The Kena Upanishad explores the fundamental question of what directs the mind, senses, and life force. It reveals that behind all mental and sensory activity lies a deeper reality - Brahman - which cannot be known through ordinary perception but only through direct inner realization.
Editorial Note:
The Kena Upanishad begins with a powerful question:
“By whom (Kena) is the mind directed?”
This question forms the foundation of the entire teaching. It shifts attention
from what we experience to what makes experience possible.
Instead of focusing on the world, the Upanishad asks:
- Who directs the mind?
- Who enables the senses to function?
- What is the source behind all actions and thoughts?
The answer given is subtle: it is Brahman, the ultimate reality, which is
not directly seen but is the very basis of seeing, thinking, and knowing.
Structure of the Text
The Kena Upanishad is divided into four khandas (sections), combining both
poetry and prose:
First Khanda (8 verses - poetic)
Raises the central question and introduces Brahman as beyond mind and senses.
Second Khanda (5 verses - poetic)
Explains that Brahman is not known through ordinary knowledge, but through a
deeper form of realization.
Third Khanda (12 paragraphs - prose)
Presents a symbolic story where the gods fail to recognize Brahman, showing
the limits of ego and intellect.
Fourth Khanda (9 paragraphs - prose, including epilogue)
Concludes with teachings on meditation, discipline, and the path to
realization.
Flow of Ideas
The teaching unfolds in a clear progression:
- Inquiry - What powers the mind and senses?
- Limitation of Knowledge - Brahman cannot be grasped by intellect alone.
- Illustration - A story showing ignorance of even the gods.
- Realization - True knowledge comes through inner awareness.
Core Philosophical Teaching
The Upanishad presents a two-fold knowledge system:
Parā Vidyā (Higher Knowledge)
Direct realization of Brahman leading to immediate liberation (Sadyo
Mukti).
Aparā Vidyā (Lower Knowledge)
Preparatory knowledge involving discipline, rituals, and gradual purification,
leading to gradual liberation (Krama Mukti).
Practical Interpretation
Parā Vidyā - Turning inward, reducing desires, detaching from
distractions, and realizing the Self directly.
Aparā Vidyā - Following ethical living, discipline, charity, and mental
purification to prepare for higher realization.
Both are not opposed but complement each other.
Simple Summary (For Easy Understanding)
The Kena Upanishad asks a very simple but deep question: Who is really
controlling our mind and senses?
It explains that our mind, eyes, and ears do not work on their own. There is a
deeper power behind them.
This power is called Brahman. It cannot be seen or understood like ordinary
things, but it is the reason everything works.
The text teaches that just learning from books is not enough. True understanding
comes when we look within and experience this reality directly.
It also shows that even powerful beings (like gods in the story) can fail to
understand this truth if they are proud.
In the end, the message is simple: The real source of everything is within us,
and it can be known only through inner awareness.
This edition presents the original Sanskrit text with IAST transliteration,
along with translation and commentary based on the Advaita Vedanta tradition of
Shankaracharya, translated by S. Sitarama Sastri (1905).
॥ केनोपनिषद् ॥
ॐ आप्यायन्तु ममाङ्गानि वाक्प्राणश्चक्षुः
श्रोत्रमथो बलमिन्द्रियाणि च सर्वाणि ।
सर्वं ब्रह्मौपनिषदं
माऽहं ब्रह्म निराकुर्यां मा मा ब्रह्म
निराकरोदनिराकरणमस्त्वनिराकरणं मेऽस्तु ।
तदात्मनि निरते य
उपनिषत्सु धर्मास्ते मयि सन्तु ते मयि सन्तु ।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
|| kenopaniṣad ||
oṃ āpyāyantu mamāṅgāni vākprāṇaścakṣuḥ
śrotramatho balamindriyāṇi ca sarvāṇi |
sarvaṃ brahmaupaniṣadaṃ
mā'haṃ brahma nirākuryāṃ mā mā brahma
nirākarodanirākaraṇamastvanirākaraṇaṃ me'stu |
tadātmani nirate ya
upaniṣatsu dharmāste mayi santu te mayi santu |
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||
॥ अथ केनोपनिषद् ।
॥अथ प्रथमः खण्डः ।
ॐ केनेषितं पतति प्रेषितं मनः ।
केन प्राणः प्रथमः प्रैति युक्तः ।
केनेषितां वाचमिमां वदन्ति ।
चक्षुः श्रोत्रं क उ देवो युनक्ति ॥ १-१॥
|| atha kenopaniṣad |
||atha prathamaḥ khaṇḍaḥ |
oṃ keneṣitaṃ patati preṣitaṃ manaḥ |
kena prāṇaḥ prathamaḥ praiti yuktaḥ |
keneṣitāṃ vācamimāṃ vadanti |
cakṣuḥ śrotraṃ ka u devo yunakti || 1-1||
By whom willed and directed does the mind light on its subjects? By whom commanded does prana, the first, move? By whose will do men speak this speech? What Intelligence directs the eye and the ear?
