः॑ प॒श्चाद॑ध॒रादु॑त्त॒रात्पु॒र इन्द्र॒ नि पा॑हि वि॒श्वतः॑ ।
आ॒रे अ॒स्मत्कृ॑णुहि॒ दैव्यं॑ भ॒यमा॒रे हे॒तीरदे॑वीः ॥ ८-६१-१६॥
tvaṃ na̭ḥ pa̱ścāda̭dha̱rādṷtta̱rātpu̱ra indra̱ ni pā̭hi vi̱śvata̭ḥ |
ā̱re a̱smatkṛ̭ṇuhi̱ daivya̭ṃ bha̱yamā̱re he̱tīradḙvīḥ || 8-61-16||
16 The Pious One milked out rich food, sustenance dealt in portions seven,
Together with the Sun's seven rays.
अ॒द्याद्या॒ श्वःश्व॒ इन्द्र॒ त्रास्व॑ प॒रे च॑ नः ।
विश्वा॑ च नो जरि॒तॄन्स॑त्पते॒ अहा॒ दिवा॒ नक्तं॑ च रक्षिषः ॥ ८-६१-१७॥
a̱dyādyā̱ śvaḥśva̱ indra̱ trāsva̭ pa̱re ca̭ naḥ |
viśvā̭ ca no jari̱tṝnsa̭tpate̱ ahā̱ divā̱ nakta̭ṃ ca rakṣiṣaḥ || 8-61-17||
17 I took some Soma when the Sun rose up, O Mitra, Varuṇa.
That is the sick man's medicine.
प्र॒भ॒ङ्गी शूरो॑ म॒घवा॑ तु॒वीम॑घः॒ सम्मि॑श्लो वि॒र्या॑य॒ कम् ।
उ॒भा ते॑ बा॒हू वृष॑णा शतक्रतो॒ नि या वज्रं॑ मिमि॒क्षतुः॑ ॥ ८-६१-१८॥
pra̱bha̱ṅgī śūro̭ ma̱ghavā̭ tu̱vīma̭gha̱ḥ sammi̭ślo vi̱ryā̭ya̱ kam |
u̱bhā tḙ bā̱hū vṛṣa̭ṇā śatakrato̱ ni yā vajra̭ṃ mimi̱kṣatṷḥ || 8-61-18||
18 From where oblations must be laid, which is the Well-beloved's home,
He with his tongue hath compassed heaven.
स पू॒र्व्यो म॒हानां॑ वे॒नः क्रतु॑भिरानजे ।
यस्य॒ द्वारा॒ मनु॑ष्पि॒ता दे॒वेषु॒ धिय॑ आन॒जे ॥ ८-६३-१॥
sa pū̱rvyo ma̱hānā̭ṃ ve̱naḥ kratṷbhirānaje |
yasya̱ dvārā̱ manṷṣpi̱tā de̱veṣu̱ dhiya̭ āna̱je || 8-63-1||
1. EXERTING all our strength with thoughts of power we glorify in speech
Agni your dear familiar Friend, the darling Guest in every home.
दि॒वो मानं॒ नोत्स॑द॒न्सोम॑पृष्ठासो॒ अद्र॑यः ।
उ॒क्था ब्रह्म॑ च॒ शंस्या॑ ॥ ८-६३-२॥
di̱vo māna̱ṃ notsa̭da̱nsoma̭pṛṣṭhāso̱ adra̭yaḥ |
u̱kthā brahma̭ ca̱ śaṃsyā̭ || 8-63-2||
2 Whom, served with sacrificial oil like Mitra, men presenting gifts
Eulogize with their songs of praise
स वि॒द्वाँ अङ्गि॑रोभ्य॒ इन्द्रो॒ गा अ॑वृणो॒दप॑ ।
स्तु॒षे तद॑स्य॒ पौंस्य॑म् ॥ ८-६३-३॥
sa vi̱dvā~ aṅgi̭robhya̱ indro̱ gā a̭vṛṇo̱dapa̭ |
stu̱ṣe tada̭sya̱ pauṃsya̭m || 8-63-3||
3 Much-lauded Jātavedas, him who bears oblations up to heaven
Prepared in service of the Gods.
स प्र॒त्नथा॑ कविवृ॒ध इन्द्रो॑ वा॒कस्य॑ व॒क्षणिः॑ ।
शि॒वो अ॒र्कस्य॒ होम॑न्यस्म॒त्रा ग॒न्त्वव॑से ॥ ८-६३-४॥
sa pra̱tnathā̭ kavivṛ̱dha indro̭ vā̱kasya̭ va̱kṣaṇi̭ḥ |
śi̱vo a̱rkasya̱ homa̭nyasma̱trā ga̱ntvava̭se || 8-63-4||
4 To noblest Agni, Friend of man, best Vṛtra-slayer, are we come,
Him in whose presence Rksa's son, mighty Srutarvan, waxes great;
आदू॒ नु ते॒ अनु॒ क्रतुं॒ स्वाहा॒ वर॑स्य॒ यज्य॑वः ।
श्वा॒त्रम॒र्का अ॑नूष॒तेन्द्र॑ गो॒त्रस्य॑ दा॒वने॑ ॥ ८-६३-५॥
ādū̱ nu te̱ anu̱ kratu̱ṃ svāhā̱ vara̭sya̱ yajya̭vaḥ |
śvā̱trama̱rkā a̭nūṣa̱tendra̭ go̱trasya̭ dā̱vanḙ || 8-63-5||
5 To deathless Jātavedas, meet for praise, adored, with sacred oil,
Visible through the gloom of night
इन्द्रे॒ विश्वा॑नि वी॒र्या॑ कृ॒तानि॒ कर्त्वा॑नि च ।
यम॒र्का अ॑ध्व॒रं वि॒दुः ॥ ८-६३-६॥
indre̱ viśvā̭ni vī̱ryā̭ kṛ̱tāni̱ kartvā̭ni ca |
yama̱rkā a̭dhva̱raṃ vi̱duḥ || 8-63-6||
6 Even Agni whom these priestly men worship with sacrificial gifts,
With lifted ladles offering them.
यत्पाञ्च॑जन्यया वि॒शेन्द्रे॒ घोषा॒ असृ॑क्षत ।
अस्तृ॑णाद्ब॒र्हणा॑ वि॒पो॒३॒॑ऽर्यो मान॑स्य॒ स क्षयः॑ ॥ ८-६३-७॥
yatpāñca̭janyayā vi̱śendre̱ ghoṣā̱ asṛ̭kṣata |
astṛ̭ṇādba̱rhaṇā̭ vi̱po̱3̱̭'ryo māna̭sya̱ sa kṣaya̭ḥ || 8-63-7||
7 O Agni, this our newest hymn hath been addressed from us to thee,
O cheerful Guest, well-born, most wise, worker of wonders, neer deceived.
इ॒यमु॑ ते॒ अनु॑ष्टुतिश्चकृ॒षे तानि॒ पौंस्या॑ ।
प्राव॑श्च॒क्रस्य॑ वर्त॒निम् ॥ ८-६३-८॥
i̱yamṷ te̱ anṷṣṭutiścakṛ̱ṣe tāni̱ pauṃsyā̭ |
prāva̭śca̱krasya̭ varta̱nim || 8-63-8||
8 Agni, may it be dear to thee, most grateful, and exceeding sweet:-
Grow mightier, eulogized therewith.
अ॒स्य वृष्णो॒ व्योद॑न उ॒रु क्र॑मिष्ट जी॒वसे॑ ।
यवं॒ न प॒श्व आ द॑दे ॥ ८-६३-९॥
a̱sya vṛṣṇo̱ vyoda̭na u̱ru kra̭miṣṭa jī̱vasḙ |
yava̱ṃ na pa̱śva ā da̭de || 8-63-9||
9 Splendid with splendours may it be, and in the battle with the foe
Add loftier glory to thy fame.
तद्दधा॑ना अव॒स्यवो॑ यु॒ष्माभि॒र्दक्ष॑पितरः ।
स्याम॑ म॒रुत्व॑तो वृ॒धे ॥ ८-६३-१०॥
taddadhā̭nā ava̱syavo̭ yu̱ṣmābhi̱rdakṣa̭pitaraḥ |
syāma̭ ma̱rutva̭to vṛ̱dhe || 8-63-10||
10 Steed, cow, a lord of heroes, bright like Indra, who shall fill the car.
Whose high renown ye celebrate, and people praise each glorious deed.
बळृ॒त्विया॑य॒ धाम्न॒ ऋक्व॑भिः शूर नोनुमः ।
जेषा॑मेन्द्र॒ त्वया॑ यु॒जा ॥ ८-६३-११॥
baḻṛ̱tviyā̭ya̱ dhāmna̱ ṛkva̭bhiḥ śūra nonumaḥ |
jeṣā̭mendra̱ tvayā̭ yu̱jā || 8-63-11||
11 Thou whom Gopavana made glad with song, O Agni Aṅgiras,
Hear this my call, thou Holy One.
