Rigveda Mandala 06 is one of the important family books of the Rigveda Samhita, traditionally associated with the sage Bharadvaja and the Bharadvaja lineage, containing hymns dedicated primarily to Agni, Indra, Pushan, Ashvins, and other Vedic deities while presenting themes of sacrifice, sacred fire, divine protection, prosperity, cosmic order, kingship, ritual discipline, and early Vedic religious thought within ancient Indian civilization.
Editorial Note
Opening Introduction
Rigveda Mandala 06 is the sixth book of:
which is the oldest and one of the foundational sacred texts of:
- Vedic civilization
- Hindu religious history
- Sanskrit sacred literature
- ancient Indian spirituality.
The Rigveda forms one of the four Vedas:
- Rigveda
- Yajurveda
- Samaveda
- Atharvaveda
and preserves ancient sacred hymns composed in:
Mandala 06 belongs to the group traditionally known as:
- the family books of the Rigveda
because its hymns are associated with:
- hereditary rishi lineages
- priestly families
- organized oral traditions.
This mandala is traditionally connected with:
- the sage Bharadvāja
- and the Bharadvāja lineage.
Rigveda Mandala 06 became historically important because it preserves:
- highly refined ritual poetry
- priestly theology
- sacrificial symbolism
- sacred oral traditions
- devotional invocations
- early Vedic cosmology
within ancient Indian civilization.
Compared with some earlier mandalas, Mandala 06 is notable for:
- strong ritual focus
- disciplined liturgical structure
- practical sacrificial orientation
- emphasis on prosperity and protection
- priestly devotional character.
The hymns strongly emphasize:
- Agni
- Indra
- Pushan
- Ashvins
- sacrifice
- sacred order
- divine assistance
- ritual prosperity
- kingship
- sacred speech
- protection and abundance.
The text also preserves important early reflections concerning:
- divine-human cooperation
- sacred duty
- ritual discipline
- cosmic harmony
- prosperity through proper worship
which later influenced:
- Brahmana literature
- Vedic ritual systems
- Hindu sacrificial traditions.
Structure of the Text
Rigveda Mandala 06 traditionally contains:
composed primarily by:
- Bharadvāja Bārhaspatya
- and associated priestly traditions.
The hymns are mainly dedicated to:
along with references to:
- Pushan
- Ashvins
- Soma
- Maruts
- Brihaspati
- Vishnu
- Varuna
- Mitra
- Sarasvati
- other Vedic deities.
The text discusses:
- sacrifice
- sacred fire
- divine protection
- prosperity
- kingship
- cattle wealth
- sacred speech
- ritual offerings
- cosmic order
- prayer
- divine guidance
- spiritual aspiration
through:
- hymns
- invocations
- ritual poetry
- symbolic imagery
- liturgical language
- contemplative reflection.
Agni appears as:
- sacred fire
- divine priest
- mediator between humans and gods
- purifier
- carrier of offerings
- source of sacred illumination.
Indra is praised as:
- protector
- warrior deity
- giver of strength
- destroyer of obstacles
- bestower of prosperity and victory.
Pushan receives notable attention as:
- guide of travelers
- protector of paths
- guardian of prosperity
- nurturer and sustainer.
The:
continue to appear as:
- divine helpers
- healers
- rescuers
- restorers of balance and vitality.
The structure reflects a highly advanced oral poetic tradition emphasizing:
- metrical precision
- memorization
- sacred sound
- ritual recitation
- symbolic composition.
Textual Structure Overview
- Traditional Classification: Shruti
- Associated Veda: Rigveda
- Textual Category: Samhita
- Mandala Number: 06
- Approximate Structure: 75 hymns (sūktas)
- Primary Literary Form: Sacred hymns and ritual poetry
- Primary Subject: Agni, Indra, sacrifice, prosperity, and sacred order
- Primary Style: Liturgical, ritualistic, symbolic, and devotional discourse
- Core Teaching Method: Hymn, invocation, ritual praise, and sacred recitation
- Major Focus: Prosperity, protection, and harmony through sacred ritual
- Philosophical Goal: Alignment with ṛta through disciplined ritual and divine cooperation
Rigveda Mandala 06 generated extensive:
- oral recitation traditions
- ritual interpretation
- scholastic commentary
- theological reflection
- symbolic analysis
within Indian intellectual history.
Traditional Vedic scholars studied the text for:
- pronunciation
- ritual application
- memorization
- grammar
- meter
- sacrificial procedure
- symbolic theology.
One of the most influential traditional commentators was:
whose medieval commentary became foundational for understanding:
- Vedic ritual systems
- liturgical symbolism
- priestly theology
- sacred interpretation.
Modern scholarship studies Mandala 06 because it preserves:
- early Indo-European ritual poetry
- ancient oral traditions
- sacrificial theology
- symbolic cosmology
- priestly religious culture
- linguistic history
within ancient India.
The text also became important in comparative studies concerning:
- mythology
- ritual systems
- comparative religion
- historical linguistics
- Indo-European traditions
- sacred oral literature.
Philosophical Orientation
The philosophical orientation of Rigveda Mandala 06 is:
- ritualistic
- devotional
- symbolic
- priestly
- cosmological
The hymns teach that:
- sacred ritual sustains harmony between humans and divine powers
- prosperity arises through alignment with cosmic order
- divine protection supports social and spiritual stability
- sacred speech possesses transformative power
- disciplined worship refines human life
- divine assistance supports prosperity, guidance, and well-being
The text investigates:
- fire
- sacrifice
- prosperity
- kingship
- sacred order
- prayer
- divine guidance
- ritual discipline
- protection
through symbolic and poetic language.
Mandala 06 therefore combines:
- ritual spirituality
- sacred poetry
- sacrificial theology
- contemplative symbolism
within an early Vedic framework.
Major Themes
- Agni and Sacred Fire
- Indra and Divine Protection
- Sacrifice and Ritual
- Pushan and Divine Guidance
- Ashvins and Healing
- Cosmic Order (Ṛta)
- Prosperity and Abundance
- Kingship and Social Stability
- Sacred Speech and Prayer
- Spiritual Aspiration
Relationship with Vedic Tradition
Rigveda Mandala 06 occupies an important place within:
- Vedic religion
- ritual spirituality
- Sanskrit sacred literature
- Hindu theological development
and became one of the important textual foundations for:
- Vedic sacrificial systems
- priestly ritual traditions
- sacred recitation systems
- contemplative interpretation
- mantra traditions
- liturgical theology.
The hymns contributed significantly to:
- Indian spirituality
- ritual civilization
- sacred oral culture
- priestly traditions
- symbolic religious thought
across many centuries of South Asian civilization.
The work also preserves important evidence concerning:
- early Vedic priesthood
- sacrificial organization
- oral preservation systems
- ritual cosmology
- ancient Indo-Aryan religious culture
within ancient India.
Historical Importance
Rigveda Mandala 06 is historically important because it preserves:
- some of the oldest surviving ritual hymns in human civilization
- foundational systems of Vedic sacrificial spirituality
- ancient traditions of sacred oral composition
- early Indo-European religious concepts
- formative layers of Hindu ritual and theological thought
The text contributed significantly to:
- Indian spirituality
- Vedic ritual culture
- Sanskrit literature
- contemplative philosophy
- intellectual history
across thousands of years of civilization.
The work remains essential for understanding:
- Vedic religion
- sacrificial spirituality
- sacred recitation traditions
- ritual cosmology
- early Hindu thought
- classical Indian civilization
within world intellectual history.
Literary Style
The literary style of Rigveda Mandala 06 is:
- ritualistic
- poetic
- symbolic
- liturgical
- devotional
The structure emphasizes:
- metrical precision
- sacred rhythm
- oral memorization
- ritual sound patterns
- symbolic imagery
Many teachings are expressed through:
- hymns
- invocations
- praise poetry
- ritual language
- mythological symbolism
- contemplative reflection.
The text balances:
- ritual structure
- poetic imagination
- sacrificial symbolism
within one of the oldest surviving sacred literary traditions in the world.
Simple Summary (For Easy Understanding)
Rigveda Mandala 06 is the sixth book of the Rigveda, the oldest sacred text
of the Vedic tradition.
The book contains ancient hymns mainly dedicated to:
- Agni
- Indra
- Pushan
- Ashvins
- sacrifice
- sacred fire
- prosperity
- divine protection
- cosmic order
composed by sages connected with the:
The hymns explain how ancient Vedic people understood:
- ritual worship
- divine guidance
- sacred duty
- prosperity
- cosmic harmony
- prayer
- protection
- relationship between humans and gods.
In simple terms, Rigveda Mandala 06 preserves one of humanity’s oldest and
most refined collections of sacred ritual poetry, priestly spirituality,
sacrificial theology, and contemplative Vedic thought within ancient Indian
civilization.
This edition presents the original Sanskrit text with IAST transliteration,
along with translation by Ralph T.H. Griffith, [1896].
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ||
ऋग्वेदः मण्डलं ६ ।
त्वं ह्य॑ग्ने प्रथ॒मो म॒नोता॒स्या धि॒यो अभ॑वो दस्म॒ होता॑ ।
त्वं सीं॑ वृषन्नकृणोर्दु॒ष्टरी॑तु॒ सहो॒ विश्व॑स्मै॒ सह॑से॒ सह॑ध्यै ॥ ६-१-१॥
ṛgvedaḥ maṇḍalaṃ 6 |
tvaṃ hya̭gne pratha̱mo ma̱notā̱syā dhi̱yo abha̭vo dasma̱ hotā̭ |
tvaṃ sī̭ṃ vṛṣannakṛṇordu̱ṣṭarī̭tu̱ saho̱ viśva̭smai̱ saha̭se̱ saha̭dhyai || 6-1-1||
1. THOU, first inventor of this prayer, O Agni, Worker of Marvels, hast become our Herald.
Thou, Bull, hast made us strength which none may conquer, strength that shall overcome all other prowess.
अधा॒ होता॒ न्य॑सीदो॒ यजी॑यानि॒ळस्प॒द इ॒षय॒न्नीड्यः॒ सन् ।
तं त्वा॒ नरः॑ प्रथ॒मं दे॑व॒यन्तो॑ म॒हो रा॒ये चि॒तय॑न्तो॒ अनु॑ ग्मन् ॥ ६-१-२॥
adhā̱ hotā̱ nya̭sīdo̱ yajī̭yāni̱ḻaspa̱da i̱ṣaya̱nnīḍya̱ḥ san |
taṃ tvā̱ nara̭ḥ pratha̱maṃ dḙva̱yanto̭ ma̱ho rā̱ye ci̱taya̭nto̱ anṷ gman || 6-1-2||
2 As Priest thou sattest at the seat of worship, furthering us, best Offerer, meet for honour.
So first to thee have pious men resorted, turning thy mind to thoughts of ample riches.
वृ॒तेव॒ यन्तं॑ ब॒हुभि॑र्वस॒व्यै॒३॒॑स्त्वे र॒यिं जा॑गृ॒वांसो॒ अनु॑ ग्मन् ।
रुश॑न्तम॒ग्निं द॑र्श॒तं बृ॒हन्तं॑ व॒पाव॑न्तं वि॒श्वहा॑ दीदि॒वांस॑म् ॥ ६-१-३॥
vṛ̱teva̱ yanta̭ṃ ba̱hubhi̭rvasa̱vyai̱3̱̭stve ra̱yiṃ jā̭gṛ̱vāṃso̱ anṷ gman |
ruśa̭ntama̱gniṃ da̭rśa̱taṃ bṛ̱hanta̭ṃ va̱pāva̭ntaṃ vi̱śvahā̭ dīdi̱vāṃsa̭m || 6-1-3||
3 In thee, still watching, they have followed riches, who goest with much wealth as with an army,
The radiant Agni, lofty, fair to look on, worshipped with marrow, evermore resplendent.
प॒दं दे॒वस्य॒ नम॑सा॒ व्यन्तः॑ श्रव॒स्यवः॒ श्रव॑ आप॒न्नमृ॑क्तम् ।
नामा॑नि चिद्दधिरे य॒ज्ञिया॑नि भ॒द्रायां॑ ते रणयन्त॒ संदृ॑ष्टौ ॥ ६-१-४॥
pa̱daṃ de̱vasya̱ nama̭sā̱ vyanta̭ḥ śrava̱syava̱ḥ śrava̭ āpa̱nnamṛ̭ktam |
nāmā̭ni ciddadhire ya̱jñiyā̭ni bha̱drāyā̭ṃ te raṇayanta̱ saṃdṛ̭ṣṭau || 6-1-4||
4 They who approached the God's abode with homage, eager for glory, won them perfect glory:-
Yea, they gained even sacrificial titles, and found delight in thine auspicious aspect.
त्वां व॑र्धन्ति क्षि॒तयः॑ पृथि॒व्यां त्वां राय॑ उ॒भया॑सो॒ जना॑नाम् ।
त्वं त्रा॒ता त॑रणे॒ चेत्यो॑ भूः पि॒ता मा॒ता सद॒मिन्मानु॑षाणाम् ॥ ६-१-५॥
tvāṃ va̭rdhanti kṣi̱taya̭ḥ pṛthi̱vyāṃ tvāṃ rāya̭ u̱bhayā̭so̱ janā̭nām |
tvaṃ trā̱tā ta̭raṇe̱ cetyo̭ bhūḥ pi̱tā mā̱tā sada̱minmānṷṣāṇām || 6-1-5||
5 On earth the people magnify thee greatly, thee their celestial and terrestrial riches.
Thou, Helper, must be known as our Preserver, Father and Mother of mankind for ever.
स॒प॒र्येण्यः॒ स प्रि॒यो वि॒क्ष्व१॒॑ग्निर्होता॑ म॒न्द्रो नि ष॑सादा॒ यजी॑यान् ।
तं त्वा॑ व॒यं दम॒ आ दी॑दि॒वांस॒मुप॑ ज्ञु॒बाधो॒ नम॑सा सदेम ॥ ६-१-६॥
sa̱pa̱ryeṇya̱ḥ sa pri̱yo vi̱kṣva1̱̭gnirhotā̭ ma̱ndro ni ṣa̭sādā̱ yajī̭yān |
taṃ tvā̭ va̱yaṃ dama̱ ā dī̭di̱vāṃsa̱mupa̭ jñu̱bādho̱ nama̭sā sadema || 6-1-6||
6 Dear priest among mankind, adorable Agni hath seated him, joy-giver, skilled in worship.
Let us approach thee shining in thy dwelling, kneeling upon our knees, with adoration.
तं त्वा॑ व॒यं सु॒ध्यो॒३॒॑ नव्य॑मग्ने सुम्ना॒यव॑ ईमहे देव॒यन्तः॑ ।
त्वं विशो॑ अनयो॒ दीद्या॑नो दि॒वो अ॑ग्ने बृह॒ता रो॑च॒नेन॑ ॥ ६-१-७॥
taṃ tvā̭ va̱yaṃ su̱dhyo̱3̱̭ navya̭magne sumnā̱yava̭ īmahe deva̱yanta̭ḥ |
tvaṃ viśo̭ anayo̱ dīdyā̭no di̱vo a̭gne bṛha̱tā ro̭ca̱nena̭ || 6-1-7||
7 Longing for bliss, pure-minded, God-devoted, Agni, we seek thee, such, meet to be lauded.
Thou, Agni, leddest forth our men to battle, refulgent with the heaven's exalted splendour.
वि॒शां क॒विं वि॒श्पतिं॒ शश्व॑तीनां नि॒तोश॑नं वृष॒भं च॑र्षणी॒नाम् ।
प्रेती॑षणिमि॒षय॑न्तं पाव॒कं राज॑न्तम॒ग्निं य॑ज॒तं र॑यी॒णाम् ॥ ६-१-८॥
vi̱śāṃ ka̱viṃ vi̱śpati̱ṃ śaśva̭tīnāṃ ni̱tośa̭naṃ vṛṣa̱bhaṃ ca̭rṣaṇī̱nām |
pretī̭ṣaṇimi̱ṣaya̭ntaṃ pāva̱kaṃ rāja̭ntama̱gniṃ ya̭ja̱taṃ ra̭yī̱ṇām || 6-1-8||
8 Sage of mankind, all peoples' Lord and Master, the Bull of men, the sender down of blessings,
Still pressing on, promoting, purifying, Agni the Holy One, the Lord of riches.
सो अ॑ग्न ईजे शश॒मे च॒ मर्तो॒ यस्त॒ आन॑ट् स॒मिधा॑ ह॒व्यदा॑तिम् ।
य आहु॑तिं॒ परि॒ वेदा॒ नमो॑भि॒र्विश्वेत्स वा॒मा द॑धते॒ त्वोतः॑ ॥ ६-१-९॥
so a̭gna īje śaśa̱me ca̱ marto̱ yasta̱ āna̭ṭ sa̱midhā̭ ha̱vyadā̭tim |
ya āhṷti̱ṃ pari̱ vedā̱ namo̭bhi̱rviśvetsa vā̱mā da̭dhate̱ tvota̭ḥ || 6-1-9||
9 Agni, the mortal who hath toiled and worshipped, brought thee oblations with his kindled fuel,
And well knows sacrifice with adoration, gains every joy with thee to guard and help him.
अ॒स्मा उ॑ ते॒ महि॑ म॒हे वि॑धेम॒ नमो॑भिरग्ने स॒मिधो॒त ह॒व्यैः ।
वेदी॑ सूनो सहसो गी॒र्भिरु॒क्थैरा ते॑ भ॒द्रायां॑ सुम॒तौ य॑तेम ॥ ६-१-१०॥
a̱smā ṷ te̱ mahi̭ ma̱he vi̭dhema̱ namo̭bhiragne sa̱midho̱ta ha̱vyaiḥ |
vedī̭ sūno sahaso gī̱rbhiru̱kthairā tḙ bha̱drāyā̭ṃ suma̱tau ya̭tema || 6-1-10||
10 Mightily let us worship thee the Mighty, with reverence, Agni! fuel and oblations,
With songs, O Son of Strength, with hymns, with altar:- so may we strive for thine auspicious favour.
आ यस्त॒तन्थ॒ रोद॑सी॒ वि भा॒सा श्रवो॑भिश्च श्रव॒स्य१॒॑स्तरु॑त्रः ।
बृ॒हद्भि॒र्वाजैः॒ स्थवि॑रेभिर॒स्मे रे॒वद्भि॑रग्ने वित॒रं वि भा॑हि ॥ ६-१-११॥
ā yasta̱tantha̱ roda̭sī̱ vi bhā̱sā śravo̭bhiśca śrava̱sya1̱̭starṷtraḥ |
bṛ̱hadbhi̱rvājai̱ḥ sthavi̭rebhira̱sme re̱vadbhi̭ragne vita̱raṃ vi bhā̭hi || 6-1-11||
11 Thou who hast covered heaven and earth with splendour and with thy glories, glorious and triumphant.
Continue thou to shine on us, O Agni, with strength abundant, rich, and long enduring.
नृ॒वद्व॑सो॒ सद॒मिद्धे॑ह्य॒स्मे भूरि॑ तो॒काय॒ तन॑याय प॒श्वः ।
पू॒र्वीरिषो॑ बृह॒तीरा॒रेअ॑घा अ॒स्मे भ॒द्रा सौ॑श्रव॒सानि॑ सन्तु ॥ ६-१-१२॥
nṛ̱vadva̭so̱ sada̱middhḙhya̱sme bhūri̭ to̱kāya̱ tana̭yāya pa̱śvaḥ |
pū̱rvīriṣo̭ bṛha̱tīrā̱rea̭ghā a̱sme bha̱drā saṷśrava̱sāni̭ santu || 6-1-12||
12 Vouchsafe us ever, as man needs, O Vasu, abundant wealth of kine for son and offspring.
Food noble, plenteous, far from sin and evil, he with us, and fair fame to make us happy.
पु॒रूण्य॑ग्ने पुरु॒धा त्वा॒या वसू॑नि राजन्व॒सुता॑ ते अश्याम् ।
पु॒रूणि॒ हि त्वे पु॑रुवार॒ सन्त्यग्ने॒ वसु॑ विध॒ते राज॑नि॒ त्वे ॥ ६-१-१३॥
pu̱rūṇya̭gne puru̱dhā tvā̱yā vasṷ̄ni rājanva̱sutā̭ te aśyām |
pu̱rūṇi̱ hi tve pṷruvāra̱ santyagne̱ vasṷ vidha̱te rāja̭ni̱ tve || 6-1-13||
13 May I obtain much wealth in many places by love of thee and through thy grace, King Agni;
For in thee Bounteous One, in thee the Sovran, Agni, are many boons for him who serves thee.
त्वं हि क्षैत॑व॒द्यशोऽग्ने॑ मि॒त्रो न पत्य॑से ।
त्वं वि॑चर्षणे॒ श्रवो॒ वसो॑ पु॒ष्टिं न पु॑ष्यसि ॥ ६-२-१॥
tvaṃ hi kṣaita̭va̱dyaśo'gnḙ mi̱tro na patya̭se |
tvaṃ vi̭carṣaṇe̱ śravo̱ vaso̭ pu̱ṣṭiṃ na pṷṣyasi || 6-2-1||
1. THOU, Agni, even as Mitra, hast a princely glory of thine own.
Thou, active Vasu, makest fame increase like full prosperity.
त्वां हि ष्मा॑ चर्ष॒णयो॑ य॒ज्ञेभि॑र्गी॒र्भिरीळ॑ते ।
त्वां वा॒जी या॑त्यवृ॒को र॑ज॒स्तूर्वि॒श्वच॑र्षणिः ॥ ६-२-२॥
tvāṃ hi ṣmā̭ carṣa̱ṇayo̭ ya̱jñebhi̭rgī̱rbhirīḻa̭te |
tvāṃ vā̱jī yā̭tyavṛ̱ko ra̭ja̱stūrvi̱śvaca̭rṣaṇiḥ || 6-2-2||
2 For, verily, men pray to thee with sacrifices and with songs.
To thee the Friendly Courser, seen of all, comes speeding through the air.
स॒जोष॑स्त्वा दि॒वो नरो॑ य॒ज्ञस्य॑ के॒तुमि॑न्धते ।
यद्ध॒ स्य मानु॑षो॒ जनः॑ सुम्ना॒युर्जु॒ह्वे अ॑ध्व॒रे ॥ ६-२-३॥
sa̱joṣa̭stvā di̱vo naro̭ ya̱jñasya̭ ke̱tumi̭ndhate |
yaddha̱ sya mānṷṣo̱ jana̭ḥ sumnā̱yurju̱hve a̭dhva̱re || 6-2-3||
3 Of one accord men kindle thee Heaven's signal of the sacrifice,
When, craving bliss, this race of man invites thee to the solemn rite.
ऋध॒द्यस्ते॑ सु॒दान॑वे धि॒या मर्तः॑ श॒शम॑ते ।
ऊ॒ती ष बृ॑ह॒तो दि॒वो द्वि॒षो अंहो॒ न त॑रति ॥ ६-२-४॥
ṛdha̱dyastḙ su̱dāna̭ve dhi̱yā marta̭ḥ śa̱śama̭te |
ū̱tī ṣa bṛ̭ha̱to di̱vo dvi̱ṣo aṃho̱ na ta̭rati || 6-2-4||
4 Let the man thrive who travails sore, in prayer, far thee the Bountiful.
He with the help of lofty Dyaus comes safe through straits of enmity.
स॒मिधा॒ यस्त॒ आहु॑तिं॒ निशि॑तिं॒ मर्त्यो॒ नश॑त् ।
व॒याव॑न्तं॒ स पु॑ष्यति॒ क्षय॑मग्ने श॒तायु॑षम् ॥ ६-२-५॥
sa̱midhā̱ yasta̱ āhṷti̱ṃ niśi̭ti̱ṃ martyo̱ naśa̭t |
va̱yāva̭nta̱ṃ sa pṷṣyati̱ kṣaya̭magne śa̱tāyṷṣam || 6-2-5||
5 The mortal who with fuel lights thy flame and offers unto thee,
Supports a house with many a branch, Agni, to live a hundred years.
त्वे॒षस्ते॑ धू॒म ऋ॑ण्वति दि॒वि षञ्छु॒क्र आत॑तः ।
सूरो॒ न हि द्यु॒ता त्वं कृ॒पा पा॑वक॒ रोच॑से ॥ ६-२-६॥
tve̱ṣastḙ dhū̱ma ṛ̭ṇvati di̱vi ṣañchu̱kra āta̭taḥ |
sūro̱ na hi dyu̱tā tvaṃ kṛ̱pā pā̭vaka̱ roca̭se || 6-2-6||
6 Thy bright smoke lifts itself aloft, and far-extended shines in heaven.
For, Purifier! like the Sun thou beamest with thy radiant glow.
अधा॒ हि वि॒क्ष्वीड्योऽसि॑ प्रि॒यो नो॒ अति॑थिः ।
र॒ण्वः पु॒री॑व॒ जूर्यः॑ सू॒नुर्न त्र॑य॒याय्यः॑ ॥ ६-२-७॥
adhā̱ hi vi̱kṣvīḍyo'si̭ pri̱yo no̱ ati̭thiḥ |
ra̱ṇvaḥ pu̱rī̭va̱ jūrya̭ḥ sū̱nurna tra̭ya̱yāyya̭ḥ || 6-2-7||
7 For in men's houses thou must be glorified as a well-loved guest,
Gay like an elder in a fort, claiming protection like a son.
क्रत्वा॒ हि द्रोणे॑ अ॒ज्यसेऽग्ने॑ वा॒जी न कृत्व्यः॑ ।
परि॑ज्मेव स्व॒धा गयोऽत्यो॒ न ह्वा॒र्यः शिशुः॑ ॥ ६-२-८॥
kratvā̱ hi droṇḙ a̱jyase'gnḙ vā̱jī na kṛtvya̭ḥ |
pari̭jmeva sva̱dhā gayo'tyo̱ na hvā̱ryaḥ śiśṷḥ || 6-2-8||
8 Thou, Agni, like an able steed, art urged by wisdom in the wood.
Thou art like wind; food, home art thou, like a young horse that runs astray.
त्वं त्या चि॒दच्यु॒ताग्ने॑ प॒शुर्न यव॑से ।
धामा॑ ह॒ यत्ते॑ अजर॒ वना॑ वृ॒श्चन्ति॒ शिक्व॑सः ॥ ६-२-९॥
tvaṃ tyā ci̱dacyu̱tāgnḙ pa̱śurna yava̭se |
dhāmā̭ ha̱ yattḙ ajara̱ vanā̭ vṛ̱ścanti̱ śikva̭saḥ || 6-2-9||
9 Een things imperishable, thou, O Agni, like a gazing ox,
Eatest, when hosts, Eternal One! of thee the Mighty rend the woods.
वेषि॒ ह्य॑ध्वरीय॒तामग्ने॒ होता॒ दमे॑ वि॒शाम् ।
स॒मृधो॑ विश्पते कृणु जु॒षस्व॑ ह॒व्यम॑ङ्गिरः ॥ ६-२-१०॥
veṣi̱ hya̭dhvarīya̱tāmagne̱ hotā̱ damḙ vi̱śām |
sa̱mṛdho̭ viśpate kṛṇu ju̱ṣasva̭ ha̱vyama̭ṅgiraḥ || 6-2-10||
10 Agni, thou enterest as Priest the home of men who sacrifice.
Lord of the people, prosper them. Accept the ofrering, Aṅgiras!
अच्छा॑ नो मित्रमहो देव दे॒वानग्ने॒ वोचः॑ सुम॒तिं रोद॑स्योः ।
वी॒हि स्व॒स्तिं सु॑क्षि॒तिं दि॒वो नॄन्द्वि॒षो अंहां॑सि दुरि॒ता त॑रेम॒ ता त॑रेम॒ तवाव॑सा तरेम ॥ ६-२-११॥
acchā̭ no mitramaho deva de̱vānagne̱ voca̭ḥ suma̱tiṃ roda̭syoḥ |
vī̱hi sva̱stiṃ sṷkṣi̱tiṃ di̱vo nṝndvi̱ṣo aṃhā̭ṃsi duri̱tā ta̭rema̱ tā ta̭rema̱ tavāva̭sā tarema || 6-2-11||
11 O Agni, God with Mitra's might, call hither the favour of the Gods from earth and heaven.
Bring weal from heaven, that men may dwell securely. May we oercome the foe's malign oppressions, may we oercome them, through thy help oercome them.
अग्ने॒ स क्षे॑षदृत॒पा ऋ॑ते॒जा उ॒रु ज्योति॑र्नशते देव॒युष्टे॑ ।
यं त्वं मि॒त्रेण॒ वरु॑णः स॒जोषा॒ देव॒ पासि॒ त्यज॑सा॒ मर्त॒मंहः॑ ॥ ६-३-१॥
agne̱ sa kṣḙṣadṛta̱pā ṛ̭te̱jā u̱ru jyoti̭rnaśate deva̱yuṣṭḙ |
yaṃ tvaṃ mi̱treṇa̱ varṷṇaḥ sa̱joṣā̱ deva̱ pāsi̱ tyaja̭sā̱ marta̱maṃha̭ḥ || 6-3-1||
1. TRUE, guardian of the Law, thy faithful servant wins ample light and dwells in peace, O Agni,
Whom thou, as Varuṇa in accord with Mitra, guardest, O God, by banishing his trouble.
ई॒जे य॒ज्ञेभिः॑ शश॒मे शमी॑भिरृ॒धद्वा॑राया॒ग्नये॑ ददाश ।
ए॒वा च॒न तं य॒शसा॒मजु॑ष्टि॒र्नांहो॒ मर्तं॑ नशते॒ न प्रदृ॑प्तिः ॥ ६-३-२॥
ī̱je ya̱jñebhi̭ḥ śaśa̱me śamī̭bhirṛ̱dhadvā̭rāyā̱gnayḙ dadāśa |
e̱vā ca̱na taṃ ya̱śasā̱majṷṣṭi̱rnāṃho̱ marta̭ṃ naśate̱ na pradṛ̭ptiḥ || 6-3-2||
2 He hath paid sacrifices, toiled in worship, and offered gifts to wealth-increasing Agni.
Him the displeasure of the famous moves not, outrage and scorn affect not such a mortal.
सूरो॒ न यस्य॑ दृश॒तिर॑रे॒पा भी॒मा यदेति॑ शुच॒तस्त॒ आ धीः ।
हेष॑स्वतः शु॒रुधो॒ नायम॒क्तोः कुत्रा॑ चिद्र॒ण्वो व॑स॒तिर्व॑ने॒जाः ॥ ६-३-३॥
sūro̱ na yasya̭ dṛśa̱tira̭re̱pā bhī̱mā yadeti̭ śuca̱tasta̱ ā dhīḥ |
heṣa̭svataḥ śu̱rudho̱ nāyama̱ktoḥ kutrā̭ cidra̱ṇvo va̭sa̱tirva̭ne̱jāḥ || 6-3-3||
3 Bright God, whose look is free from stain like Sūrya's, thou, swift, what time thou earnestly desirest,
Hast gear to give us. Come with joy at evening, where, Child of Wood, thou mayest also tarry.
ति॒ग्मं चि॒देम॒ महि॒ वर्पो॑ अस्य॒ भस॒दश्वो॒ न य॑मसा॒न आ॒सा ।
वि॒जेह॑मानः पर॒शुर्न जि॒ह्वां द्र॒विर्न द्रा॑वयति॒ दारु॒ धक्ष॑त् ॥ ६-३-४॥
ti̱gmaṃ ci̱dema̱ mahi̱ varpo̭ asya̱ bhasa̱daśvo̱ na ya̭masā̱na ā̱sā |
vi̱jeha̭mānaḥ para̱śurna ji̱hvāṃ dra̱virna drā̭vayati̱ dāru̱ dhakṣa̭t || 6-3-4||
4 Fierce is his gait and vast his wondrous body:- he champeth like a horse with bit and bridle,
And, darting forth his tongue, as twere a hatchet, burning the woods, smelteth them like a smelter.
स इदस्ते॑व॒ प्रति॑ धादसि॒ष्यञ्छिशी॑त॒ तेजोऽय॑सो॒ न धारा॑म् ।
चि॒त्रध्र॑जतिरर॒तिर्यो अ॒क्तोर्वेर्न द्रु॒षद्वा॑ रघु॒पत्म॑जंहाः ॥ ६-३-५॥
sa idastḙva̱ prati̭ dhādasi̱ṣyañchiśī̭ta̱ tejo'ya̭so̱ na dhārā̭m |
ci̱tradhra̭jatirara̱tiryo a̱ktorverna dru̱ṣadvā̭ raghu̱patma̭jaṃhāḥ || 6-3-5||
5 Archer-like, fain toshoot, he sets his arrow, and whets his splendour like the edge of iron:-
The messenger of night with brilliant pathway, like a tree-roosting bird of rapid pinion.
स ईं॑ रे॒भो न प्रति॑ वस्त उ॒स्राः शो॒चिषा॑ रारपीति मि॒त्रम॑हाः ।
नक्तं॒ य ई॑मरु॒षो यो दिवा॒ नॄनम॑र्त्यो अरु॒षो यो दिवा॒ नॄन् ॥ ६-३-६॥
sa ī̭ṃ re̱bho na prati̭ vasta u̱srāḥ śo̱ciṣā̭ rārapīti mi̱trama̭hāḥ |
nakta̱ṃ ya ī̭maru̱ṣo yo divā̱ nṝnama̭rtyo aru̱ṣo yo divā̱ nṝn || 6-3-6||
6 In beams of morn he clothes him like the singer, and bright as Mitra with his splendour crackles.
Red in the night, by day the men's possession:- red, he belongs to men by day, Immortal.
दि॒वो न यस्य॑ विध॒तो नवी॑नो॒द्वृषा॑ रु॒क्ष ओष॑धीषु नूनोत् ।
घृणा॒ न यो ध्रज॑सा॒ पत्म॑ना॒ यन्ना रोद॑सी॒ वसु॑ना॒ दं सु॒पत्नी॑ ॥ ६-३-७॥
di̱vo na yasya̭ vidha̱to navī̭no̱dvṛṣā̭ ru̱kṣa oṣa̭dhīṣu nūnot |
ghṛṇā̱ na yo dhraja̭sā̱ patma̭nā̱ yannā roda̭sī̱ vasṷnā̱ daṃ su̱patnī̭ || 6-3-7||
7 Like Heaven's when scattering beams his voice was uttered:- among the plants the radiant Hero shouted,
Who with his glow in rapid course came hither to fill both worlds, well-wedded Dames, with treasure.
धायो॑भिर्वा॒ यो युज्ये॑भिर॒र्कैर्वि॒द्युन्न द॑विद्यो॒त्स्वेभिः॒ शुष्मैः॑ ।
शर्धो॑ वा॒ यो म॒रुतां॑ त॒तक्ष॑ ऋ॒भुर्न त्वे॒षो र॑भसा॒नो अ॑द्यौत् ॥ ६-३-८॥
dhāyo̭bhirvā̱ yo yujyḙbhira̱rkairvi̱dyunna da̭vidyo̱tsvebhi̱ḥ śuṣmai̭ḥ |
śardho̭ vā̱ yo ma̱rutā̭ṃ ta̱takṣa̭ ṛ̱bhurna tve̱ṣo ra̭bhasā̱no a̭dyaut || 6-3-8||
8 Who, with supporting streams and rays that suit him, hath flashed like lightning with his native vigour.
Like the deft Maker of the band of Maruts, the bright impetuous One hath shone refulgent.
हु॒वे वः॑ सू॒नुं सह॑सो॒ युवा॑न॒मद्रो॑घवाचं म॒तिभि॒र्यवि॑ष्ठम् ।
य इन्व॑ति॒ द्रवि॑णानि॒ प्रचे॑ता वि॒श्ववा॑राणि पुरु॒वारो॑ अ॒ध्रुक् ॥ ६-५-१॥
hu̱ve va̭ḥ sū̱nuṃ saha̭so̱ yuvā̭na̱madro̭ghavācaṃ ma̱tibhi̱ryavi̭ṣṭham |
ya inva̭ti̱ dravi̭ṇāni̱ pracḙtā vi̱śvavā̭rāṇi puru̱vāro̭ a̱dhruk || 6-5-1||
1. I INVOCATE your Son of Strength, the Youthful, with hymns, the Youngest God, whose speech is guileless;
Sage who sends wealth comprising every treasure, bringer of many boons, devoid of malice.
त्वे वसू॑नि पुर्वणीक होतर्दो॒षा वस्तो॒रेरि॑रे य॒ज्ञिया॑सः ।
क्षामे॑व॒ विश्वा॒ भुव॑नानि॒ यस्मि॒न्सं सौभ॑गानि दधि॒रे पा॑व॒के ॥ ६-५-२॥
tve vasṷ̄ni purvaṇīka hotardo̱ṣā vasto̱reri̭re ya̱jñiyā̭saḥ |
kṣāmḙva̱ viśvā̱ bhuva̭nāni̱ yasmi̱nsaṃ saubha̭gāni dadhi̱re pā̭va̱ke || 6-5-2||
2 At eve and morn thy pious servants bring thee their precious gifts, O Priest of many aspects,
On whom, the Purifier, all things living as on firm. ground their happiness have stablished.
त्वं वि॒क्षु प्र॒दिवः॑ सीद आ॒सु क्रत्वा॑ र॒थीर॑भवो॒ वार्या॑णाम् ।
अत॑ इनोषि विध॒ते चि॑कित्वो॒ व्या॑नु॒षग्जा॑तवेदो॒ वसू॑नि ॥ ६-५-३॥
tvaṃ vi̱kṣu pra̱diva̭ḥ sīda ā̱su kratvā̭ ra̱thīra̭bhavo̱ vāryā̭ṇām |
ata̭ inoṣi vidha̱te ci̭kitvo̱ vyā̭nu̱ṣagjā̭tavedo̱ vasṷ̄ni || 6-5-3||
3 Thou from of old hast dwelt among these people, by mental power the charioteer of blessings.
Hence sendest thou, O sapient Jātavedas, to him who serves thee treasures in succession.
यो नः॒ सनु॑त्यो अभि॒दास॑दग्ने॒ यो अन्त॑रो मित्रमहो वनु॒ष्यात् ।
तम॒जरे॑भि॒र्वृष॑भि॒स्तव॒ स्वैस्तपा॑ तपिष्ठ॒ तप॑सा॒ तप॑स्वान् ॥ ६-५-४॥
yo na̱ḥ sanṷtyo abhi̱dāsa̭dagne̱ yo anta̭ro mitramaho vanu̱ṣyāt |
tama̱jarḙbhi̱rvṛṣa̭bhi̱stava̱ svaistapā̭ tapiṣṭha̱ tapa̭sā̱ tapa̭svān || 6-5-4||
4 Agni, whoever secretly attacks us, the neighbour, thou with Mitra's might! who harms us,
Burn him with thine own Steers for ever youthful, burning with burning heat, thou fiercest burner.
यस्ते॑ य॒ज्ञेन॑ स॒मिधा॒ य उ॒क्थैर॒र्केभिः॑ सूनो सहसो॒ ददा॑शत् ।
स मर्त्ये॑ष्वमृत॒ प्रचे॑ता रा॒या द्यु॒म्नेन॒ श्रव॑सा॒ वि भा॑ति ॥ ६-५-५॥
yastḙ ya̱jñena̭ sa̱midhā̱ ya u̱kthaira̱rkebhi̭ḥ sūno sahaso̱ dadā̭śat |
sa martyḙṣvamṛta̱ pracḙtā rā̱yā dyu̱mnena̱ śrava̭sā̱ vi bhā̭ti || 6-5-5||
5 He who serves thee with sacrifice and fuel, with hymn, O Son of Strength, and chanted praises,
Shines out, Immortal! in the midst of mortals, a sage, with wealth, with splendour and with glory.
स तत्कृ॑धीषि॒तस्तूय॑मग्ने॒ स्पृधो॑ बाधस्व॒ सह॑सा॒ सह॑स्वान् ।
यच्छ॒स्यसे॒ द्युभि॑र॒क्तो वचो॑भि॒स्तज्जु॑षस्व जरि॒तुर्घोषि॒ मन्म॑ ॥ ६-५-६॥
sa tatkṛ̭dhīṣi̱tastūya̭magne̱ spṛdho̭ bādhasva̱ saha̭sā̱ saha̭svān |
yaccha̱syase̱ dyubhi̭ra̱kto vaco̭bhi̱stajjṷṣasva jari̱turghoṣi̱ manma̭ || 6-5-6||
6 Do this, O Agni, when we urge thee, quickly, triumphant in thy might subdue our foemen.
When thou art praised with words and decked with brightness, accept this chanted hymn, the singer's worship.
अ॒श्याम॒ तं काम॑मग्ने॒ तवो॒ती अ॒श्याम॑ र॒यिं र॑यिवः सु॒वीर॑म् ।
अ॒श्याम॒ वाज॑म॒भि वा॒जय॑न्तो॒ऽश्याम॑ द्यु॒म्नम॑जरा॒जरं॑ ते ॥ ६-५-७॥
a̱śyāma̱ taṃ kāma̭magne̱ tavo̱tī a̱śyāma̭ ra̱yiṃ ra̭yivaḥ su̱vīra̭m |
a̱śyāma̱ vāja̭ma̱bhi vā̱jaya̭nto̱'śyāma̭ dyu̱mnama̭jarā̱jara̭ṃ te || 6-5-7||
7 Help us, that we may gain this wish, O Agni, gain riches, Wealthy One! with store of heroes.
Desiring strength from thee may we be strengthened, and win, Eternal! thine eternal glory.
इ॒ममू॒ षु वो॒ अति॑थिमुष॒र्बुधं॒ विश्वा॑सां वि॒शां पति॑मृञ्जसे गि॒रा ।
वेतीद्दि॒वो ज॒नुषा॒ कच्चि॒दा शुचि॒र्ज्योक्चि॑दत्ति॒ गर्भो॒ यदच्यु॑तम् ॥ ६-१५-१॥
i̱mamū̱ ṣu vo̱ ati̭thimuṣa̱rbudha̱ṃ viśvā̭sāṃ vi̱śāṃ pati̭mṛñjase gi̱rā |
vetīddi̱vo ja̱nuṣā̱ kacci̱dā śuci̱rjyokci̭datti̱ garbho̱ yadacyṷtam || 6-15-1||
1. WITH this my song I strive to reach this guest of yours, who wakes at early morn, the Lord of all the tribes.
Each time he comes from heaven, the Pure One from of old:- from ancient days the Child cats everlasting food.
मि॒त्रं न यं सुधि॑तं॒ भृग॑वो द॒धुर्वन॒स्पता॒वीड्य॑मू॒र्ध्वशो॑चिषम् ।
स त्वं सुप्री॑तो वी॒तह॑व्ये अद्भुत॒ प्रश॑स्तिभिर्महयसे दि॒वेदि॑वे ॥ ६-१५-२॥
mi̱traṃ na yaṃ sudhi̭ta̱ṃ bhṛga̭vo da̱dhurvana̱spatā̱vīḍya̭mū̱rdhvaśo̭ciṣam |
sa tvaṃ suprī̭to vī̱taha̭vye adbhuta̱ praśa̭stibhirmahayase di̱vedi̭ve || 6-15-2||
2 Whom, well-dis sed, the Blirgus stablished as a rriend, whom men must glorify, high-flaming in the wood.
As such, most friendly, thou art every day extolled in lauds by Vitahavya, O thou wondrous God.
स त्वं दक्ष॑स्यावृ॒को वृ॒धो भू॑र॒र्यः पर॒स्यान्त॑रस्य॒ तरु॑षः ।
रा॒यः सू॑नो सहसो॒ मर्त्ये॒ष्वा छ॒र्दिर्य॑च्छ वी॒तह॑व्याय स॒प्रथो॑ भ॒रद्वा॑जाय स॒प्रथः॑ ॥ ६-१५-३॥
sa tvaṃ dakṣa̭syāvṛ̱ko vṛ̱dho bhṷ̄ra̱ryaḥ para̱syānta̭rasya̱ tarṷṣaḥ |
rā̱yaḥ sṷ̄no sahaso̱ martye̱ṣvā cha̱rdirya̭ccha vī̱taha̭vyāya sa̱pratho̭ bha̱radvā̭jāya sa̱pratha̭ḥ || 6-15-3||
3 Be thou the foeless helper of the skilful man, subduer of the enemy near or far away.
Bestow a wealthy home on men, O Son of Strength. Give Vitahavya riches spreading far and wide, give Bharadvāja wide-spread wealth.
द्यु॒ता॒नं वो॒ अति॑थिं॒ स्व॑र्णरम॒ग्निं होता॑रं॒ मनु॑षः स्वध्व॒रम् ।
विप्रं॒ न द्यु॒क्षव॑चसं सुवृ॒क्तिभि॑र्हव्य॒वाह॑मर॒तिं दे॒वमृ॑ञ्जसे ॥ ६-१५-४॥
dyu̱tā̱naṃ vo̱ ati̭thi̱ṃ sva̭rṇarama̱gniṃ hotā̭ra̱ṃ manṷṣaḥ svadhva̱ram |
vipra̱ṃ na dyu̱kṣava̭casaṃ suvṛ̱ktibhi̭rhavya̱vāha̭mara̱tiṃ de̱vamṛ̭ñjase || 6-15-4||
4 Him, your refulgent guest, Agni who comes from heaven, the Herald of mankind, well-skilled in sacred rites,
Who, like a holy singer, utters heavenly words, oblation-bearer, envoy, God, I seek with hymns.
पा॒व॒कया॒ यश्चि॒तय॑न्त्या कृ॒पा क्षाम॑न्रुरु॒च उ॒षसो॒ न भा॒नुना॑ ।
तूर्व॒न्न याम॒न्नेत॑शस्य॒ नू रण॒ आ यो घृ॒णे न त॑तृषा॒णो अ॒जरः॑ ॥ ६-१५-५॥
pā̱va̱kayā̱ yaści̱taya̭ntyā kṛ̱pā kṣāma̭nruru̱ca u̱ṣaso̱ na bhā̱nunā̭ |
tūrva̱nna yāma̱nneta̭śasya̱ nū raṇa̱ ā yo ghṛ̱ṇe na ta̭tṛṣā̱ṇo a̱jara̭ḥ || 6-15-5||
5 Who with his purifying, eye-attracting form hath shone upon the earth as with the light of Dawn;
Who speeding on, as in the fight of Etaia, cometh, untouched by age, as one athirst in heat.