shankara
Commentary
maxmuller
1. THE Pupil asks:- 'At whose wish does the mind sent forth proceed on its errand? At whose command does the first breath go forth? At whose wish do we utter this speech? What god directs the eye, or the ear?'
श्रोत्रस्य श्रोत्रं मनसो मनो यद् ।
वाचो ह वाचं स उ प्राणस्य प्राणः ।
चक्षुषश्चक्षुरतिमुच्य धीराः ।
प्रेत्यास्माल्लोकादमृता भवन्ति ॥ १-२॥
śrotrasya śrotraṃ manaso mano yad |
vāco ha vācaṃ sa u prāṇasya prāṇaḥ |
cakṣuṣaścakṣuratimucya dhīrāḥ |
pretyāsmāllokādamṛtā bhavanti || 1-2||
It is the ear of the ear, mind of the mind, tongue of the tongue, and also life of the life and eye of the eye. Being disabused of the false notion, the wise, having left this body, become immortal.
shankara
Commentary
maxmuller
2. The Teacher replies:- 'It is the ear of the ear, the mind of the mind, the speech of speech, the breath of breath, and the eye of the eye. When freed (from the senses) the wise, on departing from this world, become immortal [1].
न तत्र चक्षुर्गच्छति न वाग्गच्छति नो मनः ।
न विद्मो न विजानीमो यथैतदनुशिष्यात् ।
अन्यदेव तद्विदितादथो अविदितादधि ।
इति शुश्रुम पूर्वेषां ये नस्तद्व्याचचक्षिरे ॥ १-३॥
na tatra cakṣurgacchati na vāggacchati no manaḥ |
na vidmo na vijānīmo yathaitadanuśiṣyāt |
anyadeva tadviditādatho aviditādadhi |
iti śuśruma pūrveṣāṃ ye nastadvyācacakṣire || 1-3||
The eye does not go there, nor speech, nor mind. We do not know That. We do not know how to instruct one about It. It is distinct from the known and above the unknown. We have heard it so stated by preceptors who taught us that.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'The eye does not go thither, nor speech, nor mind. We do not know, we do not understand, how any one can teach it. 4. 'It is different from the known, it is also above the unknown, thus we have heard from those of old, who taught us this [1].
यद्वाचाऽनभ्युदितं येन वागभ्युद्यते ।
तदेव ब्रह्म त्वं विद्धि नेदं यदिदमुपासते ॥ १-४॥
yadvācā'nabhyuditaṃ yena vāgabhyudyate |
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate || 1-4||
What speech does not enlighten, but what enlightens speech, know that alone to be the Brahman, not this which (people) here worship.
shankara
Commentary
maxmuller
5. 'That which is not expressed by speech and by which speech is expressed, that alone know as Brahman, not that which people here adore.
यन्मनसा न मनुते येनाहुर्मनो मतम् ।
तदेव ब्रह्म त्वं विद्धि नेदं यदिदमुपासते ॥ १-५॥
yanmanasā na manute yenāhurmano matam |
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate || 1-5||
What one cannot think with the mind, but by which they say the mind is made to think, know That alone to be the Brahman, not this which (people) here worship.
shankara
Commentary
maxmuller
6. 'That which does not think by mind, and by which, they say, mind is thought [1], that alone know as Brahman, not that which people here adore.