अ॒स्मे रु॒द्रा मे॒हना॒ पर्व॑तासो वृत्र॒हत्ये॒ भर॑हूतौ स॒जोषाः॑ ।
यः शंस॑ते स्तुव॒ते धायि॑ प॒ज्र इन्द्र॑ज्येष्ठा अ॒स्माँ अ॑वन्तु दे॒वाः ॥ ८-६३-१२॥
a̱sme ru̱drā me̱hanā̱ parva̭tāso vṛtra̱hatye̱ bhara̭hūtau sa̱joṣā̭ḥ |
yaḥ śaṃsa̭te stuva̱te dhāyi̭ pa̱jra indra̭jyeṣṭhā a̱smā~ a̭vantu de̱vāḥ || 8-63-12||
12 Thou whom the priestly folk implore to aid the gathering of the spoil,
Such be thou in the fight with foes.
उत्त्वा॑ मन्दन्तु॒ स्तोमाः॑ कृणु॒ष्व राधो॑ अद्रिवः ।
अव॑ ब्रह्म॒द्विषो॑ जहि ॥ ८-६४-१॥
uttvā̭ mandantu̱ stomā̭ḥ kṛṇu̱ṣva rādho̭ adrivaḥ |
ava̭ brahma̱dviṣo̭ jahi || 8-64-1||
1. YOKE, Agni, as a charioteer, thy steeds who best invite the Gods:- As ancient Herald seat thyself.
प॒दा प॒णीँर॑रा॒धसो॒ नि बा॑धस्व म॒हाँ अ॑सि ।
न॒हि त्वा॒ कश्च॒न प्रति॑ ॥ ८-६४-२॥
pa̱dā pa̱ṇī~ra̭rā̱dhaso̱ ni bā̭dhasva ma̱hā~ a̭si |
na̱hi tvā̱ kaśca̱na prati̭ || 8-64-2||
2 And, God, as skilfullest of all, call for us hitherward the Gods:-
Give all our wishes sure effect.
त्वमी॑शिषे सु॒ताना॒मिन्द्र॒ त्वमसु॑तानाम् ।
त्वं राजा॒ जना॑नाम् ॥ ८-६४-३॥
tvamī̭śiṣe su̱tānā̱mindra̱ tvamasṷtānām |
tvaṃ rājā̱ janā̭nām || 8-64-3||
3 For thou, Most Youthful, Son of Strength, thou to whom sacrifice is paid,
Art holy, faithful to the Law.
एहि॒ प्रेहि॒ क्षयो॑ दि॒व्या॒३॒॑घोष॑ञ्चर्षणी॒नाम् ।
ओभे पृ॑णासि॒ रोद॑सी ॥ ८-६४-४॥
ehi̱ prehi̱ kṣayo̭ di̱vyā̱3̱̭ghoṣa̭ñcarṣaṇī̱nām |
obhe pṛ̭ṇāsi̱ roda̭sī || 8-64-4||
4 This Agni, Lord of wealth and spoil hundredfold, thousandfold, is head
And chief of riches and a Sage.
त्यं चि॒त्पर्व॑तं गि॒रिं श॒तव॑न्तं सह॒स्रिण॑म् ।
वि स्तो॒तृभ्यो॑ रुरोजिथ ॥ ८-६४-५॥
tyaṃ ci̱tparva̭taṃ gi̱riṃ śa̱tava̭ntaṃ saha̱sriṇa̭m |
vi sto̱tṛbhyo̭ rurojitha || 8-64-5||
5 As craftsmen bend the felly, so bend at our general call:- come nigh,
Aṅgiras, to the sacrifice.
व॒यमु॑ त्वा॒ दिवा॑ सु॒ते व॒यं नक्तं॑ हवामहे ।
अ॒स्माकं॒ काम॒मा पृ॑ण ॥ ८-६४-६॥
va̱yamṷ tvā̱ divā̭ su̱te va̱yaṃ nakta̭ṃ havāmahe |
a̱smāka̱ṃ kāma̱mā pṛ̭ṇa || 8-64-6||
6 Now, O Virūpa, rouse for him, Strong God who shines at early morn,
Fair praise with voice that ceases not.
क्व१॒॑ स्य वृ॑ष॒भो युवा॑ तुवि॒ग्रीवो॒ अना॑नतः ।
ब्र॒ह्मा कस्तं स॑पर्यति ॥ ८-६४-७॥
kva1̱̭ sya vṛ̭ṣa̱bho yuvā̭ tuvi̱grīvo̱ anā̭nataḥ |
bra̱hmā kastaṃ sa̭paryati || 8-64-7||
7 With missile of this Agni, his who looks afar, will we lay low
The thief in combat for the kine.
कस्य॑ स्वि॒त्सव॑नं॒ वृषा॑ जुजु॒ष्वाँ अव॑ गच्छति ।
इन्द्रं॒ क उ॑ स्वि॒दा च॑के ॥ ८-६४-८॥
kasya̭ svi̱tsava̭na̱ṃ vṛṣā̭ juju̱ṣvā~ ava̭ gacchati |
indra̱ṃ ka ṷ svi̱dā ca̭ke || 8-64-8||
8 Let not the Companies of Gods fail us, like Dawns that float away,
Like cows who leave the niggardly.
कं ते॑ दा॒ना अ॑सक्षत॒ वृत्र॑ह॒न्कं सु॒वीर्या॑ ।
उ॒क्थे क उ॑ स्वि॒दन्त॑मः ॥ ८-६४-९॥
kaṃ tḙ dā̱nā a̭sakṣata̱ vṛtra̭ha̱nkaṃ su̱vīryā̭ |
u̱kthe ka ṷ svi̱danta̭maḥ || 8-64-9||
9 Let not the sinful tyranny of any fiercely hating foe
Smite us, as billows smite a ship.
अ॒यं ते॒ मानु॑षे॒ जने॒ सोमः॑ पू॒रुषु॑ सूयते ।
तस्येहि॒ प्र द्र॑वा॒ पिब॑ ॥ ८-६४-१०॥
a̱yaṃ te̱ mānṷṣe̱ jane̱ soma̭ḥ pū̱ruṣṷ sūyate |
tasyehi̱ pra dra̭vā̱ piba̭ || 8-64-10||
10 O Agni, God, the people sing reverent praise to thee for strength:-
With terrors trouble thou the foe.
अ॒यं ते॑ शर्य॒णाव॑ति सु॒षोमा॑या॒मधि॑ प्रि॒यः ।
आ॒र्जी॒कीये॑ म॒दिन्त॑मः ॥ ८-६४-११॥
a̱yaṃ tḙ śarya̱ṇāva̭ti su̱ṣomā̭yā̱madhi̭ pri̱yaḥ |
ā̱rjī̱kīyḙ ma̱dinta̭maḥ || 8-64-11||
11 Wilt thou not, Agni, lend us aid in winning cattle, winning wealth?
Maker of room, make room for us.
तम॒द्य राध॑से म॒हे चारुं॒ मदा॑य॒ घृष्व॑ये ।
एही॑मिन्द्र॒ द्रवा॒ पिब॑ ॥ ८-६४-१२॥
tama̱dya rādha̭se ma̱he cāru̱ṃ madā̭ya̱ ghṛṣva̭ye |
ehī̭mindra̱ dravā̱ piba̭ || 8-64-12||
12 In this great battle cast us not aside as one who bears a load:-
Snatch up the wealth and win it all.
पान्त॒मा वो॒ अन्ध॑स॒ इन्द्र॑म॒भि प्र गा॑यत ।
वि॒श्वा॒साहं॑ श॒तक्र॑तुं॒ मंहि॑ष्ठं चर्षणी॒नाम् ॥ ८-९२-१॥
pānta̱mā vo̱ andha̭sa̱ indra̭ma̱bhi pra gā̭yata |
vi̱śvā̱sāha̭ṃ śa̱takra̭tu̱ṃ maṃhi̭ṣṭhaṃ carṣaṇī̱nām || 8-92-1||
1. THAT noblest Furtherer hath appeared, to whom men bring their holy works.
Our songs of praise have risen aloft to Agni who was barn to give the Ārya strength.
पु॒रु॒हू॒तं पु॑रुष्टु॒तं गा॑था॒न्यं१॒॑ सन॑श्रुतम् ।
इन्द्र॒ इति॑ ब्रवीतन ॥ ८-९२-२॥
pu̱ru̱hū̱taṃ pṷruṣṭu̱taṃ gā̭thā̱nyaṃ1̱̭ sana̭śrutam |
indra̱ iti̭ bravītana || 8-92-2||
2 Agni of Divodāsa turned, as twere in majesty, to the Gods.
Onward he sped along the mother earth, and took his station in the height of heaven.
इन्द्र॒ इन्नो॑ म॒हानां॑ दा॒ता वाजा॑नां नृ॒तुः ।
म॒हाँ अ॑भि॒ज्ञ्वा य॑मत् ॥ ८-९२-३॥
indra̱ inno̭ ma̱hānā̭ṃ dā̱tā vājā̭nāṃ nṛ̱tuḥ |
ma̱hā~ a̭bhi̱jñvā ya̭mat || 8-92-3||
3 Him before whom the people shrink when he performs his glorious deeds,
Him who wins thousands at the worship of the Gods, himself, that Agni, serve with son s.