अ॒ग्निम॑ग्निं वः स॒मिधा॑ दुवस्यत प्रि॒यम्प्रि॑यं वो॒ अति॑थिं गृणी॒षणि॑ ।
उप॑ वो गी॒र्भिर॒मृतं॑ विवासत दे॒वो दे॒वेषु॒ वन॑ते॒ हि वार्यं॑ दे॒वो दे॒वेषु॒ वन॑ते॒ हि नो॒ दुवः॑ ॥ ६-१५-६॥
a̱gnima̭gniṃ vaḥ sa̱midhā̭ duvasyata pri̱yampri̭yaṃ vo̱ ati̭thiṃ gṛṇī̱ṣaṇi̭ |
upa̭ vo gī̱rbhira̱mṛta̭ṃ vivāsata de̱vo de̱veṣu̱ vana̭te̱ hi vārya̭ṃ de̱vo de̱veṣu̱ vana̭te̱ hi no̱ duva̭ḥ || 6-15-6||
6 Worship ye Agni, Agni, with your log of wood; praise your beloved, your beloved guest with songs.
Invite ye the Immortal hither with your hymns. A God among the Gods, he loveth what is choice, loveth our service, God mid Gods.
समि॑द्धम॒ग्निं स॒मिधा॑ गि॒रा गृ॑णे॒ शुचिं॑ पाव॒कं पु॒रो अ॑ध्व॒रे ध्रु॒वम् ।
विप्रं॒ होता॑रं पुरु॒वार॑म॒द्रुहं॑ क॒विं सु॒म्नैरी॑महे जा॒तवे॑दसम् ॥ ६-१५-७॥
sami̭ddhama̱gniṃ sa̱midhā̭ gi̱rā gṛ̭ṇe̱ śuci̭ṃ pāva̱kaṃ pu̱ro a̭dhva̱re dhru̱vam |
vipra̱ṃ hotā̭raṃ puru̱vāra̭ma̱druha̭ṃ ka̱viṃ su̱mnairī̭mahe jā̱tavḙdasam || 6-15-7||
7 Agni inflamed with fuel in my song I sing, pure, Cleanser, steadlast, set in tront at sacrifice.
Wise Jātavedas we implore with prayers for bliss the Priest, the holy Singer, bounteous, void of guile.
त्वां दू॒तम॑ग्ने अ॒मृतं॑ यु॒गेयु॑गे हव्य॒वाहं॑ दधिरे पा॒युमीड्य॑म् ।
दे॒वास॑श्च॒ मर्ता॑सश्च॒ जागृ॑विं वि॒भुं वि॒श्पतिं॒ नम॑सा॒ नि षे॑दिरे ॥ ६-१५-८॥
tvāṃ dū̱tama̭gne a̱mṛta̭ṃ yu̱geyṷge havya̱vāha̭ṃ dadhire pā̱yumīḍya̭m |
de̱vāsa̭śca̱ martā̭saśca̱ jāgṛ̭viṃ vi̱bhuṃ vi̱śpati̱ṃ nama̭sā̱ ni ṣḙdire || 6-15-8||
8 Men, Agni, in each age have made thee, Deathiess One, their envoy, offering-bearer, guard adorable.
With reverence Gods and mortals have established thee, the ever-watchful, omnipresent Household Lord.
वि॒भूष॑न्नग्न उ॒भया॒ँ अनु॑ व्र॒ता दू॒तो दे॒वानां॒ रज॑सी॒ समी॑यसे ।
यत्ते॑ धी॒तिं सु॑म॒तिमा॑वृणी॒महेऽध॑ स्मा नस्त्रि॒वरू॑थः शि॒वो भ॑व ॥ ६-१५-९॥
vi̱bhūṣa̭nnagna u̱bhayā̱~ anṷ vra̱tā dū̱to de̱vānā̱ṃ raja̭sī̱ samī̭yase |
yattḙ dhī̱tiṃ sṷma̱timā̭vṛṇī̱mahe'dha̭ smā nastri̱varṷ̄thaḥ śi̱vo bha̭va || 6-15-9||
9 Thou, Agni, ordering the works and ways of both, as envoy of the Gods traversest both the worlds.
When we lay claim to thy regard and gracious fare, be thou to us a thriceprotecting friendly guard.
तं सु॒प्रती॑कं सु॒दृशं॒ स्वञ्च॒मवि॑द्वांसो वि॒दुष्ट॑रं सपेम ।
स य॑क्ष॒द्विश्वा॑ व॒युना॑नि वि॒द्वान्प्र ह॒व्यम॒ग्निर॒मृते॑षु वोचत् ॥ ६-१५-१०॥
taṃ su̱pratī̭kaṃ su̱dṛśa̱ṃ svañca̱mavi̭dvāṃso vi̱duṣṭa̭raṃ sapema |
sa ya̭kṣa̱dviśvā̭ va̱yunā̭ni vi̱dvānpra ha̱vyama̱gnira̱mṛtḙṣu vocat || 6-15-10||
10 Him fair of face, rapid, and fair to look on, him very wise may we who know not follow.
Let him who knows all rules invite for worship, Agru announce our offering to the Immortals.
तम॑ग्ने पास्यु॒त तं पि॑पर्षि॒ यस्त॒ आन॑ट् क॒वये॑ शूर धी॒तिम् ।
य॒ज्ञस्य॑ वा॒ निशि॑तिं॒ वोदि॑तिं वा॒ तमित्पृ॑णक्षि॒ शव॑सो॒त रा॒या ॥ ६-१५-११॥
tama̭gne pāsyu̱ta taṃ pi̭parṣi̱ yasta̱ āna̭ṭ ka̱vayḙ śūra dhī̱tim |
ya̱jñasya̭ vā̱ niśi̭ti̱ṃ vodi̭tiṃ vā̱ tamitpṛ̭ṇakṣi̱ śava̭so̱ta rā̱yā || 6-15-11||
11 Him, Agni, thou deliverest and savest who brings him prayer to thee the Wise, O Hero,
The end of sacrifice or its inception; yea, thou endowest him with power and riches.
त्वम॑ग्ने वनुष्य॒तो नि पा॑हि॒ त्वमु॑ नः सहसावन्नव॒द्यात् ।
सं त्वा॑ ध्वस्म॒न्वद॒भ्ये॑तु॒ पाथः॒ सं र॒यिः स्पृ॑ह॒याय्यः॑ सह॒स्री ॥ ६-१५-१२॥
tvama̭gne vanuṣya̱to ni pā̭hi̱ tvamṷ naḥ sahasāvannava̱dyāt |
saṃ tvā̭ dhvasma̱nvada̱bhyḙtu̱ pātha̱ḥ saṃ ra̱yiḥ spṛ̭ha̱yāyya̭ḥ saha̱srī || 6-15-12||
12 Guard us from him who would assail us, Agni; preserve us, O thou Victor, from dishonour.
Here let the place of darkening come upon thee:- may wealth be ours, desirable in thousands.
अ॒ग्निर्होता॑ गृ॒हप॑तिः॒ स राजा॒ विश्वा॑ वेद॒ जनि॑मा जा॒तवे॑दाः ।
दे॒वाना॑मु॒त यो मर्त्या॑नां॒ यजि॑ष्ठः॒ स प्र य॑जतामृ॒तावा॑ ॥ ६-१५-१३॥
a̱gnirhotā̭ gṛ̱hapa̭ti̱ḥ sa rājā̱ viśvā̭ veda̱ jani̭mā jā̱tavḙdāḥ |
de̱vānā̭mu̱ta yo martyā̭nā̱ṃ yaji̭ṣṭha̱ḥ sa pra ya̭jatāmṛ̱tāvā̭ || 6-15-13||
13 Agni, the Priest, is King, Lord of the homestead, he, Jatayedas, knows all generations.
Most skilful worshipper mid Gods and mortals, may he begin the sacrifice, the Holy.
अग्ने॒ यद॒द्य वि॒शो अ॑ध्वरस्य होतः॒ पाव॑कशोचे॒ वेष्ट्वं हि यज्वा॑ ।
ऋ॒ता य॑जासि महि॒ना वि यद्भूर्ह॒व्या व॑ह यविष्ठ॒ या ते॑ अ॒द्य ॥ ६-१५-१४॥
agne̱ yada̱dya vi̱śo a̭dhvarasya hota̱ḥ pāva̭kaśoce̱ veṣṭvaṃ hi yajvā̭ |
ṛ̱tā ya̭jāsi mahi̱nā vi yadbhūrha̱vyā va̭ha yaviṣṭha̱ yā tḙ a̱dya || 6-15-14||
14 Whateer to-day thou, bright-flamed Priest, enjoyest from the man's rite-for thou art sacrificer-
Worship, for duly dost thou spread in greatness:- bear off thine ofrerings of to-day, Most Youthful.
अ॒भि प्रयां॑सि॒ सुधि॑तानि॒ हि ख्यो नि त्वा॑ दधीत॒ रोद॑सी॒ यज॑ध्यै ।
अवा॑ नो मघव॒न्वाज॑साता॒वग्ने॒ विश्वा॑नि दुरि॒ता त॑रेम॒ ता त॑रेम॒ तवाव॑सा तरेम ॥ ६-१५-१५॥
a̱bhi prayā̭ṃsi̱ sudhi̭tāni̱ hi khyo ni tvā̭ dadhīta̱ roda̭sī̱ yaja̭dhyai |
avā̭ no maghava̱nvāja̭sātā̱vagne̱ viśvā̭ni duri̱tā ta̭rema̱ tā ta̭rema̱ tavāva̭sā tarema || 6-15-15||
15 Look thou upon the viands duly laid for thee. Fain would he set thee here to worship Heaven and,Earth.
Help us, O liberal Agni, in the strife for spoil, so that we may oercome all things that trouble us, oercome, oercome them with thy help.
अग्ने॒ विश्वे॑भिः स्वनीक दे॒वैरूर्णा॑वन्तं प्रथ॒मः सी॑द॒ योनि॑म् ।
कु॒ला॒यिनं॑ घृ॒तव॑न्तं सवि॒त्रे य॒ज्ञं न॑य॒ यज॑मानाय सा॒धु ॥ ६-१५-१६॥
agne̱ viśvḙbhiḥ svanīka de̱vairūrṇā̭vantaṃ pratha̱maḥ sī̭da̱ yoni̭m |
ku̱lā̱yina̭ṃ ghṛ̱tava̭ntaṃ savi̱tre ya̱jñaṃ na̭ya̱ yaja̭mānāya sā̱dhu || 6-15-16||
16 Together with all Gods, O fair-faced Agni, be seated first upon the woollined altar,
Nest-like, bedewed with oil. Bear this our worship to Savitar who sacrifices rightly.
इ॒ममु॒ त्यम॑थर्व॒वद॒ग्निं म॑न्थन्ति वे॒धसः॑ ।
यम॑ङ्कू॒यन्त॒मान॑य॒न्नमू॑रं श्या॒व्या॑भ्यः ॥ ६-१५-१७॥
i̱mamu̱ tyama̭tharva̱vada̱gniṃ ma̭nthanti ve̱dhasa̭ḥ |
yama̭ṅkū̱yanta̱māna̭ya̱nnamṷ̄raṃ śyā̱vyā̭bhyaḥ || 6-15-17||
17 Here the arranging priests, as did Atharvan, rub this Agni forth,
Whom, not bewildered, as he moved in winding ways, they brought from gloom.
जनि॑ष्वा दे॒ववी॑तये स॒र्वता॑ता स्व॒स्तये॑ ।
आ दे॒वान्व॑क्ष्य॒मृता॑ँ ऋता॒वृधो॑ य॒ज्ञं दे॒वेषु॑ पिस्पृशः ॥ ६-१५-१८॥
jani̭ṣvā de̱vavī̭taye sa̱rvatā̭tā sva̱stayḙ |
ā de̱vānva̭kṣya̱mṛtā̭~ ṛtā̱vṛdho̭ ya̱jñaṃ de̱veṣṷ pispṛśaḥ || 6-15-18||
18 For the Gods banquet be thou born, for full perfection and for weal.
Bring the Immortal Gods who strengthen holy Law:- so let our sacrifice reach the Gods.
व॒यमु॑ त्वा गृहपते जनाना॒मग्ने॒ अक॑र्म स॒मिधा॑ बृ॒हन्त॑म् ।
अ॒स्थू॒रि नो॒ गार्ह॑पत्यानि सन्तु ति॒ग्मेन॑ न॒स्तेज॑सा॒ सं शि॑शाधि ॥ ६-१५-१९॥
va̱yamṷ tvā gṛhapate janānā̱magne̱ aka̭rma sa̱midhā̭ bṛ̱hanta̭m |
a̱sthū̱ri no̱ gārha̭patyāni santu ti̱gmena̭ na̱steja̭sā̱ saṃ śi̭śādhi || 6-15-19||
19 O Agni, Lord and Master of men's homesteads, with kindled fuel we have made thee mighty.
Let not our household gear be found defective. Sharpen us with thy penetrating splendour.
त्वम॑ग्ने य॒ज्ञानां॒ होता॒ विश्वे॑षां हि॒तः ।
दे॒वेभि॒र्मानु॑षे॒ जने॑ ॥ ६-१६-१॥
tvama̭gne ya̱jñānā̱ṃ hotā̱ viśvḙṣāṃ hi̱taḥ |
de̱vebhi̱rmānṷṣe̱ janḙ || 6-16-1||
1. PRIEST of all sacrifices hast thou been appointed by the Gods,
Agni, amid the race of man.
स नो॑ म॒न्द्राभि॑रध्व॒रे जि॒ह्वाभि॑र्यजा म॒हः ।
आ दे॒वान्व॑क्षि॒ यक्षि॑ च ॥ ६-१६-२॥
sa no̭ ma̱ndrābhi̭radhva̱re ji̱hvābhi̭ryajā ma̱haḥ |
ā de̱vānva̭kṣi̱ yakṣi̭ ca || 6-16-2||
2 So with thy joyous tongues for us sacrifice nobly in this rite.
Bring thou the Gods and worship them.
वेत्था॒ हि वे॑धो॒ अध्व॑नः प॒थश्च॑ दे॒वाञ्ज॑सा ।
अग्ने॑ य॒ज्ञेषु॑ सुक्रतो ॥ ६-१६-३॥
vetthā̱ hi vḙdho̱ adhva̭naḥ pa̱thaśca̭ de̱vāñja̭sā |
agnḙ ya̱jñeṣṷ sukrato || 6-16-3||
3 For well, O God, Disposer, thou knowest, straight on, the paths and ways,
Agni, most wise in sacrifice.
त्वामी॑ळे॒ अध॑ द्वि॒ता भ॑र॒तो वा॒जिभिः॑ शु॒नम् ।
ई॒जे य॒ज्ञेषु॑ य॒ज्ञिय॑म् ॥ ६-१६-४॥
tvāmī̭ḻe̱ adha̭ dvi̱tā bha̭ra̱to vā̱jibhi̭ḥ śu̱nam |
ī̱je ya̱jñeṣṷ ya̱jñiya̭m || 6-16-4||
4 Thee, too, hath Bhārata of old, with mighty men, implored for bliss.
And worshipped thee the worshipful.
त्वमि॒मा वार्या॑ पु॒रु दिवो॑दासाय सुन्व॒ते ।
भ॒रद्वा॑जाय दा॒शुषे॑ ॥ ६-१६-५॥
tvami̱mā vāryā̭ pu̱ru divo̭dāsāya sunva̱te |
bha̱radvā̭jāya dā̱śuṣḙ || 6-16-5||
5 Thou givest these abundant boons to Divodāsa pouring forth,
To Bharadvāja offering gifts.
त्वं दू॒तो अम॑र्त्य॒ आ व॑हा॒ दैव्यं॒ जन॑म् ।
शृ॒ण्वन्विप्र॑स्य सुष्टु॒तिम् ॥ ६-१६-६॥
tvaṃ dū̱to ama̭rtya̱ ā va̭hā̱ daivya̱ṃ jana̭m |
śaṛ̱ṇvanvipra̭sya suṣṭu̱tim || 6-16-6||
6 Do thou, Immortal Messenger, bring hither the Celestial Folk;
Hearing the singer's eulogy.
त्वाम॑ग्ने स्वा॒ध्यो॒३॒॑ मर्ता॑सो दे॒ववी॑तये ।
य॒ज्ञेषु॑ दे॒वमी॑ळते ॥ ६-१६-७॥
tvāma̭gne svā̱dhyo̱3̱̭ martā̭so de̱vavī̭taye |
ya̱jñeṣṷ de̱vamī̭ḻate || 6-16-7||
7 Mortals with pious thought implore thee, Agni, God, at holy rites,
To come unto the feast of Gods.
तव॒ प्र य॑क्षि सं॒दृश॑मु॒त क्रतुं॑ सु॒दान॑वः ।
विश्वे॑ जुषन्त का॒मिनः॑ ॥ ६-१६-८॥
tava̱ pra ya̭kṣi sa̱ṃdṛśa̭mu̱ta kratṷṃ su̱dāna̭vaḥ |
viśvḙ juṣanta kā̱mina̭ḥ || 6-16-8||
8 I glorify thine aspect and the might of thee the Bountilul.
All those who love shall joy in thee,
त्वं होता॒ मनु॑र्हितो॒ वह्नि॑रा॒सा वि॒दुष्ट॑रः ।
अग्ने॒ यक्षि॑ दि॒वो विशः॑ ॥ ६-१६-९॥
tvaṃ hotā̱ manṷrhito̱ vahni̭rā̱sā vi̱duṣṭa̭raḥ |
agne̱ yakṣi̭ di̱vo viśa̭ḥ || 6-16-9||
9 Invoker placed by Manus, thou, Agni, art near, the wisest Priest:-
Pay worship to the Tribes of Heaven.
अग्न॒ आ या॑हि वी॒तये॑ गृणा॒नो ह॒व्यदा॑तये ।
नि होता॑ सत्सि ब॒र्हिषि॑ ॥ ६-१६-१०॥
agna̱ ā yā̭hi vī̱tayḙ gṛṇā̱no ha̱vyadā̭taye |
ni hotā̭ satsi ba̱rhiṣi̭ || 6-16-10||
10 Come, Agni, lauded, to the feast; come to the offering of the gifts.
As Priest be seated on the grass.
तं त्वा॑ स॒मिद्भि॑रङ्गिरो घृ॒तेन॑ वर्धयामसि ।
बृ॒हच्छो॑चा यविष्ठ्य ॥ ६-१६-११॥
taṃ tvā̭ sa̱midbhi̭raṅgiro ghṛ̱tena̭ vardhayāmasi |
bṛ̱haccho̭cā yaviṣṭhya || 6-16-11||
11 So, Aṅgiras, we make thee strong with fuel and with holy oil.
Blaze high, thou youngest of the Gods.
स नः॑ पृ॒थु श्र॒वाय्य॒मच्छा॑ देव विवाससि ।
बृ॒हद॑ग्ने सु॒वीर्य॑म् ॥ ६-१६-१२॥
sa na̭ḥ pṛ̱thu śra̱vāyya̱macchā̭ deva vivāsasi |
bṛ̱hada̭gne su̱vīrya̭m || 6-16-12||
12 For us thou winnest, Agni, God, heroic strength exceeding great,
Far-spreading and of high renown.
त्वाम॑ग्ने॒ पुष्क॑रा॒दध्यथ॑र्वा॒ निर॑मन्थत ।
मू॒र्ध्नो विश्व॑स्य वा॒घतः॑ ॥ ६-१६-१३॥
tvāma̭gne̱ puṣka̭rā̱dadhyatha̭rvā̱ nira̭manthata |
mū̱rdhno viśva̭sya vā̱ghata̭ḥ || 6-16-13||
13 Agni, Atharvan brought thee forth, by rubbing, from the lotus-flower,
The head of Visva, of the Priest.
तमु॑ त्वा द॒ध्यङ्ङृषिः॑ पु॒त्र ई॑धे॒ अथ॑र्वणः ।
वृ॒त्र॒हणं॑ पुरंद॒रम् ॥ ६-१६-१४॥
tamṷ tvā da̱dhyaṅṅṛṣi̭ḥ pu̱tra ī̭dhe̱ atha̭rvaṇaḥ |
vṛ̱tra̱haṇa̭ṃ puraṃda̱ram || 6-16-14||
14 Thee. Vṛtra's slayer, breaker down of castles, hath Atharvan's son,
Dadhyac the Ṛṣi, lighted up.
तमु॑ त्वा पा॒थ्यो वृषा॒ समी॑धे दस्यु॒हन्त॑मम् ।
ध॒नं॒ज॒यं रणे॑रणे ॥ ६-१६-१५॥
tamṷ tvā pā̱thyo vṛṣā̱ samī̭dhe dasyu̱hanta̭mam |
dha̱na̱ṃja̱yaṃ raṇḙraṇe || 6-16-15||
15 The hero Pathya kindled thee the Dasyus'. most destructive foe,
Winner of spoil in every fight.
एह्यू॒ षु ब्रवा॑णि॒ तेऽग्न॑ इ॒त्थेत॑रा॒ गिरः॑ ।
ए॒भिर्व॑र्धास॒ इन्दु॑भिः ॥ ६-१६-१६॥
ehyū̱ ṣu bravā̭ṇi̱ te'gna̭ i̱ttheta̭rā̱ gira̭ḥ |
e̱bhirva̭rdhāsa̱ indṷbhiḥ || 6-16-16||
16 Come, here, O Agni, will I sing verily other songs to thee,
And with these drops shalt thou grow strong.
यत्र॒ क्व॑ च ते॒ मनो॒ दक्षं॑ दधस॒ उत्त॑रम् ।
तत्रा॒ सदः॑ कृणवसे ॥ ६-१६-१७॥
yatra̱ kva̭ ca te̱ mano̱ dakṣa̭ṃ dadhasa̱ utta̭ram |
tatrā̱ sada̭ḥ kṛṇavase || 6-16-17||
17 Whereer thy mind applies itself, vigour preeminent hast thou:-
There wilt thou gain a dwelling-place.
न॒हि ते॑ पू॒र्तम॑क्षि॒पद्भुव॑न्नेमानां वसो ।
अथा॒ दुवो॑ वनवसे ॥ ६-१६-१८॥
na̱hi tḙ pū̱rtama̭kṣi̱padbhuva̭nnemānāṃ vaso |
athā̱ duvo̭ vanavase || 6-16-18||
18 Not for a moment only lasts thy bounty, good to many a one!
Our service therefore shalt thou gain.
आग्निर॑गामि॒ भार॑तो वृत्र॒हा पु॑रु॒चेत॑नः ।
दिवो॑दासस्य॒ सत्प॑तिः ॥ ६-१६-१९॥
āgnira̭gāmi̱ bhāra̭to vṛtra̱hā pṷru̱ceta̭naḥ |
divo̭dāsasya̱ satpa̭tiḥ || 6-16-19||
19 Agni, the Bhārata, hath been sought, the Vṛtra-slayer, marked of all,
Yea, Divodāsa's Hero Lord.
स हि विश्वाति॒ पार्थि॑वा र॒यिं दाश॑न्महित्व॒ना ।
व॒न्वन्नवा॑तो॒ अस्तृ॑तः ॥ ६-१६-२०॥
sa hi viśvāti̱ pārthi̭vā ra̱yiṃ dāśa̭nmahitva̱nā |
va̱nvannavā̭to̱ astṛ̭taḥ || 6-16-20||
20 For he gave riches that surpass in greatness all the things of earth,
Fighting untroubled, unsubdued.
स प्र॑त्न॒वन्नवी॑य॒साग्ने॑ द्यु॒म्नेन॑ सं॒यता॑ ।
बृ॒हत्त॑तन्थ भा॒नुना॑ ॥ ६-१६-२१॥
sa pra̭tna̱vannavī̭ya̱sāgnḙ dyu̱mnena̭ sa̱ṃyatā̭ |
bṛ̱hatta̭tantha bhā̱nunā̭ || 6-16-21||
21 Thou, Agni, as in days of old, with recent glory, gathered light,
Hast overspread the lofty heaven.
प्र वः॑ सखायो अ॒ग्नये॒ स्तोमं॑ य॒ज्ञं च॑ धृष्णु॒या ।
अर्च॒ गाय॑ च वे॒धसे॑ ॥ ६-१६-२२॥
pra va̭ḥ sakhāyo a̱gnaye̱ stoma̭ṃ ya̱jñaṃ ca̭ dhṛṣṇu̱yā |
arca̱ gāya̭ ca ve̱dhasḙ || 6-16-22||
22 Bring to your Agni, O my friends, boldly your laud and sacrifice:-
Give the Disposer praise and song.
स हि यो मानु॑षा यु॒गा सीद॒द्धोता॑ क॒विक्र॑तुः ।
दू॒तश्च॑ हव्य॒वाह॑नः ॥ ६-१६-२३॥
sa hi yo mānṷṣā yu̱gā sīda̱ddhotā̭ ka̱vikra̭tuḥ |
dū̱taśca̭ havya̱vāha̭naḥ || 6-16-23||
23 For as sagacious Herald he hath sat through every age of man,
Oblation-bearing messenger.
ता राजा॑ना॒ शुचि॑व्रतादि॒त्यान्मारु॑तं ग॒णम् ।
वसो॒ यक्षी॒ह रोद॑सी ॥ ६-१६-२४॥
tā rājā̭nā̱ śuci̭vratādi̱tyānmārṷtaṃ ga̱ṇam |
vaso̱ yakṣī̱ha roda̭sī || 6-16-24||
24 Bring those Two Kings whose ways are pure, Ādityas, and the Marut host,
Excellent God! and Heaven and Earth.
वस्वी॑ ते अग्ने॒ संदृ॑ष्टिरिषय॒ते मर्त्या॑य ।
ऊर्जो॑ नपाद॒मृत॑स्य ॥ ६-१६-२५॥
vasvī̭ te agne̱ saṃdṛ̭ṣṭiriṣaya̱te martyā̭ya |
ūrjo̭ napāda̱mṛta̭sya || 6-16-25||
25 For strong and active mortal man, excellent, Agni, is the look Of thee Immortal, Son of Strength
क्रत्वा॒ दा अ॑स्तु॒ श्रेष्ठो॒ऽद्य त्वा॑ व॒न्वन्सु॒रेक्णाः॑ ।
मर्त॑ आनाश सुवृ॒क्तिम् ॥ ६-१६-२६॥
kratvā̱ dā a̭stu̱ śreṣṭho̱'dya tvā̭ va̱nvansu̱rekṇā̭ḥ |
marta̭ ānāśa suvṛ̱ktim || 6-16-26||
26 Rich through his wisdom, noblest be the giver serving thee to-day:-
The man hath brought his hymn of praise.
ते ते॑ अग्ने॒ त्वोता॑ इ॒षय॑न्तो॒ विश्व॒मायुः॑ ।
तर॑न्तो अ॒र्यो अरा॑तीर्व॒न्वन्तो॑ अ॒र्यो अरा॑तीः ॥ ६-१६-२७॥
te tḙ agne̱ tvotā̭ i̱ṣaya̭nto̱ viśva̱māyṷḥ |
tara̭nto a̱ryo arā̭tīrva̱nvanto̭ a̱ryo arā̭tīḥ || 6-16-27||
27 These, Agni, these are helped by thee, who strong and active all their lives,
O'ercome the malice of the foe, fight down the malice ofthe foe.
अ॒ग्निस्ति॒ग्मेन॑ शो॒चिषा॒ यास॒द्विश्वं॒ न्य१॒॑त्रिण॑म् ।
अ॒ग्निर्नो॑ वनते र॒यिम् ॥ ६-१६-२८॥
a̱gnisti̱gmena̭ śo̱ciṣā̱ yāsa̱dviśva̱ṃ nya1̱̭triṇa̭m |
a̱gnirno̭ vanate ra̱yim || 6-16-28||
28 May Agni with his pointed blaze cast down each fierce devouring fiend
May Agni win us wealth by war.
सु॒वीरं॑ र॒यिमा भ॑र॒ जात॑वेदो॒ विच॑र्षणे ।
ज॒हि रक्षां॑सि सुक्रतो ॥ ६-१६-२९॥
su̱vīra̭ṃ ra̱yimā bha̭ra̱ jāta̭vedo̱ vica̭rṣaṇe |
ja̱hi rakṣā̭ṃsi sukrato || 6-16-29||
29 O active Jātavedas, bring riches with store of hero sons:-
Slay thou the demons, O Most Wise.
त्वं नः॑ पा॒ह्यंह॑सो॒ जात॑वेदो अघाय॒तः ।
रक्षा॑ णो ब्रह्मणस्कवे ॥ ६-१६-३०॥
tvaṃ na̭ḥ pā̱hyaṃha̭so̱ jāta̭vedo aghāya̱taḥ |
rakṣā̭ ṇo brahmaṇaskave || 6-16-30||
30 Keep us, O Jātavedas, from the troubling of the man of sin:-
Guard us thou Sage who knowest prayer.
यो नो॑ अग्ने दु॒रेव॒ आ मर्तो॑ व॒धाय॒ दाश॑ति ।
तस्मा॑न्नः पा॒ह्यंह॑सः ॥ ६-१६-३१॥
yo no̭ agne du̱reva̱ ā marto̭ va̱dhāya̱ dāśa̭ti |
tasmā̭nnaḥ pā̱hyaṃha̭saḥ || 6-16-31||
31 Whatever sinner, Agni, brings oblations to procure our death,
Save us from woe that he would work.
त्वं तं दे॑व जि॒ह्वया॒ परि॑ बाधस्व दु॒ष्कृत॑म् ।
मर्तो॒ यो नो॒ जिघां॑सति ॥ ६-१६-३२॥
tvaṃ taṃ dḙva ji̱hvayā̱ pari̭ bādhasva du̱ṣkṛta̭m |
marto̱ yo no̱ jighā̭ṃsati || 6-16-32||
32 Drive from us with thy tongue, O God, the man who doeth evil deeds,
The mortal who would strike us dead.
भ॒रद्वा॑जाय स॒प्रथः॒ शर्म॑ यच्छ सहन्त्य ।
अग्ने॒ वरे॑ण्यं॒ वसु॑ ॥ ६-१६-३३॥
bha̱radvā̭jāya sa̱pratha̱ḥ śarma̭ yaccha sahantya |
agne̱ varḙṇya̱ṃ vasṷ || 6-16-33||
33 Give shelter reaching far and wide to Bharadvāja, conquering Lord!
Agni, send wealth most excellent.
अ॒ग्निर्वृ॒त्राणि॑ जङ्घनद्द्रविण॒स्युर्वि॑प॒न्यया॑ ।
समि॑द्धः शु॒क्र आहु॑तः ॥ ६-१६-३४॥
a̱gnirvṛ̱trāṇi̭ jaṅghanaddraviṇa̱syurvi̭pa̱nyayā̭ |
sami̭ddhaḥ śu̱kra āhṷtaḥ || 6-16-34||
34 May Agni slay the Vṛtras,fain for riches, through the lord of song,
Served with oblation, kindled, bright.
गर्भे॑ मा॒तुः पि॒तुष्पि॒ता वि॑दिद्युता॒नो अ॒क्षरे॑ ।
सीद॑न्नृ॒तस्य॒ योनि॒मा ॥ ६-१६-३५॥
garbhḙ mā̱tuḥ pi̱tuṣpi̱tā vi̭didyutā̱no a̱kṣarḙ |
sīda̭nnṛ̱tasya̱ yoni̱mā || 6-16-35||
35 His Father's Father, shining in his Mother's everlasting side,
Set on the seat of holy Law.
ब्रह्म॑ प्र॒जाव॒दा भ॑र॒ जात॑वेदो॒ विच॑र्षणे ।
अग्ने॒ यद्दी॒दय॑द्दि॒वि ॥ ६-१६-३६॥
brahma̭ pra̱jāva̱dā bha̭ra̱ jāta̭vedo̱ vica̭rṣaṇe |
agne̱ yaddī̱daya̭ddi̱vi || 6-16-36||
36 O active Jātavedas, bring devotion that wins progeny, Agni, that it may shine to heaven.
उप॑ त्वा र॒ण्वसं॑दृशं॒ प्रय॑स्वन्तः सहस्कृत ।
अग्ने॑ ससृ॒ज्महे॒ गिरः॑ ॥ ६-१६-३७॥
upa̭ tvā ra̱ṇvasa̭ṃdṛśa̱ṃ praya̭svantaḥ sahaskṛta |
agnḙ sasṛ̱jmahe̱ gira̭ḥ || 6-16-37||
37 O Child of Strength, to thee whose look is lovely we with dainty food,
O Agni, have poured forth our songs.
उप॑ च्छा॒यामि॑व॒ घृणे॒रग॑न्म॒ शर्म॑ ते व॒यम् ।
अग्ने॒ हिर॑ण्यसंदृशः ॥ ६-१६-३८॥
upa̭ cchā̱yāmi̭va̱ ghṛṇe̱raga̭nma̱ śarma̭ te va̱yam |
agne̱ hira̭ṇyasaṃdṛśaḥ || 6-16-38||
38 To thee for shelter are we come, as to the shade from fervent heat
Agni, who glitterest like gold.
य उ॒ग्र इ॑व शर्य॒हा ति॒ग्मशृ॑ङ्गो॒ न वंस॑गः ।
अग्ने॒ पुरो॑ रु॒रोजि॑थ ॥ ६-१६-३९॥
ya u̱gra i̭va śarya̱hā ti̱gmaśaṛ̭ṅgo̱ na vaṃsa̭gaḥ |
agne̱ puro̭ ru̱roji̭tha || 6-16-39||
39 Mighty as one who slays with shafts, or like a bull with sharpened horn,
Agni, thou breakest down the forts.
आ यं हस्ते॒ न खा॒दिनं॒ शिशुं॑ जा॒तं न बिभ्र॑ति ।
वि॒शाम॒ग्निं स्व॑ध्व॒रम् ॥ ६-१६-४०॥
ā yaṃ haste̱ na khā̱dina̱ṃ śiśṷṃ jā̱taṃ na bibhra̭ti |
vi̱śāma̱gniṃ sva̭dhva̱ram || 6-16-40||
40 Whom, like an infant newly born, devourer, in their arms they bear,
Men's Agni, skilled in holy rites.
प्र दे॒वं दे॒ववी॑तये॒ भर॑ता वसु॒वित्त॑मम् ।
आ स्वे योनौ॒ नि षी॑दतु ॥ ६-१६-४१॥
pra de̱vaṃ de̱vavī̭taye̱ bhara̭tā vasu̱vitta̭mam |
ā sve yonau̱ ni ṣī̭datu || 6-16-41||
41 Bear to the banquet of the Gods the God best finder-out of wealth,
Let him he seated in his place.
आ जा॒तं जा॒तवे॑दसि प्रि॒यं शि॑शी॒ताति॑थिम् ।
स्यो॒न आ गृ॒हप॑तिम् ॥ ६-१६-४२॥
ā jā̱taṃ jā̱tavḙdasi pri̱yaṃ śi̭śī̱tāti̭thim |
syo̱na ā gṛ̱hapa̭tim || 6-16-42||
42 In Jātavedas kindle ye the dear guest who hath now appeared
In a soft place, the homestead's Lord.
अग्ने॑ यु॒क्ष्वा हि ये तवाश्वा॑सो देव सा॒धवः॑ ।
अरं॒ वह॑न्ति म॒न्यवे॑ ॥ ६-१६-४३॥
agnḙ yu̱kṣvā hi ye tavāśvā̭so deva sā̱dhava̭ḥ |
ara̱ṃ vaha̭nti ma̱nyavḙ || 6-16-43||
43 Harness, O Agni, O thou God, thy steeds which are most excellent:-
They bear thee as thy spirit wills.
अच्छा॑ नो या॒ह्या व॑हा॒भि प्रयां॑सि वी॒तये॑ ।
आ दे॒वान्सोम॑पीतये ॥ ६-१६-४४॥
acchā̭ no yā̱hyā va̭hā̱bhi prayā̭ṃsi vī̱tayḙ |
ā de̱vānsoma̭pītaye || 6-16-44||
44 Come hither, bring the Gods to us to taste the sacrificial feast,
To drink the draught of Soma juice.
उद॑ग्ने भारत द्यु॒मदज॑स्रेण॒ दवि॑द्युतत् ।
शोचा॒ वि भा॑ह्यजर ॥ ६-१६-४५॥
uda̭gne bhārata dyu̱madaja̭sreṇa̱ davi̭dyutat |
śocā̱ vi bhā̭hyajara || 6-16-45||
45 O Agni of the Bharatas, blaze high with everlasting might,
Shine forth and gleam, Eternal One.
वी॒ती यो दे॒वं मर्तो॑ दुव॒स्येद॒ग्निमी॑ळीताध्व॒रे ह॒विष्मा॑न् ।
होता॑रं सत्य॒यजं॒ रोद॑स्योरुत्ता॒नह॑स्तो॒ नम॒सा वि॑वासेत् ॥ ६-१६-४६॥
vī̱tī yo de̱vaṃ marto̭ duva̱syeda̱gnimī̭ḻītādhva̱re ha̱viṣmā̭n |
hotā̭raṃ satya̱yaja̱ṃ roda̭syoruttā̱naha̭sto̱ nama̱sā vi̭vāset || 6-16-46||
46 The mortal man who serves the God with banquet, and, bringing gifts at sacrifice, lauds Agni,
May well attract, with prayer and hands uplifted, the Priest of Heaven and Earth, true Sacrificer.
आ ते॑ अग्न ऋ॒चा ह॒विर्हृ॒दा त॒ष्टं भ॑रामसि ।
ते ते॑ भवन्तू॒क्षण॑ ऋष॒भासो॑ व॒शा उ॒त ॥ ६-१६-४७॥
ā tḙ agna ṛ̱cā ha̱virhṛ̱dā ta̱ṣṭaṃ bha̭rāmasi |
te tḙ bhavantū̱kṣaṇa̭ ṛṣa̱bhāso̭ va̱śā u̱ta || 6-16-47||
47 Agni, we bring thee, with our hymn, oblation fashioned in the heart.
Let these be oxen unto thee, let these be bulls and kine to thee.
अ॒ग्निं दे॒वासो॑ अग्रि॒यमि॒न्धते॑ वृत्र॒हन्त॑मम् ।
येना॒ वसू॒न्याभृ॑ता तृ॒ळ्हा रक्षां॑सि वा॒जिना॑ ॥ ६-१६-४८॥
a̱gniṃ de̱vāso̭ agri̱yami̱ndhatḙ vṛtra̱hanta̭mam |
yenā̱ vasū̱nyābhṛ̭tā tṛ̱ḻhā rakṣā̭ṃsi vā̱jinā̭ || 6-16-48||
48 The Gods enkindle Agni, best slayer of Vṛtra, first in rank,
The Mighty, One who brings us wealth and crushes down the Rākṣasas.
पिबा॒ सोम॑म॒भि यमु॑ग्र॒ तर्द॑ ऊ॒र्वं गव्यं॒ महि॑ गृणा॒न इ॑न्द्र ।
वि यो धृ॑ष्णो॒ वधि॑षो वज्रहस्त॒ विश्वा॑ वृ॒त्रम॑मि॒त्रिया॒ शवो॑भिः ॥ ६-१७-१॥
pibā̱ soma̭ma̱bhi yamṷgra̱ tarda̭ ū̱rvaṃ gavya̱ṃ mahi̭ gṛṇā̱na i̭ndra |
vi yo dhṛ̭ṣṇo̱ vadhi̭ṣo vajrahasta̱ viśvā̭ vṛ̱trama̭mi̱triyā̱ śavo̭bhiḥ || 6-17-1||
1. DRINK Soma, Mighty One, for which, when lauded, thou breakest through the cattle-stall, O Indra;
Thou who, O Bold One, armed with thunder smotest Vṛtra with might, and every hostile being.
स ईं॑ पाहि॒ य ऋ॑जी॒षी तरु॑त्रो॒ यः शिप्र॑वान्वृष॒भो यो म॑ती॒नाम् ।
यो गो॑त्र॒भिद्व॑ज्र॒भृद्यो ह॑रि॒ष्ठाः स इ॑न्द्र चि॒त्राँ अ॒भि तृ॑न्धि॒ वाजा॑न् ॥ ६-१७-२॥
sa ī̭ṃ pāhi̱ ya ṛ̭jī̱ṣī tarṷtro̱ yaḥ śipra̭vānvṛṣa̱bho yo ma̭tī̱nām |
yo go̭tra̱bhidva̭jra̱bhṛdyo ha̭ri̱ṣṭhāḥ sa i̭ndra ci̱trā~ a̱bhi tṛ̭ndhi̱ vājā̭n || 6-17-2||
2 Drink it thou God who art impetuous victor, Lord of our hymns, with beauteousjaws, the Hero,
Render of kine-stalls, car-borne, thunder-wielding, so pierce thy way to wondrous strength, O Indra.
ए॒वा पा॑हि प्र॒त्नथा॒ मन्द॑तु त्वा श्रु॒धि ब्रह्म॑ वावृ॒धस्वो॒त गी॒र्भिः ।
आ॒विः सूर्यं॑ कृणु॒हि पी॑पि॒हीषो॑ ज॒हि शत्रू॑ँर॒भि गा इ॑न्द्र तृन्धि ॥ ६-१७-३॥
e̱vā pā̭hi pra̱tnathā̱ manda̭tu tvā śru̱dhi brahma̭ vāvṛ̱dhasvo̱ta gī̱rbhiḥ |
ā̱viḥ sūrya̭ṃ kṛṇu̱hi pī̭pi̱hīṣo̭ ja̱hi śatrṷ̄~ra̱bhi gā i̭ndra tṛndhi || 6-17-3||
3 Drink as of old, and let the draught delight thee. hear thou our prayer and let our songs exalt thee.
Make the Sun visible, make food abundant, slaughter the foes, pierce through and free the cattle.
ते त्वा॒ मदा॑ बृ॒हदि॑न्द्र स्वधाव इ॒मे पी॒ता उ॑क्षयन्त द्यु॒मन्त॑म् ।
म॒हामनू॑नं त॒वसं॒ विभू॑तिं मत्स॒रासो॑ जर्हृषन्त प्र॒साह॑म् ॥ ६-१७-४॥
te tvā̱ madā̭ bṛ̱hadi̭ndra svadhāva i̱me pī̱tā ṷkṣayanta dyu̱manta̭m |
ma̱hāmanṷ̄naṃ ta̱vasa̱ṃ vibhṷ̄tiṃ matsa̱rāso̭ jarhṛṣanta pra̱sāha̭m || 6-17-4||
4 These gladdening drops, O Indra, Self-sustainer, quaffed shall augment thee in thy mighty splendour.
Yea, let the cheering drops delight thee greatly, great, perfect, strong, powerful, all-subduing.
येभिः॒ सूर्य॑मु॒षसं॑ मन्दसा॒नोऽवा॑स॒योऽप॑ दृ॒ळ्हानि॒ दर्द्र॑त् ।
म॒हामद्रिं॒ परि॒ गा इ॑न्द्र॒ सन्तं॑ नु॒त्था अच्यु॑तं॒ सद॑स॒स्परि॒ स्वात् ॥ ६-१७-५॥
yebhi̱ḥ sūrya̭mu̱ṣasa̭ṃ mandasā̱no'vā̭sa̱yo'pa̭ dṛ̱ḻhāni̱ dardra̭t |
ma̱hāmadri̱ṃ pari̱ gā i̭ndra̱ santa̭ṃ nu̱tthā acyṷta̱ṃ sada̭sa̱spari̱ svāt || 6-17-5||
5 Gladdened whereby, bursting the firm enclosures, thou gavest splendour to the Sun and Morning.
The mighty rock that compassed in the cattle, neer moved, thou shookest from its seat, O Indra.
तव॒ क्रत्वा॒ तव॒ तद्दं॒सना॑भिरा॒मासु॑ प॒क्वं शच्या॒ नि दी॑धः ।
और्णो॒र्दुर॑ उ॒स्रिया॑भ्यो॒ वि दृ॒ळ्होदू॒र्वाद्गा अ॑सृजो॒ अङ्गि॑रस्वान् ॥ ६-१७-६॥
tava̱ kratvā̱ tava̱ tadda̱ṃsanā̭bhirā̱māsṷ pa̱kvaṃ śacyā̱ ni dī̭dhaḥ |
aurṇo̱rdura̭ u̱sriyā̭bhyo̱ vi dṛ̱ḻhodū̱rvādgā a̭sṛjo̱ aṅgi̭rasvān || 6-17-6||
6 Thou with thy wisdom, power, and works of wonder, hast stored the ripe milk in the raw cows' udders
Unbarred the firm doors for the kine of Morning, and, with the Aṅgirases, set free the cattle.
प॒प्राथ॒ क्षां महि॒ दंसो॒ व्यु१॒॑र्वीमुप॒ द्यामृ॒ष्वो बृ॒हदि॑न्द्र स्तभायः ।
अधा॑रयो॒ रोद॑सी दे॒वपु॑त्रे प्र॒त्ने मा॒तरा॑ य॒ह्वी ऋ॒तस्य॑ ॥ ६-१७-७॥
pa̱prātha̱ kṣāṃ mahi̱ daṃso̱ vyu1̱̭rvīmupa̱ dyāmṛ̱ṣvo bṛ̱hadi̭ndra stabhāyaḥ |
adhā̭rayo̱ roda̭sī de̱vapṷtre pra̱tne mā̱tarā̭ ya̱hvī ṛ̱tasya̭ || 6-17-7||
7 Thou hast spread out wide earth, a mighty marvel, and, high thyself, propped lofty heaven, O Indra.
Both worlds, whose Sons are Gods, thou hast supported, young, Mothers from old time ofholy Order.
अध॑ त्वा॒ विश्वे॑ पु॒र इ॑न्द्र दे॒वा एकं॑ त॒वसं॑ दधिरे॒ भरा॑य ।
अदे॑वो॒ यद॒भ्यौहि॑ष्ट दे॒वान्स्व॑र्षाता वृणत॒ इन्द्र॒मत्र॑ ॥ ६-१७-८॥
adha̭ tvā̱ viśvḙ pu̱ra i̭ndra de̱vā eka̭ṃ ta̱vasa̭ṃ dadhire̱ bharā̭ya |
adḙvo̱ yada̱bhyauhi̭ṣṭa de̱vānsva̭rṣātā vṛṇata̱ indra̱matra̭ || 6-17-8||
8 Yea, Indra, all the Deities installed thee their one strong Champion in the van for battle.
What time the godless was the Gods assailant, Indra they chose to win the light of heaven.
अध॒ द्यौश्चि॑त्ते॒ अप॒ सा नु वज्रा॑द्द्वि॒तान॑मद्भि॒यसा॒ स्वस्य॑ म॒न्योः ।
अहिं॒ यदिन्द्रो॑ अ॒भ्योह॑सानं॒ नि चि॑द्वि॒श्वायुः॑ श॒यथे॑ ज॒घान॑ ॥ ६-१७-९॥
adha̱ dyauści̭tte̱ apa̱ sā nu vajrā̭ddvi̱tāna̭madbhi̱yasā̱ svasya̭ ma̱nyoḥ |
ahi̱ṃ yadindro̭ a̱bhyoha̭sāna̱ṃ ni ci̭dvi̱śvāyṷḥ śa̱yathḙ ja̱ghāna̭ || 6-17-9||
9 Yea, een that heaven itself of old bent backward before thy bolt, in terror of its anger,
When Indra, life of every living creature, smote down within his lair the assailing Dragon.