यच्चक्षुषा न पश्यति येन चक्षूँषि पश्यति ।
तदेव ब्रह्म त्वं विद्धि नेदं यदिदमुपासते ॥ १-६॥
yaccakṣuṣā na paśyati yena cakṣū~ṣi paśyati |
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate || 1-6||
What cannot be seen by the eye, but by which the eyes are able to see. That alone know thou to be the Brahman; not this which (people) here worship.
shankara
Commentary
maxmuller
7. 'That which does not see by the eye, and by which one sees (the work of) the eyes, that alone know as Brahman, not that which people here adore.
यच्छ्रोत्रेण न शृणोति येन श्रोत्रमिदं श्रुतम् ।
तदेव ब्रह्म त्वं विद्धि नेदं यदिदमुपासते ॥ १-७॥
yacchrotreṇa na śṛṇoti yena śrotramidaṃ śrutam |
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate || 1-7||
What cannot be heard with the ear, but by which the ears are able to hear, That alone know thou to be the Brahman; not this which (people) here worship.
shankara
Commentary
maxmuller
8. 'That which does not hear by the ear, and by which the ear is heard, that alone know as Brahman, not that which people here adore.
यत्प्राणेन न प्राणिति येन प्राणः प्रणीयते ।
तदेव ब्रह्म त्वं विद्धि नेदं यदिदमुपासते ।
॥ इति केनोपनिषदि प्रथमः खण्डः ॥ १-८॥
yatprāṇena na prāṇiti yena prāṇaḥ praṇīyate |
tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupāsate |
|| iti kenopaniṣadi prathamaḥ khaṇḍaḥ || 1-8||
What none breathes with the breath, but by which breath is in-breathed, That alone know thou to be the Brahman; not this which (people) here worship.
shankara
Commentary
maxmuller
9. 'That which does not breathe by breath, and by which breath is drawn, that alone know as Brahman, not that which people here adore.'
॥अथ द्वितीयः खण्डः ।
यदि मन्यसे सुवेदेति दभ्रमेवापि ।
नूनं त्वं वेत्थ ब्रह्मणो रूपम् ।
यदस्य त्वं यदस्य देवेष्वथ नु ।
मीमाँस्येमेव ते मन्ये विदितम् ॥ २-१॥
||atha dvitīyaḥ khaṇḍaḥ |
yadi manyase suvedeti dabhramevāpi |
nūnaṃ tvaṃ vettha brahmaṇo rūpam |
yadasya tvaṃ yadasya deveṣvatha nu |
mīmā~syemeva te manye viditam || 2-1||
If thou thinkest ‘I know well’ it is certainly but little—the form of the Brahman thou hast known, as also the form in the Devas. Therefore I think that what thou thinkest known is still to be ascertained.
shankara
Commentary
maxmuller
1. The Teacher says:- 'If thou thinkest I know it well, then thou knowest surely but little, what is that form of Brahman known, it may be, to thee [1]?'
नाहं मन्ये सु वेदेति नो न वेदेति वेद च ।
यो नस्तद्वेद तद्वेद नो न वेदेति वेद च ॥ २-२॥
nāhaṃ manye su vedeti no na vedeti veda ca |
yo nastadveda tadveda no na vedeti veda ca || 2-2||
I do not think I know well; I know too; not that I do not know. He of us who knows that, knows that as also what is meant by ‘I know too; not that I do not know.’
shankara
Commentary
maxmuller
2. The Pupil says:- 'I do not think I know it well, nor do I know that I do not know it. He among us who knows this, he knows it, nor does he know that he does not know it [1].
यस्यामतं तस्य मतं मतं यस्य न वेद सः ।
अविज्ञातं विजानतां विज्ञातमविजानताम् ॥ २-३॥
yasyāmataṃ tasya mataṃ mataṃ yasya na veda saḥ |
avijñātaṃ vijānatāṃ vijñātamavijānatām || 2-3||
It is Known to him to whom it is Unknown;. he knows it not to whom it is known. (It is) Unknown to those who know, and Known to those who do not know.
shankara
Commentary
maxmuller
3. 'He by whom it (Brahman) is not thought, by him it is thought; he by whom it is thought, knows it not. It is not understood by those who understand it, it is understood by those who do not understand it.