अपा॑दु शि॒प्र्यन्ध॑सः सु॒दक्ष॑स्य प्रहो॒षिणः॑ ।
इन्दो॒रिन्द्रो॒ यवा॑शिरः ॥ ८-९२-४॥
apā̭du śi̱pryandha̭saḥ su̱dakṣa̭sya praho̱ṣiṇa̭ḥ |
indo̱rindro̱ yavā̭śiraḥ || 8-92-4||
4 The mortal man whom thou wouldst lead to opulence, O Vasu, he who brings thee gifts.
He, Agni, wins himself a hero singing lauds, yea, one who feeds a thousand men.
तम्व॒भि प्रार्च॒तेन्द्रं॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ।
तदिद्ध्य॑स्य॒ वर्ध॑नम् ॥ ८-९२-५॥
tamva̱bhi prārca̱tendra̱ṃ soma̭sya pī̱tayḙ |
tadiddhya̭sya̱ vardha̭nam || 8-92-5||
5 He with the steed wins spoil even in the fenced fort, and gains imperishable fame.
In thee, O Lord of wealth, continually we lay all precious offerings to the Gods.
अ॒स्य पी॒त्वा मदा॑नां दे॒वो दे॒वस्यौज॑सा ।
विश्वा॒भि भुव॑ना भुवत् ॥ ८-९२-६॥
a̱sya pī̱tvā madā̭nāṃ de̱vo de̱vasyauja̭sā |
viśvā̱bhi bhuva̭nā bhuvat || 8-92-6||
6 To him who dealeth out all wealth, who is the cheerful Priest of men,
To him, like the first vessels filled with savoury juice, to Agni go the songs of praise.
त्यमु॑ वः सत्रा॒साहं॒ विश्वा॑सु गी॒र्ष्वाय॑तम् ।
आ च्या॑वयस्यू॒तये॑ ॥ ८-९२-७॥
tyamṷ vaḥ satrā̱sāha̱ṃ viśvā̭su gī̱rṣvāya̭tam |
ā cyā̭vayasyū̱tayḙ || 8-92-7||
7 Votaries, richly-gifted, deck him with their songs, even as the steed who draws the car.
On both, Strong Lord of men! on child and grandson pour the bounties which our nobles give.
यु॒ध्मं सन्त॑मन॒र्वाणं॑ सोम॒पामन॑पच्युतम् ।
नर॑मवा॒र्यक्र॑तुम् ॥ ८-९२-८॥
yu̱dhmaṃ santa̭mana̱rvāṇa̭ṃ soma̱pāmana̭pacyutam |
nara̭mavā̱ryakra̭tum || 8-92-8||
8 Sing forth to him, the Holy, most munificent, sublime with his refulgent glow,
To Agni, ye Upastutas.
शिक्षा॑ ण इन्द्र रा॒य आ पु॒रु वि॒द्वाँ ऋ॑चीषम ।
अवा॑ नः॒ पार्ये॒ धने॑ ॥ ८-९२-९॥
śikṣā̭ ṇa indra rā̱ya ā pu̱ru vi̱dvā~ ṛ̭cīṣama |
avā̭ na̱ḥ pārye̱ dhanḙ || 8-92-9||
9 Worshipped with gifts, enkindled, splendid, Maghavan shall win himself heroic fame.
And will not his most newly shown benevolence come to us with abundant strength?
अत॑श्चिदिन्द्र ण॒ उपा या॑हि श॒तवा॑जया ।
इ॒षा स॒हस्र॑वाजया ॥ ८-९२-१०॥
ata̭ścidindra ṇa̱ upā yā̭hi śa̱tavā̭jayā |
i̱ṣā sa̱hasra̭vājayā || 8-92-10||
10 Priest, presser of the juice! praise now the dearest Guest of all our friends,
Agni, the driver of the cars.
अया॑म॒ धीव॑तो॒ धियोऽर्व॑द्भिः शक्र गोदरे ।
जये॑म पृ॒त्सु व॑ज्रिवः ॥ ८-९२-११॥
ayā̭ma̱ dhīva̭to̱ dhiyo'rva̭dbhiḥ śakra godare |
jayḙma pṛ̱tsu va̭jrivaḥ || 8-92-11||
11 Who, finder-out of treasures open and concealed, bringeth them hither, Holy One;
Whose waves, as in a cataract, are hard to pass, when he, through song, would win him strength.
व॒यमु॑ त्वा शतक्रतो॒ गावो॒ न यव॑से॒ष्वा ।
उ॒क्थेषु॑ रणयामसि ॥ ८-९२-१२॥
va̱yamṷ tvā śatakrato̱ gāvo̱ na yava̭se̱ṣvā |
u̱ktheṣṷ raṇayāmasi || 8-92-12||
12 Let not the noble Guest, Agni, be wroth with us:- by many a man his praise is sung,
Good Herald, skilled in sacrifice.
विश्वा॒ हि म॑र्त्यत्व॒नानु॑का॒मा श॑तक्रतो ।
अग॑न्म वज्रिन्ना॒शसः॑ ॥ ८-९२-१३॥
viśvā̱ hi ma̭rtyatva̱nānṷkā̱mā śa̭takrato |
aga̭nma vajrinnā̱śasa̭ḥ || 8-92-13||
13 O Vasu, Agni, let not them be harmed who come in any way with lauds to thee.
Even the lowly, skilled in rites, with offered gifts, seeketh thee for the envoy's task.
त्वे सु पु॑त्र शव॒सोऽवृ॑त्र॒न्काम॑कातयः ।
न त्वामि॒न्द्राति॑ रिच्यते ॥ ८-९२-१४॥
tve su pṷtra śava̱so'vṛ̭tra̱nkāma̭kātayaḥ |
na tvāmi̱ndrāti̭ ricyate || 8-92-14||
14 Friend of the Maruts, Agni, come with Rudras to the Soma-draught,
To Sobhar's fair song of praise, and be thou joyful in the light.
VALAKHILYA
स नो॑ वृष॒न्सनि॑ष्ठया॒ सं घो॒रया॑ द्रवि॒त्न्वा ।
धि॒यावि॑ड्ढि॒ पुरं॑ध्या ॥ ८-९२-१५॥
sa no̭ vṛṣa̱nsani̭ṣṭhayā̱ saṃ gho̱rayā̭ dravi̱tnvā |
dhi̱yāvi̭ḍḍhi̱ pura̭ṃdhyā || 8-92-15||
यस्ते॑ नू॒नं श॑तक्रत॒विन्द्र॑ द्यु॒म्नित॑मो॒ मदः॑ ।
तेन॑ नू॒नं मदे॑ मदेः ॥ ८-९२-१६॥
yastḙ nū̱naṃ śa̭takrata̱vindra̭ dyu̱mnita̭mo̱ mada̭ḥ |
tena̭ nū̱naṃ madḙ madeḥ || 8-92-16||
यस्ते॑ चि॒त्रश्र॑वस्तमो॒ य इ॑न्द्र वृत्र॒हन्त॑मः ।
य ओ॑जो॒दात॑मो॒ मदः॑ ॥ ८-९२-१७॥
yastḙ ci̱traśra̭vastamo̱ ya i̭ndra vṛtra̱hanta̭maḥ |
ya o̭jo̱dāta̭mo̱ mada̭ḥ || 8-92-17||
वि॒द्मा हि यस्ते॑ अद्रिव॒स्त्वाद॑त्तः सत्य सोमपाः ।
विश्वा॑सु दस्म कृ॒ष्टिषु॑ ॥ ८-९२-१८॥
vi̱dmā hi yastḙ adriva̱stvāda̭ttaḥ satya somapāḥ |
viśvā̭su dasma kṛ̱ṣṭiṣṷ || 8-92-18||
इन्द्रा॑य॒ मद्व॑ने सु॒तं परि॑ ष्टोभन्तु नो॒ गिरः॑ ।
अ॒र्कम॑र्चन्तु का॒रवः॑ ॥ ८-९२-१९॥
indrā̭ya̱ madva̭ne su̱taṃ pari̭ ṣṭobhantu no̱ gira̭ḥ |
a̱rkama̭rcantu kā̱rava̭ḥ || 8-92-19||
यस्मि॒न्विश्वा॒ अधि॒ श्रियो॒ रण॑न्ति स॒प्त सं॒सदः॑ ।
इन्द्रं॑ सु॒ते ह॑वामहे ॥ ८-९२-२०॥
yasmi̱nviśvā̱ adhi̱ śriyo̱ raṇa̭nti sa̱pta sa̱ṃsada̭ḥ |
indra̭ṃ su̱te ha̭vāmahe || 8-92-20||