अध॒ त्वष्टा॑ ते म॒ह उ॑ग्र॒ वज्रं॑ स॒हस्र॑भृष्टिं ववृतच्छ॒ताश्रि॑म् ।
निका॑मम॒रम॑णसं॒ येन॒ नव॑न्त॒महिं॒ सं पि॑णगृजीषिन् ॥ ६-१७-१०॥
adha̱ tvaṣṭā̭ te ma̱ha ṷgra̱ vajra̭ṃ sa̱hasra̭bhṛṣṭiṃ vavṛtaccha̱tāśri̭m |
nikā̭mama̱rama̭ṇasa̱ṃ yena̱ nava̭nta̱mahi̱ṃ saṃ pi̭ṇagṛjīṣin || 6-17-10||
10 Yea, Strong One! Tvaṣṭar turned for thee, the Mighty, the bolt with thousand spikes and hundred edges,
Eager and prompt at will, wherewith thou crushedst the boasting Dragon, O impetuous Hero.
वर्धा॒न्यं विश्वे॑ म॒रुतः॑ स॒जोषाः॒ पच॑च्छ॒तं म॑हि॒षाँ इ॑न्द्र॒ तुभ्य॑म् ।
पू॒षा विष्णु॒स्त्रीणि॒ सरां॑सि धावन्वृत्र॒हणं॑ मदि॒रमं॒शुम॑स्मै ॥ ६-१७-११॥
vardhā̱nyaṃ viśvḙ ma̱ruta̭ḥ sa̱joṣā̱ḥ paca̭ccha̱taṃ ma̭hi̱ṣā~ i̭ndra̱ tubhya̭m |
pū̱ṣā viṣṇu̱strīṇi̱ sarā̭ṃsi dhāvanvṛtra̱haṇa̭ṃ madi̱rama̱ṃśuma̭smai || 6-17-11||
11 He dressed a hundred buffaloes, O Indra, for thee whom all accordant Maruts strengthen.
He, Pūṣan Viṣṇu, poured forth three great vessels to him, the juice that cheers, that slaughters Vṛtra.
आ क्षोदो॒ महि॑ वृ॒तं न॒दीनां॒ परि॑ष्ठितमसृज ऊ॒र्मिम॒पाम् ।
तासा॒मनु॑ प्र॒वत॑ इन्द्र॒ पन्थां॒ प्रार्द॑यो॒ नीची॑र॒पसः॑ समु॒द्रम् ॥ ६-१७-१२॥
ā kṣodo̱ mahi̭ vṛ̱taṃ na̱dīnā̱ṃ pari̭ṣṭhitamasṛja ū̱rmima̱pām |
tāsā̱manṷ pra̱vata̭ indra̱ panthā̱ṃ prārda̭yo̱ nīcī̭ra̱pasa̭ḥ samu̱dram || 6-17-12||
12 Thou settest free the rushing wave of waters, the floods' great swell encompassed and obstructed.
Along steep slopes their course thou tumedst, Indra, directed downward, speeding to the ocean.
ए॒वा ता विश्वा॑ चकृ॒वांस॒मिन्द्रं॑ म॒हामु॒ग्रम॑जु॒र्यं स॑हो॒दाम् ।
सु॒वीरं॑ त्वा स्वायु॒धं सु॒वज्र॒मा ब्रह्म॒ नव्य॒मव॑से ववृत्यात् ॥ ६-१७-१३॥
e̱vā tā viśvā̭ cakṛ̱vāṃsa̱mindra̭ṃ ma̱hāmu̱grama̭ju̱ryaṃ sa̭ho̱dām |
su̱vīra̭ṃ tvā svāyu̱dhaṃ su̱vajra̱mā brahma̱ navya̱mava̭se vavṛtyāt || 6-17-13||
13 So may our new prayer bring thee to protect us, thee well-armed Hero with thy bolt of thunder,
Indra, who made these worlds, the Strong, the ty, who never groweth old, the victory-giver.
स नो॒ वाजा॑य॒ श्रव॑स इ॒षे च॑ रा॒ये धे॑हि द्यु॒मत॑ इन्द्र॒ विप्रा॑न् ।
भ॒रद्वा॑जे नृ॒वत॑ इन्द्र सू॒रीन्दि॒वि च॑ स्मैधि॒ पार्ये॑ न इन्द्र ॥ ६-१७-१४॥
sa no̱ vājā̭ya̱ śrava̭sa i̱ṣe ca̭ rā̱ye dhḙhi dyu̱mata̭ indra̱ viprā̭n |
bha̱radvā̭je nṛ̱vata̭ indra sū̱rīndi̱vi ca̭ smaidhi̱ pāryḙ na indra || 6-17-14||
14 So, Indra, form us brilliant holy singers for strength, for glory, and for food and riches.
Give Bharadvāja hero patrons, Indra Indra, be ours upon the day of trial.
अ॒या वाजं॑ दे॒वहि॑तं सनेम॒ मदे॑म श॒तहि॑माः सु॒वीराः॑ ॥ ६-१७-१५॥
a̱yā vāja̭ṃ de̱vahi̭taṃ sanema̱ madḙma śa̱tahi̭māḥ su̱vīrā̭ḥ || 6-17-15||
15 With this may we obtain strength God-appointed, and brave sons gladden us through a hundred winters.
तमु॑ ष्टुहि॒ यो अ॒भिभू॑त्योजा व॒न्वन्नवा॑तः पुरुहू॒त इन्द्रः॑ ।
अषा॑ळ्हमु॒ग्रं सह॑मानमा॒भिर्गी॒र्भिर्व॑र्ध वृष॒भं च॑र्षणी॒नाम् ॥ ६-१८-१॥
tamṷ ṣṭuhi̱ yo a̱bhibhṷ̄tyojā va̱nvannavā̭taḥ puruhū̱ta indra̭ḥ |
aṣā̭ḻhamu̱graṃ saha̭mānamā̱bhirgī̱rbhirva̭rdha vṛṣa̱bhaṃ ca̭rṣaṇī̱nām || 6-18-1||
1. GLORIFY him whose might is all-surpassing, Indra the much-invoked who fights uninjured.
Magnify with these songs the never-vanquished, the Strong, the Bull of men, the Mighty Victor.
स यु॒ध्मः सत्वा॑ खज॒कृत्स॒मद्वा॑ तुविम्र॒क्षो न॑दनु॒माँ ऋ॑जी॒षी ।
बृ॒हद्रे॑णु॒श्च्यव॑नो॒ मानु॑षीणा॒मेकः॑ कृष्टी॒नाम॑भवत्स॒हावा॑ ॥ ६-१८-२॥
sa yu̱dhmaḥ satvā̭ khaja̱kṛtsa̱madvā̭ tuvimra̱kṣo na̭danu̱mā~ ṛ̭jī̱ṣī |
bṛ̱hadrḙṇu̱ścyava̭no̱ mānṷṣīṇā̱meka̭ḥ kṛṣṭī̱nāma̭bhavatsa̱hāvā̭ || 6-18-2||
2 He, Champion, Hero, Warrior, Lord of battles, impetuous, loudly roaring, great destroyer,
Who whirls the dust on high, alone, oerthrower, hath made all races of mankind his subjects.
त्वं ह॒ नु त्यद॑दमायो॒ दस्यू॒ँरेकः॑ कृ॒ष्टीर॑वनो॒रार्या॑य ।
अस्ति॑ स्वि॒न्नु वी॒र्यं१॒॑ तत्त॑ इन्द्र॒ न स्वि॑दस्ति॒ तदृ॑तु॒था वि वो॑चः ॥ ६-१८-३॥
tvaṃ ha̱ nu tyada̭damāyo̱ dasyū̱~reka̭ḥ kṛ̱ṣṭīra̭vano̱rāryā̭ya |
asti̭ svi̱nnu vī̱ryaṃ1̱̭ tatta̭ indra̱ na svi̭dasti̱ tadṛ̭tu̱thā vi vo̭caḥ || 6-18-3||
3 Thou, thou alone, hast tamed the Dasyus; singly thou hast subdued the people for the Ārya.
In this, or is it not, thine hero exploit, Indra? Declare it at the proper season.
सदिद्धि ते॑ तुविजा॒तस्य॒ मन्ये॒ सहः॑ सहिष्ठ तुर॒तस्तु॒रस्य॑ ।
उ॒ग्रमु॒ग्रस्य॑ त॒वस॒स्तवी॒योऽर॑ध्रस्य रध्र॒तुरो॑ बभूव ॥ ६-१८-४॥
sadiddhi tḙ tuvijā̱tasya̱ manye̱ saha̭ḥ sahiṣṭha tura̱tastu̱rasya̭ |
u̱gramu̱grasya̭ ta̱vasa̱stavī̱yo'ra̭dhrasya radhra̱turo̭ babhūva || 6-18-4||
4 For true, I deem, thy strength is, thine the Mighty, thine, O Most Potent, thine the Conquering Victor;
Strong, of the strong, Most Mighty, of the mighty, thine, driver of the churl to acts of bounty.
तन्नः॑ प्र॒त्नं स॒ख्यम॑स्तु यु॒ष्मे इ॒त्था वद॑द्भिर्व॒लमङ्गि॑रोभिः ।
हन्न॑च्युतच्युद्दस्मे॒षय॑न्तमृ॒णोः पुरो॒ वि दुरो॑ अस्य॒ विश्वाः॑ ॥ ६-१८-५॥
tanna̭ḥ pra̱tnaṃ sa̱khyama̭stu yu̱ṣme i̱tthā vada̭dbhirva̱lamaṅgi̭robhiḥ |
hanna̭cyutacyuddasme̱ṣaya̭ntamṛ̱ṇoḥ puro̱ vi duro̭ asya̱ viśvā̭ḥ || 6-18-5||
5 Be this our ancient bond of friendship with you and with Aṅgirases here who speak of Vala.
Thou, Wondrous, Shaker of things firm, didst smite him in his fresh strength, and force his doors and castles.
स हि धी॒भिर्हव्यो॒ अस्त्यु॒ग्र ई॑शान॒कृन्म॑ह॒ति वृ॑त्र॒तूर्ये॑ ।
स तो॒कसा॑ता॒ तन॑ये॒ स व॒ज्री वि॑तन्त॒साय्यो॑ अभवत्स॒मत्सु॑ ॥ ६-१८-६॥
sa hi dhī̱bhirhavyo̱ astyu̱gra ī̭śāna̱kṛnma̭ha̱ti vṛ̭tra̱tūryḙ |
sa to̱kasā̭tā̱ tana̭ye̱ sa va̱jrī vi̭tanta̱sāyyo̭ abhavatsa̱matsṷ || 6-18-6||
6 With holy thoughts must he be called, the Mighty, showing his power in the great fight with Vṛtra.
He must be called to give us seed and offspring, the Thunderer must he moved and sped to battle.
स म॒ज्मना॒ जनि॑म॒ मानु॑षाणा॒मम॑र्त्येन॒ नाम्नाति॒ प्र स॑र्स्रे ।
स द्यु॒म्नेन॒ स शव॑सो॒त रा॒या स वी॒र्ये॑ण॒ नृत॑मः॒ समो॑काः ॥ ६-१८-७॥
sa ma̱jmanā̱ jani̭ma̱ mānṷṣāṇā̱mama̭rtyena̱ nāmnāti̱ pra sa̭rsre |
sa dyu̱mnena̱ sa śava̭so̱ta rā̱yā sa vī̱ryḙṇa̱ nṛta̭ma̱ḥ samo̭kāḥ || 6-18-7||
7 He in his might, with name that lives for ever, hath far surpassed all human generations.
He, most heroic, hath his home with splendour, with glory and with riches and with valour.
स यो न मु॒हे न मिथू॒ जनो॒ भूत्सु॒मन्तु॑नामा॒ चुमु॑रिं॒ धुनिं॑ च ।
वृ॒णक्पिप्रुं॒ शम्ब॑रं॒ शुष्ण॒मिन्द्रः॑ पु॒रां च्यौ॒त्नाय॑ श॒यथा॑य॒ नू चि॑त् ॥ ६-१८-८॥
sa yo na mu̱he na mithū̱ jano̱ bhūtsu̱mantṷnāmā̱ cumṷri̱ṃ dhuni̭ṃ ca |
vṛ̱ṇakpipru̱ṃ śamba̭ra̱ṃ śuṣṇa̱mindra̭ḥ pu̱rāṃ cyau̱tnāya̭ śa̱yathā̭ya̱ nū ci̭t || 6-18-8||
8 Stranger to guile, who neer was false or faithless, bearing a name that may be well remembered,
Indra crushed Cumuri, Dhuni, Śambara, Pipru, and Śuṣṇa, that their castles fell in ruin.
उ॒दाव॑ता॒ त्वक्ष॑सा॒ पन्य॑सा च वृत्र॒हत्या॑य॒ रथ॑मिन्द्र तिष्ठ ।
धि॒ष्व वज्रं॒ हस्त॒ आ द॑क्षिण॒त्राभि प्र म॑न्द पुरुदत्र मा॒याः ॥ ६-१८-९॥
u̱dāva̭tā̱ tvakṣa̭sā̱ panya̭sā ca vṛtra̱hatyā̭ya̱ ratha̭mindra tiṣṭha |
dhi̱ṣva vajra̱ṃ hasta̱ ā da̭kṣiṇa̱trābhi pra ma̭nda purudatra mā̱yāḥ || 6-18-9||
9 With saving might that must be praised and lauded, Indra, ascend thy car to smite down Vṛtra.
In thy right hand hold fast thy bolt of thunder, and weaken, Bounteous Lord, his art and magic.
अ॒ग्निर्न शुष्कं॒ वन॑मिन्द्र हे॒ती रक्षो॒ नि ध॑क्ष्य॒शनि॒र्न भी॒मा ।
ग॒म्भी॒रय॑ ऋ॒ष्वया॒ यो रु॒रोजाध्वा॑नयद्दुरि॒ता द॒म्भय॑च्च ॥ ६-१८-१०॥
a̱gnirna śuṣka̱ṃ vana̭mindra he̱tī rakṣo̱ ni dha̭kṣya̱śani̱rna bhī̱mā |
ga̱mbhī̱raya̭ ṛ̱ṣvayā̱ yo ru̱rojādhvā̭nayadduri̱tā da̱mbhaya̭cca || 6-18-10||
10 As Agni, as the dart burns the dry forest, like the dread shaft burn down the fiends, O Indra;
Thou who with high deep-reaching spear hast broken, hast covered over mischief and destroyed it.
आ स॒हस्रं॑ प॒थिभि॑रिन्द्र रा॒या तुवि॑द्युम्न तुवि॒वाजे॑भिर॒र्वाक् ।
या॒हि सू॑नो सहसो॒ यस्य॒ नू चि॒ददे॑व॒ ईशे॑ पुरुहूत॒ योतोः॑ ॥ ६-१८-११॥
ā sa̱hasra̭ṃ pa̱thibhi̭rindra rā̱yā tuvi̭dyumna tuvi̱vājḙbhira̱rvāk |
yā̱hi sṷ̄no sahaso̱ yasya̱ nū ci̱dadḙva̱ īśḙ puruhūta̱ yoto̭ḥ || 6-18-11||
11 With wealth, by thousand paths come hither, Agni, paths that bring ample strength, O thou Most Splendid.
Come, Son of Strength, oer whom, Invoked of many! the godless hath no power to keep thee distant.
प्र तु॑विद्यु॒म्नस्य॒ स्थवि॑रस्य॒ घृष्वे॑र्दि॒वो र॑रप्शे महि॒मा पृ॑थि॒व्याः ।
नास्य॒ शत्रु॒र्न प्र॑ति॒मान॑मस्ति॒ न प्र॑ति॒ष्ठिः पु॑रुमा॒यस्य॒ सह्योः॑ ॥ ६-१८-१२॥
pra tṷvidyu̱mnasya̱ sthavi̭rasya̱ ghṛṣvḙrdi̱vo ra̭rapśe mahi̱mā pṛ̭thi̱vyāḥ |
nāsya̱ śatru̱rna pra̭ti̱māna̭masti̱ na pra̭ti̱ṣṭhiḥ pṷrumā̱yasya̱ sahyo̭ḥ || 6-18-12||
12 From heaven, from earth is bruited forth the greatness of him the firm, the fiery, the resplendent.
No foe hath he, no counterpart, no refuge is there from him the Conqueror full of wisdom
प्र तत्ते॑ अ॒द्या कर॑णं कृ॒तं भू॒त्कुत्सं॒ यदा॒युम॑तिथि॒ग्वम॑स्मै ।
पु॒रू स॒हस्रा॒ नि शि॑शा अ॒भि क्षामुत्तूर्व॑याणं धृष॒ता नि॑नेथ ॥ ६-१८-१३॥
pra tattḙ a̱dyā kara̭ṇaṃ kṛ̱taṃ bhū̱tkutsa̱ṃ yadā̱yuma̭tithi̱gvama̭smai |
pu̱rū sa̱hasrā̱ ni śi̭śā a̱bhi kṣāmuttūrva̭yāṇaṃ dhṛṣa̱tā ni̭netha || 6-18-13||
13 This day the deed that thou hast done is famous, when thou, for him, with many thousand others
Laidest low Kutsa, Āyu, Atithigva, and boldly didst deliver Tūrvayāṇa.
अनु॒ त्वाहि॑घ्ने॒ अध॑ देव दे॒वा मद॒न्विश्वे॑ क॒वित॑मं कवी॒नाम् ।
करो॒ यत्र॒ वरि॑वो बाधि॒ताय॑ दि॒वे जना॑य त॒न्वे॑ गृणा॒नः ॥ ६-१८-१४॥
anu̱ tvāhi̭ghne̱ adha̭ deva de̱vā mada̱nviśvḙ ka̱vita̭maṃ kavī̱nām |
karo̱ yatra̱ vari̭vo bādhi̱tāya̭ di̱ve janā̭ya ta̱nvḙ gṛṇā̱naḥ || 6-18-14||
14 In thee, O God, the wisest of the Sages, all Gods were joyful when thou slewest Ahi.
When lauded for thyself, thou gavest freedom to sore-afflicted Heaven and to the people.
अनु॒ द्यावा॑पृथि॒वी तत्त॒ ओजोऽम॑र्त्या जिहत इन्द्र दे॒वाः ।
कृ॒ष्वा कृ॑त्नो॒ अकृ॑तं॒ यत्ते॒ अस्त्यु॒क्थं नवी॑यो जनयस्व य॒ज्ञैः ॥ ६-१८-१५॥
anu̱ dyāvā̭pṛthi̱vī tatta̱ ojo'ma̭rtyā jihata indra de̱vāḥ |
kṛ̱ṣvā kṛ̭tno̱ akṛ̭ta̱ṃ yatte̱ astyu̱kthaṃ navī̭yo janayasva ya̱jñaiḥ || 6-18-15||
15 This power of thine both heaven and earth acknowledge, the deathless Gods acknowledge it, O Indra.
Do what thou neer hast done, O Mighty Worker:- beget a new hymn at thy sacrifices.
म॒हाँ इन्द्रो॑ नृ॒वदा च॑र्षणि॒प्रा उ॒त द्वि॒बर्हा॑ अमि॒नः सहो॑भिः ।
अ॒स्म॒द्र्य॑ग्वावृधे वी॒र्या॑यो॒रुः पृ॒थुः सुकृ॑तः क॒र्तृभि॑र्भूत् ॥ ६-१९-१॥
ma̱hā~ indro̭ nṛ̱vadā ca̭rṣaṇi̱prā u̱ta dvi̱barhā̭ ami̱naḥ saho̭bhiḥ |
a̱sma̱drya̭gvāvṛdhe vī̱ryā̭yo̱ruḥ pṛ̱thuḥ sukṛ̭taḥ ka̱rtṛbhi̭rbhūt || 6-19-1||
1. GREAT, hero-like controlling men is Indra, unwasting in his powers, doubled in vastness.
He, turned to us, hath grown to hero vigour:- broad, wide, he hath been decked by those who serve him.
इन्द्र॑मे॒व धि॒षणा॑ सा॒तये॑ धाद्बृ॒हन्त॑मृ॒ष्वम॒जरं॒ युवा॑नम् ।
अषा॑ळ्हेन॒ शव॑सा शूशु॒वांसं॑ स॒द्यश्चि॒द्यो वा॑वृ॒धे असा॑मि ॥ ६-१९-२॥
indra̭me̱va dhi̱ṣaṇā̭ sā̱tayḙ dhādbṛ̱hanta̭mṛ̱ṣvama̱jara̱ṃ yuvā̭nam |
aṣā̭ḻhena̱ śava̭sā śūśu̱vāṃsa̭ṃ sa̱dyaści̱dyo vā̭vṛ̱dhe asā̭mi || 6-19-2||
2 The bowl made Indra swift to gather booty, the High, the Lofty, Youthful, Undecaying,
Him who hath waxed by strength which none may conquer, and even at once grown to complete perfection.
पृ॒थू क॒रस्ना॑ बहु॒ला गभ॑स्ती अस्म॒द्र्य१॒॑क्सं मि॑मीहि॒ श्रवां॑सि ।
यू॒थेव॑ प॒श्वः प॑शु॒पा दमू॑ना अ॒स्माँ इ॑न्द्रा॒भ्या व॑वृत्स्वा॒जौ ॥ ६-१९-३॥
pṛ̱thū ka̱rasnā̭ bahu̱lā gabha̭stī asma̱drya1̱̭ksaṃ mi̭mīhi̱ śravā̭ṃsi |
yū̱theva̭ pa̱śvaḥ pa̭śu̱pā damṷ̄nā a̱smā~ i̭ndrā̱bhyā va̭vṛtsvā̱jau || 6-19-3||
3 Stretch out those hands of thine, extend to us-ward thy wide capacious arms, and grant us glory.
Like as the household herdsman guards the cattle, so move thou round about us in the combat.
तं व॒ इन्द्रं॑ च॒तिन॑मस्य शा॒कैरि॒ह नू॒नं वा॑ज॒यन्तो॑ हुवेम ।
यथा॑ चि॒त्पूर्वे॑ जरि॒तार॑ आ॒सुरने॑द्या अनव॒द्या अरि॑ष्टाः ॥ ६-१९-४॥
taṃ va̱ indra̭ṃ ca̱tina̭masya śā̱kairi̱ha nū̱naṃ vā̭ja̱yanto̭ huvema |
yathā̭ ci̱tpūrvḙ jari̱tāra̭ ā̱suranḙdyā anava̱dyā ari̭ṣṭāḥ || 6-19-4||
4 Now, fain for strength, let us invite your Indra hither, who lieth hidden with his Heroes,
Free from all blame, without reproach, uninjured, een as were those who sang, of old, his praises.
धृ॒तव्र॑तो धन॒दाः सोम॑वृद्धः॒ स हि वा॒मस्य॒ वसु॑नः पुरु॒क्षुः ।
सं ज॑ग्मिरे प॒थ्या॒३॒॑ रायो॑ अस्मिन्समु॒द्रे न सिन्ध॑वो॒ याद॑मानाः ॥ ६-१९-५॥
dhṛ̱tavra̭to dhana̱dāḥ soma̭vṛddha̱ḥ sa hi vā̱masya̱ vasṷnaḥ puru̱kṣuḥ |
saṃ ja̭gmire pa̱thyā̱3̱̭ rāyo̭ asminsamu̱dre na sindha̭vo̱ yāda̭mānāḥ || 6-19-5||
5 With steadfast laws, wealth-giver, strong through Soma, he hath much fair and precious food to feed us.
In him unite all paths that lead to riches, like rivers that commingle with the ocean.
शवि॑ष्ठं न॒ आ भ॑र शूर॒ शव॒ ओजि॑ष्ठ॒मोजो॑ अभिभूत उ॒ग्रम् ।
विश्वा॑ द्यु॒म्ना वृष्ण्या॒ मानु॑षाणाम॒स्मभ्यं॑ दा हरिवो माद॒यध्यै॑ ॥ ६-१९-६॥
śavi̭ṣṭhaṃ na̱ ā bha̭ra śūra̱ śava̱ oji̭ṣṭha̱mojo̭ abhibhūta u̱gram |
viśvā̭ dyu̱mnā vṛṣṇyā̱ mānṷṣāṇāma̱smabhya̭ṃ dā harivo māda̱yadhyai̭ || 6-19-6||
6 Bring unto us the mightiest might, O Hero, strong and most potent force, thou great Subduer!
All splendid vigorous powers of men vouchsafe us, Lord of Bay Steeds, that they may make us joyful.
यस्ते॒ मदः॑ पृतना॒षाळमृ॑ध्र॒ इन्द्र॒ तं न॒ आ भ॑र शूशु॒वांस॑म् ।
येन॑ तो॒कस्य॒ तन॑यस्य सा॒तौ मं॑सी॒महि॑ जिगी॒वांस॒स्त्वोताः॑ ॥ ६-१९-७॥
yaste̱ mada̭ḥ pṛtanā̱ṣāḻamṛ̭dhra̱ indra̱ taṃ na̱ ā bha̭ra śūśu̱vāṃsa̭m |
yena̭ to̱kasya̱ tana̭yasya sā̱tau ma̭ṃsī̱mahi̭ jigī̱vāṃsa̱stvotā̭ḥ || 6-19-7||
7 Bring us, grown mighty in its strength, O Indra, thy friendly rapturous joy that wins the battle,
Wherewith by thee assisted and triumphant, we may laud thee in gaining seed and offspring.
आ नो॑ भर॒ वृष॑णं॒ शुष्म॑मिन्द्र धन॒स्पृतं॑ शूशु॒वांसं॑ सु॒दक्ष॑म् ।
येन॒ वंसा॑म॒ पृत॑नासु॒ शत्रू॒न्तवो॒तिभि॑रु॒त जा॒मीँरजा॑मीन् ॥ ६-१९-८॥
ā no̭ bhara̱ vṛṣa̭ṇa̱ṃ śuṣma̭mindra dhana̱spṛta̭ṃ śūśu̱vāṃsa̭ṃ su̱dakṣa̭m |
yena̱ vaṃsā̭ma̱ pṛta̭nāsu̱ śatrū̱ntavo̱tibhi̭ru̱ta jā̱mī~rajā̭mīn || 6-19-8||
8 Indra, bestow on us the power heroic skilled and exceeding strong, that wins the booty,
Wherewith, by thine assistance, we may conquer our foes in battle, be they kin or stranger.
आ ते॒ शुष्मो॑ वृष॒भ ए॑तु प॒श्चादोत्त॒राद॑ध॒रादा पु॒रस्ता॑त् ।
आ वि॒श्वतो॑ अ॒भि समे॑त्व॒र्वाङिन्द्र॑ द्यु॒म्नं स्व॑र्वद्धेह्य॒स्मे ॥ ६-१९-९॥
ā te̱ śuṣmo̭ vṛṣa̱bha ḙtu pa̱ścādotta̱rāda̭dha̱rādā pu̱rastā̭t |
ā vi̱śvato̭ a̱bhi samḙtva̱rvāṅindra̭ dyu̱mnaṃ sva̭rvaddhehya̱sme || 6-19-9||
9 Let thine heroic strength come from behind us, before us, from above us or below us.
From every side may it approach us, Indra. Give us the glory of the realm of splendour.
नृ॒वत्त॑ इन्द्र॒ नृत॑माभिरू॒ती वं॑सी॒महि॑ वा॒मं श्रोम॑तेभिः ।
ईक्षे॒ हि वस्व॑ उ॒भय॑स्य राज॒न्धा रत्नं॒ महि॑ स्थू॒रं बृ॒हन्त॑म् ॥ ६-१९-१०॥
nṛ̱vatta̭ indra̱ nṛta̭mābhirū̱tī va̭ṃsī̱mahi̭ vā̱maṃ śroma̭tebhiḥ |
īkṣe̱ hi vasva̭ u̱bhaya̭sya rāja̱ndhā ratna̱ṃ mahi̭ sthū̱raṃ bṛ̱hanta̭m || 6-19-10||
10 With most heroic aid from thee, like heroes Indra, may we win wealth by deeds glory.
Thou, King, art Lord of earthly, heavenly treasure:- vouchsafe us riches vast, sublime, and lasting.
म॒रुत्व॑न्तं वृष॒भं वा॑वृधा॒नमक॑वारिं दि॒व्यं शा॒समिन्द्र॑म् ।
वि॒श्वा॒साह॒मव॑से॒ नूत॑नायो॒ग्रं स॑हो॒दामि॒ह तं हु॑वेम ॥ ६-१९-११॥
ma̱rutva̭ntaṃ vṛṣa̱bhaṃ vā̭vṛdhā̱namaka̭vāriṃ di̱vyaṃ śā̱samindra̭m |
vi̱śvā̱sāha̱mava̭se̱ nūta̭nāyo̱graṃ sa̭ho̱dāmi̱ha taṃ hṷvema || 6-19-11||
11 The Bull, whose strength hath waxed, whom Maruts follow, free-giving Indra, the Celestial Ruler,
Mighty, all-conquering, the victory-giver, him let us call to grant us new protection.
जनं॑ वज्रि॒न्महि॑ चि॒न्मन्य॑मानमे॒भ्यो नृभ्यो॑ रन्धया॒ येष्वस्मि॑ ।
अधा॒ हि त्वा॑ पृथि॒व्यां शूर॑सातौ॒ हवा॑महे॒ तन॑ये॒ गोष्व॒प्सु ॥ ६-१९-१२॥
jana̭ṃ vajri̱nmahi̭ ci̱nmanya̭māname̱bhyo nṛbhyo̭ randhayā̱ yeṣvasmi̭ |
adhā̱ hi tvā̭ pṛthi̱vyāṃ śūra̭sātau̱ havā̭mahe̱ tana̭ye̱ goṣva̱psu || 6-19-12||
12 Give up the people who are high and haughty to these men and to me, O Thunder-wielder!
Therefore upon the earth do we invoke thee, where heroes win, for sons and kine and waters.
व॒यं त॑ ए॒भिः पु॑रुहूत स॒ख्यैः शत्रोः॑शत्रो॒रुत्त॑र॒ इत्स्या॑म ।
घ्नन्तो॑ वृ॒त्राण्यु॒भया॑नि शूर रा॒या म॑देम बृह॒ता त्वोताः॑ ॥ ६-१९-१३॥
va̱yaṃ ta̭ e̱bhiḥ pṷruhūta sa̱khyaiḥ śatro̭ḥśatro̱rutta̭ra̱ itsyā̭ma |
ghnanto̭ vṛ̱trāṇyu̱bhayā̭ni śūra rā̱yā ma̭dema bṛha̱tā tvotā̭ḥ || 6-19-13||
13 Through these thy friendships, God invoked of many! may we be victors over every foeman.
Slaying both kinds of foe, may we, O Hero, be happy, helped by thee, with ample riches.
द्यौर्न य इ॑न्द्रा॒भि भूमा॒र्यस्त॒स्थौ र॒यिः शव॑सा पृ॒त्सु जना॑न् ।
तं नः॑ स॒हस्र॑भरमुर्वरा॒सां द॒द्धि सू॑नो सहसो वृत्र॒तुर॑म् ॥ ६-२०-१॥
dyaurna ya i̭ndrā̱bhi bhūmā̱ryasta̱sthau ra̱yiḥ śava̭sā pṛ̱tsu janā̭n |
taṃ na̭ḥ sa̱hasra̭bharamurvarā̱sāṃ da̱ddhi sṷ̄no sahaso vṛtra̱tura̭m || 6-20-1||
1. GIVE us wealth, Indra, that with might, as heaven oertops the earth, oercomes our foes in battle
Wealth that brings thousands and that wins the corn-lands, wealth, Son of Strength! that vanquishes the foeman.
दि॒वो न तुभ्य॒मन्वि॑न्द्र स॒त्रासु॒र्यं॑ दे॒वेभि॑र्धायि॒ विश्व॑म् ।
अहिं॒ यद्वृ॒त्रम॒पो व॑व्रि॒वांसं॒ हन्नृ॑जीषि॒न्विष्णु॑ना सचा॒नः ॥ ६-२०-२॥
di̱vo na tubhya̱manvi̭ndra sa̱trāsu̱rya̭ṃ de̱vebhi̭rdhāyi̱ viśva̭m |
ahi̱ṃ yadvṛ̱trama̱po va̭vri̱vāṃsa̱ṃ hannṛ̭jīṣi̱nviṣṇṷnā sacā̱naḥ || 6-20-2||
2 Even as the power of Dyaus, to thee, O Indra, all Asura sway was by the Gods entrusted,
When thou, Impetuous! leagued with Viṣṇu, slewest Vṛtra the Dragon who enclosed the waters.
तूर्व॒न्नोजी॑यान्त॒वस॒स्तवी॑यान्कृ॒तब्र॒ह्मेन्द्रो॑ वृ॒द्धम॑हाः ।
राजा॑भव॒न्मधु॑नः सो॒म्यस्य॒ विश्वा॑सां॒ यत्पु॒रां द॒र्त्नुमाव॑त् ॥ ६-२०-३॥
tūrva̱nnojī̭yānta̱vasa̱stavī̭yānkṛ̱tabra̱hmendro̭ vṛ̱ddhama̭hāḥ |
rājā̭bhava̱nmadhṷnaḥ so̱myasya̱ viśvā̭sā̱ṃ yatpu̱rāṃ da̱rtnumāva̭t || 6-20-3||
3 Indra, Strong, Victor, Mightier than the mighty, addressed with prayer and perfect in his splendour,
Lord of the bolt that breaketh forts in pieces, became the King of the sweet juice of Soma..
श॒तैर॑पद्रन्प॒णय॑ इ॒न्द्रात्र॒ दशो॑णये क॒वये॒ऽर्कसा॑तौ ।
व॒धैः शुष्ण॑स्या॒शुष॑स्य मा॒याः पि॒त्वो नारि॑रेची॒त्किं च॒न प्र ॥ ६-२०-४॥
śa̱taira̭padranpa̱ṇaya̭ i̱ndrātra̱ daśo̭ṇaye ka̱vaye̱'rkasā̭tau |
va̱dhaiḥ śuṣṇa̭syā̱śuṣa̭sya mā̱yāḥ pi̱tvo nāri̭recī̱tkiṃ ca̱na pra || 6-20-4||
4 There, Indra, while the light was won, the Paṇis f1ed, 'neath a hundred blows, for wise Dasoni,
And greedy Śuṣṇa's magical devices nor left he any of their food remaining.
म॒हो द्रु॒हो अप॑ वि॒श्वायु॑ धायि॒ वज्र॑स्य॒ यत्पत॑ने॒ पादि॒ शुष्णः॑ ।
उ॒रु ष स॒रथं॒ सार॑थये क॒रिन्द्रः॒ कुत्सा॑य॒ सूर्य॑स्य सा॒तौ ॥ ६-२०-५॥
ma̱ho dru̱ho apa̭ vi̱śvāyṷ dhāyi̱ vajra̭sya̱ yatpata̭ne̱ pādi̱ śuṣṇa̭ḥ |
u̱ru ṣa sa̱ratha̱ṃ sāra̭thaye ka̱rindra̱ḥ kutsā̭ya̱ sūrya̭sya sā̱tau || 6-20-5||
5 What time the thunder fell and Śuṣṇa perished, all life's support from the great Druh was taken.
Indra made room for his car-drivcr Kutsa who sate beside him, when he gained the sunlight.
प्र श्ये॒नो न म॑दि॒रमं॒शुम॑स्मै॒ शिरो॑ दा॒सस्य॒ नमु॑चेर्मथा॒यन् ।
प्राव॒न्नमीं॑ सा॒प्यं स॒सन्तं॑ पृ॒णग्रा॒या समि॒षा सं स्व॒स्ति ॥ ६-२०-६॥
pra śye̱no na ma̭di̱rama̱ṃśuma̭smai̱ śiro̭ dā̱sasya̱ namṷcermathā̱yan |
prāva̱nnamī̭ṃ sā̱pyaṃ sa̱santa̭ṃ pṛ̱ṇagrā̱yā sami̱ṣā saṃ sva̱sti || 6-20-6||
6 As the Hawk rent for him the stalk that gladdens, he wrenched the head from Namuci the Dāsa.
He guarded Nam, Sayya's son, in slumber, and sated him with food, success, and riches.
वि पिप्रो॒रहि॑मायस्य दृ॒ळ्हाः पुरो॑ वज्रि॒ञ्छव॑सा॒ न द॑र्दः ।
सुदा॑म॒न्तद्रेक्णो॑ अप्रमृ॒ष्यमृ॒जिश्व॑ने दा॒त्रं दा॒शुषे॑ दाः ॥ ६-२०-७॥
vi pipro̱rahi̭māyasya dṛ̱ḻhāḥ puro̭ vajri̱ñchava̭sā̱ na da̭rdaḥ |
sudā̭ma̱ntadrekṇo̭ apramṛ̱ṣyamṛ̱jiśva̭ne dā̱traṃ dā̱śuṣḙ dāḥ || 6-20-7||
7 Thou, thunder-armed, with thy great might hast shattered Pipru's strong forts who knew the wiles of serpents.
Thou gavest to thy worshipper Ṛjiśvan imperishable Wealth, O Bounteous Giver.
स वे॑त॒सुं दश॑मायं॒ दशो॑णिं॒ तूतु॑जि॒मिन्द्रः॑ स्वभि॒ष्टिसु॑म्नः ।
आ तुग्रं॒ शश्व॒दिभं॒ द्योत॑नाय मा॒तुर्न सी॒मुप॑ सृजा इ॒यध्यै॑ ॥ ६-२०-८॥
sa vḙta̱suṃ daśa̭māya̱ṃ daśo̭ṇi̱ṃ tūtṷji̱mindra̭ḥ svabhi̱ṣṭisṷmnaḥ |
ā tugra̱ṃ śaśva̱dibha̱ṃ dyota̭nāya mā̱turna sī̱mupa̭ sṛjā i̱yadhyai̭ || 6-20-8||
8 The crafty Vetasu, the swift Dasni, and Tugra speedily with all his servants,
Hath Indra, gladdening with strong assistance, forced near as twere to glorify the Mother.
स ईं॒ स्पृधो॑ वनते॒ अप्र॑तीतो॒ बिभ्र॒द्वज्रं॑ वृत्र॒हणं॒ गभ॑स्तौ ।
तिष्ठ॒द्धरी॒ अध्यस्ते॑व॒ गर्ते॑ वचो॒युजा॑ वहत॒ इन्द्र॑मृ॒ष्वम् ॥ ६-२०-९॥
sa ī̱ṃ spṛdho̭ vanate̱ apra̭tīto̱ bibhra̱dvajra̭ṃ vṛtra̱haṇa̱ṃ gabha̭stau |
tiṣṭha̱ddharī̱ adhyastḙva̱ gartḙ vaco̱yujā̭ vahata̱ indra̭mṛ̱ṣvam || 6-20-9||
9 Resistless, with the hosts he battles, bearing in both his arms the Vṛtra-slaying thunder.
He mounts his Bays, as the car-seat an archer:- yoked at a word they bear the lofty Indra.
स॒नेम॒ तेऽव॑सा॒ नव्य॑ इन्द्र॒ प्र पू॒रवः॑ स्तवन्त ए॒ना य॒ज्ञैः ।
स॒प्त यत्पुरः॒ शर्म॒ शार॑दी॒र्दर्द्धन्दासीः॑ पुरु॒कुत्सा॑य॒ शिक्ष॑न् ॥ ६-२०-१०॥
sa̱nema̱ te'va̭sā̱ navya̭ indra̱ pra pū̱rava̭ḥ stavanta e̱nā ya̱jñaiḥ |
sa̱pta yatpura̱ḥ śarma̱ śāra̭dī̱rdarddhandāsī̭ḥ puru̱kutsā̭ya̱ śikṣa̭n || 6-20-10||
10 May we, O Indra, gain by thy new favour:- so Parus laud thee, with their sacrifices,
That thou hast wrecked seven autumn forts, their shelter, slain Dāsa tribes and aided Purukutsa.
त्वं वृ॒ध इ॑न्द्र पू॒र्व्यो भू॑र्वरिव॒स्यन्नु॒शने॑ का॒व्याय॑ ।
परा॒ नव॑वास्त्वमनु॒देयं॑ म॒हे पि॒त्रे द॑दाथ॒ स्वं नपा॑तम् ॥ ६-२०-११॥
tvaṃ vṛ̱dha i̭ndra pū̱rvyo bhṷ̄rvariva̱syannu̱śanḙ kā̱vyāya̭ |
parā̱ nava̭vāstvamanu̱deya̭ṃ ma̱he pi̱tre da̭dātha̱ svaṃ napā̭tam || 6-20-11||
11 Favouring Uśanā the son of Kavi, thou wast his ancient strengthener, O Indra.
Thou gavest Navavāstva. as a present, to the great father gavest back his grandson.
त्वं धुनि॑रिन्द्र॒ धुनि॑मतीरृ॒णोर॒पः सी॒रा न स्रव॑न्तीः ।
प्र यत्स॑मु॒द्रमति॑ शूर॒ पर्षि॑ पा॒रया॑ तु॒र्वशं॒ यदुं॑ स्व॒स्ति ॥ ६-२०-१२॥
tvaṃ dhuni̭rindra̱ dhuni̭matīrṛ̱ṇora̱paḥ sī̱rā na srava̭ntīḥ |
pra yatsa̭mu̱dramati̭ śūra̱ parṣi̭ pā̱rayā̭ tu̱rvaśa̱ṃ yadṷṃ sva̱sti || 6-20-12||
12 Thou, roaring Indra, drovest on the waters that made a roaring sound like rushing rivers,
What time, O Hero, oer the sea thou broughtest, in safety broughtest Turvaśa and Yadu.
तव॑ ह॒ त्यदि॑न्द्र॒ विश्व॑मा॒जौ स॒स्तो धुनी॒चुमु॑री॒ या ह॒ सिष्व॑प् ।
दी॒दय॒दित्तुभ्यं॒ सोमे॑भिः सु॒न्वन्द॒भीति॑रि॒ध्मभृ॑तिः प॒क्थ्य१॒॑र्कैः ॥ ६-२०-१३॥
tava̭ ha̱ tyadi̭ndra̱ viśva̭mā̱jau sa̱sto dhunī̱cumṷrī̱ yā ha̱ siṣva̭p |
dī̱daya̱dittubhya̱ṃ somḙbhiḥ su̱nvanda̱bhīti̭ri̱dhmabhṛ̭tiḥ pa̱kthya1̱̭rkaiḥ || 6-20-13||
13 This Indra, was thy work in war:- thou sentest Dhuni and Cumuri to sleep and slumber.
Dabhīti lit the flame for thee, and worshipped with fuel, hymns, poured Soma, dressed oblations.
इ॒मा उ॑ त्वा पुरु॒तम॑स्य का॒रोर्हव्यं॑ वीर॒ हव्या॑ हवन्ते ।
धियो॑ रथे॒ष्ठाम॒जरं॒ नवी॑यो र॒यिर्विभू॑तिरीयते वच॒स्या ॥ ६-२१-१॥
i̱mā ṷ tvā puru̱tama̭sya kā̱rorhavya̭ṃ vīra̱ havyā̭ havante |
dhiyo̭ rathe̱ṣṭhāma̱jara̱ṃ navī̭yo ra̱yirvibhṷ̄tirīyate vaca̱syā || 6-21-1||
1. THESE the most constant singer's invocations call thee who art to be invoked, O Hero;
Hymns call anew the chariot-borne, Eternal:- by eloquence men gain abundant riches.
तमु॑ स्तुष॒ इन्द्रं॒ यो विदा॑नो॒ गिर्वा॑हसं गी॒र्भिर्य॒ज्ञवृ॑द्धम् ।
यस्य॒ दिव॒मति॑ म॒ह्ना पृ॑थि॒व्याः पु॑रुमा॒यस्य॑ रिरि॒चे म॑हि॒त्वम् ॥ ६-२१-२॥
tamṷ stuṣa̱ indra̱ṃ yo vidā̭no̱ girvā̭hasaṃ gī̱rbhirya̱jñavṛ̭ddham |
yasya̱ diva̱mati̭ ma̱hnā pṛ̭thi̱vyāḥ pṷrumā̱yasya̭ riri̱ce ma̭hi̱tvam || 6-21-2||
2 I praise that Indra, known to all men, honoured with songs, extolled with hymns at sacrifices,
Whose majesty, rich in wondrous arts, surpasseth the magnitude of earth, and heaven in greatness.
स इत्तमो॑ऽवयु॒नं त॑त॒न्वत्सूर्ये॑ण व॒युन॑वच्चकार ।
क॒दा ते॒ मर्ता॑ अ॒मृत॑स्य॒ धामेय॑क्षन्तो॒ न मि॑नन्ति स्वधावः ॥ ६-२१-३॥
sa ittamo̭'vayu̱naṃ ta̭ta̱nvatsūryḙṇa va̱yuna̭vaccakāra |
ka̱dā te̱ martā̭ a̱mṛta̭sya̱ dhāmeya̭kṣanto̱ na mi̭nanti svadhāvaḥ || 6-21-3||
3 He hath made pathways, with the Sun to aid him, throughout the darkness that extended pathless.
Mortals who yearn to worship neer dishonour, O Mighty God, thy Law who art Immortal.
यस्ता च॒कार॒ स कुह॑ स्वि॒दिन्द्रः॒ कमा जनं॑ चरति॒ कासु॑ वि॒क्षु ।
कस्ते॑ य॒ज्ञो मन॑से॒ शं वरा॑य॒ को अ॒र्क इ॑न्द्र कत॒मः स होता॑ ॥ ६-२१-४॥
yastā ca̱kāra̱ sa kuha̭ svi̱dindra̱ḥ kamā jana̭ṃ carati̱ kāsṷ vi̱kṣu |
kastḙ ya̱jño mana̭se̱ śaṃ varā̭ya̱ ko a̱rka i̭ndra kata̱maḥ sa hotā̭ || 6-21-4||
4 And he who did these things, where is that Indra? among what tribes? what people doth he visit?
What sacrifice contents thy mind , and wishes? What priest among them all? what hymn, O Indra?
इ॒दा हि ते॒ वेवि॑षतः पुरा॒जाः प्र॒त्नास॑ आ॒सुः पु॑रुकृ॒त्सखा॑यः ।
ये म॑ध्य॒मास॑ उ॒त नूत॑नास उ॒ताव॒मस्य॑ पुरुहूत बोधि ॥ ६-२१-५॥
i̱dā hi te̱ vevi̭ṣataḥ purā̱jāḥ pra̱tnāsa̭ ā̱suḥ pṷrukṛ̱tsakhā̭yaḥ |
ye ma̭dhya̱māsa̭ u̱ta nūta̭nāsa u̱tāva̱masya̭ puruhūta bodhi || 6-21-5||
5 Yea, here were they who, born of old, have served thee, thy friends of ancient time, thou active Worker.
Bethink thee now of these, Invoked of many! the midmost and the recent, and the youngest.