प्रतिबोधविदितं मतममृतत्वं हि विन्दते ।
आत्मना विन्दते वीर्यं विद्यया विन्दतेऽमृतम् ॥ २-४॥
pratibodhaviditaṃ matamamṛtatvaṃ hi vindate |
ātmanā vindate vīryaṃ vidyayā vindate'mṛtam || 2-4||
(The Brahman) is known well, when it is known as the witness of every state of consciousness; for (by such knowledge) one attains immortality. By his Self he attains strength and by knowledge, immortality.
shankara
Commentary
maxmuller
4. 'It is thought to be known (as if) by awakening, and (then) we obtain immortality indeed. By the Self we obtain strength, by knowledge we obtain immortality.
इह चेदवेदीदथ सत्यमस्ति ।
न चेदिहावेदीन्महती विनष्टिः ।
भूतेषु भूतेषु विचित्य धीराः ।
प्रेत्यास्माल्लोकादमृता भवन्ति ।
॥ इति केनोपनिषदि द्वितीयः खण्डः ॥ २-५॥
iha cedavedīdatha satyamasti |
na cedihāvedīnmahatī vinaṣṭiḥ |
bhūteṣu bhūteṣu vicitya dhīrāḥ |
pretyāsmāllokādamṛtā bhavanti |
|| iti kenopaniṣadi dvitīyaḥ khaṇḍaḥ || 2-5||
If one knows (That) here, then there is truth. If one knows not (That) here, there will be great loss. The wise, seeing the on e Atman in all created things, having turned away from this world, become immortal.
shankara
Commentary
maxmuller
5. 'If a man know this here, that is the true (end of life); if he does not know this here, then there is great destruction (new births). The wise who have thought on all things (and recognised the Self in them) become immortal, when they have departed from this world.'
॥ अथ तृतीयः खण्डः ।
ब्रह्म ह देवेभ्यो विजिग्ये तस्य ह ब्रह्मणो विजये देवा अमहीयन्त ।
त ऐक्षन्तास्माकमेवायं विजयोऽस्माकमेवायं महिमेति ॥ ३-१॥
|| atha tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ |
brahma ha devebhyo vijigye tasya ha brahmaṇo vijaye devā amahīyanta |
ta aikṣantāsmākamevāyaṃ vijayo'smākamevāyaṃ mahimeti || 3-1||
The Brahman won a victory for the Devas and in that victory of the Brahman the Devas attained glory. They thought ‘the victory is ours and this glory is ours alone.’
shankara
Commentary
maxmuller
1. Brahman obtained the victory for the Devas. The Devas became elated by the victory of Brahman, and they thought, this victory is ours only, this greatness is ours only.
तद्धैषां विजज्ञौ तेभ्यो ह प्रादुर्बभूव तन्न व्यजानत ।
किमिदं यक्षमिति ॥ ३-२॥
taddhaiṣāṃ vijajñau tebhyo ha prādurbabhūva tanna vyajānata |
kimidaṃ yakṣamiti || 3-2||
He knew this notion of theirs and appeared before them. What that Great Spirit was they did not know.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Brahman perceived this and appeared to them. But they did not know it, and said:- 'What sprite (yaksha or yakshya) is this?'
तेऽग्निमब्रुवन् जातवेद एतद्विजानीहि ।
किमेतद्यक्षमिति तथेति ॥ ३-३॥
te'gnimabruvan jātaveda etadvijānīhi |
kimetadyakṣamiti tatheti || 3-3||
They addressed the Fire thus “O Jataveda! Find out what this Great Spirit is.” He said “yes.”
maxmuller
3. They said to Agni (fire):- 'O Gâtavedas, find out what sprite this is.' 'Yes,' he said.
तदभ्यद्रवत्तमभ्यवदत् कोऽसीत्यग्निर्वा ।
अहमस्मीत्यब्रवीज्जातवेदा वा अहमस्मीति ॥ ३-४॥
tadabhyadravattamabhyavadat ko'sītyagnirvā |
ahamasmītyabravījjātavedā vā ahamasmīti || 3-4||
He ran to That. That said to him “who art thou?” He replied “I am Agni or I am Jataveda.”
maxmuller
4. He ran toward it, and Brahman said to him:- 'Who are you?' He replied:- 'I am Agni, I am Gâtavedas.'
तस्मिस्त्वयि किं वीर्यमित्यपीद सर्वं ।
दहेयं यदिदं पृथिव्यामिति ॥ ३-५॥
tasmistvayi kiṃ vīryamityapīda sarvaṃ |
daheyaṃ yadidaṃ pṛthivyāmiti || 3-5||
That said “what power, in thee so named, is lodged.’ He replied “I can burn even all this, on the earth.”