त्रिक॑द्रुकेषु॒ चेत॑नं दे॒वासो॑ य॒ज्ञम॑त्नत ।
तमिद्व॑र्धन्तु नो॒ गिरः॑ ॥ ८-९२-२१॥
trika̭drukeṣu̱ ceta̭naṃ de̱vāso̭ ya̱jñama̭tnata |
tamidva̭rdhantu no̱ gira̭ḥ || 8-92-21||
आ त्वा॑ विश॒न्त्विन्द॑वः समु॒द्रमि॑व॒ सिन्ध॑वः ।
न त्वामि॒न्द्राति॑ रिच्यते ॥ ८-९२-२२॥
ā tvā̭ viśa̱ntvinda̭vaḥ samu̱drami̭va̱ sindha̭vaḥ |
na tvāmi̱ndrāti̭ ricyate || 8-92-22||
वि॒व्यक्थ॑ महि॒ना वृ॑षन्भ॒क्षं सोम॑स्य जागृवे ।
य इ॑न्द्र ज॒ठरे॑षु ते ॥ ८-९२-२३॥
vi̱vyaktha̭ mahi̱nā vṛ̭ṣanbha̱kṣaṃ soma̭sya jāgṛve |
ya i̭ndra ja̱ṭharḙṣu te || 8-92-23||
अरं॑ त इन्द्र कु॒क्षये॒ सोमो॑ भवतु वृत्रहन् ।
अरं॒ धाम॑भ्य॒ इन्द॑वः ॥ ८-९२-२४॥
ara̭ṃ ta indra ku̱kṣaye̱ somo̭ bhavatu vṛtrahan |
ara̱ṃ dhāma̭bhya̱ inda̭vaḥ || 8-92-24||
अर॒मश्वा॑य गायति श्रु॒तक॑क्षो॒ अरं॒ गवे॑ ।
अर॒मिन्द्र॑स्य॒ धाम्ने॑ ॥ ८-९२-२५॥
ara̱maśvā̭ya gāyati śru̱taka̭kṣo̱ ara̱ṃ gavḙ |
ara̱mindra̭sya̱ dhāmnḙ || 8-92-25||
अरं॒ हि ष्म॑ सु॒तेषु॑ णः॒ सोमे॑ष्विन्द्र॒ भूष॑सि ।
अरं॑ ते शक्र दा॒वने॑ ॥ ८-९२-२६॥
ara̱ṃ hi ṣma̭ su̱teṣṷ ṇa̱ḥ somḙṣvindra̱ bhūṣa̭si |
ara̭ṃ te śakra dā̱vanḙ || 8-92-26||
प॒रा॒कात्ता॑च्चिदद्रिव॒स्त्वां न॑क्षन्त नो॒ गिरः॑ ।
अरं॑ गमाम ते व॒यम् ॥ ८-९२-२७॥
pa̱rā̱kāttā̭ccidadriva̱stvāṃ na̭kṣanta no̱ gira̭ḥ |
ara̭ṃ gamāma te va̱yam || 8-92-27||
ए॒वा ह्यसि॑ वीर॒युरे॒वा शूर॑ उ॒त स्थि॒रः ।
ए॒वा ते॒ राध्यं॒ मनः॑ ॥ ८-९२-२८॥
e̱vā hyasi̭ vīra̱yure̱vā śūra̭ u̱ta sthi̱raḥ |
e̱vā te̱ rādhya̱ṃ mana̭ḥ || 8-92-28||
ए॒वा रा॒तिस्तु॑वीमघ॒ विश्वे॑भिर्धायि धा॒तृभिः॑ ।
अधा॑ चिदिन्द्र मे॒ सचा॑ ॥ ८-९२-२९॥
e̱vā rā̱tistṷvīmagha̱ viśvḙbhirdhāyi dhā̱tṛbhi̭ḥ |
adhā̭ cidindra me̱ sacā̭ || 8-92-29||
मो षु ब्र॒ह्मेव॑ तन्द्र॒युर्भुवो॑ वाजानां पते ।
मत्स्वा॑ सु॒तस्य॒ गोम॑तः ॥ ८-९२-३०॥
mo ṣu bra̱hmeva̭ tandra̱yurbhuvo̭ vājānāṃ pate |
matsvā̭ su̱tasya̱ goma̭taḥ || 8-92-30||
मा न॑ इन्द्रा॒भ्या॒३॒॑दिशः॒ सूरो॑ अ॒क्तुष्वा य॑मन् ।
त्वा यु॒जा व॑नेम॒ तत् ॥ ८-९२-३१॥
mā na̭ indrā̱bhyā̱3̱̭diśa̱ḥ sūro̭ a̱ktuṣvā ya̭man |
tvā yu̱jā va̭nema̱ tat || 8-92-31||
त्वयेदि॑न्द्र यु॒जा व॒यं प्रति॑ ब्रुवीमहि॒ स्पृधः॑ ।
त्वम॒स्माकं॒ तव॑ स्मसि ॥ ८-९२-३२॥
tvayedi̭ndra yu̱jā va̱yaṃ prati̭ bruvīmahi̱ spṛdha̭ḥ |
tvama̱smāka̱ṃ tava̭ smasi || 8-92-32||
त्वामिद्धि त्वा॒यवो॑ऽनु॒नोनु॑वत॒श्चरा॑न् ।
सखा॑य इन्द्र का॒रवः॑ ॥ ८-९२-३३॥
tvāmiddhi tvā̱yavo̭'nu̱nonṷvata̱ścarā̭n |
sakhā̭ya indra kā̱rava̭ḥ || 8-92-33||
उद्घेद॒भि श्रु॒ताम॑घं वृष॒भं नर्या॑पसम् ।
अस्ता॑रमेषि सूर्य ॥ ८-९३-१॥
udgheda̱bhi śru̱tāma̭ghaṃ vṛṣa̱bhaṃ naryā̭pasam |
astā̭rameṣi sūrya || 8-93-1||
1. TO you will I sing Indra's praise who gives good gifts as well we know;
The praise of Maghavan who, rich in treasure, aids his singers with wealth thousandfold.
नव॒ यो न॑व॒तिं पुरो॑ बि॒भेद॑ बा॒ह्वो॑जसा ।
अहिं॑ च वृत्र॒हाव॑धीत् ॥ ८-९३-२॥
nava̱ yo na̭va̱tiṃ puro̭ bi̱bheda̭ bā̱hvo̭jasā |
ahi̭ṃ ca vṛtra̱hāva̭dhīt || 8-93-2||
2 As with a hundred hosts, he rushes boldly on, and for the offerer slays his foes.
As from a mountain flow the water-brooks, thus flow his gifts who feedeth many a one.
स न॒ इन्द्रः॑ शि॒वः सखाश्वा॑व॒द्गोम॒द्यव॑मत् ।
उ॒रुधा॑रेव दोहते ॥ ८-९३-३॥
sa na̱ indra̭ḥ śi̱vaḥ sakhāśvā̭va̱dgoma̱dyava̭mat |
u̱rudhā̭reva dohate || 8-93-3||
3 The drops effused, the gladdening draughts, O Indra, Lover of the Son
As waters seek the lake where they are wont to rest, fill thee, for bounty, Thunderer.
यद॒द्य कच्च॑ वृत्रहन्नु॒दगा॑ अ॒भि सू॑र्य ।
सर्वं॒ तदि॑न्द्र ते॒ वशे॑ ॥ ८-९३-४॥
yada̱dya kacca̭ vṛtrahannu̱dagā̭ a̱bhi sṷ̄rya |
sarva̱ṃ tadi̭ndra te̱ vaśḙ || 8-93-4||
4 The matchless draught that strengthens and gives eloquence, the sweetest of the meath drink thou,
That in thy joy thou maysi scatter thy gifts oer us, plenteously, even as the dust.
यद्वा॑ प्रवृद्ध सत्पते॒ न म॑रा॒ इति॒ मन्य॑से ।
उ॒तो तत्स॒त्यमित्तव॑ ॥ ८-९३-५॥
yadvā̭ pravṛddha satpate̱ na ma̭rā̱ iti̱ manya̭se |
u̱to tatsa̱tyamittava̭ || 8-93-5||
5 Come quickly to our laud, urged on by Soma-pressers like a horse-
Laud, Godlike Indra, which milch-kine make sweet for thee:- with Kaṇva's sons are gifts for thee.
ये सोमा॑सः परा॒वति॒ ये अ॑र्वा॒वति॑ सुन्वि॒रे ।
सर्वा॒ँस्ताँ इ॑न्द्र गच्छसि ॥ ८-९३-६॥
ye somā̭saḥ parā̱vati̱ ye a̭rvā̱vati̭ sunvi̱re |
sarvā̱~stā~ i̭ndra gacchasi || 8-93-6||
6 With homage have we sought thee as a Hero, strong, preeminent, with unfailing wealth.
O Thunderer, as a plenteous spring pours forth its stream, so, Indra, flow our songs to thee.
तमिन्द्रं॑ वाजयामसि म॒हे वृ॒त्राय॒ हन्त॑वे ।
स वृषा॑ वृष॒भो भु॑वत् ॥ ८-९३-७॥
tamindra̭ṃ vājayāmasi ma̱he vṛ̱trāya̱ hanta̭ve |
sa vṛṣā̭ vṛṣa̱bho bhṷvat || 8-93-7||
7 If now thou art at sacrifice, or if thou art upon the earth,
Come thence, high-thoughted! to our sacrifice with the Swift, come, Mighty with the Mighty Ones.