तं पृ॒च्छन्तोऽव॑रासः॒ परा॑णि प्र॒त्ना त॑ इन्द्र॒ श्रुत्यानु॑ येमुः ।
अर्चा॑मसि वीर ब्रह्मवाहो॒ यादे॒व वि॒द्म तात्त्वा॑ म॒हान्त॑म् ॥ ६-२१-६॥
taṃ pṛ̱cchanto'va̭rāsa̱ḥ parā̭ṇi pra̱tnā ta̭ indra̱ śrutyānṷ yemuḥ |
arcā̭masi vīra brahmavāho̱ yāde̱va vi̱dma tāttvā̭ ma̱hānta̭m || 6-21-6||
6 Inquiring after him, thy later servants, Indra, have gained thy former old traditions.
Hero, to whom the prayer is brought, we praise thee as great for that wherein we know thee mighty.
अ॒भि त्वा॒ पाजो॑ र॒क्षसो॒ वि त॑स्थे॒ महि॑ जज्ञा॒नम॒भि तत्सु ति॑ष्ठ ।
तव॑ प्र॒त्नेन॒ युज्ये॑न॒ सख्या॒ वज्रे॑ण धृष्णो॒ अप॒ ता नु॑दस्व ॥ ६-२१-७॥
a̱bhi tvā̱ pājo̭ ra̱kṣaso̱ vi ta̭sthe̱ mahi̭ jajñā̱nama̱bhi tatsu ti̭ṣṭha |
tava̭ pra̱tnena̱ yujyḙna̱ sakhyā̱ vajrḙṇa dhṛṣṇo̱ apa̱ tā nṷdasva || 6-21-7||
7 The demon's strength is gathered fast against thee:- great as that strength hath grown, go forth to meet it.
With thine own ancient friend and companion, the thunderbolt, brave Champion! drive it backward.
स तु श्रु॑धीन्द्र॒ नूत॑नस्य ब्रह्मण्य॒तो वी॑र कारुधायः ।
त्वं ह्या॒३॒॑पिः प्र॒दिवि॑ पितॄ॒णां शश्व॑द्ब॒भूथ॑ सु॒हव॒ एष्टौ॑ ॥ ६-२१-८॥
sa tu śrṷdhīndra̱ nūta̭nasya brahmaṇya̱to vī̭ra kārudhāyaḥ |
tvaṃ hyā̱3̱̭piḥ pra̱divi̭ pitṝ̱ṇāṃ śaśva̭dba̱bhūtha̭ su̱hava̱ eṣṭaṷ || 6-21-8||
8 Hear, too, the prayer of this thy present beadsman, O Indra, Hero, cherishing the singer.
For thou wast aye our fathers' Friend aforetime, still swift to listen to their supplication.
प्रोतये॒ वरु॑णं मि॒त्रमिन्द्रं॑ म॒रुतः॑ कृ॒ष्वाव॑से नो अ॒द्य ।
प्र पू॒षणं॒ विष्णु॑म॒ग्निं पुरं॑धिं सवि॒तार॒मोष॑धीः॒ पर्व॑ताँश्च ॥ ६-२१-९॥
protaye̱ varṷṇaṃ mi̱tramindra̭ṃ ma̱ruta̭ḥ kṛ̱ṣvāva̭se no a̱dya |
pra pū̱ṣaṇa̱ṃ viṣṇṷma̱gniṃ pura̭ṃdhiṃ savi̱tāra̱moṣa̭dhī̱ḥ parva̭tā~śca || 6-21-9||
9 Bring to our help this day, for our protection, Varuṇa, Mitra , Indra, and the Maruts,
Pūṣan and Viṣṇu, Agni and Purandhi, Savitar also, and the Plants and Mountains.
इ॒म उ॑ त्वा पुरुशाक प्रयज्यो जरि॒तारो॑ अ॒भ्य॑र्चन्त्य॒र्कैः ।
श्रु॒धी हव॒मा हु॑व॒तो हु॑वा॒नो न त्वावा॑ँ अ॒न्यो अ॑मृत॒ त्वद॑स्ति ॥ ६-२१-१०॥
i̱ma ṷ tvā puruśāka prayajyo jari̱tāro̭ a̱bhya̭rcantya̱rkaiḥ |
śru̱dhī hava̱mā hṷva̱to hṷvā̱no na tvāvā̭~ a̱nyo a̭mṛta̱ tvada̭sti || 6-21-10||
10 The singers here exalt with hymns and praises thee who art very Mighty and Most Holy.
Hear, when invoked, the invoker's invocation. Beside thee there is nonelike thee, Immortal!
नू म॒ आ वाच॒मुप॑ याहि वि॒द्वान्विश्वे॑भिः सूनो सहसो॒ यज॑त्रैः ।
ये अ॑ग्निजि॒ह्वा ऋ॑त॒साप॑ आ॒सुर्ये मनुं॑ च॒क्रुरुप॑रं॒ दसा॑य ॥ ६-२१-११॥
nū ma̱ ā vāca̱mupa̭ yāhi vi̱dvānviśvḙbhiḥ sūno sahaso̱ yaja̭traiḥ |
ye a̭gniji̱hvā ṛ̭ta̱sāpa̭ ā̱surye manṷṃ ca̱krurupa̭ra̱ṃ dasā̭ya || 6-21-11||
11 Now to my words come quickly thou who knowest, O Son of Strength, with all who claim our worship,
Who visit sacred rites, whose tongue is Agni, Gods who made Manu stronger than the Dasyu.
स नो॑ बोधि पुरए॒ता सु॒गेषू॒त दु॒र्गेषु॑ पथि॒कृद्विदा॑नः ।
ये अश्र॑मास उ॒रवो॒ वहि॑ष्ठा॒स्तेभि॑र्न इन्द्रा॒भि व॑क्षि॒ वाज॑म् ॥ ६-२१-१२॥
sa no̭ bodhi purae̱tā su̱geṣū̱ta du̱rgeṣṷ pathi̱kṛdvidā̭naḥ |
ye aśra̭māsa u̱ravo̱ vahi̭ṣṭhā̱stebhi̭rna indrā̱bhi va̭kṣi̱ vāja̭m || 6-21-12||
12 On good and evil ways be thou our Leader, thou who art known to all as Path-preparer.
Bring power to us, O Indra, with thy Horses, Steeds that are best to draw, broad-backed, unwearied.
य एक॒ इद्धव्य॑श्चर्षणी॒नामिन्द्रं॒ तं गी॒र्भिर॒भ्य॑र्च आ॒भिः ।
यः पत्य॑ते वृष॒भो वृष्ण्या॑वान्स॒त्यः सत्वा॑ पुरुमा॒यः सह॑स्वान् ॥ ६-२२-१॥
ya eka̱ iddhavya̭ścarṣaṇī̱nāmindra̱ṃ taṃ gī̱rbhira̱bhya̭rca ā̱bhiḥ |
yaḥ patya̭te vṛṣa̱bho vṛṣṇyā̭vānsa̱tyaḥ satvā̭ purumā̱yaḥ saha̭svān || 6-22-1||
1. WITH these my hymns I glorify that Indra who is alone to be invoked by mortals,
The Lord, the Mighty One, of manly vigour, victorious, Hero, true, and full of wisdom.
तमु॑ नः॒ पूर्वे॑ पि॒तरो॒ नव॑ग्वाः स॒प्त विप्रा॑सो अ॒भि वा॒जय॑न्तः ।
न॒क्ष॒द्दा॒भं ततु॑रिं पर्वते॒ष्ठामद्रो॑घवाचं म॒तिभिः॒ शवि॑ष्ठम् ॥ ६-२२-२॥
tamṷ na̱ḥ pūrvḙ pi̱taro̱ nava̭gvāḥ sa̱pta viprā̭so a̱bhi vā̱jaya̭ntaḥ |
na̱kṣa̱ddā̱bhaṃ tatṷriṃ parvate̱ṣṭhāmadro̭ghavācaṃ ma̱tibhi̱ḥ śavi̭ṣṭham || 6-22-2||
2 Our sires of old,. Navagvas, sages seven, while urging him to show his might, extolled him,
Dwelling on heights, swift, smiting down opponents, guileless in word, and in his thoughts most mighty.
तमी॑मह॒ इन्द्र॑मस्य रा॒यः पु॑रु॒वीर॑स्य नृ॒वतः॑ पुरु॒क्षोः ।
यो अस्कृ॑धोयुर॒जरः॒ स्व॑र्वा॒न्तमा भ॑र हरिवो माद॒यध्यै॑ ॥ ६-२२-३॥
tamī̭maha̱ indra̭masya rā̱yaḥ pṷru̱vīra̭sya nṛ̱vata̭ḥ puru̱kṣoḥ |
yo askṛ̭dhoyura̱jara̱ḥ sva̭rvā̱ntamā bha̭ra harivo māda̱yadhyai̭ || 6-22-3||
3 We seek that Indra to obtain his riches that bring much food, and men, and store of heroes.
Bring us, Lord of Bay Steeds, to make us joyful, celestial wealth, abundant, undecaying.
तन्नो॒ वि वो॑चो॒ यदि॑ ते पु॒रा चि॑ज्जरि॒तार॑ आन॒शुः सु॒म्नमि॑न्द्र ।
कस्ते॑ भा॒गः किं वयो॑ दुध्र खिद्वः॒ पुरु॑हूत पुरूवसोऽसुर॒घ्नः ॥ ६-२२-४॥
tanno̱ vi vo̭co̱ yadi̭ te pu̱rā ci̭jjari̱tāra̭ āna̱śuḥ su̱mnami̭ndra |
kastḙ bhā̱gaḥ kiṃ vayo̭ dudhra khidva̱ḥ purṷhūta purūvaso'sura̱ghnaḥ || 6-22-4||
4 Tell thou us this, if at thy hand aforetime the earlier singers have obtained good fortune,
What is thy share and portion, Strong Subduer, Asura-slayer, rich, invoked of many?
तं पृ॒च्छन्ती॒ वज्र॑हस्तं रथे॒ष्ठामिन्द्रं॒ वेपी॒ वक्व॑री॒ यस्य॒ नू गीः ।
तु॒वि॒ग्रा॒भं तु॑विकू॒र्मिं र॑भो॒दां गा॒तुमि॑षे॒ नक्ष॑ते॒ तुम्र॒मच्छ॑ ॥ ६-२२-५॥
taṃ pṛ̱cchantī̱ vajra̭hastaṃ rathe̱ṣṭhāmindra̱ṃ vepī̱ vakva̭rī̱ yasya̱ nū gīḥ |
tu̱vi̱grā̱bhaṃ tṷvikū̱rmiṃ ra̭bho̱dāṃ gā̱tumi̭ṣe̱ nakṣa̭te̱ tumra̱maccha̭ || 6-22-5||
5 He who for car-borne Indra, armed with thunder, hath a hymn, craving, deeply-piercing, fluent,
Who sends a song effectual, firmly-grasping, and strength-bestowing, he comes near the mighty.
अ॒या ह॒ त्यं मा॒यया॑ वावृधा॒नं म॑नो॒जुवा॑ स्वतवः॒ पर्व॑तेन ।
अच्यु॑ता चिद्वीळि॒ता स्वो॑जो रु॒जो वि दृ॒ळ्हा धृ॑ष॒ता वि॑रप्शिन् ॥ ६-२२-६॥
a̱yā ha̱ tyaṃ mā̱yayā̭ vāvṛdhā̱naṃ ma̭no̱juvā̭ svatava̱ḥ parva̭tena |
acyṷtā cidvīḻi̱tā svo̭jo ru̱jo vi dṛ̱ḻhā dhṛ̭ṣa̱tā vi̭rapśin || 6-22-6||
6 Strong of thyself, thou by this art hast shattered, with thought-swift Parvata, him who waxed against thee,
And, Mightiest! roaring! boldly rent in pieces things that were firmly fixed and never shaken.
तं वो॑ धि॒या नव्य॑स्या॒ शवि॑ष्ठं प्र॒त्नं प्र॑त्न॒वत्प॑रितंस॒यध्यै॑ ।
स नो॑ वक्षदनिमा॒नः सु॒वह्मेन्द्रो॒ विश्वा॒न्यति॑ दु॒र्गहा॑णि ॥ ६-२२-७॥
taṃ vo̭ dhi̱yā navya̭syā̱ śavi̭ṣṭhaṃ pra̱tnaṃ pra̭tna̱vatpa̭ritaṃsa̱yadhyai̭ |
sa no̭ vakṣadanimā̱naḥ su̱vahmendro̱ viśvā̱nyati̭ du̱rgahā̭ṇi || 6-22-7||
7 Him will we fit for you with new devotion, the strongest Ancient One, in ancient manner.
So may that Indra, boundless, faithful Leader, conduct us oer all places hard to traverse.
आ जना॑य॒ द्रुह्व॑णे॒ पार्थि॑वानि दि॒व्यानि॑ दीपयो॒ऽन्तरि॑क्षा ।
तपा॑ वृषन्वि॒श्वतः॑ शो॒चिषा॒ तान्ब्र॑ह्म॒द्विषे॑ शोचय॒ क्षाम॒पश्च॑ ॥ ६-२२-८॥
ā janā̭ya̱ druhva̭ṇe̱ pārthi̭vāni di̱vyāni̭ dīpayo̱'ntari̭kṣā |
tapā̭ vṛṣanvi̱śvata̭ḥ śo̱ciṣā̱ tānbra̭hma̱dviṣḙ śocaya̱ kṣāma̱paśca̭ || 6-22-8||
8 Thou for the people who oppress hast kindled the earthly firmament and that of heaven.
With heat, O Bull, on every side consume them:- heat earth and flood for him who hates devotion.
भुवो॒ जन॑स्य दि॒व्यस्य॒ राजा॒ पार्थि॑वस्य॒ जग॑तस्त्वेषसंदृक् ।
धि॒ष्व वज्रं॒ दक्षि॑ण इन्द्र॒ हस्ते॒ विश्वा॑ अजुर्य दयसे॒ वि मा॒याः ॥ ६-२२-९॥
bhuvo̱ jana̭sya di̱vyasya̱ rājā̱ pārthi̭vasya̱ jaga̭tastveṣasaṃdṛk |
dhi̱ṣva vajra̱ṃ dakṣi̭ṇa indra̱ haste̱ viśvā̭ ajurya dayase̱ vi mā̱yāḥ || 6-22-9||
9 Of all the Heavenly Folk, of earthly creatures thou art the King, O God of splendid aspect.
In thy right hand, O Indra, grasp die thunder:- Eternal! thou destroyest all enchantments.
आ सं॒यत॑मिन्द्र णः स्व॒स्तिं श॑त्रु॒तूर्या॑य बृह॒तीममृ॑ध्राम् ।
यया॒ दासा॒न्यार्या॑णि वृ॒त्रा करो॑ वज्रिन्सु॒तुका॒ नाहु॑षाणि ॥ ६-२२-१०॥
ā sa̱ṃyata̭mindra ṇaḥ sva̱stiṃ śa̭tru̱tūryā̭ya bṛha̱tīmamṛ̭dhrām |
yayā̱ dāsā̱nyāryā̭ṇi vṛ̱trā karo̭ vajrinsu̱tukā̱ nāhṷṣāṇi || 6-22-10||
10 Give us confirmed prosperity, O Indra, vast and exhaustless for the foe's subduing.
Strengthen therewith the Ārya's hate and Dāsa's, and let the arms of Nahusas be mighty.
स नो॑ नि॒युद्भिः॑ पुरुहूत वेधो वि॒श्ववा॑राभि॒रा ग॑हि प्रयज्यो ।
न या अदे॑वो॒ वर॑ते॒ न दे॒व आभि॑र्याहि॒ तूय॒मा म॑द्र्य॒द्रिक् ॥ ६-२२-११॥
sa no̭ ni̱yudbhi̭ḥ puruhūta vedho vi̱śvavā̭rābhi̱rā ga̭hi prayajyo |
na yā adḙvo̱ vara̭te̱ na de̱va ābhi̭ryāhi̱ tūya̱mā ma̭drya̱drik || 6-22-11||
11 Come with thy team which brings all blessings hither, Disposer, much-invoked, exceeding holy.
Thou whom no fiend, no God can stay or hinder, come swittly with these Steeds in my direction.
सु॒त इत्त्वं निमि॑श्ल इन्द्र॒ सोमे॒ स्तोमे॒ ब्रह्म॑णि श॒स्यमा॑न उ॒क्थे ।
यद्वा॑ यु॒क्ताभ्यां॑ मघव॒न्हरि॑भ्यां॒ बिभ्र॒द्वज्रं॑ बा॒ह्वोरि॑न्द्र॒ यासि॑ ॥ ६-२३-१॥
su̱ta ittvaṃ nimi̭śla indra̱ some̱ stome̱ brahma̭ṇi śa̱syamā̭na u̱kthe |
yadvā̭ yu̱ktābhyā̭ṃ maghava̱nhari̭bhyā̱ṃ bibhra̱dvajra̭ṃ bā̱hvori̭ndra̱ yāsi̭ || 6-23-1||
1. THOU art attached to pressed-out Soma, Indra, at laud, at prayer, and when the hymn is chanted;
Or when with yoked Bays, Maghavan, thou comest, O Indra, bearing in thine arms the thunder.
यद्वा॑ दि॒वि पार्ये॒ सुष्वि॑मिन्द्र वृत्र॒हत्येऽव॑सि॒ शूर॑सातौ ।
यद्वा॒ दक्ष॑स्य बि॒भ्युषो॒ अबि॑भ्य॒दर॑न्धयः॒ शर्ध॑त इन्द्र॒ दस्यू॑न् ॥ ६-२३-२॥
yadvā̭ di̱vi pārye̱ suṣvi̭mindra vṛtra̱hatye'va̭si̱ śūra̭sātau |
yadvā̱ dakṣa̭sya bi̱bhyuṣo̱ abi̭bhya̱dara̭ndhaya̱ḥ śardha̭ta indra̱ dasyṷ̄n || 6-23-2||
2 Or when on that decisive day thou holpest the presser of the juice at Vṛtra's slaughter;
Or when thou, while the strong one feared, undaunted, gavest to death, Indra, the daring Dasyus.
पाता॑ सु॒तमिन्द्रो॑ अस्तु॒ सोमं॑ प्रणे॒नीरु॒ग्रो ज॑रि॒तार॑मू॒ती ।
कर्ता॑ वी॒राय॒ सुष्व॑य उ लो॒कं दाता॒ वसु॑ स्तुव॒ते की॒रये॑ चित् ॥ ६-२३-३॥
pātā̭ su̱tamindro̭ astu̱ soma̭ṃ praṇe̱nīru̱gro ja̭ri̱tāra̭mū̱tī |
kartā̭ vī̱rāya̱ suṣva̭ya u lo̱kaṃ dātā̱ vasṷ stuva̱te kī̱rayḙ cit || 6-23-3||
3 Let Indra drink the pressed-out Soma, Helper and mighty Guide of him who sings his praises.
He gives the hero room who pours oblations, and treasure even to the lowly singer.
गन्तेया॑न्ति॒ सव॑ना॒ हरि॑भ्यां ब॒भ्रिर्वज्रं॑ प॒पिः सोमं॑ द॒दिर्गाः ।
कर्ता॑ वी॒रं नर्यं॒ सर्व॑वीरं॒ श्रोता॒ हवं॑ गृण॒तः स्तोम॑वाहाः ॥ ६-२३-४॥
ganteyā̭nti̱ sava̭nā̱ hari̭bhyāṃ ba̱bhrirvajra̭ṃ pa̱piḥ soma̭ṃ da̱dirgāḥ |
kartā̭ vī̱raṃ narya̱ṃ sarva̭vīra̱ṃ śrotā̱ hava̭ṃ gṛṇa̱taḥ stoma̭vāhāḥ || 6-23-4||
4 Een humble rites with his Bay steeds he visits:- he wields the bolt, drinks Soma, gives us cattle.
He makes the valiant rich in store of heroes, accepts our praise and hears the singer's calling.
अस्मै॑ व॒यं यद्वा॒वान॒ तद्वि॑विष्म॒ इन्द्रा॑य॒ यो नः॑ प्र॒दिवो॒ अप॒स्कः ।
सु॒ते सोमे॑ स्तु॒मसि॒ शंस॑दु॒क्थेन्द्रा॑य॒ ब्रह्म॒ वर्ध॑नं॒ यथास॑त् ॥ ६-२३-५॥
asmai̭ va̱yaṃ yadvā̱vāna̱ tadvi̭viṣma̱ indrā̭ya̱ yo na̭ḥ pra̱divo̱ apa̱skaḥ |
su̱te somḙ stu̱masi̱ śaṃsa̭du̱kthendrā̭ya̱ brahma̱ vardha̭na̱ṃ yathāsa̭t || 6-23-5||
5 What he hath longed for we have brought to Indra, who from the days of old hath done us service.
While Soma flows we will sing hymn, and laud him, so that our prayer may streng. then Indra's vigour.
ब्रह्मा॑णि॒ हि च॑कृ॒षे वर्ध॑नानि॒ ताव॑त्त इन्द्र म॒तिभि॑र्विविष्मः ।
सु॒ते सोमे॑ सुतपाः॒ शंत॑मानि॒ राण्ड्या॑ क्रियास्म॒ वक्ष॑णानि य॒ज्ञैः ॥ ६-२३-६॥
brahmā̭ṇi̱ hi ca̭kṛ̱ṣe vardha̭nāni̱ tāva̭tta indra ma̱tibhi̭rviviṣmaḥ |
su̱te somḙ sutapā̱ḥ śaṃta̭māni̱ rāṇḍyā̭ kriyāsma̱ vakṣa̭ṇāni ya̱jñaiḥ || 6-23-6||
6 Thou hast made prayer the means of thine exalting, therefore we wait on thee with hymns, O Indra.
May we, by the pressed Soma, Somadrinker! bring thee, with sacrifice, blissful sweet refreshment.
स नो॑ बोधि पुरो॒ळाशं॒ ररा॑णः॒ पिबा॒ तु सोमं॒ गोऋ॑जीकमिन्द्र ।
एदं ब॒र्हिर्यज॑मानस्य सीदो॒रुं कृ॑धि त्वाय॒त उ॑ लो॒कम् ॥ ६-२३-७॥
sa no̭ bodhi puro̱ḻāśa̱ṃ rarā̭ṇa̱ḥ pibā̱ tu soma̱ṃ goṛ̭jīkamindra |
edaṃ ba̱rhiryaja̭mānasya sīdo̱ruṃ kṛ̭dhi tvāya̱ta ṷ lo̱kam || 6-23-7||
7 Mark well our sacrificial cake, delighted Indra, drink Soma and the milk commingled.
Here on the sacrificer's grass be seated:- give ample room to thy devoted servant.
स म॑न्दस्वा॒ ह्यनु॒ जोष॑मुग्र॒ प्र त्वा॑ य॒ज्ञास॑ इ॒मे अ॑श्नुवन्तु ।
प्रेमे हवा॑सः पुरुहू॒तम॒स्मे आ त्वे॒यं धीरव॑स इन्द्र यम्याः ॥ ६-२३-८॥
sa ma̭ndasvā̱ hyanu̱ joṣa̭mugra̱ pra tvā̭ ya̱jñāsa̭ i̱me a̭śnuvantu |
preme havā̭saḥ puruhū̱tama̱sme ā tve̱yaṃ dhīrava̭sa indra yamyāḥ || 6-23-8||
8 O Mighty One, be joyful as thou willest. Let these our sacrifices reach and find thee;
And may this hymn and these our invocations turn thee, whom many men invoke, to help us.
तं वः॑ सखायः॒ सं यथा॑ सु॒तेषु॒ सोमे॑भिरीं पृणता भो॒जमिन्द्र॑म् ।
कु॒वित्तस्मा॒ अस॑ति नो॒ भरा॑य॒ न सुष्वि॒मिन्द्रोऽव॑से मृधाति ॥ ६-२३-९॥
taṃ va̭ḥ sakhāya̱ḥ saṃ yathā̭ su̱teṣu̱ somḙbhirīṃ pṛṇatā bho̱jamindra̭m |
ku̱vittasmā̱ asa̭ti no̱ bharā̭ya̱ na suṣvi̱mindro'va̭se mṛdhāti || 6-23-9||
9 Friends, when thejuices flow, replenish duly your own, your bounteous Indra with the Soma.
Will it not aid him to support us? Indra. spares him who sheds the juice to win his favour.
ए॒वेदिन्द्रः॑ सु॒ते अ॑स्तावि॒ सोमे॑ भ॒रद्वा॑जेषु॒ क्षय॒दिन्म॒घोनः॑ ।
अस॒द्यथा॑ जरि॒त्र उ॒त सू॒रिरिन्द्रो॑ रा॒यो वि॒श्ववा॑रस्य दा॒ता ॥ ६-२३-१०॥
e̱vedindra̭ḥ su̱te a̭stāvi̱ somḙ bha̱radvā̭jeṣu̱ kṣaya̱dinma̱ghona̭ḥ |
asa̱dyathā̭ jari̱tra u̱ta sū̱ririndro̭ rā̱yo vi̱śvavā̭rasya dā̱tā || 6-23-10||
10 While Soma flowed, thus Indra hath been lauded, Ruler of nobles, mid the Bharadvājas,
That Indra may become the singer's patron and give him wealth in every kind of treasure.
वृषा॒ मद॒ इन्द्रे॒ श्लोक॑ उ॒क्था सचा॒ सोमे॑षु सुत॒पा ऋ॑जी॒षी ।
अ॒र्च॒त्र्यो॑ म॒घवा॒ नृभ्य॑ उ॒क्थैर्द्यु॒क्षो राजा॑ गि॒रामक्षि॑तोतिः ॥ ६-२४-१॥
vṛṣā̱ mada̱ indre̱ śloka̭ u̱kthā sacā̱ somḙṣu suta̱pā ṛ̭jī̱ṣī |
a̱rca̱tryo̭ ma̱ghavā̱ nṛbhya̭ u̱kthairdyu̱kṣo rājā̭ gi̱rāmakṣi̭totiḥ || 6-24-1||
1. STRONG rapturous joy, praise, glory are with Indra:- impetuous God, he quaffs the juice of Soma:-
That Maghavan whom men must laud with singing, Heaven-dweller, King of songs, whose help is lasting.
ततु॑रिर्वी॒रो नर्यो॒ विचे॑ताः॒ श्रोता॒ हवं॑ गृण॒त उ॒र्व्यू॑तिः ।
वसुः॒ शंसो॑ न॒रां का॒रुधा॑या वा॒जी स्तु॒तो वि॒दथे॑ दाति॒ वाज॑म् ॥ ६-२४-२॥
tatṷrirvī̱ro naryo̱ vicḙtā̱ḥ śrotā̱ hava̭ṃ gṛṇa̱ta u̱rvyṷ̄tiḥ |
vasu̱ḥ śaṃso̭ na̱rāṃ kā̱rudhā̭yā vā̱jī stu̱to vi̱dathḙ dāti̱ vāja̭m || 6-24-2||
2 He, Friend of man, most wise, victorious Hero, hears, with far-reaching aid, the singer call him.
Excellent, Praise of Men, the bard's Supporter, Strong, he gives strength, extolled in holy synod.
अक्षो॒ न च॒क्र्योः॑ शूर बृ॒हन्प्र ते॑ म॒ह्ना रि॑रिचे॒ रोद॑स्योः ।
वृ॒क्षस्य॒ नु ते॑ पुरुहूत व॒या व्यू॒३॒॑तयो॑ रुरुहुरिन्द्र पू॒र्वीः ॥ ६-२४-३॥
akṣo̱ na ca̱kryo̭ḥ śūra bṛ̱hanpra tḙ ma̱hnā ri̭rice̱ roda̭syoḥ |
vṛ̱kṣasya̱ nu tḙ puruhūta va̱yā vyū̱3̱̭tayo̭ ruruhurindra pū̱rvīḥ || 6-24-3||
3 The lofty axle of thy wheels, O Hero, is not surpassed by heaven and earth in greatness.
Like branches of a tree, Invoked of many manifold aids spring forth from thee, O Indra.
शची॑वतस्ते पुरुशाक॒ शाका॒ गवा॑मिव स्रु॒तयः॑ सं॒चर॑णीः ।
व॒त्सानां॒ न त॒न्तय॑स्त इन्द्र॒ दाम॑न्वन्तो अदा॒मानः॑ सुदामन् ॥ ६-२४-४॥
śacī̭vataste puruśāka̱ śākā̱ gavā̭miva sru̱taya̭ḥ sa̱ṃcara̭ṇīḥ |
va̱tsānā̱ṃ na ta̱ntaya̭sta indra̱ dāma̭nvanto adā̱māna̭ḥ sudāman || 6-24-4||
4 Strong Lord, thine energies, endowed with vigour, are like the paths of kine converging homeward.
Like bonds of cord, Indra, that bind the younglings, no bonds are they, O thou of boundless bounty.
अ॒न्यद॒द्य कर्व॑रम॒न्यदु॒ श्वोऽस॑च्च॒ सन्मुहु॑राच॒क्रिरिन्द्रः॑ ।
मि॒त्रो नो॒ अत्र॒ वरु॑णश्च पू॒षार्यो वश॑स्य पर्ये॒तास्ति॑ ॥ ६-२४-५॥
a̱nyada̱dya karva̭rama̱nyadu̱ śvo'sa̭cca̱ sanmuhṷrāca̱kririndra̭ḥ |
mi̱tro no̱ atra̱ varṷṇaśca pū̱ṣāryo vaśa̭sya parye̱tāsti̭ || 6-24-5||
5 One act to-day, another act tomorrow oft Indra makes what is not yet existeni.
Here have we Mitra, Varuṇa, and Pūṣan to overcome the foeman's domination.
वि त्वदापो॒ न पर्व॑तस्य पृ॒ष्ठादु॒क्थेभि॑रिन्द्रानयन्त य॒ज्ञैः ।
तं त्वा॒भिः सु॑ष्टु॒तिभि॑र्वा॒जय॑न्त आ॒जिं न ज॑ग्मुर्गिर्वाहो॒ अश्वाः॑ ॥ ६-२४-६॥
vi tvadāpo̱ na parva̭tasya pṛ̱ṣṭhādu̱kthebhi̭rindrānayanta ya̱jñaiḥ |
taṃ tvā̱bhiḥ sṷṣṭu̱tibhi̭rvā̱jaya̭nta ā̱jiṃ na ja̭gmurgirvāho̱ aśvā̭ḥ || 6-24-6||
6 By song and sacrifice men brought the waters from thee, as from a mountain's ridge, O Indra.
Urging thy might, with these fair lauds they seek thee, O theme of song, as horses rush tobattle.
न यं जर॑न्ति श॒रदो॒ न मासा॒ न द्याव॒ इन्द्र॑मवक॒र्शय॑न्ति ।
वृ॒द्धस्य॑ चिद्वर्धतामस्य त॒नूः स्तोमे॑भिरु॒क्थैश्च॑ श॒स्यमा॑ना ॥ ६-२४-७॥
na yaṃ jara̭nti śa̱rado̱ na māsā̱ na dyāva̱ indra̭mavaka̱rśaya̭nti |
vṛ̱ddhasya̭ cidvardhatāmasya ta̱nūḥ stomḙbhiru̱kthaiśca̭ śa̱syamā̭nā || 6-24-7||
7 That Indra whom nor months nor autumn seasons wither with age, nor fleeting days enfeeble,
Still may his body Wax, een now so mighty, glorified by the lauds and hymns that praise him.
न वी॒ळवे॒ नम॑ते॒ न स्थि॒राय॒ न शर्ध॑ते॒ दस्यु॑जूताय स्त॒वान् ।
अज्रा॒ इन्द्र॑स्य गि॒रय॑श्चिदृ॒ष्वा ग॑म्भी॒रे चि॑द्भवति गा॒धम॑स्मै ॥ ६-२४-८॥
na vī̱ḻave̱ nama̭te̱ na sthi̱rāya̱ na śardha̭te̱ dasyṷjūtāya sta̱vān |
ajrā̱ indra̭sya gi̱raya̭ścidṛ̱ṣvā ga̭mbhī̱re ci̭dbhavati gā̱dhama̭smai || 6-24-8||
8 Extolled, he bends not to the strong, the steadfast, nor to the bold incited by the Dasyu.
High mountains are as level plains to Indra:- even in the deep he finds firm ground to rest on.
ग॒म्भी॒रेण॑ न उ॒रुणा॑मत्रि॒न्प्रेषो य॑न्धि सुतपाव॒न्वाजा॑न् ।
स्था ऊ॒ षु ऊ॒र्ध्व ऊ॒ती अरि॑षण्यन्न॒क्तोर्व्यु॑ष्टौ॒ परि॑तक्म्यायाम् ॥ ६-२४-९॥
ga̱mbhī̱reṇa̭ na u̱ruṇā̭matri̱npreṣo ya̭ndhi sutapāva̱nvājā̭n |
sthā ū̱ ṣu ū̱rdhva ū̱tī ari̭ṣaṇyanna̱ktorvyṷṣṭau̱ pari̭takmyāyām || 6-24-9||
9 Impetuous Speeder through all depth and distance, give strengthening food, thou drinker of the juices.
Stand up erect to help us, unreluctant, what time the gloom of night brightens to morning.
सच॑स्व ना॒यमव॑से अ॒भीक॑ इ॒तो वा॒ तमि॑न्द्र पाहि रि॒षः ।
अ॒मा चै॑न॒मर॑ण्ये पाहि रि॒षो मदे॑म श॒तहि॑माः सु॒वीराः॑ ॥ ६-२४-१०॥
saca̭sva nā̱yamava̭se a̱bhīka̭ i̱to vā̱ tami̭ndra pāhi ri̱ṣaḥ |
a̱mā cai̭na̱mara̭ṇye pāhi ri̱ṣo madḙma śa̱tahi̭māḥ su̱vīrā̭ḥ || 6-24-10||
10 Hasting to help, come hither and protect him, keep him from harm when he is here, O Indra.
At home, abroad, from injury preserve him. May brave sons gladden us through a hundred winters.
या त॑ ऊ॒तिर॑व॒मा या प॑र॒मा या म॑ध्य॒मेन्द्र॑ शुष्मि॒न्नस्ति॑ ।
ताभि॑रू॒ षु वृ॑त्र॒हत्ये॑ऽवीर्न ए॒भिश्च॒ वाजै॑र्म॒हान्न॑ उग्र ॥ ६-२५-१॥
yā ta̭ ū̱tira̭va̱mā yā pa̭ra̱mā yā ma̭dhya̱mendra̭ śuṣmi̱nnasti̭ |
tābhi̭rū̱ ṣu vṛ̭tra̱hatyḙ'vīrna e̱bhiśca̱ vājai̭rma̱hānna̭ ugra || 6-25-1||
1. WITH thine assistance, O thou Mighty Indra, be it the least, the midmost, or the highest,
Great with those aids and by these powers support us, Strong God! in battle that subdues our foemen.
आभिः॒ स्पृधो॑ मिथ॒तीररि॑षण्यन्न॒मित्र॑स्य व्यथया म॒न्युमि॑न्द्र ।
आभि॒र्विश्वा॑ अभि॒युजो॒ विषू॑ची॒रार्या॑य॒ विशोऽव॑ तारी॒र्दासीः॑ ॥ ६-२५-२॥
ābhi̱ḥ spṛdho̭ mitha̱tīrari̭ṣaṇyanna̱mitra̭sya vyathayā ma̱nyumi̭ndra |
ābhi̱rviśvā̭ abhi̱yujo̱ viṣṷ̄cī̱rāryā̭ya̱ viśo'va̭ tārī̱rdāsī̭ḥ || 6-25-2||
2 With these discomfit hosts that fight against us, and check the opponent's wrath, thyself uninjured.
With these chase all our foes to every quarter:- subdue the tribes of Dāsas to the Ārya.
इन्द्र॑ जा॒मय॑ उ॒त येऽजा॑मयोऽर्वाची॒नासो॑ व॒नुषो॑ युयु॒ज्रे ।
त्वमे॑षां विथु॒रा शवां॑सि ज॒हि वृष्ण्या॑नि कृणु॒ही परा॑चः ॥ ६-२५-३॥
indra̭ jā̱maya̭ u̱ta ye'jā̭mayo'rvācī̱nāso̭ va̱nuṣo̭ yuyu̱jre |
tvamḙṣāṃ vithu̱rā śavā̭ṃsi ja̱hi vṛṣṇyā̭ni kṛṇu̱hī parā̭caḥ || 6-25-3||
3 Those who array themselves as foes to smite us, O Indra, be they kin or be they strangers,
Strike thou their manly strength that it be feeble, and drive in headlong flight our foemen backward.
शूरो॑ वा॒ शूरं॑ वनते॒ शरी॑रैस्तनू॒रुचा॒ तरु॑षि॒ यत्कृ॒ण्वैते॑ ।
तो॒के वा॒ गोषु॒ तन॑ये॒ यद॒प्सु वि क्रन्द॑सी उ॒र्वरा॑सु॒ ब्रवै॑ते ॥ ६-२५-४॥
śūro̭ vā̱ śūra̭ṃ vanate̱ śarī̭raistanū̱rucā̱ tarṷṣi̱ yatkṛ̱ṇvaitḙ |
to̱ke vā̱ goṣu̱ tana̭ye̱ yada̱psu vi kranda̭sī u̱rvarā̭su̱ bravai̭te || 6-25-4||
4 With strength of limb the hero slays the hero, when bright in arms they range them for the combat.
When two opposing hosts contend in battle for seed and offspring, waters, kine, or corn-lands.
न॒हि त्वा॒ शूरो॒ न तु॒रो न धृ॒ष्णुर्न त्वा॑ यो॒धो मन्य॑मानो यु॒योध॑ ।
इन्द्र॒ नकि॑ष्ट्वा॒ प्रत्य॑स्त्येषां॒ विश्वा॑ जा॒तान्य॒भ्य॑सि॒ तानि॑ ॥ ६-२५-५॥
na̱hi tvā̱ śūro̱ na tu̱ro na dhṛ̱ṣṇurna tvā̭ yo̱dho manya̭māno yu̱yodha̭ |
indra̱ naki̭ṣṭvā̱ pratya̭styeṣā̱ṃ viśvā̭ jā̱tānya̱bhya̭si̱ tāni̭ || 6-25-5||
5 Yet no strong man hath conquered thee, no hero, no brave, no warrior trusting in his valour.
Not one of these is match for thee, O Indra. Thou far surpassest all these living creatures.
स प॑त्यत उ॒भयो॑र्नृ॒म्णम॒योर्यदी॑ वे॒धसः॑ समि॒थे हव॑न्ते ।
वृ॒त्रे वा॑ म॒हो नृ॒वति॒ क्षये॑ वा॒ व्यच॑स्वन्ता॒ यदि॑ वितन्त॒सैते॑ ॥ ६-२५-६॥
sa pa̭tyata u̱bhayo̭rnṛ̱mṇama̱yoryadī̭ ve̱dhasa̭ḥ sami̱the hava̭nte |
vṛ̱tre vā̭ ma̱ho nṛ̱vati̱ kṣayḙ vā̱ vyaca̭svantā̱ yadi̭ vitanta̱saitḙ || 6-25-6||
6 He is the Lord of both these armies' valour when the commanders call them to the conflict:-
When with their ranks expanded they are fighting with a great foe or for a home with heroes.
अध॑ स्मा ते चर्ष॒णयो॒ यदेजा॒निन्द्र॑ त्रा॒तोत भ॑वा वरू॒ता ।
अ॒स्माका॑सो॒ ये नृत॑मासो अ॒र्य इन्द्र॑ सू॒रयो॑ दधि॒रे पु॒रो नः॑ ॥ ६-२५-७॥
adha̭ smā te carṣa̱ṇayo̱ yadejā̱nindra̭ trā̱tota bha̭vā varū̱tā |
a̱smākā̭so̱ ye nṛta̭māso a̱rya indra̭ sū̱rayo̭ dadhi̱re pu̱ro na̭ḥ || 6-25-7||
7 And when the people stir themselves for battle, be thou their saviour, Indra, and protector,
And theirs, thy manliest of our friends, the pious, the chiefs who have installed us priests, O Indra.
अनु॑ ते दायि म॒ह इ॑न्द्रि॒याय॑ स॒त्रा ते॒ विश्व॒मनु॑ वृत्र॒हत्ये॑ ।
अनु॑ क्ष॒त्रमनु॒ सहो॑ यज॒त्रेन्द्र॑ दे॒वेभि॒रनु॑ ते नृ॒षह्ये॑ ॥ ६-२५-८॥
anṷ te dāyi ma̱ha i̭ndri̱yāya̭ sa̱trā te̱ viśva̱manṷ vṛtra̱hatyḙ |
anṷ kṣa̱tramanu̱ saho̭ yaja̱trendra̭ de̱vebhi̱ranṷ te nṛ̱ṣahyḙ || 6-25-8||
8 To thee for high dominion hath been for evermore, for slaughtering the Vṛtras,
All lordly power and might, O Holy Indra, given by Gods for victory in battle.
ए॒वा नः॒ स्पृधः॒ सम॑जा स॒मत्स्विन्द्र॑ रार॒न्धि मि॑थ॒तीरदे॑वीः ।
वि॒द्याम॒ वस्तो॒रव॑सा गृ॒णन्तो॑ भ॒रद्वा॑जा उ॒त त॑ इन्द्र नू॒नम् ॥ ६-२५-९॥
e̱vā na̱ḥ spṛdha̱ḥ sama̭jā sa̱matsvindra̭ rāra̱ndhi mi̭tha̱tīradḙvīḥ |
vi̱dyāma̱ vasto̱rava̭sā gṛ̱ṇanto̭ bha̱radvā̭jā u̱ta ta̭ indra nū̱nam || 6-25-9||
9 So urge our hosts together in the combats:- yield up the godless bands that fight against us.
Singing, at morn may we find thee with favour, yea, Indra, and een now, we Bharadvājas.
किम॑स्य॒ मदे॒ किम्व॑स्य पी॒ताविन्द्रः॒ किम॑स्य स॒ख्ये च॑कार ।
रणा॑ वा॒ ये नि॒षदि॒ किं ते अ॑स्य पु॒रा वि॑विद्रे॒ किमु॒ नूत॑नासः ॥ ६-२७-१॥
kima̭sya̱ made̱ kimva̭sya pī̱tāvindra̱ḥ kima̭sya sa̱khye ca̭kāra |
raṇā̭ vā̱ ye ni̱ṣadi̱ kiṃ te a̭sya pu̱rā vi̭vidre̱ kimu̱ nūta̭nāsaḥ || 6-27-1||
1 WHAT deed hath Indra done in the wild transport, in quaffing or in friendship with, the Soma?
What joys have men of ancient times or recent obtained within the chamber of libation?
सद॑स्य॒ मदे॒ सद्व॑स्य पी॒ताविन्द्रः॒ सद॑स्य स॒ख्ये च॑कार ।
रणा॑ वा॒ ये नि॒षदि॒ सत्ते अ॑स्य पु॒रा वि॑विद्रे॒ सदु॒ नूत॑नासः ॥ ६-२७-२॥
sada̭sya̱ made̱ sadva̭sya pī̱tāvindra̱ḥ sada̭sya sa̱khye ca̭kāra |
raṇā̭ vā̱ ye ni̱ṣadi̱ satte a̭sya pu̱rā vi̭vidre̱ sadu̱ nūta̭nāsaḥ || 6-27-2||
2 In its wild joy Indra hath proved him faithful, faithful in quaffing, faithful in its friendship.
His truth is the delight that in this chamber the men of old and recent times have tasted.
न॒हि नु ते॑ महि॒मनः॑ समस्य॒ न म॑घवन्मघव॒त्त्वस्य॑ वि॒द्म ।
न राध॑सोराधसो॒ नूत॑न॒स्येन्द्र॒ नकि॑र्ददृश इन्द्रि॒यं ते॑ ॥ ६-२७-३॥
na̱hi nu tḙ mahi̱mana̭ḥ samasya̱ na ma̭ghavanmaghava̱ttvasya̭ vi̱dma |
na rādha̭sorādhaso̱ nūta̭na̱syendra̱ naki̭rdadṛśa indri̱yaṃ tḙ || 6-27-3||
3 All thy vast power, O Maghavan, we know not, know not the riches of thy full abundance.
No one hath seen that might of thine, productive of bounty every day renewed, O Indra.
ए॒तत्त्यत्त॑ इन्द्रि॒यम॑चेति॒ येनाव॑धीर्व॒रशि॑खस्य॒ शेषः॑ ।
वज्र॑स्य॒ यत्ते॒ निह॑तस्य॒ शुष्मा॑त्स्व॒नाच्चि॑दिन्द्र पर॒मो द॒दार॑ ॥ ६-२७-४॥
e̱tattyatta̭ indri̱yama̭ceti̱ yenāva̭dhīrva̱raśi̭khasya̱ śeṣa̭ḥ |
vajra̭sya̱ yatte̱ niha̭tasya̱ śuṣmā̭tsva̱nācci̭dindra para̱mo da̱dāra̭ || 6-27-4||
4 This one great power of thine our eyes have witnessed, wherewith thou slewest Varasikha's children,
When by the force of thy descending thunder, at the mere solund, their boldest was demolished.
वधी॒दिन्द्रो॑ व॒रशि॑खस्य॒ शेषो॑ऽभ्याव॒र्तिने॑ चायमा॒नाय॒ शिक्ष॑न् ।
वृ॒चीव॑तो॒ यद्ध॑रियू॒पीया॑यां॒ हन्पूर्वे॒ अर्धे॑ भि॒यसाप॑रो॒ दर्त् ॥ ६-२७-५॥
vadhī̱dindro̭ va̱raśi̭khasya̱ śeṣo̭'bhyāva̱rtinḙ cāyamā̱nāya̱ śikṣa̭n |
vṛ̱cīva̭to̱ yaddha̭riyū̱pīyā̭yā̱ṃ hanpūrve̱ ardhḙ bhi̱yasāpa̭ro̱ dart || 6-27-5||
5 In aid of Abhyavartin Cayamana, Indra destroyed the seed of Varasikha.
At Hariyupiya he smote the vanguard of the Vrcivans, and the rear fled frighted.
त्रिं॒शच्छ॑तं व॒र्मिण॑ इन्द्र सा॒कं य॒व्याव॑त्यां पुरुहूत श्रव॒स्या ।
वृ॒चीव॑न्तः॒ शर॑वे॒ पत्य॑मानाः॒ पात्रा॑ भिन्दा॒ना न्य॒र्थान्या॑यन् ॥ ६-२७-६॥
tri̱ṃśaccha̭taṃ va̱rmiṇa̭ indra sā̱kaṃ ya̱vyāva̭tyāṃ puruhūta śrava̱syā |
vṛ̱cīva̭nta̱ḥ śara̭ve̱ patya̭mānā̱ḥ pātrā̭ bhindā̱nā nya̱rthānyā̭yan || 6-27-6||
6 Three thousand, mailed, in quest of fame, together, on the Yavyavati, O much-sought Indra,
Vrcivan's sons, falling before the arrow, like bursting vessels went to their destruction.