maxmuller
5. Brahman said:- 'What power is in you?' Agni replied:- 'I could burn all whatever there is on earth.'
तस्मै तृणं निदधावेतद्दहेति तदुपप्रेयाय सर्वजवेन तन्न शशाक दग्धुं स तत एव ।
निववृते नैतदशकं विज्ञातुं यदेतद्यक्षमिति ॥ ३-६॥
tasmai tṛṇaṃ nidadhāvetaddaheti tadupapreyāya sarvajavena tanna śaśāka dagdhuṃ sa tata eva |
nivavṛte naitadaśakaṃ vijñātuṃ yadetadyakṣamiti || 3-6||
That placed a straw before him and said:- ‘Burn this.’ He approached it with all haste but was not able to burn it. He immediately returned from thence to the Devas and said I was not able to learn what this Great Spirit is.”
shankara
Commentary
maxmuller
6. Brahman put a straw before him, saying:- 'Burn this.' He went towards it with all his might, but he could not burn it. Then he returned thence and said:- 'I could not find out what sprite this is.'
अथ वायुमब्रुवन् वायवेतद्विजानीहि ।
किमेतद्यक्षमिति तथेति ॥ ३-७॥
atha vāyumabruvan vāyavetadvijānīhi |
kimetadyakṣamiti tatheti || 3-7||
The Devas then said to Vayu:- “Learn O Vayu! what this Great Spirit is” He said:- “yes.”
maxmuller
7. Then they said to Vâyu (air):- 'O Vâyu, find out what sprite this is.' 'Yes,' he said.
तदभ्यद्रवत्तमभ्यवदत्कोऽसीति वायुर्वा ।
अहमस्मीत्यब्रवीन्मातरिश्वा वा अहमस्मीति ॥ ३-८॥
tadabhyadravattamabhyavadatko'sīti vāyurvā |
ahamasmītyabravīnmātariśvā vā ahamasmīti || 3-8||
He ran to That. That said:- “who art thou”? lie replied:- “I am Vayu or Matarisva.”
maxmuller
8. He ran toward it, and Brahman said to him:- 'Who are you?' He replied:- 'I am Vâyu, I am Mâtarisvan.'
तस्मिस्त्वयि किं वीर्यमित्यपीद सर्वमाददीय यदिदं पृथिव्यामिति ॥ ३-९॥
tasmistvayi kiṃ vīryamityapīda sarvamādadīya yadidaṃ pṛthivyāmiti || 3-9||
That said “what power is in thee; so well known?” He replied:- “I can blow away all the universe and all that is on the earth.”
maxmuller
9. Brahman said:- 'What power is in you?' Vâyu replied:- 'I could take up all whatever there is on earth.'
तस्मै तृणं निदधावेतदादत्स्वेति ।
तदुपप्रेयाय सर्वजवेन तन्न शशाकादतुं स तत एव ।
निववृते नैतदशकं विज्ञातुं यदेतद्यक्षमिति ॥ ३-१०॥
tasmai tṛṇaṃ nidadhāvetadādatsveti |
tadupapreyāya sarvajavena tanna śaśākādatuṃ sa tata eva |
nivavṛte naitadaśakaṃ vijñātuṃ yadetadyakṣamiti || 3-10||
That placed a straw before him and said “Blow it away.” He approached it with all speed but was not able to blow it. He returned immediately from there and told the Devas “I was not able to learn who this Great Spirit is.”
shankara
Commentary
maxmuller
10. Brahman put a straw before him, saying:- 'Take it up.' He went towards it with all his might, but he could not take it up. Then he returned thence and said:- 'I could not find out what sprite this is.'
अथेन्द्रमब्रुवन्मघवन्नेतद्विजानीहि किमेतद्यक्षमिति तथेति ।
तदभ्यद्रवत्तस्मात्तिरोदधे ॥ ३-११॥
athendramabruvanmaghavannetadvijānīhi kimetadyakṣamiti tatheti |
tadabhyadravattasmāttirodadhe || 3-11||
Then they said to Indra:- “Maghavan! learn what this Great Spirit is.” He said “yes” and ran to That. That vanished from his view.
maxmuller
11. Then they said to Indra:- 'O Maghavan, find out what sprite this is.' He went towards it, but it disappeared from before him.