इन्द्रः॒ स दाम॑ने कृ॒त ओजि॑ष्ठः॒ स मदे॑ हि॒तः ।
द्यु॒म्नी श्लो॒की स सो॒म्यः ॥ ८-९३-८॥
indra̱ḥ sa dāma̭ne kṛ̱ta oji̭ṣṭha̱ḥ sa madḙ hi̱taḥ |
dyu̱mnī ślo̱kī sa so̱myaḥ || 8-93-8||
8 The active, fleet-foot, tawny Coursers that are thine are swift to victory, like the Wind,
Wherewith thou goest round to visit Manus' seed, wherewith all heaven is visible.
गि॒रा वज्रो॒ न सम्भृ॑तः॒ सब॑लो॒ अन॑पच्युतः ।
व॒व॒क्ष ऋ॒ष्वो अस्तृ॑तः ॥ ८-९३-९॥
gi̱rā vajro̱ na sambhṛ̭ta̱ḥ saba̭lo̱ ana̭pacyutaḥ |
va̱va̱kṣa ṛ̱ṣvo astṛ̭taḥ || 8-93-9||
9 Indra, from thee so great we crave prosperity in wealth of kine,
As, Maghavan, thou favouredst Medhyātithi, and, in the fight, Nipatithi.
दु॒र्गे चि॑न्नः सु॒गं कृ॑धि गृणा॒न इ॑न्द्र गिर्वणः ।
त्वं च॑ मघव॒न्वशः॑ ॥ ८-९३-१०॥
du̱rge ci̭nnaḥ su̱gaṃ kṛ̭dhi gṛṇā̱na i̭ndra girvaṇaḥ |
tvaṃ ca̭ maghava̱nvaśa̭ḥ || 8-93-10||
10 As, Maghavan, to Kaṇva, Trasadasyu, and to Paktha and Dasavraja;
As, Indra, to Gosarya and Ṛjiśvan, thou vouchsafedst wealth in kine and gold.
यस्य॑ ते॒ नू चि॑दा॒दिशं॒ न मि॒नन्ति॑ स्व॒राज्य॑म् ।
न दे॒वो नाध्रि॑गु॒र्जनः॑ ॥ ८-९३-११॥
yasya̭ te̱ nū ci̭dā̱diśa̱ṃ na mi̱nanti̭ sva̱rājya̭m |
na de̱vo nādhri̭gu̱rjana̭ḥ || 8-93-11||
अधा॑ ते॒ अप्र॑तिष्कुतं दे॒वी शुष्मं॑ सपर्यतः ।
उ॒भे सु॑शिप्र॒ रोद॑सी ॥ ८-९३-१२॥
adhā̭ te̱ apra̭tiṣkutaṃ de̱vī śuṣma̭ṃ saparyataḥ |
u̱bhe sṷśipra̱ roda̭sī || 8-93-12||
त्वमे॒तद॑धारयः कृ॒ष्णासु॒ रोहि॑णीषु च ।
परु॑ष्णीषु॒ रुश॒त्पयः॑ ॥ ८-९३-१३॥
tvame̱tada̭dhārayaḥ kṛ̱ṣṇāsu̱ rohi̭ṇīṣu ca |
parṷṣṇīṣu̱ ruśa̱tpaya̭ḥ || 8-93-13||
वि यदहे॒रध॑ त्वि॒षो विश्वे॑ दे॒वासो॒ अक्र॑मुः ।
वि॒दन्मृ॒गस्य॒ ताँ अमः॑ ॥ ८-९३-१४॥
vi yadahe̱radha̭ tvi̱ṣo viśvḙ de̱vāso̱ akra̭muḥ |
vi̱danmṛ̱gasya̱ tā~ ama̭ḥ || 8-93-14||
आदु॑ मे निव॒रो भु॑वद्वृत्र॒हादि॑ष्ट॒ पौंस्य॑म् ।
अजा॑तशत्रु॒रस्तृ॑तः ॥ ८-९३-१५॥
ādṷ me niva̱ro bhṷvadvṛtra̱hādi̭ṣṭa̱ pauṃsya̭m |
ajā̭taśatru̱rastṛ̭taḥ || 8-93-15||
श्रु॒तं वो॑ वृत्र॒हन्त॑मं॒ प्र शर्धं॑ चर्षणी॒नाम् ।
आ शु॑षे॒ राध॑से म॒हे ॥ ८-९३-१६॥
śru̱taṃ vo̭ vṛtra̱hanta̭ma̱ṃ pra śardha̭ṃ carṣaṇī̱nām |
ā śṷṣe̱ rādha̭se ma̱he || 8-93-16||
अ॒या धि॒या च॑ गव्य॒या पुरु॑णाम॒न्पुरु॑ष्टुत ।
यत्सोमे॑सोम॒ आभ॑वः ॥ ८-९३-१७॥
a̱yā dhi̱yā ca̭ gavya̱yā purṷṇāma̱npurṷṣṭuta |
yatsomḙsoma̱ ābha̭vaḥ || 8-93-17||
बो॒धिन्म॑ना॒ इद॑स्तु नो वृत्र॒हा भूर्या॑सुतिः ।
शृ॒णोतु॑ श॒क्र आ॒शिष॑म् ॥ ८-९३-१८॥
bo̱dhinma̭nā̱ ida̭stu no vṛtra̱hā bhūryā̭sutiḥ |
śaṛ̱ṇotṷ śa̱kra ā̱śiṣa̭m || 8-93-18||
कया॒ त्वं न॑ ऊ॒त्याभि प्र म॑न्दसे वृषन् ।
कया॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥ ८-९३-१९॥
kayā̱ tvaṃ na̭ ū̱tyābhi pra ma̭ndase vṛṣan |
kayā̭ sto̱tṛbhya̱ ā bha̭ra || 8-93-19||
कस्य॒ वृषा॑ सु॒ते सचा॑ नि॒युत्वा॑न्वृष॒भो र॑णत् ।
वृ॒त्र॒हा सोम॑पीतये ॥ ८-९३-२०॥
kasya̱ vṛṣā̭ su̱te sacā̭ ni̱yutvā̭nvṛṣa̱bho ra̭ṇat |
vṛ̱tra̱hā soma̭pītaye || 8-93-20||
अ॒भी षु ण॒स्त्वं र॒यिं म॑न्दसा॒नः स॑ह॒स्रिण॑म् ।
प्र॒य॒न्ता बो॑धि दा॒शुषे॑ ॥ ८-९३-२१॥
a̱bhī ṣu ṇa̱stvaṃ ra̱yiṃ ma̭ndasā̱naḥ sa̭ha̱sriṇa̭m |
pra̱ya̱ntā bo̭dhi dā̱śuṣḙ || 8-93-21||
पत्नी॑वन्तः सु॒ता इ॒म उ॒शन्तो॑ यन्ति वी॒तये॑ ।
अ॒पां जग्मि॑र्निचुम्पु॒णः ॥ ८-९३-२२॥
patnī̭vantaḥ su̱tā i̱ma u̱śanto̭ yanti vī̱tayḙ |
a̱pāṃ jagmi̭rnicumpu̱ṇaḥ || 8-93-22||
इ॒ष्टा होत्रा॑ असृक्ष॒तेन्द्रं॑ वृ॒धासो॑ अध्व॒रे ।
अच्छा॑वभृ॒थमोज॑सा ॥ ८-९३-२३॥
i̱ṣṭā hotrā̭ asṛkṣa̱tendra̭ṃ vṛ̱dhāso̭ adhva̱re |
acchā̭vabhṛ̱thamoja̭sā || 8-93-23||
इ॒ह त्या स॑ध॒माद्या॒ हरी॒ हिर॑ण्यकेश्या ।
वो॒ळ्हाम॒भि प्रयो॑ हि॒तम् ॥ ८-९३-२४॥
i̱ha tyā sa̭dha̱mādyā̱ harī̱ hira̭ṇyakeśyā |
vo̱ḻhāma̱bhi prayo̭ hi̱tam || 8-93-24||
तुभ्यं॒ सोमाः॑ सु॒ता इ॒मे स्ती॒र्णं ब॒र्हिर्वि॑भावसो ।
स्तो॒तृभ्य॒ इन्द्र॒मा व॑ह ॥ ८-९३-२५॥
tubhya̱ṃ somā̭ḥ su̱tā i̱me stī̱rṇaṃ ba̱rhirvi̭bhāvaso |
sto̱tṛbhya̱ indra̱mā va̭ha || 8-93-25||
आ ते॒ दक्षं॒ वि रो॑च॒ना दध॒द्रत्ना॒ वि दा॒शुषे॑ ।
स्तो॒तृभ्य॒ इन्द्र॑मर्चत ॥ ८-९३-२६॥
ā te̱ dakṣa̱ṃ vi ro̭ca̱nā dadha̱dratnā̱ vi dā̱śuṣḙ |
sto̱tṛbhya̱ indra̭marcata || 8-93-26||
आ ते॑ दधामीन्द्रि॒यमु॒क्था विश्वा॑ शतक्रतो ।
स्तो॒तृभ्य॑ इन्द्र मृळय ॥ ८-९३-२७॥
ā tḙ dadhāmīndri̱yamu̱kthā viśvā̭ śatakrato |
sto̱tṛbhya̭ indra mṛḻaya || 8-93-27||
भ॒द्रम्भ॑द्रं न॒ आ भ॒रेष॒मूर्जं॑ शतक्रतो ।
यदि॑न्द्र मृ॒ळया॑सि नः ॥ ८-९३-२८॥
bha̱drambha̭draṃ na̱ ā bha̱reṣa̱mūrja̭ṃ śatakrato |
yadi̭ndra mṛ̱ḻayā̭si naḥ || 8-93-28||
स नो॒ विश्वा॒न्या भ॑र सुवि॒तानि॑ शतक्रतो ।
यदि॑न्द्र मृ॒ळया॑सि नः ॥ ८-९३-२९॥
sa no̱ viśvā̱nyā bha̭ra suvi̱tāni̭ śatakrato |