यस्य॒ गावा॑वरु॒षा सू॑यव॒स्यू अ॒न्तरू॒ षु चर॑तो॒ रेरि॑हाणा ।
स सृञ्ज॑याय तु॒र्वशं॒ परा॑दाद्वृ॒चीव॑तो दैववा॒ताय॒ शिक्ष॑न् ॥ ६-२७-७॥
yasya̱ gāvā̭varu̱ṣā sṷ̄yava̱syū a̱ntarū̱ ṣu cara̭to̱ reri̭hāṇā |
sa sṛñja̭yāya tu̱rvaśa̱ṃ parā̭dādvṛ̱cīva̭to daivavā̱tāya̱ śikṣa̭n || 6-27-7||
7 He, whose two red Steers, seeking goodly pasture, plying their tongues move on 'twixt earth and heaven,
Gave Turvaśa to Sṛñjaya, and, to aid him, gave the Vrcivans up to Daivavata.
द्व॒याँ अ॑ग्ने र॒थिनो॑ विंश॒तिं गा व॒धूम॑तो म॒घवा॒ मह्यं॑ स॒म्राट् ।
अ॒भ्या॒व॒र्ती चा॑यमा॒नो द॑दाति दू॒णाशे॒यं दक्षि॑णा पार्थ॒वाना॑म् ॥ ६-२७-८॥
dva̱yā~ a̭gne ra̱thino̭ viṃśa̱tiṃ gā va̱dhūma̭to ma̱ghavā̱ mahya̭ṃ sa̱mrāṭ |
a̱bhyā̱va̱rtī cā̭yamā̱no da̭dāti dū̱ṇāśe̱yaṃ dakṣi̭ṇā pārtha̱vānā̭m || 6-27-8||
8 Two wagon-teams, with damsels, twenty oxen, O Agni, Abhydvartin Cayamdna,
The liberal Sovran, giveth me. This guerdon of Prthu's seed is hard to win from others.
यो र॑यिवो र॒यिंत॑मो॒ यो द्यु॒म्नैर्द्यु॒म्नव॑त्तमः ।
सोमः॑ सु॒तः स इ॑न्द्र॒ तेऽस्ति॑ स्वधापते॒ मदः॑ ॥ ६-४४-१॥
yo ra̭yivo ra̱yiṃta̭mo̱ yo dyu̱mnairdyu̱mnava̭ttamaḥ |
soma̭ḥ su̱taḥ sa i̭ndra̱ te'sti̭ svadhāpate̱ mada̭ḥ || 6-44-1||
1. THAT which is wealthiest, Wealthy God in splendoursmost illustrious,
Soma is pressed:- thy gladdening draught, Indra! libation's Lord! is this.
यः श॒ग्मस्तु॑विशग्म ते रा॒यो दा॒मा म॑ती॒नाम् ।
सोमः॑ सु॒तः स इ॑न्द्र॒ तेऽस्ति॑ स्वधापते॒ मदः॑ ॥ ६-४४-२॥
yaḥ śa̱gmastṷviśagma te rā̱yo dā̱mā ma̭tī̱nām |
soma̭ḥ su̱taḥ sa i̭ndra̱ te'sti̭ svadhāpate̱ mada̭ḥ || 6-44-2||
2 Effectual, Most Effectual One! thine, as bestowing wealth of hymns,
Soma is pressed:- thy gladdening draught, Indra! libation's Lord! is this.
येन॑ वृ॒द्धो न शव॑सा तु॒रो न स्वाभि॑रू॒तिभिः॑ ।
सोमः॑ सु॒तः स इ॑न्द्र॒ तेऽस्ति॑ स्वधापते॒ मदः॑ ॥ ६-४४-३॥
yena̭ vṛ̱ddho na śava̭sā tu̱ro na svābhi̭rū̱tibhi̭ḥ |
soma̭ḥ su̱taḥ sa i̭ndra̱ te'sti̭ svadhāpate̱ mada̭ḥ || 6-44-3||
3 Wherewith thou art increased in strength, and conquerest with thy proper aids,
Soma is pressed:- thy gladdening draught, Indra! libation's Lord! is this.
त्यमु॑ वो॒ अप्र॑हणं गृणी॒षे शव॑स॒स्पति॑म् ।
इन्द्रं॑ विश्वा॒साहं॒ नरं॒ मंहि॑ष्ठं वि॒श्वच॑र्षणिम् ॥ ६-४४-४॥
tyamṷ vo̱ apra̭haṇaṃ gṛṇī̱ṣe śava̭sa̱spati̭m |
indra̭ṃ viśvā̱sāha̱ṃ nara̱ṃ maṃhi̭ṣṭhaṃ vi̱śvaca̭rṣaṇim || 6-44-4||
4 Him for your sake I glorify as Lord of Strength who wrongeth none,
The Hero Indra, conquering all, Most Bounteous, God of all the tribes.
यं व॒र्धय॒न्तीद्गिरः॒ पतिं॑ तु॒रस्य॒ राध॑सः ।
तमिन्न्व॑स्य॒ रोद॑सी दे॒वी शुष्मं॑ सपर्यतः ॥ ६-४४-५॥
yaṃ va̱rdhaya̱ntīdgira̱ḥ pati̭ṃ tu̱rasya̱ rādha̭saḥ |
taminnva̭sya̱ roda̭sī de̱vī śuṣma̭ṃ saparyataḥ || 6-44-5||
5 Those Goddesses, both Heaven and Earth, revere the power and might of him,
Him whom our songs increase in strength, the Lord of bounty swift to come.
तद्व॑ उ॒क्थस्य॑ ब॒र्हणेन्द्रा॑योपस्तृणी॒षणि॑ ।
विपो॒ न यस्यो॒तयो॒ वि यद्रोह॑न्ति स॒क्षितः॑ ॥ ६-४४-६॥
tadva̭ u̱kthasya̭ ba̱rhaṇendrā̭yopastṛṇī̱ṣaṇi̭ |
vipo̱ na yasyo̱tayo̱ vi yadroha̭nti sa̱kṣita̭ḥ || 6-44-6||
6 To seat your Indra, I will spread abroad with power this song of praise.
The saving succours that abide in him, like songs, extend and grow.
अवि॑द॒द्दक्षं॑ मि॒त्रो नवी॑यान्पपा॒नो दे॒वेभ्यो॒ वस्यो॑ अचैत् ।
स॒स॒वान्स्तौ॒लाभि॑र्धौ॒तरी॑भिरुरु॒ष्या पा॒युर॑भव॒त्सखि॑भ्यः ॥ ६-४४-७॥
avi̭da̱ddakṣa̭ṃ mi̱tro navī̭yānpapā̱no de̱vebhyo̱ vasyo̭ acait |
sa̱sa̱vānstau̱lābhi̭rdhau̱tarī̭bhiruru̱ṣyā pā̱yura̭bhava̱tsakhi̭bhyaḥ || 6-44-7||
7 A recent Friend, he found the skilful priest:- he drank, and showed forth treasure from the Gods.
He conquered, borne by strong all-shaking mares, and was with far-spread power his friends' Protector.
ऋ॒तस्य॑ प॒थि वे॒धा अ॑पायि श्रि॒ये मनां॑सि दे॒वासो॑ अक्रन् ।
दधा॑नो॒ नाम॑ म॒हो वचो॑भि॒र्वपु॑र्दृ॒शये॑ वे॒न्यो व्या॑वः ॥ ६-४४-८॥
ṛ̱tasya̭ pa̱thi ve̱dhā a̭pāyi śri̱ye manā̭ṃsi de̱vāso̭ akran |
dadhā̭no̱ nāma̭ ma̱ho vaco̭bhi̱rvapṷrdṛ̱śayḙ ve̱nyo vyā̭vaḥ || 6-44-8||
8 In course of Law the sapient juice was quaffed:- the Deities to glory turned their mind.
Winning through hymns a lofty title, he, the Lovely, made his beauteous form apparent.
द्यु॒मत्त॑मं॒ दक्षं॑ धेह्य॒स्मे सेधा॒ जना॑नां पू॒र्वीररा॑तीः ।
वर्षी॑यो॒ वयः॑ कृणुहि॒ शची॑भि॒र्धन॑स्य सा॒ताव॒स्माँ अ॑विड्ढि ॥ ६-४४-९॥
dyu̱matta̭ma̱ṃ dakṣa̭ṃ dhehya̱sme sedhā̱ janā̭nāṃ pū̱rvīrarā̭tīḥ |
varṣī̭yo̱ vaya̭ḥ kṛṇuhi̱ śacī̭bhi̱rdhana̭sya sā̱tāva̱smā~ a̭viḍḍhi || 6-44-9||
9 Bestow on us the most illustrious strength ward off men's manifold malignities.
Give with thy might abundant vital force, and aid us graciously in gaining riches.
इन्द्र॒ तुभ्य॒मिन्म॑घवन्नभूम व॒यं दा॒त्रे ह॑रिवो॒ मा वि वे॑नः ।
नकि॑रा॒पिर्द॑दृशे मर्त्य॒त्रा किम॒ङ्ग र॑ध्र॒चोद॑नं त्वाहुः ॥ ६-४४-१०॥
indra̱ tubhya̱minma̭ghavannabhūma va̱yaṃ dā̱tre ha̭rivo̱ mā vi vḙnaḥ |
naki̭rā̱pirda̭dṛśe martya̱trā kima̱ṅga ra̭dhra̱coda̭naṃ tvāhuḥ || 6-44-10||
10 We turn to thee as Giver, liberal Indra. Lord of the Bay Steeds, be not thou ungracious.
No friend among mankind have we to lookto:- why have men called thee him who spurs the niggard?
मा जस्व॑ने वृषभ नो ररीथा॒ मा ते॑ रे॒वतः॑ स॒ख्ये रि॑षाम ।
पू॒र्वीष्ट॑ इन्द्र नि॒ष्षिधो॒ जने॑षु ज॒ह्यसु॑ष्वी॒न्प्र वृ॒हापृ॑णतः ॥ ६-४४-११॥
mā jasva̭ne vṛṣabha no rarīthā̱ mā tḙ re̱vata̭ḥ sa̱khye ri̭ṣāma |
pū̱rvīṣṭa̭ indra ni̱ṣṣidho̱ janḙṣu ja̱hyasṷṣvī̱npra vṛ̱hāpṛ̭ṇataḥ || 6-44-11||
11 Give us not up, Strong Hero! to the hungry:- unharmed be we whom thou, so rich, befriendest.
Full many a boon hast thou for men demolish those who present no gifts nor pour oblations.
उद॒भ्राणी॑व स्त॒नय॑न्निय॒र्तीन्द्रो॒ राधां॒स्यश्व्या॑नि॒ गव्या॑ ।
त्वम॑सि प्र॒दिवः॑ का॒रुधा॑या॒ मा त्वा॑दा॒मान॒ आ द॑भन्म॒घोनः॑ ॥ ६-४४-१२॥
uda̱bhrāṇī̭va sta̱naya̭nniya̱rtīndro̱ rādhā̱ṃsyaśvyā̭ni̱ gavyā̭ |
tvama̭si pra̱diva̭ḥ kā̱rudhā̭yā̱ mā tvā̭dā̱māna̱ ā da̭bhanma̱ghona̭ḥ || 6-44-12||
12 As Indra thundering impels the rain-clouds, so doth he send us store of kine and horses.
Thou art of old the Cherisher of singers let not the rich who bring no gifts deceive thee.
अध्व॑र्यो वीर॒ प्र म॒हे सु॒ताना॒मिन्द्रा॑य भर॒ स ह्य॑स्य॒ राजा॑ ।
यः पू॒र्व्याभि॑रु॒त नूत॑नाभिर्गी॒र्भिर्वा॑वृ॒धे गृ॑ण॒तामृषी॑णाम् ॥ ६-४४-१३॥
adhva̭ryo vīra̱ pra ma̱he su̱tānā̱mindrā̭ya bhara̱ sa hya̭sya̱ rājā̭ |
yaḥ pū̱rvyābhi̭ru̱ta nūta̭nābhirgī̱rbhirvā̭vṛ̱dhe gṛ̭ṇa̱tāmṛṣī̭ṇām || 6-44-13||
13 Adbyaryu, hero, bring to mighty Indrafor he is King thereof-the pressed-out juices;
To him exalted by the hymns and praises, ancient and modern, of the singing Ṛṣis.
अ॒स्य मदे॑ पु॒रु वर्पां॑सि वि॒द्वानिन्द्रो॑ वृ॒त्राण्य॑प्र॒ती ज॑घान ।
तमु॒ प्र हो॑षि॒ मधु॑मन्तमस्मै॒ सोमं॑ वी॒राय॑ शि॒प्रिणे॒ पिब॑ध्यै ॥ ६-४४-१४॥
a̱sya madḙ pu̱ru varpā̭ṃsi vi̱dvānindro̭ vṛ̱trāṇya̭pra̱tī ja̭ghāna |
tamu̱ pra ho̭ṣi̱ madhṷmantamasmai̱ soma̭ṃ vī̱rāya̭ śi̱priṇe̱ piba̭dhyai || 6-44-14||
14 In the wild joy of this hath Indra, knowing full many a form, struck down resistless Vṛtras.
Proclaim aloud to him the savoury Soma so that the Hero, strong of jaw, may drink it.
पाता॑ सु॒तमिन्द्रो॑ अस्तु॒ सोमं॒ हन्ता॑ वृ॒त्रं वज्रे॑ण मन्दसा॒नः ।
गन्ता॑ य॒ज्ञं प॑रा॒वत॑श्चि॒दच्छा॒ वसु॑र्धी॒नाम॑वि॒ता का॒रुधा॑याः ॥ ६-४४-१५॥
pātā̭ su̱tamindro̭ astu̱ soma̱ṃ hantā̭ vṛ̱traṃ vajrḙṇa mandasā̱naḥ |
gantā̭ ya̱jñaṃ pa̭rā̱vata̭ści̱dacchā̱ vasṷrdhī̱nāma̭vi̱tā kā̱rudhā̭yāḥ || 6-44-15||
15 May Indra drink this Soma poured to please him, and cheered therewith slay Vṛtra with his thunder.
Come to our sacrifice even from a distance, good lover of our songs, the bard's Supporter.
इ॒दं त्यत्पात्र॑मिन्द्र॒पान॒मिन्द्र॑स्य प्रि॒यम॒मृत॑मपायि ।
मत्स॒द्यथा॑ सौमन॒साय॑ दे॒वं व्य१॒॑स्मद्द्वेषो॑ यु॒यव॒द्व्यंहः॑ ॥ ६-४४-१६॥
i̱daṃ tyatpātra̭mindra̱pāna̱mindra̭sya pri̱yama̱mṛta̭mapāyi |
matsa̱dyathā̭ saumana̱sāya̭ de̱vaṃ vya1̱̭smaddveṣo̭ yu̱yava̱dvyaṃha̭ḥ || 6-44-16||
16 The cup whence Indra drinks the draught is present:- the Amṛta dear to Indra hath been drunken,
That it may cheer the God to gracious favour, and keep far from us hatred and affliction.
ए॒ना म॑न्दा॒नो ज॒हि शू॑र॒ शत्रू॑ञ्जा॒मिमजा॑मिं मघवन्न॒मित्रा॑न् ।
अ॒भि॒षे॒णाँ अ॒भ्या॒३॒॑देदि॑शाना॒न्परा॑च इन्द्र॒ प्र मृ॑णा ज॒ही च॑ ॥ ६-४४-१७॥
e̱nā ma̭ndā̱no ja̱hi śṷ̄ra̱ śatrṷ̄ñjā̱mimajā̭miṃ maghavanna̱mitrā̭n |
a̱bhi̱ṣe̱ṇā~ a̱bhyā̱3̱̭dedi̭śānā̱nparā̭ca indra̱ pra mṛ̭ṇā ja̱hī ca̭ || 6-44-17||
17 Therewith enraptured, Hero, slay our foemen, the unfriendly, Maghavan be they kin or strangers,
Those who still aim their hostile darts to smite us, turn them to flight, O Indra, crush and kill them.
आ॒सु ष्मा॑ णो मघवन्निन्द्र पृ॒त्स्व१॒॑स्मभ्यं॒ महि॒ वरि॑वः सु॒गं कः॑ ।
अ॒पां तो॒कस्य॒ तन॑यस्य जे॒ष इन्द्र॑ सू॒रीन्कृ॑णु॒हि स्मा॑ नो अ॒र्धम् ॥ ६-४४-१८॥
ā̱su ṣmā̭ ṇo maghavannindra pṛ̱tsva1̱̭smabhya̱ṃ mahi̱ vari̭vaḥ su̱gaṃ ka̭ḥ |
a̱pāṃ to̱kasya̱ tana̭yasya je̱ṣa indra̭ sū̱rīnkṛ̭ṇu̱hi smā̭ no a̱rdham || 6-44-18||
18 O Indra Maghavan, in these our battles win easy paths for us and ample freedom.
That we may gain waters and seed and offspring, set thou our princes on thy side, O Indra.
आ त्वा॒ हर॑यो॒ वृष॑णो युजा॒ना वृष॑रथासो॒ वृष॑रश्म॒योऽत्याः॑ ।
अ॒स्म॒त्राञ्चो॒ वृष॑णो वज्र॒वाहो॒ वृष्णे॒ मदा॑य सु॒युजो॑ वहन्तु ॥ ६-४४-१९॥
ā tvā̱ hara̭yo̱ vṛṣa̭ṇo yujā̱nā vṛṣa̭rathāso̱ vṛṣa̭raśma̱yo'tyā̭ḥ |
a̱sma̱trāñco̱ vṛṣa̭ṇo vajra̱vāho̱ vṛṣṇe̱ madā̭ya su̱yujo̭ vahantu || 6-44-19||
19 Let thy Bay Stallions, harnessed, bring thee hither, Steeds with strong chariot and strong reins to hold them,
Strong Horses, speeding hither, bearing thunder, well-harnessed, for the strong exciting potion.
आ ते॑ वृष॒न्वृष॑णो॒ द्रोण॑मस्थुर्घृत॒प्रुषो॒ नोर्मयो॒ मद॑न्तः ।
इन्द्र॒ प्र तुभ्यं॒ वृष॑भिः सु॒तानां॒ वृष्णे॑ भरन्ति वृष॒भाय॒ सोम॑म् ॥ ६-४४-२०॥
ā tḙ vṛṣa̱nvṛṣa̭ṇo̱ droṇa̭masthurghṛta̱pruṣo̱ normayo̱ mada̭ntaḥ |
indra̱ pra tubhya̱ṃ vṛṣa̭bhiḥ su̱tānā̱ṃ vṛṣṇḙ bharanti vṛṣa̱bhāya̱ soma̭m || 6-44-20||
20 Beside the vat, Strong God! stand thy strong Horses, shining with holy oil, like waves exulting.
Indra, they bring to thee, the Strong and Mighty, Soma of juices shed by mighty press-stones.
वृषा॑सि दि॒वो वृ॑ष॒भः पृ॑थि॒व्या वृषा॒ सिन्धू॑नां वृष॒भः स्तिया॑नाम् ।
वृष्णे॑ त॒ इन्दु॑र्वृषभ पीपाय स्वा॒दू रसो॑ मधु॒पेयो॒ वरा॑य ॥ ६-४४-२१॥
vṛṣā̭si di̱vo vṛ̭ṣa̱bhaḥ pṛ̭thi̱vyā vṛṣā̱ sindhṷ̄nāṃ vṛṣa̱bhaḥ stiyā̭nām |
vṛṣṇḙ ta̱ indṷrvṛṣabha pīpāya svā̱dū raso̭ madhu̱peyo̱ varā̭ya || 6-44-21||
21 Thou art the Bull of earth, the Bull of heaven, Bull of the rivers, Bull of standing waters.
For thee, the Strong, O Bull, hath Indu swollen. juice pleasant, sweet to drink, for thine election.
अ॒यं दे॒वः सह॑सा॒ जाय॑मान॒ इन्द्रे॑ण यु॒जा प॒णिम॑स्तभायत् ।
अ॒यं स्वस्य॑ पि॒तुरायु॑धा॒नीन्दु॑रमुष्णा॒दशि॑वस्य मा॒याः ॥ ६-४४-२२॥
a̱yaṃ de̱vaḥ saha̭sā̱ jāya̭māna̱ indrḙṇa yu̱jā pa̱ṇima̭stabhāyat |
a̱yaṃ svasya̭ pi̱turāyṷdhā̱nīndṷramuṣṇā̱daśi̭vasya mā̱yāḥ || 6-44-22||
22 This God, with might, when first he had his being, with Indra for ally, held fast the Paṇi.
This Indu stole away the warlike weapons, and foiled the arts of his malignant father.
अ॒यम॑कृणोदु॒षसः॑ सु॒पत्नी॑र॒यं सूर्ये॑ अदधा॒ज्ज्योति॑र॒न्तः ।
अ॒यं त्रि॒धातु॑ दि॒वि रो॑च॒नेषु॑ त्रि॒तेषु॑ विन्दद॒मृतं॒ निगू॑ळ्हम् ॥ ६-४४-२३॥
a̱yama̭kṛṇodu̱ṣasa̭ḥ su̱patnī̭ra̱yaṃ sūryḙ adadhā̱jjyoti̭ra̱ntaḥ |
a̱yaṃ tri̱dhātṷ di̱vi ro̭ca̱neṣṷ tri̱teṣṷ vindada̱mṛta̱ṃ nigṷ̄ḻham || 6-44-23||
23 The Dawns he wedded to a glorious Consort, and set within the Sun the light that lights him.
He found in heaven, in the third lucid regions, the threefold Amṛta in its close concealment.
अ॒यं द्यावा॑पृथि॒वी वि ष्क॑भायद॒यं रथ॑मयुनक्स॒प्तर॑श्मिम् ।
अ॒यं गोषु॒ शच्या॑ प॒क्वम॒न्तः सोमो॑ दाधार॒ दश॑यन्त्र॒मुत्स॑म् ॥ ६-४४-२४॥
a̱yaṃ dyāvā̭pṛthi̱vī vi ṣka̭bhāyada̱yaṃ ratha̭mayunaksa̱ptara̭śmim |
a̱yaṃ goṣu̱ śacyā̭ pa̱kvama̱ntaḥ somo̭ dādhāra̱ daśa̭yantra̱mutsa̭m || 6-44-24||
24 He stayed and held the heaven and earth asunder:- the chariot with the sevenfold reins he harnessed.
This Soma Set with power within the milch-kine a spring whose ripe contents ten fingers empty.
य आन॑यत्परा॒वतः॒ सुनी॑ती तु॒र्वशं॒ यदु॑म् ।
इन्द्रः॒ स नो॒ युवा॒ सखा॑ ॥ ६-४५-१॥
ya āna̭yatparā̱vata̱ḥ sunī̭tī tu̱rvaśa̱ṃ yadṷm |
indra̱ḥ sa no̱ yuvā̱ sakhā̭ || 6-45-1||
1. THAT Indra is our youthful Friend, who with his trusty guidance led
Turvaśa, Yadu from afar.
अ॒वि॒प्रे चि॒द्वयो॒ दध॑दना॒शुना॑ चि॒दर्व॑ता ।
इन्द्रो॒ जेता॑ हि॒तं धन॑म् ॥ ६-४५-२॥
a̱vi̱pre ci̱dvayo̱ dadha̭danā̱śunā̭ ci̱darva̭tā |
indro̱ jetā̭ hi̱taṃ dhana̭m || 6-45-2||
2 Even to the dull and uninspired Indra, gives vital power, and wins
Even with slow steed the offered prize.
म॒हीर॑स्य॒ प्रणी॑तयः पू॒र्वीरु॒त प्रश॑स्तयः ।
नास्य॑ क्षीयन्त ऊ॒तयः॑ ॥ ६-४५-३॥
ma̱hīra̭sya̱ praṇī̭tayaḥ pū̱rvīru̱ta praśa̭stayaḥ |
nāsya̭ kṣīyanta ū̱taya̭ḥ || 6-45-3||
3 Great are his ways of guiding us, andṅanilbld are Ins eulogies:-
His kind protections never fail.
सखा॑यो॒ ब्रह्म॑वाह॒सेऽर्च॑त॒ प्र च॑ गायत ।
स हि नः॒ प्रम॑तिर्म॒ही ॥ ६-४५-४॥
sakhā̭yo̱ brahma̭vāha̱se'rca̭ta̱ pra ca̭ gāyata |
sa hi na̱ḥ prama̭tirma̱hī || 6-45-4||
4 Friends, sing your psalm and offer praise to him to whom the prayer is brought:-
For our great Providence is he.
त्वमेक॑स्य वृत्रहन्नवि॒ता द्वयो॑रसि ।
उ॒तेदृशे॒ यथा॑ व॒यम् ॥ ६-४५-५॥
tvameka̭sya vṛtrahannavi̱tā dvayo̭rasi |
u̱tedṛśe̱ yathā̭ va̱yam || 6-45-5||
5 Thou, Slaughterer of Vṛtra, art Guardian and Friend of one and two,
Yea, of a man like one of us.
नय॒सीद्वति॒ द्विषः॑ कृ॒णोष्यु॑क्थशं॒सिनः॑ ।
नृभिः॑ सु॒वीर॑ उच्यसे ॥ ६-४५-६॥
naya̱sīdvati̱ dviṣa̭ḥ kṛ̱ṇoṣyṷkthaśa̱ṃsina̭ḥ |
nṛbhi̭ḥ su̱vīra̭ ucyase || 6-45-6||
6 Beyond men's hate thou leadest us, and givest cause to sing thy praise:-
Good hero art thou called by men.
ब्र॒ह्माणं॒ ब्रह्म॑वाहसं गी॒र्भिः सखा॑यमृ॒ग्मिय॑म् ।
गां न दो॒हसे॑ हुवे ॥ ६-४५-७॥
bra̱hmāṇa̱ṃ brahma̭vāhasaṃ gī̱rbhiḥ sakhā̭yamṛ̱gmiya̭m |
gāṃ na do̱hasḙ huve || 6-45-7||
7 I call with hymns, as twere a cow to milk, the Friend who merits praise,
The Brahman who accepts the prayer.
यस्य॒ विश्वा॑नि॒ हस्त॑योरू॒चुर्वसू॑नि॒ नि द्वि॒ता ।
वी॒रस्य॑ पृतना॒षहः॑ ॥ ६-४५-८॥
yasya̱ viśvā̭ni̱ hasta̭yorū̱curvasṷ̄ni̱ ni dvi̱tā |
vī̱rasya̭ pṛtanā̱ṣaha̭ḥ || 6-45-8||
8 Him in whose hands they say are stored all treasures from the days of old,
The Hero, conquering in the fight.
वि दृ॒ळ्हानि॑ चिदद्रिवो॒ जना॑नां शचीपते ।
वृ॒ह मा॒या अ॑नानत ॥ ६-४५-९॥
vi dṛ̱ḻhāni̭ cidadrivo̱ janā̭nāṃ śacīpate |
vṛ̱ha mā̱yā a̭nānata || 6-45-9||
9 Lord of Strength, Caster of the Stone, destroy the firm forts built by men,
And foil their arts, unbending God!
तमु॑ त्वा सत्य सोमपा॒ इन्द्र॑ वाजानां पते ।
अहू॑महि श्रव॒स्यवः॑ ॥ ६-४५-१०॥
tamṷ tvā satya somapā̱ indra̭ vājānāṃ pate |
ahṷ̄mahi śrava̱syava̭ḥ || 6-45-10||
10 Thee, thee as such, O Lord of Power, O Indra, Soma-drinker, true,
We, fain for glory, have invoked.
तमु॑ त्वा॒ यः पु॒रासि॑थ॒ यो वा॑ नू॒नं हि॒ते धने॑ ।
हव्यः॒ स श्रु॑धी॒ हव॑म् ॥ ६-४५-११॥
tamṷ tvā̱ yaḥ pu̱rāsi̭tha̱ yo vā̭ nū̱naṃ hi̱te dhanḙ |
havya̱ḥ sa śrṷdhī̱ hava̭m || 6-45-11||
11 Such as thou wast of old, and art now to be called on when the prize
lies ready, listen to our call.
धी॒भिरर्व॑द्भि॒रर्व॑तो॒ वाजा॑ँ इन्द्र श्र॒वाय्या॑न् ।
त्वया॑ जेष्म हि॒तं धन॑म् ॥ ६-४५-१२॥
dhī̱bhirarva̭dbhi̱rarva̭to̱ vājā̭~ indra śra̱vāyyā̭n |
tvayā̭ jeṣma hi̱taṃ dhana̭m || 6-45-12||
12 With hymns and coursers we will gain, Indra, through thee, both steeds and spoil
Most glorious, and the proffered prize.
अभू॑रु वीर गिर्वणो म॒हाँ इ॑न्द्र॒ धने॑ हि॒ते ।
भरे॑ वितन्त॒साय्यः॑ ॥ ६-४५-१३॥
abhṷ̄ru vīra girvaṇo ma̱hā~ i̭ndra̱ dhanḙ hi̱te |
bharḙ vitanta̱sāyya̭ḥ || 6-45-13||
13 Thou, Indra, Lover of the Song, whom men must stir to help, hast been
Great in the contest for the prize.
या त॑ ऊ॒तिर॑मित्रहन्म॒क्षूज॑वस्त॒मास॑ति ।
तया॑ नो हिनुही॒ रथ॑म् ॥ ६-४५-१४॥
yā ta̭ ū̱tira̭mitrahanma̱kṣūja̭vasta̱māsa̭ti |
tayā̭ no hinuhī̱ ratha̭m || 6-45-14||
14 Slayer of foes, whatever aid of thine imparts the swiftest course,
With that impel our car to speed.
स रथे॑न र॒थीत॑मो॒ऽस्माके॑नाभि॒युग्व॑ना ।
जेषि॑ जिष्णो हि॒तं धन॑म् ॥ ६-४५-१५॥
sa rathḙna ra̱thīta̭mo̱'smākḙnābhi̱yugva̭nā |
jeṣi̭ jiṣṇo hi̱taṃ dhana̭m || 6-45-15||
15 As skilfullest of those who drive the chariot, with our art and aim,
O Conqueror, win the proffered prize.
य एक॒ इत्तमु॑ ष्टुहि कृष्टी॒नां विच॑र्षणिः ।
पति॑र्ज॒ज्ञे वृष॑क्रतुः ॥ ६-४५-१६॥
ya eka̱ ittamṷ ṣṭuhi kṛṣṭī̱nāṃ vica̭rṣaṇiḥ |
pati̭rja̱jñe vṛṣa̭kratuḥ || 6-45-16||
16 Praise him who, Matchless and Alone, was born the Lord of living men,
Most active, with heroic soul.
यो गृ॑ण॒तामिदासि॑था॒पिरू॒ती शि॒वः सखा॑ ।
स त्वं न॑ इन्द्र मृळय ॥ ६-४५-१७॥
yo gṛ̭ṇa̱tāmidāsi̭thā̱pirū̱tī śi̱vaḥ sakhā̭ |
sa tvaṃ na̭ indra mṛḻaya || 6-45-17||
17 Thou who hast been the singers' Friend, a Friend auspicious with thine aid,
As such, O Indra, favour us.
धि॒ष्व वज्रं॒ गभ॑स्त्यो रक्षो॒हत्या॑य वज्रिवः ।
सा॒स॒ही॒ष्ठा अ॒भि स्पृधः॑ ॥ ६-४५-१८॥
dhi̱ṣva vajra̱ṃ gabha̭styo rakṣo̱hatyā̭ya vajrivaḥ |
sā̱sa̱hī̱ṣṭhā a̱bhi spṛdha̭ḥ || 6-45-18||
18 Grasp in thine arms the thunderbolt, O Thunder-armed, to slay the fiends:-
Mayst thou subdue the foemen's host.
प्र॒त्नं र॑यी॒णां युजं॒ सखा॑यं कीरि॒चोद॑नम् ।
ब्रह्म॑वाहस्तमं हुवे ॥ ६-४५-१९॥
pra̱tnaṃ ra̭yī̱ṇāṃ yuja̱ṃ sakhā̭yaṃ kīri̱coda̭nam |
brahma̭vāhastamaṃ huve || 6-45-19||
19 I call the ancient Friend, allied with wealth, who speeds the lowly man,
Him to whom chiefly prayer is brought.
स हि विश्वा॑नि॒ पार्थि॑वा॒ँ एको॒ वसू॑नि॒ पत्य॑ते ।
गिर्व॑णस्तमो॒ अध्रि॑गुः ॥ ६-४५-२०॥
sa hi viśvā̭ni̱ pārthi̭vā̱~ eko̱ vasṷ̄ni̱ patya̭te |
girva̭ṇastamo̱ adhri̭guḥ || 6-45-20||
20 For he alone is Lord of all the treasures of the earth:- he speeds
Hither, chief Lover of the Song.
स नो॑ नि॒युद्भि॒रा पृ॑ण॒ कामं॒ वाजे॑भिर॒श्विभिः॑ ।
गोम॑द्भिर्गोपते धृ॒षत् ॥ ६-४५-२१॥
sa no̭ ni̱yudbhi̱rā pṛ̭ṇa̱ kāma̱ṃ vājḙbhira̱śvibhi̭ḥ |
goma̭dbhirgopate dhṛ̱ṣat || 6-45-21||
21 So with thy yoked teams satisfy our wish with power and wealth in steeds
And cattle, boldly, Lord of kine!
तद्वो॑ गाय सु॒ते सचा॑ पुरुहू॒ताय॒ सत्व॑ने ।
शं यद्गवे॒ न शा॒किने॑ ॥ ६-४५-२२॥
tadvo̭ gāya su̱te sacā̭ puruhū̱tāya̱ satva̭ne |
śaṃ yadgave̱ na śā̱kinḙ || 6-45-22||
22 Sing this, what time the ' juice is pressed, to him your Hero, Much-invoked,
To please him as a mighty Steer.
न घा॒ वसु॒र्नि य॑मते दा॒नं वाज॑स्य॒ गोम॑तः ।
यत्सी॒मुप॒ श्रव॒द्गिरः॑ ॥ ६-४५-२३॥
na ghā̱ vasu̱rni ya̭mate dā̱naṃ vāja̭sya̱ goma̭taḥ |
yatsī̱mupa̱ śrava̱dgira̭ḥ || 6-45-23||
23 He, Excellent, withholdeth not his gift of power and wealth in kine,
When he hath listened to our songs.
कु॒वित्स॑स्य॒ प्र हि व्र॒जं गोम॑न्तं दस्यु॒हा गम॑त् ।
शची॑भि॒रप॑ नो वरत् ॥ ६-४५-२४॥
ku̱vitsa̭sya̱ pra hi vra̱jaṃ goma̭ntaṃ dasyu̱hā gama̭t |
śacī̭bhi̱rapa̭ no varat || 6-45-24||
24 May he with might unclose for us the cow's stall, whosesoeer it be,
To which the Dasyu-slayer goes.
इ॒मा उ॑ त्वा शतक्रतो॒ऽभि प्र णो॑नुवु॒र्गिरः॑ ।
इन्द्र॑ व॒त्सं न मा॒तरः॑ ॥ ६-४५-२५॥
i̱mā ṷ tvā śatakrato̱'bhi pra ṇo̭nuvu̱rgira̭ḥ |
indra̭ va̱tsaṃ na mā̱tara̭ḥ || 6-45-25||
25 O Indra Śatakratu, these our songs have called aloud to thee,
Like mother cows to meet their calves.
दू॒णाशं॑ स॒ख्यं तव॒ गौर॑सि वीर गव्य॒ते ।
अश्वो॑ अश्वाय॒ते भ॑व ॥ ६-४५-२६॥
dū̱ṇāśa̭ṃ sa̱khyaṃ tava̱ gaura̭si vīra gavya̱te |
aśvo̭ aśvāya̱te bha̭va || 6-45-26||
26 Hard is thy love to win:- thou art a Steer to him who longs for steers:-
Be to one craving steeds a Steed.
स म॑न्दस्वा॒ ह्यन्ध॑सो॒ राध॑से त॒न्वा॑ म॒हे ।
न स्तो॒तारं॑ नि॒दे क॑रः ॥ ६-४५-२७॥
sa ma̭ndasvā̱ hyandha̭so̱ rādha̭se ta̱nvā̭ ma̱he |
na sto̱tāra̭ṃ ni̱de ka̭raḥ || 6-45-27||
27 Delight thee with the juice we pour for thine own great munificence:-
Yield not thy singer to reproach.
इ॒मा उ॑ त्वा सु॒तेसु॑ते॒ नक्ष॑न्ते गिर्वणो॒ गिरः॑ ।
व॒त्सं गावो॒ न धे॒नवः॑ ॥ ६-४५-२८॥
i̱mā ṷ tvā su̱tesṷte̱ nakṣa̭nte girvaṇo̱ gira̭ḥ |
va̱tsaṃ gāvo̱ na dhe̱nava̭ḥ || 6-45-28||
28 These songs with every draught we pour come, Lover of the Song, to thee,
As milch-kine hasten to their young
पु॒रू॒तमं॑ पुरू॒णां स्तो॑तॄ॒णां विवा॑चि ।
वाजे॑भिर्वाजय॒ताम् ॥ ६-४५-२९॥
pu̱rū̱tama̭ṃ purū̱ṇāṃ sto̭tṝ̱ṇāṃ vivā̭ci |
vājḙbhirvājaya̱tām || 6-45-29||
29 To thee most oft invoked, amid the many singers' rivalry
Who beg with all their might for wealth.
अ॒स्माक॑मिन्द्र भूतु ते॒ स्तोमो॒ वाहि॑ष्ठो॒ अन्त॑मः ।
अ॒स्मान्रा॒ये म॒हे हि॑नु ॥ ६-४५-३०॥
a̱smāka̭mindra bhūtu te̱ stomo̱ vāhi̭ṣṭho̱ anta̭maḥ |
a̱smānrā̱ye ma̱he hi̭nu || 6-45-30||
30 Nearest and most attractive may our laud, O Indra come to thee.
Urge thou us on to ample wealth.
अधि॑ बृ॒बुः प॑णी॒नां वर्षि॑ष्ठे मू॒र्धन्न॑स्थात् ।
उ॒रुः कक्षो॒ न गा॒ङ्ग्यः ॥ ६-४५-३१॥
adhi̭ bṛ̱buḥ pa̭ṇī̱nāṃ varṣi̭ṣṭhe mū̱rdhanna̭sthāt |
u̱ruḥ kakṣo̱ na gā̱ṅgyaḥ || 6-45-31||
31 Brbu hath set himself above the Paṇis, oer their highest head,
Like the wide bush on Gan!gā's bank.
यस्य॑ वा॒योरि॑व द्र॒वद्भ॒द्रा रा॒तिः स॑ह॒स्रिणी॑ ।
स॒द्यो दा॒नाय॒ मंह॑ते ॥ ६-४५-३२॥
yasya̭ vā̱yori̭va dra̱vadbha̱drā rā̱tiḥ sa̭ha̱sriṇī̭ |
sa̱dyo dā̱nāya̱ maṃha̭te || 6-45-32||
32 He whose good bounty, thousandfold, swift as the rushing of the wind,
Suddenly offers as a gift.
तत्सु नो॒ विश्वे॑ अ॒र्य आ सदा॑ गृणन्ति का॒रवः॑ ।
बृ॒बुं स॑हस्र॒दात॑मं सू॒रिं स॑हस्र॒सात॑मम् ॥ ६-४५-३३॥
tatsu no̱ viśvḙ a̱rya ā sadā̭ gṛṇanti kā̱rava̭ḥ |
bṛ̱buṃ sa̭hasra̱dāta̭maṃ sū̱riṃ sa̭hasra̱sāta̭mam || 6-45-33||
33 So all our singers ever praise the pious Brbu's noble deed,
Chief, best to give his thousands, best to give a thousand liberal gifts.
त्वामिद्धि हवा॑महे सा॒ता वाज॑स्य का॒रवः॑ ।
त्वां वृ॒त्रेष्वि॑न्द्र॒ सत्प॑तिं॒ नर॒स्त्वां काष्ठा॒स्वर्व॑तः ॥ ६-४६-१॥
tvāmiddhi havā̭mahe sā̱tā vāja̭sya kā̱rava̭ḥ |
tvāṃ vṛ̱treṣvi̭ndra̱ satpa̭ti̱ṃ nara̱stvāṃ kāṣṭhā̱svarva̭taḥ || 6-46-1||
1. THAT we may win us wealth and power we poets, verily, call on thee:-
In war men call on thee, Indra, the hero's Lord, in the steed's race-course call on thee.
स त्वं न॑श्चित्र वज्रहस्त धृष्णु॒या म॒हः स्त॑वा॒नो अ॑द्रिवः ।
गामश्वं॑ र॒थ्य॑मिन्द्र॒ सं कि॑र स॒त्रा वाजं॒ न जि॒ग्युषे॑ ॥ ६-४६-२॥
sa tvaṃ na̭ścitra vajrahasta dhṛṣṇu̱yā ma̱haḥ sta̭vā̱no a̭drivaḥ |
gāmaśva̭ṃ ra̱thya̭mindra̱ saṃ ki̭ra sa̱trā vāja̱ṃ na ji̱gyuṣḙ || 6-46-2||
2 As such, O Wonderful, whose hand holds thunder, praised as mighty, Caster of the Stone!
Pour on us boldly, Indra, kine and chariotsteeds, ever to be the conqueror's strength.
यः स॑त्रा॒हा विच॑र्षणि॒रिन्द्रं॒ तं हू॑महे व॒यम् ।
सह॑स्रमुष्क॒ तुवि॑नृम्ण॒ सत्प॑ते॒ भवा॑ स॒मत्सु॑ नो वृ॒धे ॥ ६-४६-३॥
yaḥ sa̭trā̱hā vica̭rṣaṇi̱rindra̱ṃ taṃ hṷ̄mahe va̱yam |
saha̭sramuṣka̱ tuvi̭nṛmṇa̱ satpa̭te̱ bhavā̭ sa̱matsṷ no vṛ̱dhe || 6-46-3||
3 We call upon that Indra, who, most active, ever slays the foe:-
Lord of the brave, Most Manly, with a thousand powers, help thou and prosper us in fight.
बाध॑से॒ जना॑न्वृष॒भेव॑ म॒न्युना॒ घृषौ॑ मी॒ळ्ह ऋ॑चीषम ।
अ॒स्माकं॑ बोध्यवि॒ता म॑हाध॒ने त॒नूष्व॒प्सु सूर्ये॑ ॥ ६-४६-४॥
bādha̭se̱ janā̭nvṛṣa̱bheva̭ ma̱nyunā̱ ghṛṣaṷ mī̱ḻha ṛ̭cīṣama |
a̱smāka̭ṃ bodhyavi̱tā ma̭hādha̱ne ta̱nūṣva̱psu sūryḙ || 6-46-4||
4 Rcisama, thou forcest men as with a bull, with anger, in the furious fray.
Be thou our Helper in the mighty battle fought for sunlight, water, and for life.
इन्द्र॒ ज्येष्ठं॑ न॒ आ भ॑र॒ँ ओजि॑ष्ठं॒ पपु॑रि॒ श्रवः॑ ।
येने॒मे चि॑त्र वज्रहस्त॒ रोद॑सी॒ ओभे सु॑शिप्र॒ प्राः ॥ ६-४६-५॥
indra̱ jyeṣṭha̭ṃ na̱ ā bha̭ra̱~ oji̭ṣṭha̱ṃ papṷri̱ śrava̭ḥ |
yene̱me ci̭tra vajrahasta̱ roda̭sī̱ obhe sṷśipra̱ prāḥ || 6-46-5||
5 O Indra, bring us name and fame, enriching, mightiest, excellent,
Wherewith, O Wondrous God, fair-visored, thunder-armed, thou hast filled full this earth and heaven.
त्वामु॒ग्रमव॑से चर्षणी॒सहं॒ राज॑न्दे॒वेषु॑ हूमहे ।
विश्वा॒ सु नो॑ विथु॒रा पि॑ब्द॒ना व॑सो॒ऽमित्रा॑न्सु॒षहा॑न्कृधि ॥ ६-४६-६॥
tvāmu̱gramava̭se carṣaṇī̱saha̱ṃ rāja̭nde̱veṣṷ hūmahe |
viśvā̱ su no̭ vithu̱rā pi̭bda̱nā va̭so̱'mitrā̭nsu̱ṣahā̭nkṛdhi || 6-46-6||
6 We call on thee, O King, Mighty amid the Gods, Ruler of men, to succour us.
All that is weak in us, Excellent God, make firm:- make our foes easy to subdue.
यदि॑न्द्र॒ नाहु॑षी॒ष्वाँ ओजो॑ नृ॒म्णं च॑ कृ॒ष्टिषु॑ ।
यद्वा॒ पञ्च॑ क्षिती॒नां द्यु॒म्नमा भ॑र स॒त्रा विश्वा॑नि॒ पौंस्या॑ ॥ ६-४६-७॥
yadi̭ndra̱ nāhṷṣī̱ṣvā~ ojo̭ nṛ̱mṇaṃ ca̭ kṛ̱ṣṭiṣṷ |
yadvā̱ pañca̭ kṣitī̱nāṃ dyu̱mnamā bha̭ra sa̱trā viśvā̭ni̱ pauṃsyā̭ || 6-46-7||
7 All strength and valour that is found, Indra, in tribes of Nahusas, and all the splendid fame that the Five Tribes enjoy
Bring, yea, all manly powers at once.
यद्वा॑ तृ॒क्षौ म॑घवन्द्रु॒ह्यावा जने॒ यत्पू॒रौ कच्च॒ वृष्ण्य॑म् ।
अ॒स्मभ्यं॒ तद्रि॑रीहि॒ सं नृ॒षाह्ये॒ऽमित्रा॑न्पृ॒त्सु तु॒र्वणे॑ ॥ ६-४६-८॥
yadvā̭ tṛ̱kṣau ma̭ghavandru̱hyāvā jane̱ yatpū̱rau kacca̱ vṛṣṇya̭m |
a̱smabhya̱ṃ tadri̭rīhi̱ saṃ nṛ̱ṣāhye̱'mitrā̭npṛ̱tsu tu̱rvaṇḙ || 6-46-8||
8 Or, Maghavan, what vigorous strength in Trksi lay, in Druhyus or in Paru's folk,
Fully bestow on us, that, in the conquering fray, we may subdue our foes in fight.