स तस्मिन्नेवाकाशे स्त्रियमाजगाम बहुशोभमानामुमां ।
हैमवतीं ता होवाच किमेतद्यक्षमिति ।
॥ इति केनोपनिषदि तृतीयः खण्डः ॥ ३-१२॥
sa tasminnevākāśe striyamājagāma bahuśobhamānāmumāṃ |
haimavatīṃ tā hovāca kimetadyakṣamiti |
|| iti kenopaniṣadi tṛtīyaḥ khaṇḍaḥ || 3-12||
He beheld in that very spot a woman, Uma, very beautiful and of golden hue, daughter of Himavat. He said to her “What is this Great Spirit?”
shankara
Commentary
maxmuller
12. Then in the same space (ether) he came towards a woman, highly adorned:- it was Umâ, the daughter of Himavat [1]. He said to her:- 'Who is that sprite?'
॥ अथ चतुर्थः खण्डः ।
सा ब्रह्मेति होवाच ब्रह्मणो वा एतद्विजये महीयध्वमिति ।
ततो हैव विदाञ्चकार ब्रह्मेति ॥ ४-१॥
|| atha caturthaḥ khaṇḍaḥ |
sā brahmeti hovāca brahmaṇo vā etadvijaye mahīyadhvamiti |
tato haiva vidāñcakāra brahmeti || 4-1||
She said “It is Brahman indeed. Attain glory in the victory of Brahman.” From her words only, he learned that it was Brahman.
shankara
Commentary
maxmuller
1. She replied:- 'It is Brahman. It is through the victory of Brahman that you have thus become great.' After that he knew that it was Brahman.
तस्माद्वा एते देवा अतितरामिवान्यान्देवान्यदग्निर्वायुरिन्द्रस्ते ।
ह्येनन्नेदिष्ठं पस्पर्शुस्ते ह्येनत्प्रथमो विदाञ्चकार ब्रह्मेति ॥ ४-२॥
tasmādvā ete devā atitarāmivānyāndevānyadagnirvāyurindraste |
hyenannediṣṭhaṃ pasparśuste hyenatprathamo vidāñcakāra brahmeti || 4-2||
These Devas Agni, Vayu and Indra therefore much excel others, because they touched the Brahman nearest. They it was who first knew the Spirit to be Brahman.
shankara
Commentary
maxmuller
2. Therefore these Devas, viz. Agni, Vâyu, and Indra, are, as it were, above the other gods, for they touched it (the Brahman) nearest [1].
तस्माद्वा इन्द्रोऽतितरामिवान्यान्देवान्स ।
ह्येनन्नेदिष्ठं पस्पर्श स ह्येनत्प्रथमो विदाञ्चकार ब्रह्मेति ॥ ४-३॥
tasmādvā indro'titarāmivānyāndevānsa |
hyenannediṣṭhaṃ pasparśa sa hyenatprathamo vidāñcakāra brahmeti || 4-3||
Therefore also does Indra considerably excel other Devas because he approached Brahman nearest and because he first knew the Spirit to be Brahman.
shankara
Commentary
maxmuller
3. And therefore Indra is, as it were, above the other gods, for he touched it nearest, he first knew it.
तस्यैष आदेशो यदेतद्विद्युतो व्यद्युतदा३ ।
इतीन् न्यमीमिषदा३ इत्यधिदैवतम् ॥ ४-४॥
tasyaiṣa ādeśo yadetadvidyuto vyadyutadā3 |
itīn nyamīmiṣadā3 ityadhidaivatam || 4-4||
Thus is That inculcated by illustration—that it flashed like lightning—that it appeared and vanished as the eye winketh. This is the illustration of the Brahman used in respect to the Devas.
shankara
Commentary
maxmuller
4. This is the teaching of Brahman, with regard to the gods (mythological):- It is that which now flashes forth in the lightning, and now vanishes again.