yadi̭ndra mṛ̱ḻayā̭si naḥ || 8-93-29||
त्वामिद्वृ॑त्रहन्तम सु॒ताव॑न्तो हवामहे ।
यदि॑न्द्र मृ॒ळया॑सि नः ॥ ८-९३-३०॥
tvāmidvṛ̭trahantama su̱tāva̭nto havāmahe |
yadi̭ndra mṛ̱ḻayā̭si naḥ || 8-93-30||
उप॑ नो॒ हरि॑भिः सु॒तं या॒हि म॑दानां पते ।
उप॑ नो॒ हरि॑भिः सु॒तम् ॥ ८-९३-३१॥
upa̭ no̱ hari̭bhiḥ su̱taṃ yā̱hi ma̭dānāṃ pate |
upa̭ no̱ hari̭bhiḥ su̱tam || 8-93-31||
द्वि॒ता यो वृ॑त्र॒हन्त॑मो वि॒द इन्द्रः॑ श॒तक्र॑तुः ।
उप॑ नो॒ हरि॑भिः सु॒तम् ॥ ८-९३-३२॥
dvi̱tā yo vṛ̭tra̱hanta̭mo vi̱da indra̭ḥ śa̱takra̭tuḥ |
upa̭ no̱ hari̭bhiḥ su̱tam || 8-93-32||
त्वं हि वृ॑त्रहन्नेषां पा॒ता सोमा॑ना॒मसि॑ ।
उप॑ नो॒ हरि॑भिः सु॒तम् ॥ ८-९३-३३॥
tvaṃ hi vṛ̭trahanneṣāṃ pā̱tā somā̭nā̱masi̭ |
upa̭ no̱ hari̭bhiḥ su̱tam || 8-93-33||
इन्द्र॑ इ॒षे द॑दातु न ऋभु॒क्षण॑मृ॒भुं र॒यिम् ।
वा॒जी द॑दातु वा॒जिन॑म् ॥ ८-९३-३४॥
indra̭ i̱ṣe da̭dātu na ṛbhu̱kṣaṇa̭mṛ̱bhuṃ ra̱yim |
vā̱jī da̭dātu vā̱jina̭m || 8-93-34||
गौर्ध॑यति म॒रुतां॑ श्रव॒स्युर्मा॒ता म॒घोना॑म् ।
यु॒क्ता वह्नी॒ रथा॑नाम् ॥ ८-९४-१॥
gaurdha̭yati ma̱rutā̭ṃ śrava̱syurmā̱tā ma̱ghonā̭m |
yu̱ktā vahnī̱ rathā̭nām || 8-94-1||
1. SAKRA I praise, to win his aid, far-famed, exceeding bountiful,
Who gives, as twere in thousands, precious wealth to him who sheds the juice and worships him.
यस्या॑ दे॒वा उ॒पस्थे॑ व्र॒ता विश्वे॑ धा॒रय॑न्ते ।
सूर्या॒मासा॑ दृ॒शे कम् ॥ ८-९४-२॥
yasyā̭ de̱vā u̱pasthḙ vra̱tā viśvḙ dhā̱raya̭nte |
sūryā̱māsā̭ dṛ̱śe kam || 8-94-2||
2 Arrows with hundred points, unconquerable, are this Indra's n-dghty arms in war.
He streams on liberal worshippers like a hill with springs, when juices poured have gladdened him.
तत्सु नो॒ विश्वे॑ अ॒र्य आ सदा॑ गृणन्ति का॒रवः॑ ।
म॒रुतः॒ सोम॑पीतये ॥ ८-९४-३॥
tatsu no̱ viśvḙ a̱rya ā sadā̭ gṛṇanti kā̱rava̭ḥ |
ma̱ruta̱ḥ soma̭pītaye || 8-94-3||
3 What time the flowing Soma-drops have gladdened with their taste the Friend,
Like water, gracious Lord! were my libations made, like milch-kine to the worshipper.
अस्ति॒ सोमो॑ अ॒यं सु॒तः पिब॑न्त्यस्य म॒रुतः॑ ।
उ॒त स्व॒राजो॑ अ॒श्विना॑ ॥ ८-९४-४॥
asti̱ somo̭ a̱yaṃ su̱taḥ piba̭ntyasya ma̱ruta̭ḥ |
u̱ta sva̱rājo̭ a̱śvinā̭ || 8-94-4||
4 To him the peerless, who is calling you to give you aid, forth flow the drops of pleasant meath.
The Soloa-drops which call on thee, O gracious Lord, have brought thee to our hymn of praise.
पिब॑न्ति मि॒त्रो अ॑र्य॒मा तना॑ पू॒तस्य॒ वरु॑णः ।
त्रि॒ष॒ध॒स्थस्य॒ जाव॑तः ॥ ८-९४-५॥
piba̭nti mi̱tro a̭rya̱mā tanā̭ pū̱tasya̱ varṷṇaḥ |
tri̱ṣa̱dha̱sthasya̱ jāva̭taḥ || 8-94-5||
5 He rushes hurrying like a steed to Soma that adorns our rite,
Which hymns make sweet to thee, lover of pleasant food. The call to Paura thou dost love.
उ॒तो न्व॑स्य॒ जोष॒माँ इन्द्रः॑ सु॒तस्य॒ गोम॑तः ।
प्रा॒तर्होते॑व मत्सति ॥ ८-९४-६॥
u̱to nva̭sya̱ joṣa̱mā~ indra̭ḥ su̱tasya̱ goma̭taḥ |
prā̱tarhotḙva matsati || 8-94-6||
6 Praise the strong, grasping Hero, winner of the spoil, ruling supreme oer mighty wealth.
Like a full spring, O Thunderer, from thy store hast thou poured on the worshipper evermore.
कद॑त्विषन्त सू॒रय॑स्ति॒र आप॑ इव॒ स्रिधः॑ ।
अर्ष॑न्ति पू॒तद॑क्षसः ॥ ८-९४-७॥
kada̭tviṣanta sū̱raya̭sti̱ra āpa̭ iva̱ sridha̭ḥ |
arṣa̭nti pū̱tada̭kṣasaḥ || 8-94-7||
7 Now whether thou be far away, or in the heavens, or on the earth,
O Indra, mighty- thoughted, harnessing thy Bays, come Lofty with the Lofty Ones.
कद्वो॑ अ॒द्य म॒हानां॑ दे॒वाना॒मवो॑ वृणे ।
त्मना॑ च द॒स्मव॑र्चसाम् ॥ ८-९४-८॥
kadvo̭ a̱dya ma̱hānā̭ṃ de̱vānā̱mavo̭ vṛṇe |
tmanā̭ ca da̱smava̭rcasām || 8-94-8||
8 The Bays who draw thy chariot, Steeds who injure none, surpass the wind's impetuous strength-
With whom thou silencest the enemy of man, with whon; thou goest round the sky.
आ ये विश्वा॒ पार्थि॑वानि प॒प्रथ॑न्रोच॒ना दि॒वः ।
म॒रुतः॒ सोम॑पीतये ॥ ८-९४-९॥
ā ye viśvā̱ pārthi̭vāni pa̱pratha̭nroca̱nā di̱vaḥ |
ma̱ruta̱ḥ soma̭pītaye || 8-94-9||
9 O gracious Hero, may we learn anew to know thee as thou art:-
As in decisive fight thou holpest Etaśa, or Vaśa 'gainst Dasavraja,
त्यान्नु पू॒तद॑क्षसो दि॒वो वो॑ मरुतो हुवे ।
अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥ ८-९४-१०॥
tyānnu pū̱tada̭kṣaso di̱vo vo̭ maruto huve |
a̱sya soma̭sya pī̱tayḙ || 8-94-10||
10 As, Maghavan, to Kaṇva at the sacred feast, to Dirghanitha thine home-friend,
As to Gosarya thou, Stone-darter, gavest wealth, give me a gold-bright stall of kine.