इन्द्र॑ त्रि॒धातु॑ शर॒णं त्रि॒वरू॑थं स्वस्ति॒मत् ।
छ॒र्दिर्य॑च्छ म॒घव॑द्भ्यश्च॒ मह्यं॑ च या॒वया॑ दि॒द्युमे॑भ्यः ॥ ६-४६-९॥
indra̭ tri̱dhātṷ śara̱ṇaṃ tri̱varṷ̄thaṃ svasti̱mat |
cha̱rdirya̭ccha ma̱ghava̭dbhyaśca̱ mahya̭ṃ ca yā̱vayā̭ di̱dyumḙbhyaḥ || 6-46-9||
9 O Indra, grant a happy home, a triple refuge triply strong.
Bestow a dwelling-place on the rich lords and me, and keep thy dart afar from these.
ये ग॑व्य॒ता मन॑सा॒ शत्रु॑माद॒भुर॑भिप्र॒घ्नन्ति॑ धृष्णु॒या ।
अध॑ स्मा नो मघवन्निन्द्र गिर्वणस्तनू॒पा अन्त॑मो भव ॥ ६-४६-१०॥
ye ga̭vya̱tā mana̭sā̱ śatrṷmāda̱bhura̭bhipra̱ghnanti̭ dhṛṣṇu̱yā |
adha̭ smā no maghavannindra girvaṇastanū̱pā anta̭mo bhava || 6-46-10||
10 They who with minds intent on spoil subdue the foe, boldly attack and smite him down,
From these, O Indra Maghavan who lovest song, be closest guardian of our lives.
अध॑ स्मा नो वृ॒धे भ॒वेन्द्र॑ ना॒यम॑वा यु॒धि ।
यद॒न्तरि॑क्षे प॒तय॑न्ति प॒र्णिनो॑ दि॒द्यव॑स्ति॒ग्ममू॑र्धानः ॥ ६-४६-११॥
adha̭ smā no vṛ̱dhe bha̱vendra̭ nā̱yama̭vā yu̱dhi |
yada̱ntari̭kṣe pa̱taya̭nti pa̱rṇino̭ di̱dyava̭sti̱gmamṷ̄rdhānaḥ || 6-46-11||
11 And now, O Indra, strengthen us:- come near and aid us in the fight,
What time the feathered shafts are flying in the air, the arrows with their sharpened points.
यत्र॒ शूरा॑सस्त॒न्वो॑ वितन्व॒ते प्रि॒या शर्म॑ पितॄ॒णाम् ।
अध॑ स्मा यच्छ त॒न्वे॒३॒॑ तने॑ च छ॒र्दिर॒चित्तं॑ या॒वय॒ द्वेषः॑ ॥ ६-४६-१२॥
yatra̱ śūrā̭sasta̱nvo̭ vitanva̱te pri̱yā śarma̭ pitṝ̱ṇām |
adha̭ smā yaccha ta̱nve̱3̱̭ tanḙ ca cha̱rdira̱citta̭ṃ yā̱vaya̱ dveṣa̭ḥ || 6-46-12||
12 Give us, where heroes strain their bodies in the fight, the shelter that our fathers loved.
To us and to our sons give refuge:- keep afar all unobserved hostility.
यदि॑न्द्र॒ सर्गे॒ अर्व॑तश्चो॒दया॑से महाध॒ने ।
अ॒स॒म॒ने अध्व॑नि वृजि॒ने प॒थि श्ये॒नाँ इ॑व श्रवस्य॒तः ॥ ६-४६-१३॥
yadi̭ndra̱ sarge̱ arva̭taśco̱dayā̭se mahādha̱ne |
a̱sa̱ma̱ne adhva̭ni vṛji̱ne pa̱thi śye̱nā~ i̭va śravasya̱taḥ || 6-46-13||
13 When, Indra, in the mighty fray thou urgest chargers to their speed,
On the uneven road and on a toilsome path, like falcons, eager for renown,
सिन्धू॑ँरिव प्रव॒ण आ॑शु॒या य॒तो यदि॒ क्लोश॒मनु॒ ष्वणि॑ ।
आ ये वयो॒ न वर्वृ॑त॒त्यामि॑षि गृभी॒ता बा॒ह्वोर्गवि॑ ॥ ६-४६-१४॥
sindhṷ̄~riva prava̱ṇa ā̭śu̱yā ya̱to yadi̱ klośa̱manu̱ ṣvaṇi̭ |
ā ye vayo̱ na varvṛ̭ta̱tyāmi̭ṣi gṛbhī̱tā bā̱hvorgavi̭ || 6-46-14||
14 Speeding like rivers rushing down a steep descent, responsive to the urging call,
That come like birds attracted to the bait, held in by reins in both the driver's hands.
स्वा॒दुष्किला॒यं मधु॑माँ उ॒तायं ती॒व्रः किला॒यं रस॑वाँ उ॒तायम् ।
उ॒तो न्व१॒॑स्य प॑पि॒वांस॒मिन्द्रं॒ न कश्च॒न स॑हत आह॒वेषु॑ ॥ ६-४७-१॥
svā̱duṣkilā̱yaṃ madhṷmā~ u̱tāyaṃ tī̱vraḥ kilā̱yaṃ rasa̭vā~ u̱tāyam |
u̱to nva1̱̭sya pa̭pi̱vāṃsa̱mindra̱ṃ na kaśca̱na sa̭hata āha̱veṣṷ || 6-47-1||
1. YEA, this is good to taste and full of. sweetness, verily it is strong and rich in flavour.
No one may conquer Indra in the battle when he hath drunken of the draught we offer.
अ॒यं स्वा॒दुरि॒ह मदि॑ष्ठ आस॒ यस्येन्द्रो॑ वृत्र॒हत्ये॑ म॒माद॑ ।
पु॒रूणि॒ यश्च्यौ॒त्ना शम्ब॑रस्य॒ वि न॑व॒तिं नव॑ च दे॒ह्यो॒३॒॑ हन् ॥ ६-४७-२॥
a̱yaṃ svā̱duri̱ha madi̭ṣṭha āsa̱ yasyendro̭ vṛtra̱hatyḙ ma̱māda̭ |
pu̱rūṇi̱ yaścyau̱tnā śamba̭rasya̱ vi na̭va̱tiṃ nava̭ ca de̱hyo̱3̱̭ han || 6-47-2||
2 This sweet juice here had mightiest power to gladden:- it boldened Indra when he siaughtered Vṛtra,
When he defeated Śambara's many onslaughts, and battered down his nineand ninety ramparts.
अ॒यं मे॑ पी॒त उदि॑यर्ति॒ वाच॑म॒यं म॑नी॒षामु॑श॒तीम॑जीगः ।
अ॒यं षळु॒र्वीर॑मिमीत॒ धीरो॒ न याभ्यो॒ भुव॑नं॒ कच्च॒नारे ॥ ६-४७-३॥
a̱yaṃ mḙ pī̱ta udi̭yarti̱ vāca̭ma̱yaṃ ma̭nī̱ṣāmṷśa̱tīma̭jīgaḥ |
a̱yaṃ ṣaḻu̱rvīra̭mimīta̱ dhīro̱ na yābhyo̱ bhuva̭na̱ṃ kacca̱nāre || 6-47-3||
3 This stirreth up my voice when I have drunk it:- this hath aroused from sleep my yearning spirit.
This Sage hath measured out the six expanses from which no single creature is excluded.
अ॒यं स यो व॑रि॒माणं॑ पृथि॒व्या व॒र्ष्माणं॑ दि॒वो अकृ॑णोद॒यं सः ।
अ॒यं पी॒यूषं॑ ति॒सृषु॑ प्र॒वत्सु॒ सोमो॑ दाधारो॒र्व१॒॑न्तरि॑क्षम् ॥ ६-४७-४॥
a̱yaṃ sa yo va̭ri̱māṇa̭ṃ pṛthi̱vyā va̱rṣmāṇa̭ṃ di̱vo akṛ̭ṇoda̱yaṃ saḥ |
a̱yaṃ pī̱yūṣa̭ṃ ti̱sṛṣṷ pra̱vatsu̱ somo̭ dādhāro̱rva1̱̭ntari̭kṣam || 6-47-4||
4 This, even this, is he who hath created the breadth of earth, the lofty height of heaven.
He formed the nectar in three headlong rivers. Soma supports the wide mid-air above us.
अ॒यं वि॑दच्चित्र॒दृशी॑क॒मर्णः॑ शु॒क्रस॑द्मनामु॒षसा॒मनी॑के ।
अ॒यं म॒हान्म॑ह॒ता स्कम्भ॑ने॒नोद्द्याम॑स्तभ्नाद्वृष॒भो म॒रुत्वा॑न् ॥ ६-४७-५॥
a̱yaṃ vi̭daccitra̱dṛśī̭ka̱marṇa̭ḥ śu̱krasa̭dmanāmu̱ṣasā̱manī̭ke |
a̱yaṃ ma̱hānma̭ha̱tā skambha̭ne̱noddyāma̭stabhnādvṛṣa̱bho ma̱rutvā̭n || 6-47-5||
5 He found the wavy sea of brilliant colours in forefront of the Dawns who dwell in brightness.
This Mighty One, the Steer begirt by Maruts, hath propped the heavens up with a mighty pillar.
धृ॒षत्पि॑ब क॒लशे॒ सोम॑मिन्द्र वृत्र॒हा शू॑र सम॒रे वसू॑नाम् ।
माध्यं॑दिने॒ सव॑न॒ आ वृ॑षस्व रयि॒स्थानो॑ र॒यिम॒स्मासु॑ धेहि ॥ ६-४७-६॥
dhṛ̱ṣatpi̭ba ka̱laśe̱ soma̭mindra vṛtra̱hā śṷ̄ra sama̱re vasṷ̄nām |
mādhya̭ṃdine̱ sava̭na̱ ā vṛ̭ṣasva rayi̱sthāno̭ ra̱yima̱smāsṷ dhehi || 6-47-6||
6 Drink Soma boldly from the beaker, Indra, in war for treasures, Hero, Vṛtra-slayer!
Fill thyself full at the mid-day libation, and give us wealth, thou Treasury of riches.
इन्द्र॒ प्र णः॑ पुरए॒तेव॑ पश्य॒ प्र नो॑ नय प्रत॒रं वस्यो॒ अच्छ॑ ।
भवा॑ सुपा॒रो अ॑तिपार॒यो नो॒ भवा॒ सुनी॑तिरु॒त वा॒मनी॑तिः ॥ ६-४७-७॥
indra̱ pra ṇa̭ḥ purae̱teva̭ paśya̱ pra no̭ naya prata̱raṃ vasyo̱ accha̭ |
bhavā̭ supā̱ro a̭tipāra̱yo no̱ bhavā̱ sunī̭tiru̱ta vā̱manī̭tiḥ || 6-47-7||
7 Look out for us, O Indra, as our Leader, and guide us on to gain yet goodlier treasure.
Excellent Guardian, bear us well through peril, and lead us on to wealth with careful guidance.
उ॒रुं नो॑ लो॒कमनु॑ नेषि वि॒द्वान्स्व॑र्व॒ज्ज्योति॒रभ॑यं स्व॒स्ति ।
ऋ॒ष्वा त॑ इन्द्र॒ स्थवि॑रस्य बा॒हू उप॑ स्थेयाम शर॒णा बृ॒हन्ता॑ ॥ ६-४७-८॥
u̱ruṃ no̭ lo̱kamanṷ neṣi vi̱dvānsva̭rva̱jjyoti̱rabha̭yaṃ sva̱sti |
ṛ̱ṣvā ta̭ indra̱ sthavi̭rasya bā̱hū upa̭ stheyāma śara̱ṇā bṛ̱hantā̭ || 6-47-8||
8 Lead us to ample room, O thou who knowest, to happiness, security, and sunlight.
High, Indra, are the arms of thee the Mighty:- may we betake. us to their lofty shelter.
वरि॑ष्ठे न इन्द्र व॒न्धुरे॑ धा॒ वहि॑ष्ठयोः शताव॒न्नश्व॑यो॒रा ।
इष॒मा व॑क्षी॒षां वर्षि॑ष्ठां॒ मा न॑स्तारीन्मघव॒न्रायो॑ अ॒र्यः ॥ ६-४७-९॥
vari̭ṣṭhe na indra va̱ndhurḙ dhā̱ vahi̭ṣṭhayoḥ śatāva̱nnaśva̭yo̱rā |
iṣa̱mā va̭kṣī̱ṣāṃ varṣi̭ṣṭhā̱ṃ mā na̭stārīnmaghava̱nrāyo̭ a̱ryaḥ || 6-47-9||
9 Set us on widest chariot-seat, O Indra, with two steeds best to draw, O Lord of Hundreds!
Bring us the best among all sorts of viands:- let not the foe's wealth, Maghavan, subdue us.
इन्द्र॑ मृ॒ळ मह्यं॑ जी॒वातु॑मिच्छ चो॒दय॒ धिय॒मय॑सो॒ न धारा॑म् ।
यत्किं चा॒हं त्वा॒युरि॒दं वदा॑मि॒ तज्जु॑षस्व कृ॒धि मा॑ दे॒वव॑न्तम् ॥ ६-४७-१०॥
indra̭ mṛ̱ḻa mahya̭ṃ jī̱vātṷmiccha co̱daya̱ dhiya̱maya̭so̱ na dhārā̭m |
yatkiṃ cā̱haṃ tvā̱yuri̱daṃ vadā̭mi̱ tajjṷṣasva kṛ̱dhi mā̭ de̱vava̭ntam || 6-47-10||
10 Be gracious, Indra, let my days be lengthened:- sharpen my thought as twere a blade of iron
Approve whatever words I speak, dependent on thee, and grant me thy divine protection.
त्रा॒तार॒मिन्द्र॑मवि॒तार॒मिन्द्रं॒ हवे॑हवे सु॒हवं॒ शूर॒मिन्द्र॑म् ।
ह्वया॑मि श॒क्रं पु॑रुहू॒तमिन्द्रं॑ स्व॒स्ति नो॑ म॒घवा॑ धा॒त्विन्द्रः॑ ॥ ६-४७-११॥
trā̱tāra̱mindra̭mavi̱tāra̱mindra̱ṃ havḙhave su̱hava̱ṃ śūra̱mindra̭m |
hvayā̭mi śa̱kraṃ pṷruhū̱tamindra̭ṃ sva̱sti no̭ ma̱ghavā̭ dhā̱tvindra̭ḥ || 6-47-11||
11 Indra the Rescuer, Indra the Helper, Hero who listens at each invocation,
Śakra I call, Indra invoked of many. May Indra Maghavan prosper and bless us.
इन्द्रः॑ सु॒त्रामा॒ स्ववा॒ँ अवो॑भिः सुमृळी॒को भ॑वतु वि॒श्ववे॑दाः ।
बाध॑तां॒ द्वेषो॒ अभ॑यं कृणोतु सु॒वीर्य॑स्य॒ पत॑यः स्याम ॥ ६-४७-१२॥
indra̭ḥ su̱trāmā̱ svavā̱~ avo̭bhiḥ sumṛḻī̱ko bha̭vatu vi̱śvavḙdāḥ |
bādha̭tā̱ṃ dveṣo̱ abha̭yaṃ kṛṇotu su̱vīrya̭sya̱ pata̭yaḥ syāma || 6-47-12||
12 May helpful Indra as our good Protector, Lord of all treasures, favour us with succour,
Baffle our foes, and give us rest and safety, and may we be the lords of hero vigour.
तस्य॑ व॒यं सु॑म॒तौ य॒ज्ञिय॒स्यापि॑ भ॒द्रे सौ॑मन॒से स्या॑म ।
स सु॒त्रामा॒ स्ववा॒ँ इन्द्रो॑ अ॒स्मे आ॒राच्चि॒द्द्वेषः॑ सनु॒तर्यु॑योतु ॥ ६-४७-१३॥
tasya̭ va̱yaṃ sṷma̱tau ya̱jñiya̱syāpi̭ bha̱dre saṷmana̱se syā̭ma |
sa su̱trāmā̱ svavā̱~ indro̭ a̱sme ā̱rācci̱ddveṣa̭ḥ sanu̱taryṷyotu || 6-47-13||
13 May we enjoy the grace of him the Holy, yea, may we dwell in his auspicious favour.
May helpful Indra as our good Preserver drive from us, even from afar, our foemen.
अव॒ त्वे इ॑न्द्र प्र॒वतो॒ नोर्मिर्गिरो॒ ब्रह्मा॑णि नि॒युतो॑ धवन्ते ।
उ॒रू न राधः॒ सव॑ना पु॒रूण्य॒पो गा व॑ज्रिन्युवसे॒ समिन्दू॑न् ॥ ६-४७-१४॥
ava̱ tve i̭ndra pra̱vato̱ normirgiro̱ brahmā̭ṇi ni̱yuto̭ dhavante |
u̱rū na rādha̱ḥ sava̭nā pu̱rūṇya̱po gā va̭jrinyuvase̱ samindṷ̄n || 6-47-14||
14 Like rivers rushing down a slope, O Indra, to thee haste songs and prayers and linked verses.
Thou gatherest, Thunderer! like widespread bounty, kine, water, drops, and manifold libations.
क ईं॑ स्तव॒त्कः पृ॑णा॒त्को य॑जाते॒ यदु॒ग्रमिन्म॒घवा॑ वि॒श्वहावे॑त् ।
पादा॑विव प्र॒हर॑न्न॒न्यम॑न्यं कृ॒णोति॒ पूर्व॒मप॑रं॒ शची॑भिः ॥ ६-४७-१५॥
ka ī̭ṃ stava̱tkaḥ pṛ̭ṇā̱tko ya̭jāte̱ yadu̱graminma̱ghavā̭ vi̱śvahāvḙt |
pādā̭viva pra̱hara̭nna̱nyama̭nyaṃ kṛ̱ṇoti̱ pūrva̱mapa̭ra̱ṃ śacī̭bhiḥ || 6-47-15||
15 Who lauds him, satisfies him, pays him worship? Een the rich noble still hath found him mighty.
With power, as when one moves his feet alternate, he makes the last precede, the foremost follow.
शृ॒ण्वे वी॒र उ॒ग्रमु॑ग्रं दमा॒यन्न॒न्यम॑न्यमतिनेनी॒यमा॑नः ।
ए॒ध॒मा॒न॒द्विळु॒भय॑स्य॒ राजा॑ चोष्कू॒यते॒ विश॒ इन्द्रो॑ मनु॒ष्या॑न् ॥ ६-४७-१६॥
śaṛ̱ṇve vī̱ra u̱gramṷgraṃ damā̱yanna̱nyama̭nyamatinenī̱yamā̭naḥ |
e̱dha̱mā̱na̱dviḻu̱bhaya̭sya̱ rājā̭ coṣkū̱yate̱ viśa̱ indro̭ manu̱ṣyā̭n || 6-47-16||
16 Famed is the Hero as each strong man's tamer, ever advancing one and then another.
King of both worlds, hating the high and haughty, Indra protects the men who are his people.
परा॒ पूर्वे॑षां स॒ख्या वृ॑णक्ति वि॒तर्तु॑राणो॒ अप॑रेभिरेति ।
अना॑नुभूतीरवधून्वा॒नः पू॒र्वीरिन्द्रः॑ श॒रद॑स्तर्तरीति ॥ ६-४७-१७॥
parā̱ pūrvḙṣāṃ sa̱khyā vṛ̭ṇakti vi̱tartṷrāṇo̱ apa̭rebhireti |
anā̭nubhūtīravadhūnvā̱naḥ pū̱rvīrindra̭ḥ śa̱rada̭startarīti || 6-47-17||
17 He loves no more the men he loved aforetime:- he turns and moves away allied with others.
Rejecting those who disregard his worship, Indra victorious lives through many autumns.
रू॒पंरू॑पं॒ प्रति॑रूपो बभूव॒ तद॑स्य रू॒पं प्र॑ति॒चक्ष॑णाय ।
इन्द्रो॑ मा॒याभिः॑ पुरु॒रूप॑ ईयते यु॒क्ता ह्य॑स्य॒ हर॑यः श॒ता दश॑ ॥ ६-४७-१८॥
rū̱paṃrṷ̄pa̱ṃ prati̭rūpo babhūva̱ tada̭sya rū̱paṃ pra̭ti̱cakṣa̭ṇāya |
indro̭ mā̱yābhi̭ḥ puru̱rūpa̭ īyate yu̱ktā hya̭sya̱ hara̭yaḥ śa̱tā daśa̭ || 6-47-18||
18 In every figure he hath been the mode:- this is his only form for us to look on.
Indra moves multiform by his illusions; for his Bay Steeds are yoked, ten times a hundred.
यु॒जा॒नो ह॒रिता॒ रथे॒ भूरि॒ त्वष्टे॒ह रा॑जति ।
को वि॒श्वाहा॑ द्विष॒तः पक्ष॑ आसत उ॒तासी॑नेषु सू॒रिषु॑ ॥ ६-४७-१९॥
yu̱jā̱no ha̱ritā̱ rathe̱ bhūri̱ tvaṣṭe̱ha rā̭jati |
ko vi̱śvāhā̭ dviṣa̱taḥ pakṣa̭ āsata u̱tāsī̭neṣu sū̱riṣṷ || 6-47-19||
19 Here Tvaṣṭar, yoking to the car the Bay Steeds, hath extended sway.
Who will for ever stand upon the foeman's side, even when our princes sit at ease?
अ॒ग॒व्यू॒ति क्षेत्र॒माग॑न्म देवा उ॒र्वी स॒ती भूमि॑रंहूर॒णाभू॑त् ।
बृह॑स्पते॒ प्र चि॑कित्सा॒ गवि॑ष्टावि॒त्था स॒ते ज॑रि॒त्र इ॑न्द्र॒ पन्था॑म् ॥ ६-४७-२०॥
a̱ga̱vyū̱ti kṣetra̱māga̭nma devā u̱rvī sa̱tī bhūmi̭raṃhūra̱ṇābhṷ̄t |
bṛha̭spate̱ pra ci̭kitsā̱ gavi̭ṣṭāvi̱tthā sa̱te ja̭ri̱tra i̭ndra̱ panthā̭m || 6-47-20||
20 Gods, we have reached a country void of pasture the land, though spacious, was too small to hold us.
Bṛhaspati, provide in war for cattle; find a path, Indra, for this faithful singer.
दि॒वेदि॑वे स॒दृशी॑र॒न्यमर्धं॑ कृ॒ष्णा अ॑सेध॒दप॒ सद्म॑नो॒ जाः ।
अह॑न्दा॒सा वृ॑ष॒भो व॑स्न॒यन्तो॒दव्र॑जे व॒र्चिनं॒ शम्ब॑रं च ॥ ६-४७-२१॥
di̱vedi̭ve sa̱dṛśī̭ra̱nyamardha̭ṃ kṛ̱ṣṇā a̭sedha̱dapa̱ sadma̭no̱ jāḥ |
aha̭ndā̱sā vṛ̭ṣa̱bho va̭sna̱yanto̱davra̭je va̱rcina̱ṃ śamba̭raṃ ca || 6-47-21||
21 Day after day far from their seat he drove them, alike, from place to place, those darksome creatures.
The Hero slew the meanly-huckstering Dāsas, Varcin and Śambara, where the waters gather.
प्र॒स्तो॒क इन्नु राध॑सस्त इन्द्र॒ दश॒ कोश॑यी॒र्दश॑ वा॒जिनो॑ऽदात् ।
दिवो॑दासादतिथि॒ग्वस्य॒ राधः॑ शाम्ब॒रं वसु॒ प्रत्य॑ग्रभीष्म ॥ ६-४७-२२॥
pra̱sto̱ka innu rādha̭sasta indra̱ daśa̱ kośa̭yī̱rdaśa̭ vā̱jino̭'dāt |
divo̭dāsādatithi̱gvasya̱ rādha̭ḥ śāmba̱raṃ vasu̱ pratya̭grabhīṣma || 6-47-22||
22 Out of thy bounty, Indra, hath Prastoka bestowed ten coffers and ten mettled horses.
We have received in turn from Divodāsa Śambara's wealth, the gift of Atithigva.
दशाश्वा॒न्दश॒ कोशा॒न्दश॒ वस्त्राधि॑भोजना ।
दशो॑ हिरण्यपि॒ण्डान्दिवो॑दासादसानिषम् ॥ ६-४७-२३॥
daśāśvā̱ndaśa̱ kośā̱ndaśa̱ vastrādhi̭bhojanā |
daśo̭ hiraṇyapi̱ṇḍāndivo̭dāsādasāniṣam || 6-47-23||
23 Ten horses and ten treasure-chests, ten garments as an added gift,
These and ten lumps of gold have I received from Divodāsa's hand.
दश॒ रथा॒न्प्रष्टि॑मतः श॒तं गा अथ॑र्वभ्यः ।
अ॒श्व॒थः पा॒यवे॑ऽदात् ॥ ६-४७-२४॥
daśa̱ rathā̱npraṣṭi̭mataḥ śa̱taṃ gā atha̭rvabhyaḥ |
a̱śva̱thaḥ pā̱yavḙ'dāt || 6-47-24||
24 Ten cars with extra steed to each, for the Atharvans hundred cows,
Hath Asvatha to Payu given.
महि॒ राधो॑ वि॒श्वज॑न्यं॒ दधा॑नान्भ॒रद्वा॑जान्सार्ञ्ज॒यो अ॒भ्य॑यष्ट ॥ ६-४७-२५॥
mahi̱ rādho̭ vi̱śvaja̭nya̱ṃ dadhā̭nānbha̱radvā̭jānsārñja̱yo a̱bhya̭yaṣṭa || 6-47-25||
25 Thus Sṛñjaya's son honoured the Bharadvājas, recipients of all noble gifts and bounty.
वन॑स्पते वी॒ड्व॑ङ्गो॒ हि भू॒या अ॒स्मत्स॑खा प्र॒तर॑णः सु॒वीरः॑ ।
गोभिः॒ संन॑द्धो असि वी॒ळय॑स्वास्था॒ता ते॑ जयतु॒ जेत्वा॑नि ॥ ६-४७-२६॥
vana̭spate vī̱ḍva̭ṅgo̱ hi bhū̱yā a̱smatsa̭khā pra̱tara̭ṇaḥ su̱vīra̭ḥ |
gobhi̱ḥ saṃna̭ddho asi vī̱ḻaya̭svāsthā̱tā tḙ jayatu̱ jetvā̭ni || 6-47-26||
26 Lord of the wood, be firm and strong in body:- be, bearing us, a brave victorious hero
Show forth thy strength, compact with straps of leather, and let thy rider win all spoils of battle.
दि॒वस्पृ॑थि॒व्याः पर्योज॒ उद्भृ॑तं॒ वन॒स्पति॑भ्यः॒ पर्याभृ॑तं॒ सहः॑ ।
अ॒पामो॒ज्मानं॒ परि॒ गोभि॒रावृ॑त॒मिन्द्र॑स्य॒ वज्रं॑ ह॒विषा॒ रथं॑ यज ॥ ६-४७-२७॥
di̱vaspṛ̭thi̱vyāḥ paryoja̱ udbhṛ̭ta̱ṃ vana̱spati̭bhya̱ḥ paryābhṛ̭ta̱ṃ saha̭ḥ |
a̱pāmo̱jmāna̱ṃ pari̱ gobhi̱rāvṛ̭ta̱mindra̭sya̱ vajra̭ṃ ha̱viṣā̱ ratha̭ṃ yaja || 6-47-27||
27 Its mighty strength was borrowed from the heaven and earth:- its conquering force was brought from sovrans of the wood.
Honour with holy gifts the Car like Indra's bolt, the Car bound round with straps, the vigour of the floods.
इन्द्र॑स्य॒ वज्रो॑ म॒रुता॒मनी॑कं मि॒त्रस्य॒ गर्भो॒ वरु॑णस्य॒ नाभिः॑ ।
सेमां नो॑ ह॒व्यदा॑तिं जुषा॒णो देव॑ रथ॒ प्रति॑ ह॒व्या गृ॑भाय ॥ ६-४७-२८॥
indra̭sya̱ vajro̭ ma̱rutā̱manī̭kaṃ mi̱trasya̱ garbho̱ varṷṇasya̱ nābhi̭ḥ |
semāṃ no̭ ha̱vyadā̭tiṃ juṣā̱ṇo deva̭ ratha̱ prati̭ ha̱vyā gṛ̭bhāya || 6-47-28||
28 Thou Bolt of Indra, Vanguard of the Maruts, close knit to Varuṇa and Child of Mitra,
As such, accepting gifts which here we offer, receive, O Godlike Chariot, these oblations.
उप॑ श्वासय पृथि॒वीमु॒त द्यां पु॑रु॒त्रा ते॑ मनुतां॒ विष्ठि॑तं॒ जग॑त् ।
स दु॑न्दुभे स॒जूरिन्द्रे॑ण दे॒वैर्दू॒राद्दवी॑यो॒ अप॑ सेध॒ शत्रू॑न् ॥ ६-४७-२९॥
upa̭ śvāsaya pṛthi̱vīmu̱ta dyāṃ pṷru̱trā tḙ manutā̱ṃ viṣṭhi̭ta̱ṃ jaga̭t |
sa dṷndubhe sa̱jūrindrḙṇa de̱vairdū̱rāddavī̭yo̱ apa̭ sedha̱ śatrṷ̄n || 6-47-29||
29 Send forth thy voice aloud through earth and heaven, and let the world in all its breadth regard thee;
O Drum, accordant with the Gods and Indra, drive thou afar, yea, very far, our foemen.
आ क्र॑न्दय॒ बल॒मोजो॑ न॒ आ धा॒ निः ष्ट॑निहि दुरि॒ता बाध॑मानः ।
अप॑ प्रोथ दुन्दुभे दु॒च्छुना॑ इ॒त इन्द्र॑स्य मु॒ष्टिर॑सि वी॒ळय॑स्व ॥ ६-४७-३०॥
ā kra̭ndaya̱ bala̱mojo̭ na̱ ā dhā̱ niḥ ṣṭa̭nihi duri̱tā bādha̭mānaḥ |
apa̭ protha dundubhe du̱cchunā̭ i̱ta indra̭sya mu̱ṣṭira̭si vī̱ḻaya̭sva || 6-47-30||
30 Thunder out strength and fill us full of vigour:- yea, thunder forth and drive away all dangers.
Drive hence, O War-drum, drive away misfortune:- thou art the Fist of Indra:- show thy firmness.
आमूर॑ज प्र॒त्याव॑र्तये॒माः के॑तु॒मद्दु॑न्दु॒भिर्वा॑वदीति ।
समश्व॑पर्णा॒श्चर॑न्ति नो॒ नरो॒ऽस्माक॑मिन्द्र र॒थिनो॑ जयन्तु ॥ ६-४७-३१॥
āmūra̭ja pra̱tyāva̭rtaye̱māḥ kḙtu̱maddṷndu̱bhirvā̭vadīti |
samaśva̭parṇā̱ścara̭nti no̱ naro̱'smāka̭mindra ra̱thino̭ jayantu || 6-47-31||
31 Drive hither those, and these again bring hither:- the War-drum speaks aloud as battle's signal.
Our heroes, winged with horses, come together. Let our car-warriors, Indra, be triumphant.
य॒ज्ञाय॑ज्ञा वो अ॒ग्नये॑ गि॒रागि॑रा च॒ दक्ष॑से ।
प्रप्र॑ व॒यम॒मृतं॑ जा॒तवे॑दसं प्रि॒यं मि॒त्रं न शं॑सिषम् ॥ ६-४८-१॥
ya̱jñāya̭jñā vo a̱gnayḙ gi̱rāgi̭rā ca̱ dakṣa̭se |
prapra̭ va̱yama̱mṛta̭ṃ jā̱tavḙdasaṃ pri̱yaṃ mi̱traṃ na śa̭ṃsiṣam || 6-48-1||
1. SING to your Agni with each song, at every sacrifice, for strength.
Come, let us praise the Wise and Everlasting God, even as a well-beloved Friend,
ऊ॒र्जो नपा॑तं॒ स हि॒नायम॑स्म॒युर्दाशे॑म ह॒व्यदा॑तये ।
भुव॒द्वाजे॑ष्ववि॒ता भुव॑द्वृ॒ध उ॒त त्रा॒ता त॒नूना॑म् ॥ ६-४८-२॥
ū̱rjo napā̭ta̱ṃ sa hi̱nāyama̭sma̱yurdāśḙma ha̱vyadā̭taye |
bhuva̱dvājḙṣvavi̱tā bhuva̭dvṛ̱dha u̱ta trā̱tā ta̱nūnā̭m || 6-48-2||
2 The Son of Strength; for is he not our gracious Lord? Let us serve him who bears our gifts.
In battle may he be our help and strengthener, yea, be the saviour of our lives.
वृषा॒ ह्य॑ग्ने अ॒जरो॑ म॒हान्वि॒भास्य॒र्चिषा॑ ।
अज॑स्रेण शो॒चिषा॒ शोशु॑चच्छुचे सुदी॒तिभिः॒ सु दी॑दिहि ॥ ६-४८-३॥
vṛṣā̱ hya̭gne a̱jaro̭ ma̱hānvi̱bhāsya̱rciṣā̭ |
aja̭sreṇa śo̱ciṣā̱ śośṷcacchuce sudī̱tibhi̱ḥ su dī̭dihi || 6-48-3||
3 Agni, thou beamest forth with light, great Hero, never changed by time.
Shining, pure Agni! with a light that never fades, beam with thy fair beams brilliantly.
म॒हो दे॒वान्यज॑सि॒ यक्ष्या॑नु॒षक्तव॒ क्रत्वो॒त दं॒सना॑ ।
अ॒र्वाचः॑ सीं कृणुह्य॒ग्नेऽव॑से॒ रास्व॒ वाजो॒त वं॑स्व ॥ ६-४८-४॥
ma̱ho de̱vānyaja̭si̱ yakṣyā̭nu̱ṣaktava̱ kratvo̱ta da̱ṃsanā̭ |
a̱rvāca̭ḥ sīṃ kṛṇuhya̱gne'va̭se̱ rāsva̱ vājo̱ta va̭ṃsva || 6-48-4||
4 Thou worshippest great Gods:- bring them without delay by wisdom and thy wondrous power.
O Agni, make them turn hither to succour us. Give strength, and win it for thyself.
यमापो॒ अद्र॑यो॒ वना॒ गर्भ॑मृ॒तस्य॒ पिप्र॑ति ।
सह॑सा॒ यो म॑थि॒तो जाय॑ते॒ नृभिः॑ पृथि॒व्या अधि॒ सान॑वि ॥ ६-४८-५॥
yamāpo̱ adra̭yo̱ vanā̱ garbha̭mṛ̱tasya̱ pipra̭ti |
saha̭sā̱ yo ma̭thi̱to jāya̭te̱ nṛbhi̭ḥ pṛthi̱vyā adhi̱ sāna̭vi || 6-48-5||
5 He whom floods, stones, and trees support, the offspring of eternal Law;
He who when rubbed with force is brought to life by men upon the lofty height of earth;
आ यः प॒प्रौ भा॒नुना॒ रोद॑सी उ॒भे धू॒मेन॑ धावते दि॒वि ।
ति॒रस्तमो॑ ददृश॒ ऊर्म्या॒स्वा श्या॒वास्व॑रु॒षो वृषा श्या॒वा अ॑रु॒षो वृषा॑ ॥ ६-४८-६॥
ā yaḥ pa̱prau bhā̱nunā̱ roda̭sī u̱bhe dhū̱mena̭ dhāvate di̱vi |
ti̱rastamo̭ dadṛśa̱ ūrmyā̱svā śyā̱vāsva̭ru̱ṣo vṛṣā śyā̱vā a̭ru̱ṣo vṛṣā̭ || 6-48-6||
6 He who hath filled both worlds fult with his brilliant shine, who hastens with his smoke to heaven;
He made himself apparent through the gloom by night, the Red Bull in the darksome nights, the Red Bull in the darksome nights.
बृ॒हद्भि॑रग्ने अ॒र्चिभिः॑ शु॒क्रेण॑ देव शो॒चिषा॑ ।
भ॒रद्वा॑जे समिधा॒नो य॑विष्ठ्य रे॒वन्नः॑ शुक्र दीदिहि द्यु॒मत्पा॑वक दीदिहि ॥ ६-४८-७॥
bṛ̱hadbhi̭ragne a̱rcibhi̭ḥ śu̱kreṇa̭ deva śo̱ciṣā̭ |
bha̱radvā̭je samidhā̱no ya̭viṣṭhya re̱vanna̭ḥ śukra dīdihi dyu̱matpā̭vaka dīdihi || 6-48-7||
7 O Agni, with thy lofty beams, with thy pure brilliancy, O God,
Kindled, Most Youthful One! by Bharadvāja's hand, shine on us, O pure God, with wealth, shine, Purifier! splendidly.
विश्वा॑सां गृ॒हप॑तिर्वि॒शाम॑सि॒ त्वम॑ग्ने॒ मानु॑षीणाम् ।
श॒तं पू॒र्भिर्य॑विष्ठ पा॒ह्यंह॑सः समे॒द्धारं॑ श॒तं हिमाः॑ स्तो॒तृभ्यो॒ ये च॒ दद॑ति ॥ ६-४८-८॥
viśvā̭sāṃ gṛ̱hapa̭tirvi̱śāma̭si̱ tvama̭gne̱ mānṷṣīṇām |
śa̱taṃ pū̱rbhirya̭viṣṭha pā̱hyaṃha̭saḥ same̱ddhāra̭ṃ śa̱taṃ himā̭ḥ sto̱tṛbhyo̱ ye ca̱ dada̭ti || 6-48-8||
8 Thou art the Lord of house and home of all the tribes, O Agni, of all tribes of men.
Guard with a hundred forts thy kindler from distress, through hundred winters, Youngest God! and those who make thy singers rich.
त्वं न॑श्चि॒त्र ऊ॒त्या वसो॒ राधां॑सि चोदय ।
अ॒स्य रा॒यस्त्वम॑ग्ने र॒थीर॑सि वि॒दा गा॒धं तु॒चे तु नः॑ ॥ ६-४८-९॥
tvaṃ na̭ści̱tra ū̱tyā vaso̱ rādhā̭ṃsi codaya |
a̱sya rā̱yastvama̭gne ra̱thīra̭si vi̱dā gā̱dhaṃ tu̱ce tu na̭ḥ || 6-48-9||
9 Wonderful, with thy favouring help, send us thy bounties, gracious Lord.
Thou art the Charioteer, Agni, of earthly wealth:- find rest and safety for our seed.
पर्षि॑ तो॒कं तन॑यं प॒र्तृभि॒ष्ट्वमद॑ब्धै॒रप्र॑युत्वभिः ।
अग्ने॒ हेळां॑सि॒ दैव्या॑ युयोधि॒ नोऽदे॑वानि॒ ह्वरां॑सि च ॥ ६-४८-१०॥
parṣi̭ to̱kaṃ tana̭yaṃ pa̱rtṛbhi̱ṣṭvamada̭bdhai̱rapra̭yutvabhiḥ |
agne̱ heḻā̭ṃsi̱ daivyā̭ yuyodhi̱ no'dḙvāni̱ hvarā̭ṃsi ca || 6-48-10||
10 With guards unfailing never negligent speed thou our children and our progeny.
Keep far from us, O Agni, all celestial wrath and wickedness of godless men.
आ स॑खायः सब॒र्दुघां॑ धे॒नुम॑जध्व॒मुप॒ नव्य॑सा॒ वचः॑ ।
सृ॒जध्व॒मन॑पस्फुराम् ॥ ६-४८-११॥
ā sa̭khāyaḥ saba̱rdughā̭ṃ dhe̱numa̭jadhva̱mupa̱ navya̭sā̱ vaca̭ḥ |
sṛ̱jadhva̱mana̭pasphurām || 6-48-11||
11 Hither, O friends, with newest song drive her who freely pours her milk;
Loose her who never turns away;
या शर्धा॑य॒ मारु॑ताय॒ स्वभा॑नवे॒ श्रवोऽमृ॑त्यु॒ धुक्ष॑त ।
या मृ॑ळी॒के म॒रुतां॑ तु॒राणां॒ या सु॒म्नैरे॑व॒याव॑री ॥ ६-४८-१२॥
yā śardhā̭ya̱ mārṷtāya̱ svabhā̭nave̱ śravo'mṛ̭tyu̱ dhukṣa̭ta |
yā mṛ̭ḻī̱ke ma̱rutā̭ṃ tu̱rāṇā̱ṃ yā su̱mnairḙva̱yāva̭rī || 6-48-12||
12 Who, for the host of Maruts bright with native sheen, hath shed immortal fame like milk;
Whom the impetuous Maruts look upon with love, who moves in splendour on their ways.
भ॒रद्वा॑जा॒याव॑ धुक्षत द्वि॒ता ।
धे॒नुं च॑ वि॒श्वदो॑हस॒मिषं॑ च वि॒श्वभो॑जसम् ॥ ६-४८-१३॥
bha̱radvā̭jā̱yāva̭ dhukṣata dvi̱tā |
dhe̱nuṃ ca̭ vi̱śvado̭hasa̱miṣa̭ṃ ca vi̱śvabho̭jasam || 6-48-13||
13 For Bharadvāja she poured down in days of old
The milch-cow yielding milk for all, and food that gives all nourishment.
तं व॒ इन्द्रं॒ न सु॒क्रतुं॒ वरु॑णमिव मा॒यिन॑म् ।
अ॒र्य॒मणं॒ न म॒न्द्रं सृ॒प्रभो॑जसं॒ विष्णुं॒ न स्तु॑ष आ॒दिशे॑ ॥ ६-४८-१४॥
taṃ va̱ indra̱ṃ na su̱kratu̱ṃ varṷṇamiva mā̱yina̭m |
a̱rya̱maṇa̱ṃ na ma̱ndraṃ sṛ̱prabho̭jasa̱ṃ viṣṇu̱ṃ na stṷṣa ā̱diśḙ || 6-48-14||
14 Your friend like Indra passing wise, with magic power like Varuṇa.
Like Aryaman joy-giving, bringing plenteous food like ViSnxu for my wish, I praise,
त्वे॒षं शर्धो॒ न मारु॑तं तुवि॒ष्वण्य॑न॒र्वाणं॑ पू॒षणं॒ सं यथा॑ श॒ता ।
सं स॒हस्रा॒ कारि॑षच्चर्ष॒णिभ्य॒ आँ आ॒विर्गू॒ळ्हा वसू॑ करत्सु॒वेदा॑ नो॒ वसू॑ करत् ॥ ६-४८-१५॥
tve̱ṣaṃ śardho̱ na mārṷtaṃ tuvi̱ṣvaṇya̭na̱rvāṇa̭ṃ pū̱ṣaṇa̱ṃ saṃ yathā̭ śa̱tā |
saṃ sa̱hasrā̱ kāri̭ṣaccarṣa̱ṇibhya̱ ā~ ā̱virgū̱ḻhā vasṷ̄ karatsu̱vedā̭ no̱ vasṷ̄ karat || 6-48-15||
15 Bright as the host of Maruts mighty in their roar. May they bring Pūṣan free from foes;
May they bring hither hundreds, thousands for our men:- may they bring hidden stores to light, and make wealth easy to be found.
आ मा॑ पूष॒न्नुप॑ द्रव॒ शंसि॑षं॒ नु ते॑ अपिक॒र्ण आ॑घृणे ।
अ॒घा अ॒र्यो अरा॑तयः ॥ ६-४८-१६॥
ā mā̭ pūṣa̱nnupa̭ drava̱ śaṃsi̭ṣa̱ṃ nu tḙ apika̱rṇa ā̭ghṛṇe |
a̱ghā a̱ryo arā̭tayaḥ || 6-48-16||
16 Haste to me, Pūṣan, in thine car, bright Deity:- I fain would speak:-
Most sinful is our foeman's hate.
मा का॑क॒म्बीर॒मुद्वृ॑हो॒ वन॒स्पति॒मश॑स्ती॒र्वि हि नीन॑शः ।
मोत सूरो॒ अह॑ ए॒वा च॒न ग्री॒वा आ॒दध॑ते॒ वेः ॥ ६-४८-१७॥
mā kā̭ka̱mbīra̱mudvṛ̭ho̱ vana̱spati̱maśa̭stī̱rvi hi nīna̭śaḥ |
mota sūro̱ aha̭ e̱vā ca̱na grī̱vā ā̱dadha̭te̱ veḥ || 6-48-17||
17 Tear not up by the roots the Kakambira tree:- destroy thou all malignity.
Let them not snare by day the neck of that Celestial Bird the Sun.
दृते॑रिव तेऽवृ॒कम॑स्तु स॒ख्यम् ।
अच्छि॑द्रस्य दध॒न्वतः॒ सुपू॑र्णस्य दध॒न्वतः॑ ॥ ६-४८-१८॥
dṛtḙriva te'vṛ̱kama̭stu sa̱khyam |
acchi̭drasya dadha̱nvata̱ḥ supṷ̄rṇasya dadha̱nvata̭ḥ || 6-48-18||
18 Uninjured let thy friendship be, like the smooth surface of a skin,
A flawless skin, containing curds, full to the mouth, containing curds.
प॒रो हि मर्त्यै॒रसि॑ स॒मो दे॒वैरु॒त श्रि॒या ।
अ॒भि ख्यः॑ पूष॒न्पृत॑नासु न॒स्त्वमवा॑ नू॒नं यथा॑ पु॒रा ॥ ६-४८-१९॥
pa̱ro hi martyai̱rasi̭ sa̱mo de̱vairu̱ta śri̱yā |
a̱bhi khya̭ḥ pūṣa̱npṛta̭nāsu na̱stvamavā̭ nū̱naṃ yathā̭ pu̱rā || 6-48-19||
19 For thou art high above mankind, in glory equal to the Gods.
Therefore, O Pūṣan, look upon us in the fight:- now help us as in days of old.
वा॒मी वा॒मस्य॑ धूतयः॒ प्रणी॑तिरस्तु सू॒नृता॑ ।
दे॒वस्य॑ वा मरुतो॒ मर्त्य॑स्य वेजा॒नस्य॑ प्रयज्यवः ॥ ६-४८-२०॥
vā̱mī vā̱masya̭ dhūtaya̱ḥ praṇī̭tirastu sū̱nṛtā̭ |
de̱vasya̭ vā maruto̱ martya̭sya vejā̱nasya̭ prayajyavaḥ || 6-48-20||
20 May the kind excellence of him the Kind, loud Roarers! be our guide,
Be it the God's, O Maruts, or a mortal man's who worships, ye impetuous Ones!
स॒द्यश्चि॒द्यस्य॑ चर्कृ॒तिः परि॒ द्यां दे॒वो नैति॒ सूर्यः॑ ।
त्वे॒षं शवो॑ दधिरे॒ नाम॑ य॒ज्ञियं॑ म॒रुतो॑ वृत्र॒हं शवो॒ ज्येष्ठं॑ वृत्र॒हं शवः॑ ॥ ६-४८-२१॥
sa̱dyaści̱dyasya̭ carkṛ̱tiḥ pari̱ dyāṃ de̱vo naiti̱ sūrya̭ḥ |
tve̱ṣaṃ śavo̭ dadhire̱ nāma̭ ya̱jñiya̭ṃ ma̱ruto̭ vṛtra̱haṃ śavo̱ jyeṣṭha̭ṃ vṛtra̱haṃ śava̭ḥ || 6-48-21||
21 They whose high glory in a moment like the God, the Sun, goes round the space of heaven,
The Maruts have obtained bright strength, a sacred name, strength that destroys the Vṛtras, strength Vṛtra-destroying excellent.