अथाध्यात्मं यदेतद्गच्छतीव च मनोऽनेन ।
चैतदुपस्मरत्यभीक्ष्णं सङ्कल्पः ॥ ४-५॥
athādhyātmaṃ yadetadgacchatīva ca mano'nena |
caitadupasmaratyabhīkṣṇaṃ saṅkalpaḥ || 4-5||
Next illustration, from the Atman within the body—as speedily as the mind goes to Brahman—as speedily as one thinks of Brahman hy the mind, and as speedily as the mind wills.
shankara
Commentary
maxmuller
5. And this is the teaching of Brahman, with regard to the body (psychological):- It is that which seems to move as mind, and by it imagination remembers again and again [1].
तद्ध तद्वनं नाम तद्वनमित्युपासितव्यं स य एतदेवं वेदाभि ।
हैन सर्वाणि भूतानि संवाञ्छन्ति ॥ ४-६॥
taddha tadvanaṃ nāma tadvanamityupāsitavyaṃ sa ya etadevaṃ vedābhi |
haina sarvāṇi bhūtāni saṃvāñchanti || 4-6||
The Brahman should be worshipped by all and is hence called Tadvana. As Tadvana, It must be worshipped. Who thus knows Brahman, is loved by all living beings.
shankara
Commentary
maxmuller
6. That Brahman is called Tadvana [1], by the name of Tadvana it is to be meditated on. All beings have a desire for him who knows this.
उपनिषदं भो ब्रूहीत्युक्ता त उपनिषद्ब्राह्मीं वाव त ।
उपनिषदमब्रूमेति ॥ ४-७॥
upaniṣadaṃ bho brūhītyuktā ta upaniṣadbrāhmīṃ vāva ta |
upaniṣadamabrūmeti || 4-7||
(The disciple). (O Preceptor!) “Teach me the Upanishad”. (The preceptor). “We have told thee the Upanishad.” We have certainly told thee the Upanishad about Brahman”
shankara
Commentary
maxmuller
7. The Teacher:- 'As you have asked me to tell you the Upanishad, the Upanishad has now been told you. We have told you the Brâhmî Upanishad.
तस्यै तपो दमः कर्मेति प्रतिष्ठा वेदाः सर्वाङ्गानि ।
सत्यमायतनम् ॥ ४-८॥
tasyai tapo damaḥ karmeti pratiṣṭhā vedāḥ sarvāṅgāni |
satyamāyatanam || 4-8||
Devotion, self-control and Karma are its pedestal, as also the Vedas and their supplements. Truth is its abode.
shankara
Commentary
maxmuller
8. 'The feet on which that Upanishad stands are penance, restraint, sacrifice; the Vedas are all its limbs [1], the True is its abode.
यो वा एतामेवं वेदापहत्य पाप्मानमनन्ते स्वर्गे ।
लोके ज्येये प्रतितिष्ठति प्रतितिष्ठति ।
॥ इति केनोपनिषदि चतुर्थः खण्डः ॥ ४-९॥
yo vā etāmevaṃ vedāpahatya pāpmānamanante svarge |
loke jyeye pratitiṣṭhati pratitiṣṭhati |
|| iti kenopaniṣadi caturthaḥ khaṇḍaḥ || 4-9||
He who knows this thus, having shaken off all sin, lives firmly seated in the endless, blissful and highest Brahman. He lives firmly seated.
shankara
Commentary
maxmuller
9. 'He who knows this Upanishad, and has shaken off all evil, stands in the endless, unconquerable [1] world of heaven, yea, in the world of heaven.'
ॐ आप्यायन्तु ममाङ्गानि वाक्प्राणश्चक्षुः
श्रोत्रमथो बलमिन्द्रियाणि च सर्वाणि ।
सर्वं ब्रह्मौपनिषदं
माऽहं ब्रह्म निराकुर्यां मा मा ब्रह्म
निराकरोदनिराकरणमस्त्वनिराकरणं मेऽस्तु ।
तदात्मनि निरते य
उपनिषत्सु धर्मास्ते मयि सन्तु ते मयि सन्तु ।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
॥ इति केनोपनिषद्॥
oṃ āpyāyantu mamāṅgāni vākprāṇaścakṣuḥ
śrotramatho balamindriyāṇi ca sarvāṇi |
sarvaṃ brahmaupaniṣadaṃ
mā'haṃ brahma nirākuryāṃ mā mā brahma
nirākarodanirākaraṇamastvanirākaraṇaṃ me'stu |
tadātmani nirate ya
upaniṣatsu dharmāste mayi santu te mayi santu |
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||
|| iti kenopaniṣad||