त्यान्नु ये वि रोद॑सी तस्त॒भुर्म॒रुतो॑ हुवे ।
अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥ ८-९४-११॥
tyānnu ye vi roda̭sī tasta̱bhurma̱ruto̭ huve |
a̱sya soma̭sya pī̱tayḙ || 8-94-11||
त्यं नु मारु॑तं ग॒णं गि॑रि॒ष्ठां वृष॑णं हुवे ।
अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥ ८-९४-१२॥
tyaṃ nu mārṷtaṃ ga̱ṇaṃ gi̭ri̱ṣṭhāṃ vṛṣa̭ṇaṃ huve |
a̱sya soma̭sya pī̱tayḙ || 8-94-12||
अ॒स्मा उ॒षास॒ आति॑रन्त॒ याम॒मिन्द्रा॑य॒ नक्त॒मूर्म्याः॑ सु॒वाचः॑ ।
अ॒स्मा आपो॑ मा॒तरः॑ स॒प्त त॑स्थु॒र्नृभ्य॒स्तरा॑य॒ सिन्ध॑वः सुपा॒राः ॥ ८-९६-१॥
a̱smā u̱ṣāsa̱ āti̭ranta̱ yāma̱mindrā̭ya̱ nakta̱mūrmyā̭ḥ su̱vāca̭ḥ |
a̱smā āpo̭ mā̱tara̭ḥ sa̱pta ta̭sthu̱rnṛbhya̱starā̭ya̱ sindha̭vaḥ supā̱rāḥ || 8-96-1||
1. As, Śakra, thou with Manu called Vivasvān drankest Soma juice,
As, Indra, thou didst love the hymn by Trita's side, so dost thou joy with Āyu now.
अति॑विद्धा विथु॒रेणा॑ चि॒दस्त्रा॒ त्रिः स॒प्त सानु॒ संहि॑ता गिरी॒णाम् ।
न तद्दे॒वो न मर्त्य॑स्तुतुर्या॒द्यानि॒ प्रवृ॑द्धो वृष॒भश्च॒कार॑ ॥ ८-९६-२॥
ati̭viddhā vithu̱reṇā̭ ci̱dastrā̱ triḥ sa̱pta sānu̱ saṃhi̭tā girī̱ṇām |
na tadde̱vo na martya̭stuturyā̱dyāni̱ pravṛ̭ddho vṛṣa̱bhaśca̱kāra̭ || 8-96-2||
2 As thou with Mātariśvan, Medhya, Prsadhra, hast cheered thee Indra, with pressed juice,
Drunk Soma with Rjunas, Syūmaraśmi, by Dasonya's Dasasipra's side.
इन्द्र॑स्य॒ वज्र॑ आय॒सो निमि॑श्ल॒ इन्द्र॑स्य बा॒ह्वोर्भूयि॑ष्ठ॒मोजः॑ ।
शी॒र्षन्निन्द्र॑स्य॒ क्रत॑वो निरे॒क आ॒सन्नेष॑न्त॒ श्रुत्या॑ उपा॒के ॥ ८-९६-३॥
indra̭sya̱ vajra̭ āya̱so nimi̭śla̱ indra̭sya bā̱hvorbhūyi̭ṣṭha̱moja̭ḥ |
śī̱rṣannindra̭sya̱ krata̭vo nire̱ka ā̱sanneṣa̭nta̱ śrutyā̭ upā̱ke || 8-96-3||
3 Tis he who made the lauds his own and boldly drank the Soma juice,
He to whom Viṣṇu came striding his three wide steps, as Mitra's statutes ordered it.
मन्ये॑ त्वा य॒ज्ञियं॑ य॒ज्ञिया॑नां॒ मन्ये॑ त्वा॒ च्यव॑न॒मच्यु॑तानाम् ।
मन्ये॑ त्वा॒ सत्व॑नामिन्द्र के॒तुं मन्ये॑ त्वा वृष॒भं च॑र्षणी॒नाम् ॥ ८-९६-४॥
manyḙ tvā ya̱jñiya̭ṃ ya̱jñiyā̭nā̱ṃ manyḙ tvā̱ cyava̭na̱macyṷtānām |
manyḙ tvā̱ satva̭nāmindra ke̱tuṃ manyḙ tvā vṛṣa̱bhaṃ ca̭rṣaṇī̱nām || 8-96-4||
4 In whose laud thou didst joy, Indra, at the great deed, O Śatakratu, Mighty One!
Seeking renown we call thee as the milkers call the cow who yields abundant milk.
आ यद्वज्रं॑ बा॒ह्वोरि॑न्द्र॒ धत्से॑ मद॒च्युत॒मह॑ये॒ हन्त॒वा उ॑ ।
प्र पर्व॑ता॒ अन॑वन्त॒ प्र गावः॒ प्र ब्र॒ह्माणो॑ अभि॒नक्ष॑न्त॒ इन्द्र॑म् ॥ ८-९६-५॥
ā yadvajra̭ṃ bā̱hvori̭ndra̱ dhatsḙ mada̱cyuta̱maha̭ye̱ hanta̱vā ṷ |
pra parva̭tā̱ ana̭vanta̱ pra gāva̱ḥ pra bra̱hmāṇo̭ abhi̱nakṣa̭nta̱ indra̭m || 8-96-5||
5 He is our Sire who gives to us, Great, Mighty, ruling as he wills.
Unsought, may he the Strong, Rich, Lord of ample wealth, give us of horses and of kine.
तमु॑ ष्टवाम॒ य इ॒मा ज॒जान॒ विश्वा॑ जा॒तान्यव॑राण्यस्मात् ।
इन्द्रे॑ण मि॒त्रं दि॑धिषेम गी॒र्भिरुपो॒ नमो॑भिर्वृष॒भं वि॑शेम ॥ ८-९६-६॥
tamṷ ṣṭavāma̱ ya i̱mā ja̱jāna̱ viśvā̭ jā̱tānyava̭rāṇyasmāt |
indrḙṇa mi̱traṃ di̭dhiṣema gī̱rbhirupo̱ namo̭bhirvṛṣa̱bhaṃ vi̭śema || 8-96-6||
6 He to whom thou, Good Lord, givest that he may give increases wealth that nourishes.
Eager for wealth we call on Indra, Lord of wealth, on Śatakratu with our lauds.
वृ॒त्रस्य॑ त्वा श्व॒सथा॒दीष॑माणा॒ विश्वे॑ दे॒वा अ॑जहु॒र्ये सखा॑यः ।
म॒रुद्भि॑रिन्द्र स॒ख्यं ते॑ अ॒स्त्वथे॒मा विश्वाः॒ पृत॑ना जयासि ॥ ८-९६-७॥
vṛ̱trasya̭ tvā śva̱sathā̱dīṣa̭māṇā̱ viśvḙ de̱vā a̭jahu̱rye sakhā̭yaḥ |
ma̱rudbhi̭rindra sa̱khyaṃ tḙ a̱stvathe̱mā viśvā̱ḥ pṛta̭nā jayāsi || 8-96-7||
7 Never art thou neglectful:- thou guardest both races with thy care.
The call on Indra, fourth Āditya! is thine own. Amṛta is stablished in the heavens.
त्रिः ष॒ष्टिस्त्वा॑ म॒रुतो॑ वावृधा॒ना उ॒स्रा इ॑व रा॒शयो॑ य॒ज्ञिया॑सः ।
उप॒ त्वेमः॑ कृ॒धि नो॑ भाग॒धेयं॒ शुष्मं॑ त ए॒ना ह॒विषा॑ विधेम ॥ ८-९६-८॥
triḥ ṣa̱ṣṭistvā̭ ma̱ruto̭ vāvṛdhā̱nā u̱srā i̭va rā̱śayo̭ ya̱jñiyā̭saḥ |
upa̱ tvema̭ḥ kṛ̱dhi no̭ bhāga̱dheya̱ṃ śuṣma̭ṃ ta e̱nā ha̱viṣā̭ vidhema || 8-96-8||
8 The offercr whom thou, Indra, Lover of the Song, liberal Maghavan, favourest,
As at the call of Kaṇva so, O gracious Lord, hear, thou our songs and eulogy.
ति॒ग्ममायु॑धं म॒रुता॒मनी॑कं॒ कस्त॑ इन्द्र॒ प्रति॒ वज्रं॑ दधर्ष ।
अ॒ना॒यु॒धासो॒ असु॑रा अदे॒वाश्च॒क्रेण॒ ताँ अप॑ वप ऋजीषिन् ॥ ८-९६-९॥
ti̱gmamāyṷdhaṃ ma̱rutā̱manī̭ka̱ṃ kasta̭ indra̱ prati̱ vajra̭ṃ dadharṣa |
a̱nā̱yu̱dhāso̱ asṷrā ade̱vāśca̱kreṇa̱ tā~ apa̭ vapa ṛjīṣin || 8-96-9||
9 Sung is the song of ancient time:- to Indra have ye said the prayer.
They have sung many a Brhati of sacrifice, poured forth the worshipper's many thoughts.