स॒कृद्ध॒ द्यौर॑जायत स॒कृद्भूमि॑रजायत ।
पृश्न्या॑ दु॒ग्धं स॒कृत्पय॒स्तद॒न्यो नानु॑ जायते ॥ ६-४८-२२॥
sa̱kṛddha̱ dyaura̭jāyata sa̱kṛdbhūmi̭rajāyata |
pṛśnyā̭ du̱gdhaṃ sa̱kṛtpaya̱stada̱nyo nānṷ jāyate || 6-48-22||
22 Once, only once, the heaven was made, once only once, the earth was formed-
Once, only Pṛśni's milk was shed:- no second, after this, is born.
स्तु॒षे जनं॑ सुव्र॒तं नव्य॑सीभिर्गी॒र्भिर्मि॒त्रावरु॑णा सुम्न॒यन्ता॑ ।
त आ ग॑मन्तु॒ त इ॒ह श्रु॑वन्तु सुक्ष॒त्रासो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निः ॥ ६-४९-१॥
stu̱ṣe jana̭ṃ suvra̱taṃ navya̭sībhirgī̱rbhirmi̱trāvarṷṇā sumna̱yantā̭ |
ta ā ga̭mantu̱ ta i̱ha śrṷvantu sukṣa̱trāso̱ varṷṇo mi̱tro a̱gniḥ || 6-49-1||
1. I LAUD with newest songs the Righteous People, Mitra and Varuṇa who make us happy.
Let them approach, here let them listen,Agni, Varuṇa, Mitra, Lords of fair dominion.
वि॒शोवि॑श॒ ईड्य॑मध्व॒रेष्वदृ॑प्तक्रतुमर॒तिं यु॑व॒त्योः ।
दि॒वः शिशुं॒ सह॑सः सू॒नुम॒ग्निं य॒ज्ञस्य॑ के॒तुम॑रु॒षं यज॑ध्यै ॥ ६-४९-२॥
vi̱śovi̭śa̱ īḍya̭madhva̱reṣvadṛ̭ptakratumara̱tiṃ yṷva̱tyoḥ |
di̱vaḥ śiśu̱ṃ saha̭saḥ sū̱numa̱gniṃ ya̱jñasya̭ ke̱tuma̭ru̱ṣaṃ yaja̭dhyai || 6-49-2||
2 Him, to be praised at each tribe's sacrifices, the Two young Matrons' sober-minded Herald,
The Son of Strength, the Child of Heaven, the signal of sacrifice, red Agni will I worship.
अ॒रु॒षस्य॑ दुहि॒तरा॒ विरू॑पे॒ स्तृभि॑र॒न्या पि॑पि॒शे सूरो॑ अ॒न्या ।
मि॒थ॒स्तुरा॑ वि॒चर॑न्ती पाव॒के मन्म॑ श्रु॒तं न॑क्षत ऋ॒च्यमा॑ने ॥ ६-४९-३॥
a̱ru̱ṣasya̭ duhi̱tarā̱ virṷ̄pe̱ stṛbhi̭ra̱nyā pi̭pi̱śe sūro̭ a̱nyā |
mi̱tha̱sturā̭ vi̱cara̭ntī pāva̱ke manma̭ śru̱taṃ na̭kṣata ṛ̱cyamā̭ne || 6-49-3||
3 Unlike in form are the Red God's two Daughters:- one is the Sun's, and stars bedeck the other.
Apart, the Sanctifiers, in succession, come to the famed hymn, praised in holy verses.
प्र वा॒युमच्छा॑ बृह॒ती म॑नी॒षा बृ॒हद्र॑यिं वि॒श्ववा॑रं रथ॒प्राम् ।
द्यु॒तद्या॑मा नि॒युतः॒ पत्य॑मानः क॒विः क॒विमि॑यक्षसि प्रयज्यो ॥ ६-४९-४॥
pra vā̱yumacchā̭ bṛha̱tī ma̭nī̱ṣā bṛ̱hadra̭yiṃ vi̱śvavā̭raṃ ratha̱prām |
dyu̱tadyā̭mā ni̱yuta̱ḥ patya̭mānaḥ ka̱viḥ ka̱vimi̭yakṣasi prayajyo || 6-49-4||
4 I with a lofty song call hither Vāyu, all-bounteous, filler of his car, most wealthy.
Thou, Sage, with bright path, Lord of harnessed horses, impetuous, promptly honourest the prudent.
स मे॒ वपु॑श्छदयद॒श्विनो॒र्यो रथो॑ वि॒रुक्मा॒न्मन॑सा युजा॒नः ।
येन॑ नरा नासत्येष॒यध्यै॑ व॒र्तिर्या॒थस्तन॑याय॒ त्मने॑ च ॥ ६-४९-५॥
sa me̱ vapṷśchadayada̱śvino̱ryo ratho̭ vi̱rukmā̱nmana̭sā yujā̱naḥ |
yena̭ narā nāsatyeṣa̱yadhyai̭ va̱rtiryā̱thastana̭yāya̱ tmanḙ ca || 6-49-5||
5 That chariot of the Aśvins, fair to look on, pleaseth me well, yoked with a thought, refulgent,
Wherewith, Nāsatyas, Chiefs, ye seek our dwelling, to give new strength to us and to our children.
पर्ज॑न्यवाता वृषभा पृथि॒व्याः पुरी॑षाणि जिन्वत॒मप्या॑नि ।
सत्य॑श्रुतः कवयो॒ यस्य॑ गी॒र्भिर्जग॑तः स्थात॒र्जग॒दा कृ॑णुध्वम् ॥ ६-४९-६॥
parja̭nyavātā vṛṣabhā pṛthi̱vyāḥ purī̭ṣāṇi jinvata̱mapyā̭ni |
satya̭śrutaḥ kavayo̱ yasya̭ gī̱rbhirjaga̭taḥ sthāta̱rjaga̱dā kṛ̭ṇudhvam || 6-49-6||
6 Bulls of the Earth, O Vāta and Parjanya, stir up for us the regions of the water.
Hearers of truth, ye, Sages, World-Supporters, increase his living wealth whose songs delight you.
पावी॑रवी क॒न्या॑ चि॒त्रायुः॒ सर॑स्वती वी॒रप॑त्नी॒ धियं॑ धात् ।
ग्नाभि॒रच्छि॑द्रं शर॒णं स॒जोषा॑ दुरा॒धर्षं॑ गृण॒ते शर्म॑ यंसत् ॥ ६-४९-७॥
pāvī̭ravī ka̱nyā̭ ci̱trāyu̱ḥ sara̭svatī vī̱rapa̭tnī̱ dhiya̭ṃ dhāt |
gnābhi̱racchi̭draṃ śara̱ṇaṃ sa̱joṣā̭ durā̱dharṣa̭ṃ gṛṇa̱te śarma̭ yaṃsat || 6-49-7||
7 So may Sarasvatī, the Hero's Consort, brisk with rare life, the lightning's Child, inspire us,
And, with the Dames accordant, give the singer a refuge unassailable and flawless.
प॒थस्प॑थः॒ परि॑पतिं वच॒स्या कामे॑न कृ॒तो अ॒भ्या॑नळ॒र्कम् ।
स नो॑ रासच्छु॒रुध॑श्च॒न्द्राग्रा॒ धियं॑धियं सीषधाति॒ प्र पू॒षा ॥ ६-४९-८॥
pa̱thaspa̭tha̱ḥ pari̭patiṃ vaca̱syā kāmḙna kṛ̱to a̱bhyā̭naḻa̱rkam |
sa no̭ rāsacchu̱rudha̭śca̱ndrāgrā̱ dhiya̭ṃdhiyaṃ sīṣadhāti̱ pra pū̱ṣā || 6-49-8||
8 I praise with eloquence him who guards all pathways. He, when his love impelled him, went to Arka.
May he vouchsafe us gear with gold to grace it:- may Pūṣan make each prayer of ours efective.
प्र॒थ॒म॒भाजं॑ य॒शसं॑ वयो॒धां सु॑पा॒णिं दे॒वं सु॒गभ॑स्ति॒मृभ्व॑म् ।
होता॑ यक्षद्यज॒तं प॒स्त्या॑नाम॒ग्निस्त्वष्टा॑रं सु॒हवं॑ वि॒भावा॑ ॥ ६-४९-९॥
pra̱tha̱ma̱bhāja̭ṃ ya̱śasa̭ṃ vayo̱dhāṃ sṷpā̱ṇiṃ de̱vaṃ su̱gabha̭sti̱mṛbhva̭m |
hotā̭ yakṣadyaja̱taṃ pa̱styā̭nāma̱gnistvaṣṭā̭raṃ su̱hava̭ṃ vi̱bhāvā̭ || 6-49-9||
9 May Herald Agni, fulgent, bring for worship Tvaṣṭar adored, in homes and swift to listen,
Glorious, first to share, the life-bestower, the ever active God, fair-armed, fair-handed.
भुव॑नस्य पि॒तरं॑ गी॒र्भिरा॒भी रु॒द्रं दिवा॑ व॒र्धया॑ रु॒द्रम॒क्तौ ।
बृ॒हन्त॑मृ॒ष्वम॒जरं॑ सुषु॒म्नमृध॑ग्घुवेम क॒विने॑षि॒तासः॑ ॥ ६-४९-१०॥
bhuva̭nasya pi̱tara̭ṃ gī̱rbhirā̱bhī ru̱draṃ divā̭ va̱rdhayā̭ ru̱drama̱ktau |
bṛ̱hanta̭mṛ̱ṣvama̱jara̭ṃ suṣu̱mnamṛdha̭gghuvema ka̱vinḙṣi̱tāsa̭ḥ || 6-49-10||
10 Rudra by day, Rudra at night we honour with these our songs, the Universe's Father.
Him great and lofty, blissful, undecaying let us call specially as the Sage impels us.
आ यु॑वानः कवयो यज्ञियासो॒ मरु॑तो ग॒न्त गृ॑ण॒तो व॑र॒स्याम् ।
अ॒चि॒त्रं चि॒द्धि जिन्व॑था वृ॒धन्त॑ इ॒त्था नक्ष॑न्तो नरो अङ्गिर॒स्वत् ॥ ६-४९-११॥
ā yṷvānaḥ kavayo yajñiyāso̱ marṷto ga̱nta gṛ̭ṇa̱to va̭ra̱syām |
a̱ci̱traṃ ci̱ddhi jinva̭thā vṛ̱dhanta̭ i̱tthā nakṣa̭nto naro aṅgira̱svat || 6-49-11||
11 Ye who are youthful, wise, and meet for worship, come, Martits, to the longing of the singer.
Coming, as erst to Aṅgiras, O Heroes, ye animate and quicken een the desert.
प्र वी॒राय॒ प्र त॒वसे॑ तु॒रायाजा॑ यू॒थेव॑ पशु॒रक्षि॒रस्त॑म् ।
स पि॑स्पृशति त॒न्वि॑ श्रु॒तस्य॒ स्तृभि॒र्न नाकं॑ वच॒नस्य॒ विपः॑ ॥ ६-४९-१२॥
pra vī̱rāya̱ pra ta̱vasḙ tu̱rāyājā̭ yū̱theva̭ paśu̱rakṣi̱rasta̭m |
sa pi̭spṛśati ta̱nvi̭ śru̱tasya̱ stṛbhi̱rna nāka̭ṃ vaca̱nasya̱ vipa̭ḥ || 6-49-12||
12 Even as the herdsman driveth home his cattle, I urge my songs to him the strong swift Hero
May he, the glorious, lay upon his body the singer's hymns, as stars bedeck the heaven.
यो रजां॑सि विम॒मे पार्थि॑वानि॒ त्रिश्चि॒द्विष्णु॒र्मन॑वे बाधि॒ताय॑ ।
तस्य॑ ते॒ शर्म॑न्नुपद॒द्यमा॑ने रा॒या म॑देम त॒न्वा॒३॒॑ तना॑ च ॥ ६-४९-१३॥
yo rajā̭ṃsi vima̱me pārthi̭vāni̱ triści̱dviṣṇu̱rmana̭ve bādhi̱tāya̭ |
tasya̭ te̱ śarma̭nnupada̱dyamā̭ne rā̱yā ma̭dema ta̱nvā̱3̱̭ tanā̭ ca || 6-49-13||
13 He who for man's behoof in his afiliction thrice measured out the earthly regions, Viṣṇu-
When one so great as thou affordeth shelter, may we with wealth and with ourselves be happy.
तन्नोऽहि॑र्बु॒ध्न्यो॑ अ॒द्भिर॒र्कैस्तत्पर्व॑त॒स्तत्स॑वि॒ता चनो॑ धात् ।
तदोष॑धीभिर॒भि रा॑ति॒षाचो॒ भगः॒ पुरं॑धिर्जिन्वतु॒ प्र रा॒ये ॥ ६-४९-१४॥
tanno'hi̭rbu̱dhnyo̭ a̱dbhira̱rkaistatparva̭ta̱statsa̭vi̱tā cano̭ dhāt |
tadoṣa̭dhībhira̱bhi rā̭ti̱ṣāco̱ bhaga̱ḥ pura̭ṃdhirjinvatu̱ pra rā̱ye || 6-49-14||
14 Sweet be this song of mine to Ahibudhnya, Parvata, Savitar, with Floods and Lightnings;
Sweet, with the Plants, to Gods who seek oblations. May liberal Bhaga speed us on to riches.
नु नो॑ र॒यिं र॒थ्यं॑ चर्षणि॒प्रां पु॑रु॒वीरं॑ म॒ह ऋ॒तस्य॑ गो॒पाम् ।
क्षयं॑ दाता॒जरं॒ येन॒ जना॒न्स्पृधो॒ अदे॑वीर॒भि च॒ क्रमा॑म॒ विश॒ आदे॑वीर॒भ्य१॒॑श्नवा॑म ॥ ६-४९-१५॥
nu no̭ ra̱yiṃ ra̱thya̭ṃ carṣaṇi̱prāṃ pṷru̱vīra̭ṃ ma̱ha ṛ̱tasya̭ go̱pām |
kṣaya̭ṃ dātā̱jara̱ṃ yena̱ janā̱nspṛdho̱ adḙvīra̱bhi ca̱ kramā̭ma̱ viśa̱ ādḙvīra̱bhya1̱̭śnavā̭ma || 6-49-15||
15 Give riches borne on cars, with many heroes, contenting men, the guard of mighty Order.
Give us a lasting home that we may battle with godless bands of men who fight against us, and meet with tribes to whom the Gods are gracious.
हु॒वे वो॑ दे॒वीमदि॑तिं॒ नमो॑भिर्मृळी॒काय॒ वरु॑णं मि॒त्रम॒ग्निम् ।
अ॒भि॒क्ष॒दाम॑र्य॒मणं॑ सु॒शेवं॑ त्रा॒तॄन्दे॒वान्स॑वि॒तारं॒ भगं॑ च ॥ ६-५०-१॥
hu̱ve vo̭ de̱vīmadi̭ti̱ṃ namo̭bhirmṛḻī̱kāya̱ varṷṇaṃ mi̱trama̱gnim |
a̱bhi̱kṣa̱dāma̭rya̱maṇa̭ṃ su̱śeva̭ṃ trā̱tṝnde̱vānsa̭vi̱tāra̱ṃ bhaga̭ṃ ca || 6-50-1||
1. I CALL with prayers on Aditi your Goddess, on Agni, Mitra, Varuṇa for favour,
On Aryaman who gives unasked, the gracious, on Gods who save, on Savitar and Bhaga.
सु॒ज्योति॑षः सूर्य॒ दक्ष॑पितॄननागा॒स्त्वे सु॑महो वीहि दे॒वान् ।
द्वि॒जन्मा॑नो॒ य ऋ॑त॒सापः॑ स॒त्याः स्व॑र्वन्तो यज॒ता अ॑ग्निजि॒ह्वाः ॥ ६-५०-२॥
su̱jyoti̭ṣaḥ sūrya̱ dakṣa̭pitṝnanāgā̱stve sṷmaho vīhi de̱vān |
dvi̱janmā̭no̱ ya ṛ̭ta̱sāpa̭ḥ sa̱tyāḥ sva̭rvanto yaja̱tā a̭gniji̱hvāḥ || 6-50-2||
2 Visit, to prove us free from sin, O Sūrya Lord of great might, the bright Gods sprung from Dakṣa,
Twice-born and true, observing sacred duties, Holy and full of light, whose tongue is Agni.
उ॒त द्या॑वापृथिवी क्ष॒त्रमु॒रु बृ॒हद्रो॑दसी शर॒णं सु॑षुम्ने ।
म॒हस्क॑रथो॒ वरि॑वो॒ यथा॑ नो॒ऽस्मे क्षया॑य धिषणे अने॒हः ॥ ६-५०-३॥
u̱ta dyā̭vāpṛthivī kṣa̱tramu̱ru bṛ̱hadro̭dasī śara̱ṇaṃ sṷṣumne |
ma̱haska̭ratho̱ vari̭vo̱ yathā̭ no̱'sme kṣayā̭ya dhiṣaṇe ane̱haḥ || 6-50-3||
3 And, O ye Heaven and Earth, a wide dominion, O ye most blissful Worlds, our lofty shelter,
Give ample room and freedom for our dwelling, a home, ye Hemispheres, which none may rival.
आ नो॑ रु॒द्रस्य॑ सू॒नवो॑ नमन्ताम॒द्या हू॒तासो॒ वस॒वोऽधृ॑ष्टाः ।
यदी॒मर्भे॑ मह॒ति वा॑ हि॒तासो॑ बा॒धे म॒रुतो॒ अह्वा॑म दे॒वान् ॥ ६-५०-४॥
ā no̭ ru̱drasya̭ sū̱navo̭ namantāma̱dyā hū̱tāso̱ vasa̱vo'dhṛ̭ṣṭāḥ |
yadī̱marbhḙ maha̱ti vā̭ hi̱tāso̭ bā̱dhe ma̱ruto̱ ahvā̭ma de̱vān || 6-50-4||
4 This day invited may the Sons of Rudra, resistless, excellent, stoop down to meet us;
For, when beset with slight or sore affliction, we ever call upon the Gods, the Maruts;
मि॒म्यक्ष॒ येषु॑ रोद॒सी नु दे॒वी सिष॑क्ति पू॒षा अ॑भ्यर्ध॒यज्वा॑ ।
श्रु॒त्वा हवं॑ मरुतो॒ यद्ध॑ या॒थ भूमा॑ रेजन्ते॒ अध्व॑नि॒ प्रवि॑क्ते ॥ ६-५०-५॥
mi̱myakṣa̱ yeṣṷ roda̱sī nu de̱vī siṣa̭kti pū̱ṣā a̭bhyardha̱yajvā̭ |
śru̱tvā hava̭ṃ maruto̱ yaddha̭ yā̱tha bhūmā̭ rejante̱ adhva̭ni̱ pravi̭kte || 6-50-5||
5 To whom the Goddess Rodasī clings closely, whom Pūṣan follows bringing ample bounty.
What time ye hear our call and come, O Maruts, upon your separate path all creatures tremble.
अ॒भि त्यं वी॒रं गिर्व॑णसम॒र्चेन्द्रं॒ ब्रह्म॑णा जरित॒र्नवे॑न ।
श्रव॒दिद्धव॒मुप॑ च॒ स्तवा॑नो॒ रास॒द्वाजा॒ँ उप॑ म॒हो गृ॑णा॒नः ॥ ६-५०-६॥
a̱bhi tyaṃ vī̱raṃ girva̭ṇasama̱rcendra̱ṃ brahma̭ṇā jarita̱rnavḙna |
śrava̱diddhava̱mupa̭ ca̱ stavā̭no̱ rāsa̱dvājā̱~ upa̭ ma̱ho gṛ̭ṇā̱naḥ || 6-50-6||
6 With a new hymn extol, O thou who singest, the Lover of the Song, the Hero Indra.
May he, exalted, hear our invocation, and grant us mighty wealth and strength when lauded.
ओ॒मान॑मापो मानुषी॒रमृ॑क्तं॒ धात॑ तो॒काय॒ तन॑याय॒ शं योः ।
यू॒यं हि ष्ठा भि॒षजो॑ मा॒तृत॑मा॒ विश्व॑स्य स्था॒तुर्जग॑तो॒ जनि॑त्रीः ॥ ६-५०-७॥
o̱māna̭māpo mānuṣī̱ramṛ̭kta̱ṃ dhāta̭ to̱kāya̱ tana̭yāya̱ śaṃ yoḥ |
yū̱yaṃ hi ṣṭhā bhi̱ṣajo̭ mā̱tṛta̭mā̱ viśva̭sya sthā̱turjaga̭to̱ jani̭trīḥ || 6-50-7||
7 Give full protection, Friends of man, ye Waters, in peace and trouble, to our sons and grandsons.
For ye are our most motherly physicians, parents of all that standeth, all that moveth.
आ नो॑ दे॒वः स॑वि॒ता त्राय॑माणो॒ हिर॑ण्यपाणिर्यज॒तो ज॑गम्यात् ।
यो दत्र॑वाँ उ॒षसो॒ न प्रती॑कं व्यूर्णु॒ते दा॒शुषे॒ वार्या॑णि ॥ ६-५०-८॥
ā no̭ de̱vaḥ sa̭vi̱tā trāya̭māṇo̱ hira̭ṇyapāṇiryaja̱to ja̭gamyāt |
yo datra̭vā~ u̱ṣaso̱ na pratī̭kaṃ vyūrṇu̱te dā̱śuṣe̱ vāryā̭ṇi || 6-50-8||
8 May Savitar come hither and approach us, the God who rescues, Holy, goldenhanded,
The God who, bounteous as the face of Morning, discloses precious gifts for him who worships.
उ॒त त्वं सू॑नो सहसो नो अ॒द्या दे॒वाँ अ॒स्मिन्न॑ध्व॒रे व॑वृत्याः ।
स्याम॒हं ते॒ सद॒मिद्रा॒तौ तव॑ स्याम॒ग्नेऽव॑सा सु॒वीरः॑ ॥ ६-५०-९॥
u̱ta tvaṃ sṷ̄no sahaso no a̱dyā de̱vā~ a̱sminna̭dhva̱re va̭vṛtyāḥ |
syāma̱haṃ te̱ sada̱midrā̱tau tava̭ syāma̱gne'va̭sā su̱vīra̭ḥ || 6-50-9||
9 And thou, O Son of Strength, do thou turn hither the Gods to-day to this our holy service.
May I for evermore enjoy thy bounty and, Agni, by thy grace be rich in heroes.
उ॒त त्या मे॒ हव॒मा ज॑ग्म्यातं॒ नास॑त्या धी॒भिर्यु॒वम॒ङ्ग वि॑प्रा ।
अत्रिं॒ न म॒हस्तम॑सोऽमुमुक्तं॒ तूर्व॑तं नरा दुरि॒ताद॒भीके॑ ॥ ६-५०-१०॥
u̱ta tyā me̱ hava̱mā ja̭gmyāta̱ṃ nāsa̭tyā dhī̱bhiryu̱vama̱ṅga vi̭prā |
atri̱ṃ na ma̱hastama̭so'mumukta̱ṃ tūrva̭taṃ narā duri̱tāda̱bhīkḙ || 6-50-10||
10 Come also to my call, O ye Nāsatyas, yea, verily, through my prayers, ye Holy Sages.
As from great darkness ye delivered Atri, protect us, Chiefs, from danger in the conflict.
ते नो॑ रा॒यो द्यु॒मतो॒ वाज॑वतो दा॒तारो॑ भूत नृ॒वतः॑ पुरु॒क्षोः ।
द॒श॒स्यन्तो॑ दि॒व्याः पार्थि॑वासो॒ गोजा॑ता॒ अप्या॑ मृ॒ळता॑ च देवाः ॥ ६-५०-११॥
te no̭ rā̱yo dyu̱mato̱ vāja̭vato dā̱tāro̭ bhūta nṛ̱vata̭ḥ puru̱kṣoḥ |
da̱śa̱syanto̭ di̱vyāḥ pārthi̭vāso̱ gojā̭tā̱ apyā̭ mṛ̱ḻatā̭ ca devāḥ || 6-50-11||
11 O Gods, bestow upon us riches, splendid with strength and heroes, bringing food in plenty.
Be gracious, helpful Gods of earth, of heaven, born of the Cow, and dwellers in the waters.
ते नो॑ रु॒द्रः सर॑स्वती स॒जोषा॑ मी॒ळ्हुष्म॑न्तो॒ विष्णु॑र्मृळन्तु वा॒युः ।
ऋ॒भु॒क्षा वाजो॒ दैव्यो॑ विधा॒ता प॒र्जन्या॒वाता॑ पिप्यता॒मिषं॑ नः ॥ ६-५०-१२॥
te no̭ ru̱draḥ sara̭svatī sa̱joṣā̭ mī̱ḻhuṣma̭nto̱ viṣṇṷrmṛḻantu vā̱yuḥ |
ṛ̱bhu̱kṣā vājo̱ daivyo̭ vidhā̱tā pa̱rjanyā̱vātā̭ pipyatā̱miṣa̭ṃ naḥ || 6-50-12||
12 May Rudra and Sarasvatī, accordant, Viṣṇu and Vāyu, pour down gifts and bless us;
Ṛbhukṣan, Vāja, and divine Vidhatar, Parjanya, Vāta make our food abundant.
उ॒त स्य दे॒वः स॑वि॒ता भगो॑ नो॒ऽपां नपा॑दवतु॒ दानु॒ पप्रिः॑ ।
त्वष्टा॑ दे॒वेभि॒र्जनि॑भिः स॒जोषा॒ द्यौर्दे॒वेभिः॑ पृथि॒वी स॑मु॒द्रैः ॥ ६-५०-१३॥
u̱ta sya de̱vaḥ sa̭vi̱tā bhago̭ no̱'pāṃ napā̭davatu̱ dānu̱ papri̭ḥ |
tvaṣṭā̭ de̱vebhi̱rjani̭bhiḥ sa̱joṣā̱ dyaurde̱vebhi̭ḥ pṛthi̱vī sa̭mu̱draiḥ || 6-50-13||
13 May this God Savitar, the Lord, the Offspring of Waters, pouring down his dew be gracious,
And, with the Gods and Dames accordant, Tvaṣṭar; Dyaus with the Gods and Prthivi with oceans.
उ॒त नोऽहि॑र्बु॒ध्न्यः॑ शृणोत्व॒ज एक॑पात्पृथि॒वी स॑मु॒द्रः ।
विश्वे॑ दे॒वा ऋ॑ता॒वृधो॑ हुवा॒नाः स्तु॒ता मन्त्राः॑ कविश॒स्ता अ॑वन्तु ॥ ६-५०-१४॥
u̱ta no'hi̭rbu̱dhnya̭ḥ śaṛṇotva̱ja eka̭pātpṛthi̱vī sa̭mu̱draḥ |
viśvḙ de̱vā ṛ̭tā̱vṛdho̭ huvā̱nāḥ stu̱tā mantrā̭ḥ kaviśa̱stā a̭vantu || 6-50-14||
14 May Aja-Ekapād and Ahibudhnya, and Earth and Ocean hear our invocation;
All Gods who strengthen Law, invoked and lauded, and holy texts uttered by sages, help us.
ए॒वा नपा॑तो॒ मम॒ तस्य॑ धी॒भिर्भ॒रद्वा॑जा अ॒भ्य॑र्चन्त्य॒र्कैः ।
ग्ना हु॒तासो॒ वस॒वोऽधृ॑ष्टा॒ विश्वे॑ स्तु॒तासो॑ भूता यजत्राः ॥ ६-५०-१५॥
e̱vā napā̭to̱ mama̱ tasya̭ dhī̱bhirbha̱radvā̭jā a̱bhya̭rcantya̱rkaiḥ |
gnā hu̱tāso̱ vasa̱vo'dhṛ̭ṣṭā̱ viśvḙ stu̱tāso̭ bhūtā yajatrāḥ || 6-50-15||
15 So with my thoughts and hymns of praise the children of Bharadvāja sing aloud to please you.
The Dames invoked, and the resistless Vasus, and all ye Holy Ones have been exalted.
उदु॒ त्यच्चक्षु॒र्महि॑ मि॒त्रयो॒राँ एति॑ प्रि॒यं वरु॑णयो॒रद॑ब्धम् ।
ऋ॒तस्य॒ शुचि॑ दर्श॒तमनी॑कं रु॒क्मो न दि॒व उदि॑ता॒ व्य॑द्यौत् ॥ ६-५१-१॥
udu̱ tyaccakṣu̱rmahi̭ mi̱trayo̱rā~ eti̭ pri̱yaṃ varṷṇayo̱rada̭bdham |
ṛ̱tasya̱ śuci̭ darśa̱tamanī̭kaṃ ru̱kmo na di̱va udi̭tā̱ vya̭dyaut || 6-51-1||
1. THAT mighty eye of Varuṇa and Mitra, infallible and dear, is moving upward.
The pure and lovely face of holy Order hath shone like gold of heaven in its arising.
वेद॒ यस्त्रीणि॑ वि॒दथा॑न्येषां दे॒वानां॒ जन्म॑ सनु॒तरा च॒ विप्रः॑ ।
ऋ॒जु मर्ते॑षु वृजि॒ना च॒ पश्य॑न्न॒भि च॑ष्टे॒ सूरो॑ अ॒र्य एवा॑न् ॥ ६-५१-२॥
veda̱ yastrīṇi̭ vi̱dathā̭nyeṣāṃ de̱vānā̱ṃ janma̭ sanu̱tarā ca̱ vipra̭ḥ |
ṛ̱ju martḙṣu vṛji̱nā ca̱ paśya̭nna̱bhi ca̭ṣṭe̱ sūro̭ a̱rya evā̭n || 6-51-2||
2 The Sage who knows these Gods three ranks and orders, and all their generations near and distant,
Beholding good and evil acts of mortals, Sūra marks well the doing of the pious.
स्तु॒ष उ॑ वो म॒ह ऋ॒तस्य॑ गो॒पानदि॑तिं मि॒त्रं वरु॑णं सुजा॒तान् ।
अ॒र्य॒मणं॒ भग॒मद॑ब्धधीती॒नच्छा॑ वोचे सध॒न्यः॑ पाव॒कान् ॥ ६-५१-३॥
stu̱ṣa ṷ vo ma̱ha ṛ̱tasya̭ go̱pānadi̭tiṃ mi̱traṃ varṷṇaṃ sujā̱tān |
a̱rya̱maṇa̱ṃ bhaga̱mada̭bdhadhītī̱nacchā̭ voce sadha̱nya̭ḥ pāva̱kān || 6-51-3||
3 I praise you Guards of mighty Law eternal, Aditi, Mitra, Varuṇa, the noble,
Aryaman, Bhaga, all whose thoughts are faithful:- hither I call the Bright who share in common.
रि॒शाद॑सः॒ सत्प॑ती॒ँरद॑ब्धान्म॒हो राज्ञः॑ सुवस॒नस्य॑ दा॒तॄन् ।
यूनः॑ सुक्ष॒त्रान्क्षय॑तो दि॒वो नॄना॑दि॒त्यान्या॒म्यदि॑तिं दुवो॒यु ॥ ६-५१-४॥
ri̱śāda̭sa̱ḥ satpa̭tī̱~rada̭bdhānma̱ho rājña̭ḥ suvasa̱nasya̭ dā̱tṝn |
yūna̭ḥ sukṣa̱trānkṣaya̭to di̱vo nṝnā̭di̱tyānyā̱myadi̭tiṃ duvo̱yu || 6-51-4||
4 Lords of the brave, infallible, foe-destroyers, great Kings, bestowers of fair homes to dwell in,
Young, Heroes, ruling heaven with strong dominion, Ādityas, Aditi I seek with worship.
द्यौ॒३॒॑ष्पितः॒ पृथि॑वि॒ मात॒रध्रु॒गग्ने॑ भ्रातर्वसवो मृ॒ळता॑ नः ।
विश्व॑ आदित्या अदिते स॒जोषा॑ अ॒स्मभ्यं॒ शर्म॑ बहु॒लं वि य॑न्त ॥ ६-५१-५॥
dyau̱3̱̭ṣpita̱ḥ pṛthi̭vi̱ māta̱radhru̱gagnḙ bhrātarvasavo mṛ̱ḻatā̭ naḥ |
viśva̭ ādityā adite sa̱joṣā̭ a̱smabhya̱ṃ śarma̭ bahu̱laṃ vi ya̭nta || 6-51-5||
5 O Heaven our Father, Earth our guileless Mother, O Brother Agni, and ye Vasus, bless us.
Grant us, O Aditi and ye Ādityas, all of one mind, your manifold protection.
मा नो॒ वृका॑य वृ॒क्ये॑ समस्मा अघाय॒ते री॑रधता यजत्राः ।
यू॒यं हि ष्ठा र॒थ्यो॑ नस्त॒नूनां॑ यू॒यं दक्ष॑स्य॒ वच॑सो बभू॒व ॥ ६-५१-६॥
mā no̱ vṛkā̭ya vṛ̱kyḙ samasmā aghāya̱te rī̭radhatā yajatrāḥ |
yū̱yaṃ hi ṣṭhā ra̱thyo̭ nasta̱nūnā̭ṃ yū̱yaṃ dakṣa̭sya̱ vaca̭so babhū̱va || 6-51-6||
6 Give us not up to any evil creature, as spoil to wolf or she-wolf, O ye Holy.
For ye are they who guide aright our bodies, ye are the rulers of our speech and vigour.
मा व॒ एनो॑ अ॒न्यकृ॑तं भुजेम॒ मा तत्क॑र्म वसवो॒ यच्चय॑ध्वे ।
विश्व॑स्य॒ हि क्षय॑थ विश्वदेवाः स्व॒यं रि॒पुस्त॒न्वं॑ रीरिषीष्ट ॥ ६-५१-७॥
mā va̱ eno̭ a̱nyakṛ̭taṃ bhujema̱ mā tatka̭rma vasavo̱ yaccaya̭dhve |
viśva̭sya̱ hi kṣaya̭tha viśvadevāḥ sva̱yaṃ ri̱pusta̱nva̭ṃ rīriṣīṣṭa || 6-51-7||
7 Let us not suffer for the sin of others, nor do the deed which ye, O Vasus, punish.
Ye, Universal Gods! are all-controllers:- may he do harm unto himself who hates Me.
नम॒ इदु॒ग्रं नम॒ आ वि॑वासे॒ नमो॑ दाधार पृथि॒वीमु॒त द्याम् ।
नमो॑ दे॒वेभ्यो॒ नम॑ ईश एषां कृ॒तं चि॒देनो॒ नम॒सा वि॑वासे ॥ ६-५१-८॥
nama̱ idu̱graṃ nama̱ ā vi̭vāse̱ namo̭ dādhāra pṛthi̱vīmu̱ta dyām |
namo̭ de̱vebhyo̱ nama̭ īśa eṣāṃ kṛ̱taṃ ci̱deno̱ nama̱sā vi̭vāse || 6-51-8||
8 Mighty is homage:- I adopt and use it. Homage hath held in place the earth and heaven.
Homage to Gods! Homage commands and rules them. I banish even committed sin by homage
ऋ॒तस्य॑ वो र॒थ्यः॑ पू॒तद॑क्षानृ॒तस्य॑ पस्त्य॒सदो॒ अद॑ब्धान् ।
ताँ आ नमो॑भिरुरु॒चक्ष॑सो॒ नॄन्विश्वा॑न्व॒ आ न॑मे म॒हो य॑जत्राः ॥ ६-५१-९॥
ṛ̱tasya̭ vo ra̱thya̭ḥ pū̱tada̭kṣānṛ̱tasya̭ pastya̱sado̱ ada̭bdhān |
tā~ ā namo̭bhiruru̱cakṣa̭so̱ nṝnviśvā̭nva̱ ā na̭me ma̱ho ya̭jatrāḥ || 6-51-9||
9 You Furtherers of Law, pure in your spirit, infallible, dwellers in the home of Order,
To you all Heroes mighty and far-seeing I bow me down, O Holy Ones, with homage.
ते हि श्रेष्ठ॑वर्चस॒स्त उ॑ नस्ति॒रो विश्वा॑नि दुरि॒ता नय॑न्ति ।
सु॒क्ष॒त्रासो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॒ग्निरृ॒तधी॑तयो वक्म॒राज॑सत्याः ॥ ६-५१-१०॥
te hi śreṣṭha̭varcasa̱sta ṷ nasti̱ro viśvā̭ni duri̱tā naya̭nti |
su̱kṣa̱trāso̱ varṷṇo mi̱tro a̱gnirṛ̱tadhī̭tayo vakma̱rāja̭satyāḥ || 6-51-10||
10 For these are they who shine with noblest splendour; through all our troubles these conduct us safely-
Varuṇa, Mitra, Agni, mighty Rulers, trueminded, faithful to the hymn's controllers.
ते न॒ इन्द्रः॑ पृथि॒वी क्षाम॑ वर्धन्पू॒षा भगो॒ अदि॑तिः॒ पञ्च॒ जनाः॑ ।
सु॒शर्मा॑णः॒ स्वव॑सः सुनी॒था भव॑न्तु नः सुत्रा॒त्रासः॑ सुगो॒पाः ॥ ६-५१-११॥
te na̱ indra̭ḥ pṛthi̱vī kṣāma̭ vardhanpū̱ṣā bhago̱ adi̭ti̱ḥ pañca̱ janā̭ḥ |
su̱śarmā̭ṇa̱ḥ svava̭saḥ sunī̱thā bhava̭ntu naḥ sutrā̱trāsa̭ḥ sugo̱pāḥ || 6-51-11||
11 May they, Earth, Aditi, Indra, Bhaga, Pūṣan increase our laud, increase the Fivefold people.
Giving good help, good refuge, goodly guidance, be they our good deliverers, good protectors.
नू स॒द्मानं॑ दि॒व्यं नंशि॑ देवा॒ भार॑द्वाजः सुम॒तिं या॑ति॒ होता॑ ।
आ॒सा॒नेभि॒र्यज॑मानो मि॒येधै॑र्दे॒वानां॒ जन्म॑ वसू॒युर्व॑वन्द ॥ ६-५१-१२॥
nū sa̱dmāna̭ṃ di̱vyaṃ naṃśi̭ devā̱ bhāra̭dvājaḥ suma̱tiṃ yā̭ti̱ hotā̭ |
ā̱sā̱nebhi̱ryaja̭māno mi̱yedhai̭rde̱vānā̱ṃ janma̭ vasū̱yurva̭vanda || 6-51-12||
12 Come now, O Gods, to your celestial station:- the Bharadvājas' priest entreats your favour.
He, sacrificing, fain for wealth, hath honoured the Gods vath those who sit and share oblations.
अप॒ त्यं वृ॑जि॒नं रि॒पुं स्ते॒नम॑ग्ने दुरा॒ध्य॑म् ।
द॒वि॒ष्ठम॑स्य सत्पते कृ॒धी सु॒गम् ॥ ६-५१-१३॥
apa̱ tyaṃ vṛ̭ji̱naṃ ri̱puṃ ste̱nama̭gne durā̱dhya̭m |
da̱vi̱ṣṭhama̭sya satpate kṛ̱dhī su̱gam || 6-51-13||
13 Agni, drive thou the wicked foe, the evil-hearted thief away,
Far, far, Lord of the brave I and give us easy paths.
ग्रावा॑णः सोम नो॒ हि कं॑ सखित्व॒नाय॑ वाव॒शुः ।
ज॒ही न्य१॒॑त्रिणं॑ प॒णिं वृको॒ हि षः ॥ ६-५१-१४॥
grāvā̭ṇaḥ soma no̱ hi ka̭ṃ sakhitva̱nāya̭ vāva̱śuḥ |
ja̱hī nya1̱̭triṇa̭ṃ pa̱ṇiṃ vṛko̱ hi ṣaḥ || 6-51-14||
14 Soma, these pressing-stones have called aloud to win thee for our Friend.
Destroy the greedy Paṇi, for a wolf is he.
यू॒यं हि ष्ठा सु॑दानव॒ इन्द्र॑ज्येष्ठा अ॒भिद्य॑वः ।
कर्ता॑ नो॒ अध्व॒न्ना सु॒गं गो॒पा अ॒मा ॥ ६-५१-१५॥
yū̱yaṃ hi ṣṭhā sṷdānava̱ indra̭jyeṣṭhā a̱bhidya̭vaḥ |
kartā̭ no̱ adhva̱nnā su̱gaṃ go̱pā a̱mā || 6-51-15||
15 Ye, O most bountiful, are they who, led by Indra, seek the sky.
Give us good paths for travel:- guard us ivell at home.
अपि॒ पन्था॑मगन्महि स्वस्ति॒गाम॑ने॒हस॑म् ।
येन॒ विश्वाः॒ परि॒ द्विषो॑ वृ॒णक्ति॑ वि॒न्दते॒ वसु॑ ॥ ६-५१-१६॥
api̱ panthā̭maganmahi svasti̱gāma̭ne̱hasa̭m |
yena̱ viśvā̱ḥ pari̱ dviṣo̭ vṛ̱ṇakti̭ vi̱ndate̱ vasṷ || 6-51-16||
16 Now have we entered on the road that leads to bliss, without a foe,
The road whereon a man escapes all enemies and gathers wealth.
न तद्दि॒वा न पृ॑थि॒व्यानु॑ मन्ये॒ न य॒ज्ञेन॒ नोत शमी॑भिरा॒भिः ।
उ॒ब्जन्तु॒ तं सु॒भ्व१॒ः॑ पर्व॑तासो॒ नि ही॑यतामतिया॒जस्य॑ य॒ष्टा ॥ ६-५२-१॥
na taddi̱vā na pṛ̭thi̱vyānṷ manye̱ na ya̱jñena̱ nota śamī̭bhirā̱bhiḥ |
u̱bjantu̱ taṃ su̱bhva1̱̭ḥ parva̭tāso̱ ni hī̭yatāmatiyā̱jasya̭ ya̱ṣṭā || 6-52-1||
1. THIS I allow not in the earth or heaven, at sacrifice or in these holy duties.
May the huge mountains crush him down:- degraded be Atiyaja's sacrificing patron.
अति॑ वा॒ यो म॑रुतो॒ मन्य॑ते नो॒ ब्रह्म॑ वा॒ यः क्रि॒यमा॑णं॒ निनि॑त्सात् ।
तपूं॑षि॒ तस्मै॑ वृजि॒नानि॑ सन्तु ब्रह्म॒द्विष॑म॒भि तं शो॑चतु॒ द्यौः ॥ ६-५२-२॥
ati̭ vā̱ yo ma̭ruto̱ manya̭te no̱ brahma̭ vā̱ yaḥ kri̱yamā̭ṇa̱ṃ nini̭tsāt |
tapṷ̄ṃṣi̱ tasmai̭ vṛji̱nāni̭ santu brahma̱dviṣa̭ma̱bhi taṃ śo̭catu̱ dyauḥ || 6-52-2||
2 Or he who holds us in contempt, O Maruts, or seeks to blame the prayer that we are making,
May agonies of burning be his portion. May the sky scorch the man who hates devotion.
किम॒ङ्ग त्वा॒ ब्रह्म॑णः सोम गो॒पां किम॒ङ्ग त्वा॑हुरभिशस्ति॒पां नः॑ ।
किम॒ङ्ग नः॑ पश्यसि नि॒द्यमा॑नान्ब्रह्म॒द्विषे॒ तपु॑षिं हे॒तिम॑स्य ॥ ६-५२-३॥
kima̱ṅga tvā̱ brahma̭ṇaḥ soma go̱pāṃ kima̱ṅga tvā̭hurabhiśasti̱pāṃ na̭ḥ |
kima̱ṅga na̭ḥ paśyasi ni̱dyamā̭nānbrahma̱dviṣe̱ tapṷṣiṃ he̱tima̭sya || 6-52-3||
3 Why then, O Soma, do they call thee keeper of prayer? Why then our guardian from reproaches?
Why then beholdest thou how men revile us? Cast thy hot dart at him who hates devotion.
अव॑न्तु॒ मामु॒षसो॒ जाय॑माना॒ अव॑न्तु मा॒ सिन्ध॑वः॒ पिन्व॑मानाः ।
अव॑न्तु मा॒ पर्व॑तासो ध्रु॒वासोऽव॑न्तु मा पि॒तरो॑ दे॒वहू॑तौ ॥ ६-५२-४॥
ava̭ntu̱ māmu̱ṣaso̱ jāya̭mānā̱ ava̭ntu mā̱ sindha̭va̱ḥ pinva̭mānāḥ |
ava̭ntu mā̱ parva̭tāso dhru̱vāso'va̭ntu mā pi̱taro̭ de̱vahṷ̄tau || 6-52-4||
4 May Mornings as they spring to life, protect me, and may the Rivers as they swell preserve me.
My guardians be the firmly-seated mountains:- the Fathers, when I call on Gods, defend me!
वि॒श्व॒दानीं॑ सु॒मन॑सः स्याम॒ पश्ये॑म॒ नु सूर्य॑मु॒च्चर॑न्तम् ।
तथा॑ कर॒द्वसु॑पति॒र्वसू॑नां दे॒वाँ ओहा॒नोऽव॒साग॑मिष्ठः ॥ ६-५२-५॥
vi̱śva̱dānī̭ṃ su̱mana̭saḥ syāma̱ paśyḙma̱ nu sūrya̭mu̱ccara̭ntam |
tathā̭ kara̱dvasṷpati̱rvasṷ̄nāṃ de̱vā~ ohā̱no'va̱sāga̭miṣṭhaḥ || 6-52-5||
5 Through all our days may we be healthy. minded, and look upon the Sun when he arises.
Grant this the Treasure-Lord of treasures, coming, observant, oftenest of Gods, with succour!
इन्द्रो॒ नेदि॑ष्ठ॒मव॒साग॑मिष्ठः॒ सर॑स्वती॒ सिन्धु॑भिः॒ पिन्व॑माना ।
प॒र्जन्यो॑ न॒ ओष॑धीभिर्मयो॒भुर॒ग्निः सु॒शंसः॑ सु॒हवः॑ पि॒तेव॑ ॥ ६-५२-६॥
indro̱ nedi̭ṣṭha̱mava̱sāga̭miṣṭha̱ḥ sara̭svatī̱ sindhṷbhi̱ḥ pinva̭mānā |
pa̱rjanyo̭ na̱ oṣa̭dhībhirmayo̱bhura̱gniḥ su̱śaṃsa̭ḥ su̱hava̭ḥ pi̱teva̭ || 6-52-6||
6 Most near, most oft comes Indra with protection, and she Sarasvatī, who swells with rivers -
Parjanya, bringing health with herbs, and Agni, well lauded swift to listen, like a father.