म॒ह उ॒ग्राय॑ त॒वसे॑ सुवृ॒क्तिं प्रेर॑य शि॒वत॑माय प॒श्वः ।
गिर्वा॑हसे॒ गिर॒ इन्द्रा॑य पू॒र्वीर्धे॒हि त॒न्वे॑ कु॒विद॒ङ्ग वेद॑त् ॥ ८-९६-१०॥
ma̱ha u̱grāya̭ ta̱vasḙ suvṛ̱ktiṃ prera̭ya śi̱vata̭māya pa̱śvaḥ |
girvā̭hase̱ gira̱ indrā̭ya pū̱rvīrdhe̱hi ta̱nvḙ ku̱vida̱ṅga veda̭t || 8-96-10||
10 Indra hath tossed together mighty stores of wealth, and both the worlds, yea, and the Sun.
Pure, brightly-shining, mingled with the milk, the draughts of Soma have made Indra glad.
उ॒क्थवा॑हसे वि॒भ्वे॑ मनी॒षां द्रुणा॒ न पा॒रमी॑रया न॒दीना॑म् ।
नि स्पृ॑श धि॒या त॒न्वि॑ श्रु॒तस्य॒ जुष्ट॑तरस्य कु॒विद॒ङ्ग वेद॑त् ॥ ८-९६-११॥
u̱kthavā̭hase vi̱bhvḙ manī̱ṣāṃ druṇā̱ na pā̱ramī̭rayā na̱dīnā̭m |
ni spṛ̭śa dhi̱yā ta̱nvi̭ śru̱tasya̱ juṣṭa̭tarasya ku̱vida̱ṅga veda̭t || 8-96-11||
तद्वि॑विड्ढि॒ यत्त॒ इन्द्रो॒ जुजो॑षत्स्तु॒हि सु॑ष्टु॒तिं नम॒सा वि॑वास ।
उप॑ भूष जरित॒र्मा रु॑वण्यः श्रा॒वया॒ वाचं॑ कु॒विद॒ङ्ग वेद॑त् ॥ ८-९६-१२॥
tadvi̭viḍḍhi̱ yatta̱ indro̱ jujo̭ṣatstu̱hi sṷṣṭu̱tiṃ nama̱sā vi̭vāsa |
upa̭ bhūṣa jarita̱rmā rṷvaṇyaḥ śrā̱vayā̱ vāca̭ṃ ku̱vida̱ṅga veda̭t || 8-96-12||
अव॑ द्र॒प्सो अं॑शु॒मती॑मतिष्ठदिया॒नः कृ॒ष्णो द॒शभिः॑ स॒हस्रैः॑ ।
आव॒त्तमिन्द्रः॒ शच्या॒ धम॑न्त॒मप॒ स्नेहि॑तीर्नृ॒मणा॑ अधत्त ॥ ८-९६-१३॥
ava̭ dra̱pso a̭ṃśu̱matī̭matiṣṭhadiyā̱naḥ kṛ̱ṣṇo da̱śabhi̭ḥ sa̱hasrai̭ḥ |
āva̱ttamindra̱ḥ śacyā̱ dhama̭nta̱mapa̱ snehi̭tīrnṛ̱maṇā̭ adhatta || 8-96-13||
द्र॒प्सम॑पश्यं॒ विषु॑णे॒ चर॑न्तमुपह्व॒रे न॒द्यो॑ अंशु॒मत्याः॑ ।
नभो॒ न कृ॒ष्णम॑वतस्थि॒वांस॒मिष्या॑मि वो वृषणो॒ युध्य॑ता॒जौ ॥ ८-९६-१४॥
dra̱psama̭paśya̱ṃ viṣṷṇe̱ cara̭ntamupahva̱re na̱dyo̭ aṃśu̱matyā̭ḥ |
nabho̱ na kṛ̱ṣṇama̭vatasthi̱vāṃsa̱miṣyā̭mi vo vṛṣaṇo̱ yudhya̭tā̱jau || 8-96-14||
अध॑ द्र॒प्सो अं॑शु॒मत्या॑ उ॒पस्थेऽधा॑रयत्त॒न्वं॑ तित्विषा॒णः ।
विशो॒ अदे॑वीर॒भ्या॒३॒॑चर॑न्ती॒र्बृह॒स्पति॑ना यु॒जेन्द्रः॑ ससाहे ॥ ८-९६-१५॥
adha̭ dra̱pso a̭ṃśu̱matyā̭ u̱pasthe'dhā̭rayatta̱nva̭ṃ titviṣā̱ṇaḥ |
viśo̱ adḙvīra̱bhyā̱3̱̭cara̭ntī̱rbṛha̱spati̭nā yu̱jendra̭ḥ sasāhe || 8-96-15||
त्वं ह॒ त्यत्स॒प्तभ्यो॒ जाय॑मानोऽश॒त्रुभ्यो॑ अभवः॒ शत्रु॑रिन्द्र ।
गू॒ळ्हे द्यावा॑पृथि॒वी अन्व॑विन्दो विभु॒मद्भ्यो॒ भुव॑नेभ्यो॒ रणं॑ धाः ॥ ८-९६-१६॥
tvaṃ ha̱ tyatsa̱ptabhyo̱ jāya̭māno'śa̱trubhyo̭ abhava̱ḥ śatrṷrindra |
gū̱ḻhe dyāvā̭pṛthi̱vī anva̭vindo vibhu̱madbhyo̱ bhuva̭nebhyo̱ raṇa̭ṃ dhāḥ || 8-96-16||
त्वं ह॒ त्यद॑प्रतिमा॒नमोजो॒ वज्रे॑ण वज्रिन्धृषि॒तो ज॑घन्थ ।
त्वं शुष्ण॒स्यावा॑तिरो॒ वध॑त्रै॒स्त्वं गा इ॑न्द्र॒ शच्येद॑विन्दः ॥ ८-९६-१७॥
tvaṃ ha̱ tyada̭pratimā̱namojo̱ vajrḙṇa vajrindhṛṣi̱to ja̭ghantha |
tvaṃ śuṣṇa̱syāvā̭tiro̱ vadha̭trai̱stvaṃ gā i̭ndra̱ śacyeda̭vindaḥ || 8-96-17||
त्वं ह॒ त्यद्वृ॑षभ चर्षणी॒नां घ॒नो वृ॒त्राणां॑ तवि॒षो ब॑भूथ ।
त्वं सिन्धू॑ँरसृजस्तस्तभा॒नान्त्वम॒पो अ॑जयो दा॒सप॑त्नीः ॥ ८-९६-१८॥
tvaṃ ha̱ tyadvṛ̭ṣabha carṣaṇī̱nāṃ gha̱no vṛ̱trāṇā̭ṃ tavi̱ṣo ba̭bhūtha |
tvaṃ sindhṷ̄~rasṛjastastabhā̱nāntvama̱po a̭jayo dā̱sapa̭tnīḥ || 8-96-18||
स सु॒क्रतू॒ रणि॑ता॒ यः सु॒तेष्वनु॑त्तमन्यु॒र्यो अहे॑व रे॒वान् ।
य एक॒ इन्नर्यपां॑सि॒ कर्ता॒ स वृ॑त्र॒हा प्रतीद॒न्यमा॑हुः ॥ ८-९६-१९॥
sa su̱kratū̱ raṇi̭tā̱ yaḥ su̱teṣvanṷttamanyu̱ryo ahḙva re̱vān |
ya eka̱ innaryapā̭ṃsi̱ kartā̱ sa vṛ̭tra̱hā pratīda̱nyamā̭huḥ || 8-96-19||
स वृ॑त्र॒हेन्द्र॑श्चर्षणी॒धृत्तं सु॑ष्टु॒त्या हव्यं॑ हुवेम ।
स प्रा॑वि॒ता म॒घवा॑ नोऽधिव॒क्ता स वाज॑स्य श्रव॒स्य॑स्य दा॒ता ॥ ८-९६-२०॥
sa vṛ̭tra̱hendra̭ścarṣaṇī̱dhṛttaṃ sṷṣṭu̱tyā havya̭ṃ huvema |
sa prā̭vi̱tā ma̱ghavā̭ no'dhiva̱ktā sa vāja̭sya śrava̱sya̭sya dā̱tā || 8-96-20||
स वृ॑त्र॒हेन्द्र॑ ऋभु॒क्षाः स॒द्यो ज॑ज्ञा॒नो हव्यो॑ बभूव ।
कृ॒ण्वन्नपां॑सि॒ नर्या॑ पु॒रूणि॒ सोमो॒ न पी॒तो हव्यः॒ सखि॑भ्यः ॥ ८-९६-२१॥
sa vṛ̭tra̱hendra̭ ṛbhu̱kṣāḥ sa̱dyo ja̭jñā̱no havyo̭ babhūva |
kṛ̱ṇvannapā̭ṃsi̱ naryā̭ pu̱rūṇi̱ somo̱ na pī̱to havya̱ḥ sakhi̭bhyaḥ || 8-96-21||