विश्वे॑ देवास॒ आ ग॑त शृणु॒ता म॑ इ॒मं हव॑म् ।
एदं ब॒र्हिर्नि षी॑दत ॥ ६-५२-७॥
viśvḙ devāsa̱ ā ga̭ta śaṛṇu̱tā ma̭ i̱maṃ hava̭m |
edaṃ ba̱rhirni ṣī̭data || 6-52-7||
7 Hear this mine invocation; come hither, O Universal Gods,
Be seated on this holy grass.
यो वो॑ देवा घृ॒तस्नु॑ना ह॒व्येन॑ प्रति॒भूष॑ति ।
तं विश्व॒ उप॑ गच्छथ ॥ ६-५२-८॥
yo vo̭ devā ghṛ̱tasnṷnā ha̱vyena̭ prati̱bhūṣa̭ti |
taṃ viśva̱ upa̭ gacchatha || 6-52-8||
8 To him who comes to meet you, Gods, with offerings bathed in holy oil-
Approach ye, one and all, to him.
उप॑ नः सू॒नवो॒ गिरः॑ शृ॒ण्वन्त्व॒मृत॑स्य॒ ये ।
सु॒मृ॒ळी॒का भ॑वन्तु नः ॥ ६-५२-९॥
upa̭ naḥ sū̱navo̱ gira̭ḥ śaṛ̱ṇvantva̱mṛta̭sya̱ ye |
su̱mṛ̱ḻī̱kā bha̭vantu naḥ || 6-52-9||
9 All Sons of Immortality shall listen to the songs we sing,
And be exceeding good to us.
विश्वे॑ दे॒वा ऋ॑ता॒वृध॑ ऋ॒तुभि॑र्हवन॒श्रुतः॑ ।
जु॒षन्तां॒ युज्यं॒ पयः॑ ॥ ६-५२-१०॥
viśvḙ de̱vā ṛ̭tā̱vṛdha̭ ṛ̱tubhi̭rhavana̱śruta̭ḥ |
ju̱ṣantā̱ṃ yujya̱ṃ paya̭ḥ || 6-52-10||
10 May all the Gods who strengthen Law, with Ṛtus, listening to our call,
Be pleased with theit appropriate draught.
स्तो॒त्रमिन्द्रो॑ म॒रुद्ग॑ण॒स्त्वष्टृ॑मान्मि॒त्रो अ॑र्य॒मा ।
इ॒मा ह॒व्या जु॑षन्त नः ॥ ६-५२-११॥
sto̱tramindro̭ ma̱rudga̭ṇa̱stvaṣṭṛ̭mānmi̱tro a̭rya̱mā |
i̱mā ha̱vyā jṷṣanta naḥ || 6-52-11||
11 May Indra, with the Marut host, with Tvaṣṭar, Mitra, Aryaman,
Accept the laud and these our gifts.
इ॒मं नो॑ अग्ने अध्व॒रं होत॑र्वयुन॒शो य॑ज ।
चि॒कि॒त्वान्दैव्यं॒ जन॑म् ॥ ६-५२-१२॥
i̱maṃ no̭ agne adhva̱raṃ hota̭rvayuna̱śo ya̭ja |
ci̱ki̱tvāndaivya̱ṃ jana̭m || 6-52-12||
12 O Agni, Priest, as rules ordain, offer this sacrifice of ours,
Remembering the Heavenly Folk.
विश्वे॑ देवाः शृणु॒तेमं हवं॑ मे॒ ये अ॒न्तरि॑क्षे॒ य उप॒ द्यवि॒ ष्ठ ।
ये अ॑ग्निजि॒ह्वा उ॒त वा॒ यज॑त्रा आ॒सद्या॒स्मिन्ब॒र्हिषि॑ मादयध्वम् ॥ ६-५२-१३॥
viśvḙ devāḥ śaṛṇu̱temaṃ hava̭ṃ me̱ ye a̱ntari̭kṣe̱ ya upa̱ dyavi̱ ṣṭha |
ye a̭gniji̱hvā u̱ta vā̱ yaja̭trā ā̱sadyā̱sminba̱rhiṣi̭ mādayadhvam || 6-52-13||
13 Listen, All-Gods, to this mine invocation, Ye who inhabit heaven, and air's midregions,
All ye, O Holy Ones, whose tongue is Agni, seated upon this sacred grass, be joyful.
विश्वे॑ दे॒वा मम॑ शृण्वन्तु य॒ज्ञिया॑ उ॒भे रोद॑सी अ॒पां नपा॑च्च॒ मन्म॑ ।
मा वो॒ वचां॑सि परि॒चक्ष्या॑णि वोचं सु॒म्नेष्विद्वो॒ अन्त॑मा मदेम ॥ ६-५२-१४॥
viśvḙ de̱vā mama̭ śaṛṇvantu ya̱jñiyā̭ u̱bhe roda̭sī a̱pāṃ napā̭cca̱ manma̭ |
mā vo̱ vacā̭ṃsi pari̱cakṣyā̭ṇi vocaṃ su̱mneṣvidvo̱ anta̭mā madema || 6-52-14||
14 May the All-Gods who claim our worship hear my thought; may the two World-halves hear it, and the Waters Child.
Let me not utter words that ye may disregard. Closely allied with you may we rejoice in bliss.
ये के च॒ ज्मा म॒हिनो॒ अहि॑माया दि॒वो ज॑ज्ञि॒रे अ॒पां स॒धस्थे॑ ।
ते अ॒स्मभ्य॑मि॒षये॒ विश्व॒मायुः॒ क्षप॑ उ॒स्रा व॑रिवस्यन्तु दे॒वाः ॥ ६-५२-१५॥
ye ke ca̱ jmā ma̱hino̱ ahi̭māyā di̱vo ja̭jñi̱re a̱pāṃ sa̱dhasthḙ |
te a̱smabhya̭mi̱ṣaye̱ viśva̱māyu̱ḥ kṣapa̭ u̱srā va̭rivasyantu de̱vāḥ || 6-52-15||
15 And those who, Mighty, with the wiles of serpents, were born on earth, in heaven, where waters gather-
May they vouchsafe us life of full duration. May the Gods kindly give us nights and mornings.
अग्नी॑पर्जन्या॒वव॑तं॒ धियं॑ मे॒ऽस्मिन्हवे॑ सुहवा सुष्टु॒तिं नः॑ ।
इळा॑म॒न्यो ज॒नय॒द्गर्भ॑म॒न्यः प्र॒जाव॑ती॒रिष॒ आ ध॑त्तम॒स्मे ॥ ६-५२-१६॥
agnī̭parjanyā̱vava̭ta̱ṃ dhiya̭ṃ me̱'sminhavḙ suhavā suṣṭu̱tiṃ na̭ḥ |
iḻā̭ma̱nyo ja̱naya̱dgarbha̭ma̱nyaḥ pra̱jāva̭tī̱riṣa̱ ā dha̭ttama̱sme || 6-52-16||
16 At this my call, O Agni and Parjanya, help, swift to hear, my thought and our laudation.
One generates holy food, the other offspring, so grant us food enough with store of children.
स्ती॒र्णे ब॒र्हिषि॑ समिधा॒ने अ॒ग्नौ सू॒क्तेन॑ म॒हा नम॒सा वि॑वासे ।
अ॒स्मिन्नो॑ अ॒द्य वि॒दथे॑ यजत्रा॒ विश्वे॑ देवा ह॒विषि॑ मादयध्वम् ॥ ६-५२-१७॥
stī̱rṇe ba̱rhiṣi̭ samidhā̱ne a̱gnau sū̱ktena̭ ma̱hā nama̱sā vi̭vāse |
a̱sminno̭ a̱dya vi̱dathḙ yajatrā̱ viśvḙ devā ha̱viṣi̭ mādayadhvam || 6-52-17||
17 When holy grass is strewn and fire enkindled, with hymn and lowly homage I invite you.
All-Gods, to day in this our great assembly rejoice, ye Holy, in the gifts we offer.
प्र नु वो॑चा सु॒तेषु॑ वां वी॒र्या॒३॒॑ यानि॑ च॒क्रथुः॑ ।
ह॒तासो॑ वां पि॒तरो॑ दे॒वश॑त्रव॒ इन्द्रा॑ग्नी॒ जीव॑थो यु॒वम् ॥ ६-५९-१॥
pra nu vo̭cā su̱teṣṷ vāṃ vī̱ryā̱3̱̭ yāni̭ ca̱krathṷḥ |
ha̱tāso̭ vāṃ pi̱taro̭ de̱vaśa̭trava̱ indrā̭gnī̱ jīva̭tho yu̱vam || 6-59-1||
1. I WILL declare, while juices flow, the manly deeds that ye have done:-
Your Fathers, enemies of Gods, were smitten down, and, Indra-Agni, ye survive.
बळि॒त्था म॑हि॒मा वा॒मिन्द्रा॑ग्नी॒ पनि॑ष्ठ॒ आ ।
स॒मा॒नो वां॑ जनि॒ता भ्रात॑रा यु॒वं य॒मावि॒हेह॑मातरा ॥ ६-५९-२॥
baḻi̱tthā ma̭hi̱mā vā̱mindrā̭gnī̱ pani̭ṣṭha̱ ā |
sa̱mā̱no vā̭ṃ jani̱tā bhrāta̭rā yu̱vaṃ ya̱māvi̱heha̭mātarā || 6-59-2||
2 Thus, Indra-Agnip verily your greatness merits loftiest praise,
Sprung from one common Father, brothers, twins are ye; your Mother is in every place.
ओ॒कि॒वांसा॑ सु॒ते सचा॒ँ अश्वा॒ सप्ती॑ इ॒वाद॑ने ।
इन्द्रा॒ न्व१॒॑ग्नी अव॑से॒ह व॒ज्रिणा॑ व॒यं दे॒वा ह॑वामहे ॥ ६-५९-३॥
o̱ki̱vāṃsā̭ su̱te sacā̱~ aśvā̱ saptī̭ i̱vāda̭ne |
indrā̱ nva1̱̭gnī ava̭se̱ha va̱jriṇā̭ va̱yaṃ de̱vā ha̭vāmahe || 6-59-3||
3 These who delight in flowing juice, like fellow horses at their food,
Indra and Agni, Gods armed with the thunderbolt, we call this day to come with help.
य इ॑न्द्राग्नी सु॒तेषु॑ वां॒ स्तव॒त्तेष्वृ॑तावृधा ।
जो॒ष॒वा॒कं वद॑तः पज्रहोषिणा॒ न दे॑वा भ॒सथ॑श्च॒न ॥ ६-५९-४॥
ya i̭ndrāgnī su̱teṣṷ vā̱ṃ stava̱tteṣvṛ̭tāvṛdhā |
jo̱ṣa̱vā̱kaṃ vada̭taḥ pajrahoṣiṇā̱ na dḙvā bha̱satha̭śca̱na || 6-59-4||
4 Indra and Agni, Friends of Law, served with rich gifts, your speech is kind
To him who praises you while these libations flow:- that man, O Gods, ye neer consume.
इन्द्रा॑ग्नी॒ को अ॒स्य वां॒ देवौ॒ मर्त॑श्चिकेतति ।
विषू॑चो॒ अश्वा॑न्युयुजा॒न ई॑यत॒ एकः॑ समा॒न आ रथे॑ ॥ ६-५९-५॥
indrā̭gnī̱ ko a̱sya vā̱ṃ devau̱ marta̭ściketati |
viṣṷ̄co̱ aśvā̭nyuyujā̱na ī̭yata̱ eka̭ḥ samā̱na ā rathḙ || 6-59-5||
5 What mortal understands, O Gods, Indra and Agni, this your way?
One of you, yoking Steeds that move to every side, advances in your common car.
इन्द्रा॑ग्नी अ॒पादि॒यं पूर्वागा॑त्प॒द्वती॑भ्यः ।
हि॒त्वी शिरो॑ जि॒ह्वया॒ वाव॑द॒च्चर॑त्त्रिं॒शत्प॒दा न्य॑क्रमीत् ॥ ६-५९-६॥
indrā̭gnī a̱pādi̱yaṃ pūrvāgā̭tpa̱dvatī̭bhyaḥ |
hi̱tvī śiro̭ ji̱hvayā̱ vāva̭da̱ccara̭ttri̱ṃśatpa̱dā nya̭kramīt || 6-59-6||
6 First, Indra-Agni, hath this Maid come footless unto those with feet.
Stretching her head and speaking loudly with her tongue, she hath gone downward thirty steps.
इन्द्रा॑ग्नी॒ आ हि त॑न्व॒ते नरो॒ धन्वा॑नि बा॒ह्वोः ।
मा नो॑ अ॒स्मिन्म॑हाध॒ने परा॑ वर्क्तं॒ गवि॑ष्टिषु ॥ ६-५९-७॥
indrā̭gnī̱ ā hi ta̭nva̱te naro̱ dhanvā̭ni bā̱hvoḥ |
mā no̭ a̱sminma̭hādha̱ne parā̭ varkta̱ṃ gavi̭ṣṭiṣu || 6-59-7||
7 Een now, O Indra-Agni, men hold in their arms and stretch their bows.
Desert us not in this great fray, in battles for the sake of kine.
इन्द्रा॑ग्नी॒ तप॑न्ति मा॒घा अ॒र्यो अरा॑तयः ।
अप॒ द्वेषां॒स्या कृ॑तं युयु॒तं सूर्या॒दधि॑ ॥ ६-५९-८॥
indrā̭gnī̱ tapa̭nti mā̱ghā a̱ryo arā̭tayaḥ |
apa̱ dveṣā̱ṃsyā kṛ̭taṃ yuyu̱taṃ sūryā̱dadhi̭ || 6-59-8||
8 The foeman's sinful enmities, Indra and Agni, vex me sore.
Drive those who hate me far away, and keep them distant from the Sun.
इन्द्रा॑ग्नी यु॒वोरपि॒ वसु॑ दि॒व्यानि॒ पार्थि॑वा ।
आ न॑ इ॒ह प्र य॑च्छतं र॒यिं वि॒श्वायु॑पोषसम् ॥ ६-५९-९॥
indrā̭gnī yu̱vorapi̱ vasṷ di̱vyāni̱ pārthi̭vā |
ā na̭ i̱ha pra ya̭cchataṃ ra̱yiṃ vi̱śvāyṷpoṣasam || 6-59-9||
9 Indra and Agni, yours are all the treasures of the heavens and earth.
Here give ye us the opulence that prospers every living man.
इन्द्रा॑ग्नी उक्थवाहसा॒ स्तोमे॑भिर्हवनश्रुता ।
विश्वा॑भिर्गी॒र्भिरा ग॑तम॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥ ६-५९-१०॥
indrā̭gnī ukthavāhasā̱ stomḙbhirhavanaśrutā |
viśvā̭bhirgī̱rbhirā ga̭tama̱sya soma̭sya pī̱tayḙ || 6-59-10||
10 O Indra-Agni, who accept the laud, and hear us for our praise,
Come near us, drawn by all our songs, to drink of this our Soma juice.
श्नथ॑द्वृ॒त्रमु॒त स॑नोति॒ वाज॒मिन्द्रा॒ यो अ॒ग्नी सहु॑री सप॒र्यात् ।
इ॒र॒ज्यन्ता॑ वस॒व्य॑स्य॒ भूरेः॒ सह॑स्तमा॒ सह॑सा वाज॒यन्ता॑ ॥ ६-६०-१॥
śnatha̭dvṛ̱tramu̱ta sa̭noti̱ vāja̱mindrā̱ yo a̱gnī sahṷrī sapa̱ryāt |
i̱ra̱jyantā̭ vasa̱vya̭sya̱ bhūre̱ḥ saha̭stamā̱ saha̭sā vāja̱yantā̭ || 6-60-1||
1. HE slays the foe and wins the spoil who worships Indra and Agni, strong and mighty Heroes,
Who rule as Sovrans over ample riches, victorious, showing forth their power in conquest.
ता यो॑धिष्टम॒भि गा इ॑न्द्र नू॒नम॒पः स्व॑रु॒षसो॑ अग्न ऊ॒ळ्हाः ।
दिशः॒ स्व॑रु॒षस॑ इन्द्र चि॒त्रा अ॒पो गा अ॑ग्ने युवसे नि॒युत्वा॑न् ॥ ६-६०-२॥
tā yo̭dhiṣṭama̱bhi gā i̭ndra nū̱nama̱paḥ sva̭ru̱ṣaso̭ agna ū̱ḻhāḥ |
diśa̱ḥ sva̭ru̱ṣasa̭ indra ci̱trā a̱po gā a̭gne yuvase ni̱yutvā̭n || 6-60-2||
2 So battle now, O Indra and thou, Agni, for cows and waters, sunlight, stolen Mornings.
Team-borne, thou makest kine thine own, O Agni:- thou, Indra, light, Dawns, regions, wondrous waters.
आ वृ॑त्रहणा वृत्र॒हभिः॒ शुष्मै॒रिन्द्र॑ या॒तं नमो॑भिरग्ने अ॒र्वाक् ।
यु॒वं राधो॑भि॒रक॑वेभिरि॒न्द्राग्ने॑ अ॒स्मे भ॑वतमुत्त॒मेभिः॑ ॥ ६-६०-३॥
ā vṛ̭trahaṇā vṛtra̱habhi̱ḥ śuṣmai̱rindra̭ yā̱taṃ namo̭bhiragne a̱rvāk |
yu̱vaṃ rādho̭bhi̱raka̭vebhiri̱ndrāgnḙ a̱sme bha̭vatamutta̱mebhi̭ḥ || 6-60-3||
3 With Vṛtra-slaying might, Indra and Agni, come, drawn by homage, O ye Vṛtra-slayers.
Indra and Agni, show yourselves among us with your supreme and unrestricted bounties.
ता हु॑वे॒ ययो॑रि॒दं प॒प्ने विश्वं॑ पु॒रा कृ॒तम् ।
इ॒न्द्रा॒ग्नी न म॑र्धतः ॥ ६-६०-४॥
tā hṷve̱ yayo̭ri̱daṃ pa̱pne viśva̭ṃ pu̱rā kṛ̱tam |
i̱ndrā̱gnī na ma̭rdhataḥ || 6-60-4||
4 I call the Twain whose deeds of old have all been famed in ancient days
O Indra-Agni, harm us not.
उ॒ग्रा वि॑घ॒निना॒ मृध॑ इन्द्रा॒ग्नी ह॑वामहे ।
ता नो॑ मृळात ई॒दृशे॑ ॥ ६-६०-५॥
u̱grā vi̭gha̱ninā̱ mṛdha̭ indrā̱gnī ha̭vāmahe |
tā no̭ mṛḻāta ī̱dṛśḙ || 6-60-5||
5 The Strong, the scatterers of the foe, Indra and Agni, we invoke;
May they be kind to one like me.
ह॒तो वृ॒त्राण्यार्या॑ ह॒तो दासा॑नि॒ सत्प॑ती ।
ह॒तो विश्वा॒ अप॒ द्विषः॑ ॥ ६-६०-६॥
ha̱to vṛ̱trāṇyāryā̭ ha̱to dāsā̭ni̱ satpa̭tī |
ha̱to viśvā̱ apa̱ dviṣa̭ḥ || 6-60-6||
6 They slay our Ārya foes, these Lords of heroes, slay our Dasyu foes
And drive our enemies away.
इन्द्रा॑ग्नी यु॒वामि॒मे॒३॒॑ऽभि स्तोमा॑ अनूषत ।
पिब॑तं शम्भुवा सु॒तम् ॥ ६-६०-७॥
indrā̭gnī yu̱vāmi̱me̱3̱̭'bhi stomā̭ anūṣata |
piba̭taṃ śambhuvā su̱tam || 6-60-7||
7 Indra and Agni, these our songs of praise have sounded forth to you:-
Ye who bring blessings! drink the juice.
या वां॒ सन्ति॑ पुरु॒स्पृहो॑ नि॒युतो॑ दा॒शुषे॑ नरा ।
इन्द्रा॑ग्नी॒ ताभि॒रा ग॑तम् ॥ ६-६०-८॥
yā vā̱ṃ santi̭ puru̱spṛho̭ ni̱yuto̭ dā̱śuṣḙ narā |
indrā̭gnī̱ tābhi̱rā ga̭tam || 6-60-8||
8 Come, Indra-Agni, with those teams, desired of many, which ye have,
O Heroes, for the worshipper.
ताभि॒रा ग॑च्छतं न॒रोपे॒दं सव॑नं सु॒तम् ।
इन्द्रा॑ग्नी॒ सोम॑पीतये ॥ ६-६०-९॥
tābhi̱rā ga̭cchataṃ na̱rope̱daṃ sava̭naṃ su̱tam |
indrā̭gnī̱ soma̭pītaye || 6-60-9||
9 With those to this libation poured, ye Heroes, Indra-Agni, come:-
Come ye to drink the Soma juice.
तमी॑ळिष्व॒ यो अ॒र्चिषा॒ वना॒ विश्वा॑ परि॒ष्वज॑त् ।
कृ॒ष्णा कृ॒णोति॑ जि॒ह्वया॑ ॥ ६-६०-१०॥
tamī̭ḻiṣva̱ yo a̱rciṣā̱ vanā̱ viśvā̭ pari̱ṣvaja̭t |
kṛ̱ṣṇā kṛ̱ṇoti̭ ji̱hvayā̭ || 6-60-10||
10 Glorify him who compasses all forests with his glowing flame,
And leaves them blackened with his tongue.
य इ॒द्ध आ॒विवा॑सति सु॒म्नमिन्द्र॑स्य॒ मर्त्यः॑ ।
द्यु॒म्नाय॑ सु॒तरा॑ अ॒पः ॥ ६-६०-११॥
ya i̱ddha ā̱vivā̭sati su̱mnamindra̭sya̱ martya̭ḥ |
dyu̱mnāya̭ su̱tarā̭ a̱paḥ || 6-60-11||
11 He who gains Indra's bliss with fire enkindled finds an easy way
Over the floods to happiness.
ता नो॒ वाज॑वती॒रिष॑ आ॒शून्पि॑पृत॒मर्व॑तः ।
इन्द्र॑म॒ग्निं च॒ वोळ्ह॑वे ॥ ६-६०-१२॥
tā no̱ vāja̭vatī̱riṣa̭ ā̱śūnpi̭pṛta̱marva̭taḥ |
indra̭ma̱gniṃ ca̱ voḻha̭ve || 6-60-12||
12 Give us fleet coursers to convey Indra and Agni, and bestow
Abundant strengthening food on us.
उ॒भा वा॑मिन्द्राग्नी आहु॒वध्या॑ उ॒भा राध॑सः स॒ह मा॑द॒यध्यै॑ ।
उ॒भा दा॒तारा॑वि॒षां र॑यी॒णामु॒भा वाज॑स्य सा॒तये॑ हुवे वाम् ॥ ६-६०-१३॥
u̱bhā vā̭mindrāgnī āhu̱vadhyā̭ u̱bhā rādha̭saḥ sa̱ha mā̭da̱yadhyai̭ |
u̱bhā dā̱tārā̭vi̱ṣāṃ ra̭yī̱ṇāmu̱bhā vāja̭sya sā̱tayḙ huve vām || 6-60-13||
13 Indra and Agni, I will call you hither and make you joyful with the gifts I offer.
Ye Twain are givers both of food and riches:- to win me strength and vigour I invoke you.
आ नो॒ गव्ये॑भि॒रश्व्यै॑र्वस॒व्यै॒३॒॑रुप॑ गच्छतम् ।
सखा॑यौ दे॒वौ स॒ख्याय॑ श॒म्भुवे॑न्द्रा॒ग्नी ता ह॑वामहे ॥ ६-६०-१४॥
ā no̱ gavyḙbhi̱raśvyai̭rvasa̱vyai̱3̱̭rupa̭ gacchatam |
sakhā̭yau de̱vau sa̱khyāya̭ śa̱mbhuvḙndrā̱gnī tā ha̭vāmahe || 6-60-14||
14 Come unto us with riches, come with wealth in horses and in kine.
Indra and Agni, we invoke you both, the Gods, as Friends for friendship, bringing bliss.
इन्द्रा॑ग्नी शृणु॒तं हवं॒ यज॑मानस्य सुन्व॒तः ।
वी॒तं ह॒व्यान्या ग॑तं॒ पिब॑तं सो॒म्यं मधु॑ ॥ ६-६०-१५॥
indrā̭gnī śaṛṇu̱taṃ hava̱ṃ yaja̭mānasya sunva̱taḥ |
vī̱taṃ ha̱vyānyā ga̭ta̱ṃ piba̭taṃ so̱myaṃ madhṷ || 6-60-15||
15 Indra and Agni, hear his call who worships. with libations poured.
Come and enjoy the offerings, drink the sweetly-flavoured Soma juice.
इ॒यम॑ददाद्रभ॒समृ॑ण॒च्युतं॒ दिवो॑दासं वध्र्य॒श्वाय॑ दा॒शुषे॑ ।
या शश्व॑न्तमाच॒खादा॑व॒सं प॒णिं ता ते॑ दा॒त्राणि॑ तवि॒षा स॑रस्वति ॥ ६-६१-१॥
i̱yama̭dadādrabha̱samṛ̭ṇa̱cyuta̱ṃ divo̭dāsaṃ vadhrya̱śvāya̭ dā̱śuṣḙ |
yā śaśva̭ntamāca̱khādā̭va̱saṃ pa̱ṇiṃ tā tḙ dā̱trāṇi̭ tavi̱ṣā sa̭rasvati || 6-61-1||
1. To Vadhryasva when. be worshipped her with gifts she gave fierce Divodāsa, canceller of debts.
Consumer of the churlish niggard, one and all, thine, O Sarasvatī, are these effectual boons.
इ॒यं शुष्मे॑भिर्बिस॒खा इ॑वारुज॒त्सानु॑ गिरी॒णां त॑वि॒षेभि॑रू॒र्मिभिः॑ ।
पा॒रा॒व॒त॒घ्नीमव॑से सुवृ॒क्तिभिः॒ सर॑स्वती॒मा वि॑वासेम धी॒तिभिः॑ ॥ ६-६१-२॥
i̱yaṃ śuṣmḙbhirbisa̱khā i̭vāruja̱tsānṷ girī̱ṇāṃ ta̭vi̱ṣebhi̭rū̱rmibhi̭ḥ |
pā̱rā̱va̱ta̱ghnīmava̭se suvṛ̱ktibhi̱ḥ sara̭svatī̱mā vi̭vāsema dhī̱tibhi̭ḥ || 6-61-2||
2 She with her might, like one who digs for lotus-stems, hath burst with her strong waves the ridges of the hills.
Let us invite with songs and holy hymns for help Sarasvatī who slayeth the Paravatas.
सर॑स्वति देव॒निदो॒ नि ब॑र्हय प्र॒जां विश्व॑स्य॒ बृस॑यस्य मा॒यिनः॑ ।
उ॒त क्षि॒तिभ्यो॒ऽवनी॑रविन्दो वि॒षमे॑भ्यो अस्रवो वाजिनीवति ॥ ६-६१-३॥
sara̭svati deva̱nido̱ ni ba̭rhaya pra̱jāṃ viśva̭sya̱ bṛsa̭yasya mā̱yina̭ḥ |
u̱ta kṣi̱tibhyo̱'vanī̭ravindo vi̱ṣamḙbhyo asravo vājinīvati || 6-61-3||
3 Thou castest down, Sarasvatī, those who scorned the Gods, the brood of every Bṛsaya skilled in magic arts.
Thou hast discovered rivers for the tribes of men, and, rich in wealth! made poison flow away from them.
प्र णो॑ दे॒वी सर॑स्वती॒ वाजे॑भिर्वा॒जिनी॑वती ।
धी॒नाम॑वि॒त्र्य॑वतु ॥ ६-६१-४॥
pra ṇo̭ de̱vī sara̭svatī̱ vājḙbhirvā̱jinī̭vatī |
dhī̱nāma̭vi̱trya̭vatu || 6-61-4||
4 May the divine Sarasvatī, rich in her wealth, protect us well,
Furthering all our thoughts with might
यस्त्वा॑ देवि सरस्वत्युपब्रू॒ते धने॑ हि॒ते ।
इन्द्रं॒ न वृ॑त्र॒तूर्ये॑ ॥ ६-६१-५॥
yastvā̭ devi sarasvatyupabrū̱te dhanḙ hi̱te |
indra̱ṃ na vṛ̭tra̱tūryḙ || 6-61-5||
5 Whoso, divine Sarasvatī, invokes thee where the prize is set,
Like Indra when he smites the foe.
त्वं दे॑वि सरस्व॒त्यवा॒ वाजे॑षु वाजिनि ।
रदा॑ पू॒षेव॑ नः स॒निम् ॥ ६-६१-६॥
tvaṃ dḙvi sarasva̱tyavā̱ vājḙṣu vājini |
radā̭ pū̱ṣeva̭ naḥ sa̱nim || 6-61-6||
6 Aid us, divine Sarasvad, thou who art strong in wealth and power
Like Pūṣan, give us opulence.
उ॒त स्या नः॒ सर॑स्वती घो॒रा हिर॑ण्यवर्तनिः ।
वृ॒त्र॒घ्नी व॑ष्टि सुष्टु॒तिम् ॥ ६-६१-७॥
u̱ta syā na̱ḥ sara̭svatī gho̱rā hira̭ṇyavartaniḥ |
vṛ̱tra̱ghnī va̭ṣṭi suṣṭu̱tim || 6-61-7||
7 Yea, this divine Sarasvatī, terrible with her golden path,
Foe-slayer, claims our eulogy.
यस्या॑ अन॒न्तो अह्रु॑तस्त्वे॒षश्च॑रि॒ष्णुर॑र्ण॒वः ।
अम॒श्चर॑ति॒ रोरु॑वत् ॥ ६-६१-८॥
yasyā̭ ana̱nto ahrṷtastve̱ṣaśca̭ri̱ṣṇura̭rṇa̱vaḥ |
ama̱ścara̭ti̱ rorṷvat || 6-61-8||
8 Whose limitless unbroken flood, swift-moving with a rapid rush,
Comes onward with tempestuous roar.
सा नो॒ विश्वा॒ अति॒ द्विषः॒ स्वसॄ॑र॒न्या ऋ॒ताव॑री ।
अत॒न्नहे॑व॒ सूर्यः॑ ॥ ६-६१-९॥
sā no̱ viśvā̱ ati̱ dviṣa̱ḥ svasṝ̭ra̱nyā ṛ̱tāva̭rī |
ata̱nnahḙva̱ sūrya̭ḥ || 6-61-9||
9 She hath spread us beyond all foes, beyond her Sisters, Holy One,
As Sūrya spreadeth out the days.
उ॒त नः॑ प्रि॒या प्रि॒यासु॑ स॒प्तस्व॑सा॒ सुजु॑ष्टा ।
सर॑स्वती॒ स्तोम्या॑ भूत् ॥ ६-६१-१०॥
u̱ta na̭ḥ pri̱yā pri̱yāsṷ sa̱ptasva̭sā̱ sujṷṣṭā |
sara̭svatī̱ stomyā̭ bhūt || 6-61-10||
10 Yea, she most dear amid dear stream, Seven-sistered, graciously inclined,
Sarasvatī hath earned our praise.
आ॒प॒प्रुषी॒ पार्थि॑वान्यु॒रु रजो॑ अ॒न्तरि॑क्षम् ।
सर॑स्वती नि॒दस्पा॑तु ॥ ६-६१-११॥
ā̱pa̱pruṣī̱ pārthi̭vānyu̱ru rajo̭ a̱ntari̭kṣam |
sara̭svatī ni̱daspā̭tu || 6-61-11||
11 Guard us from hate Sarasvatī, she who hath filled the realms of earth,
And that wide tract, the firmament!
त्रि॒ष॒धस्था॑ स॒प्तधा॑तुः॒ पञ्च॑ जा॒ता व॒र्धय॑न्ती ।
वाजे॑वाजे॒ हव्या॑ भूत् ॥ ६-६१-१२॥
tri̱ṣa̱dhasthā̭ sa̱ptadhā̭tu̱ḥ pañca̭ jā̱tā va̱rdhaya̭ntī |
vājḙvāje̱ havyā̭ bhūt || 6-61-12||
12 Seven-sistered, sprung from threefold source, the Five Tribes' prosperer, she must be
Invoked in every deed of might.
प्र या म॑हि॒म्ना म॒हिना॑सु॒ चेकि॑ते द्यु॒म्नेभि॑र॒न्या अ॒पसा॑म॒पस्त॑मा ।
रथ॑ इव बृह॒ती वि॒भ्वने॑ कृ॒तोप॒स्तुत्या॑ चिकि॒तुषा॒ सर॑स्वती ॥ ६-६१-१३॥
pra yā ma̭hi̱mnā ma̱hinā̭su̱ ceki̭te dyu̱mnebhi̭ra̱nyā a̱pasā̭ma̱pasta̭mā |
ratha̭ iva bṛha̱tī vi̱bhvanḙ kṛ̱topa̱stutyā̭ ciki̱tuṣā̱ sara̭svatī || 6-61-13||
13 Marked out by majesty among the Mighty Ones, in glory swifter than the other rapid Streams,
Created vast for victory like a chariot, Sarasvatī must be extolled by every sage.
सर॑स्वत्य॒भि नो॑ नेषि॒ वस्यो॒ माप॑ स्फरीः॒ पय॑सा॒ मा न॒ आ ध॑क् ।
जु॒षस्व॑ नः स॒ख्या वे॒श्या॑ च॒ मा त्वत्क्षेत्रा॒ण्यर॑णानि गन्म ॥ ६-६१-१४॥
sara̭svatya̱bhi no̭ neṣi̱ vasyo̱ māpa̭ spharī̱ḥ paya̭sā̱ mā na̱ ā dha̭k |
ju̱ṣasva̭ naḥ sa̱khyā ve̱śyā̭ ca̱ mā tvatkṣetrā̱ṇyara̭ṇāni ganma || 6-61-14||
14 Guide us, Sarasvatī, to glorious treasure:- refuse us not thy milk, nor spurn us from thee.
Gladly accept our friendship and obedience:- let us not go from thee to distant countries.
स्तु॒षे नरा॑ दि॒वो अ॒स्य प्र॒सन्ता॒श्विना॑ हुवे॒ जर॑माणो अ॒र्कैः ।
या स॒द्य उ॒स्रा व्युषि॒ ज्मो अन्ता॒न्युयू॑षतः॒ पर्यु॒रू वरां॑सि ॥ ६-६२-१॥
stu̱ṣe narā̭ di̱vo a̱sya pra̱santā̱śvinā̭ huve̱ jara̭māṇo a̱rkaiḥ |
yā sa̱dya u̱srā vyuṣi̱ jmo antā̱nyuyṷ̄ṣata̱ḥ paryu̱rū varā̭ṃsi || 6-62-1||
1. I LAUD the Heroes Twain, this heaven's Controllers:- singing with songs of praise I call the Aśvins,
Fain in a moment, when the morns are breaking, to part the earth's ends and the spacious regions.
ता य॒ज्ञमा शुचि॑भिश्चक्रमा॒णा रथ॑स्य भा॒नुं रु॑रुचू॒ रजो॑भिः ।
पु॒रू वरां॒स्यमि॑ता॒ मिमा॑ना॒पो धन्वा॒न्यति॑ याथो॒ अज्रा॑न् ॥ ६-६२-२॥
tā ya̱jñamā śuci̭bhiścakramā̱ṇā ratha̭sya bhā̱nuṃ rṷrucū̱ rajo̭bhiḥ |
pu̱rū varā̱ṃsyami̭tā̱ mimā̭nā̱po dhanvā̱nyati̭ yātho̱ ajrā̭n || 6-62-2||
2 Moving to sacrifice through realms of lustre they light the radiance of the car that bears them.
Traversing many wide unmeasured spaces, over the wastes ye pass, and fields, and waters.
ता ह॒ त्यद्व॒र्तिर्यदर॑ध्रमुग्रे॒त्था धिय॑ ऊहथुः॒ शश्व॒दश्वैः॑ ।
मनो॑जवेभिरिषि॒रैः श॒यध्यै॒ परि॒ व्यथि॑र्दा॒शुषो॒ मर्त्य॑स्य ॥ ६-६२-३॥
tā ha̱ tyadva̱rtiryadara̭dhramugre̱tthā dhiya̭ ūhathu̱ḥ śaśva̱daśvai̭ḥ |
mano̭javebhiriṣi̱raiḥ śa̱yadhyai̱ pari̱ vyathi̭rdā̱śuṣo̱ martya̭sya || 6-62-3||
3 Ye to that bounteous path of yours, ye mighty, have ever borne away our thoughts with horses,
Mind-swift and full of vigour, that the trouble of man who offers gifts might cease and slumber.
ता नव्य॑सो॒ जर॑माणस्य॒ मन्मोप॑ भूषतो युयुजा॒नस॑प्ती ।
शुभं॒ पृक्ष॒मिष॒मूर्जं॒ वह॑न्ता॒ होता॑ यक्षत्प्र॒त्नो अ॒ध्रुग्युवा॑ना ॥ ६-६२-४॥
tā navya̭so̱ jara̭māṇasya̱ manmopa̭ bhūṣato yuyujā̱nasa̭ptī |
śubha̱ṃ pṛkṣa̱miṣa̱mūrja̱ṃ vaha̭ntā̱ hotā̭ yakṣatpra̱tno a̱dhrugyuvā̭nā || 6-62-4||
4 So ye, when ye have yoked your chariothorses, come to the hymn of the most recent singer.
Our true and ancient Herald Priest shall bring you, the Youthful, bearing splendour, food, and vigour.
ता व॒ल्गू द॒स्रा पु॑रु॒शाक॑तमा प्र॒त्ना नव्य॑सा॒ वच॒सा वि॑वासे ।
या शंस॑ते स्तुव॒ते शम्भ॑विष्ठा बभू॒वतु॑र्गृण॒ते चि॒त्ररा॑ती ॥ ६-६२-५॥
tā va̱lgū da̱srā pṷru̱śāka̭tamā pra̱tnā navya̭sā̱ vaca̱sā vi̭vāse |
yā śaṃsa̭te stuva̱te śambha̭viṣṭhā babhū̱vatṷrgṛṇa̱te ci̱trarā̭tī || 6-62-5||
5 With newest hymn I call those Wonder-Workers, ancient and brilliant, and exceeding mighty,
Bringers of bliss to him who lauds and praises, bestowing varied bounties on the singer.
ता भु॒ज्युं विभि॑र॒द्भ्यः स॑मु॒द्रात्तुग्र॑स्य सू॒नुमू॑हथू॒ रजो॑भिः ।
अ॒रे॒णुभि॒र्योज॑नेभिर्भु॒जन्ता॑ पत॒त्रिभि॒रर्ण॑सो॒ निरु॒पस्था॑त् ॥ ६-६२-६॥
tā bhu̱jyuṃ vibhi̭ra̱dbhyaḥ sa̭mu̱drāttugra̭sya sū̱numṷ̄hathū̱ rajo̭bhiḥ |
a̱re̱ṇubhi̱ryoja̭nebhirbhu̱jantā̭ pata̱tribhi̱rarṇa̭so̱ niru̱pasthā̭t || 6-62-6||
6 So ye, with birds, out of the sea and waters bore Bhujyu, son of Tugra, through the regions.
Speeding with winged steeds through dustless spaces, out of the bosom of the flood they bore him.
वि ज॒युषा॑ रथ्या यात॒मद्रिं॑ श्रु॒तं हवं॑ वृषणा वध्रिम॒त्याः ।
द॒श॒स्यन्ता॑ श॒यवे॑ पिप्यथु॒र्गामिति॑ च्यवाना सुम॒तिं भु॑रण्यू ॥ ६-६२-७॥
vi ja̱yuṣā̭ rathyā yāta̱madri̭ṃ śru̱taṃ hava̭ṃ vṛṣaṇā vadhrima̱tyāḥ |
da̱śa̱syantā̭ śa̱yavḙ pipyathu̱rgāmiti̭ cyavānā suma̱tiṃ bhṷraṇyū || 6-62-7||
7 Victors, car-borne, ye rent the rock asunder:- Bulls, heard the calling of the eunuch's consort.
Bounteous, ye filled the cow with milk for Śayu:- thus, swift and zealous Ones, ye showed your favour.
यद्रो॑दसी प्र॒दिवो॒ अस्ति॒ भूमा॒ हेळो॑ दे॒वाना॑मु॒त म॑र्त्य॒त्रा ।
तदा॑दित्या वसवो रुद्रियासो रक्षो॒युजे॒ तपु॑र॒घं द॑धात ॥ ६-६२-८॥
yadro̭dasī pra̱divo̱ asti̱ bhūmā̱ heḻo̭ de̱vānā̭mu̱ta ma̭rtya̱trā |
tadā̭dityā vasavo rudriyāso rakṣo̱yuje̱ tapṷra̱ghaṃ da̭dhāta || 6-62-8||
8 Whateer from olden time, Heaven, Earth! existeth great object of the wrath of Gods and mortals,
Make that, Ādityas, Vasus, sons of Rudra, an evil brand to one allied with demons.
य ईं॒ राजा॑नावृतु॒था वि॒दध॒द्रज॑सो मि॒त्रो वरु॑ण॒श्चिके॑तत् ।
ग॒म्भी॒राय॒ रक्ष॑से हे॒तिम॑स्य॒ द्रोघा॑य चि॒द्वच॑स॒ आन॑वाय ॥ ६-६२-९॥
ya ī̱ṃ rājā̭nāvṛtu̱thā vi̱dadha̱draja̭so mi̱tro varṷṇa̱ścikḙtat |
ga̱mbhī̱rāya̱ rakṣa̭se he̱tima̭sya̱ droghā̭ya ci̱dvaca̭sa̱ āna̭vāya || 6-62-9||
9 May he who knows, as Varuṇa and Mitra, air's realm, appointing both the Kings in season,
Against the secret fiend cast forth his weapon, against the lying words that strangers utter.
अन्त॑रैश्च॒क्रैस्तन॑याय व॒र्तिर्द्यु॒मता या॑तं नृ॒वता॒ रथे॑न ।
सनु॑त्येन॒ त्यज॑सा॒ मर्त्य॑स्य वनुष्य॒तामपि॑ शी॒र्षा व॑वृक्तम् ॥ ६-६२-१०॥
anta̭raiśca̱kraistana̭yāya va̱rtirdyu̱matā yā̭taṃ nṛ̱vatā̱ rathḙna |
sanṷtyena̱ tyaja̭sā̱ martya̭sya vanuṣya̱tāmapi̭ śī̱rṣā va̭vṛktam || 6-62-10||
10 Come to our home with friendly wheels, for offipring; come on your radiant chariot rich in heroes.
Strike off, ye Twain, the heads of our assailants who with man's treacherous attack approach us.
आ प॑र॒माभि॑रु॒त म॑ध्य॒माभि॑र्नि॒युद्भि॑र्यातमव॒माभि॑र॒र्वाक् ।
दृ॒ळ्हस्य॑ चि॒द्गोम॑तो॒ वि व्र॒जस्य॒ दुरो॑ वर्तं गृण॒ते चि॑त्रराती ॥ ६-६२-११॥
ā pa̭ra̱mābhi̭ru̱ta ma̭dhya̱mābhi̭rni̱yudbhi̭ryātamava̱mābhi̭ra̱rvāk |
dṛ̱ḻhasya̭ ci̱dgoma̭to̱ vi vra̱jasya̱ duro̭ vartaṃ gṛṇa̱te ci̭trarātī || 6-62-11||
11 Come hitherward to us with teams of horses, the highest and the midmost and the lowest.
Bountiful Lords, throw open to the singer doors een of the firm-closed stall of cattle.
क्व१॒॑ त्या व॒ल्गू पु॑रुहू॒ताद्य दू॒तो न स्तोमो॑ऽविद॒न्नम॑स्वान् ।
आ यो अ॒र्वाङ्नास॑त्या व॒वर्त॒ प्रेष्ठा॒ ह्यस॑थो अस्य॒ मन्म॑न् ॥ ६-६३-१॥
kva1̱̭ tyā va̱lgū pṷruhū̱tādya dū̱to na stomo̭'vida̱nnama̭svān |
ā yo a̱rvāṅnāsa̭tyā va̱varta̱ preṣṭhā̱ hyasa̭tho asya̱ manma̭n || 6-63-1||
1. WHERE hath the hymn with reverence, like an envoy, found both fair Gods to-day, invoked of many-
Hymn that hath brought the two Nāsatyas hither? To this man's thought be ye, both Gods, most friendly.
अरं॑ मे गन्तं॒ हव॑नाया॒स्मै गृ॑णा॒ना यथा॒ पिबा॑थो॒ अन्धः॑ ।
परि॑ ह॒ त्यद्व॒र्तिर्या॑थो रि॒षो न यत्परो॒ नान्त॑रस्तुतु॒र्यात् ॥ ६-६३-२॥
ara̭ṃ me ganta̱ṃ hava̭nāyā̱smai gṛ̭ṇā̱nā yathā̱ pibā̭tho̱ andha̭ḥ |
pari̭ ha̱ tyadva̱rtiryā̭tho ri̱ṣo na yatparo̱ nānta̭rastutu̱ryāt || 6-63-2||
2 Come readily to this mine invocation, lauded with songs, that ye may drink the juices.
Compass this house to keep it from the foeman, that none may force it, either near or distant.
अका॑रि वा॒मन्ध॑सो॒ वरी॑म॒न्नस्ता॑रि ब॒र्हिः सु॑प्राय॒णत॑मम् ।
उ॒त्ता॒नह॑स्तो युव॒युर्व॑व॒न्दा वां॒ नक्ष॑न्तो॒ अद्र॑य आञ्जन् ॥ ६-६३-३॥
akā̭ri vā̱mandha̭so̱ varī̭ma̱nnastā̭ri ba̱rhiḥ sṷprāya̱ṇata̭mam |
u̱ttā̱naha̭sto yuva̱yurva̭va̱ndā vā̱ṃ nakṣa̭nto̱ adra̭ya āñjan || 6-63-3||
3 Juice in wide room hath been prepared to feast you:- for you the grass is strewn, most soft to tread on.
With lifted hands your servant hath adored you. Yearningfor you the press-stones shed the liquid.
ऊ॒र्ध्वो वा॑म॒ग्निर॑ध्व॒रेष्व॑स्था॒त्प्र रा॒तिरे॑ति जू॒र्णिनी॑ घृ॒ताची॑ ।
प्र होता॑ गू॒र्तम॑ना उरा॒णोऽयु॑क्त॒ यो नास॑त्या॒ हवी॑मन् ॥ ६-६३-४॥
ū̱rdhvo vā̭ma̱gnira̭dhva̱reṣva̭sthā̱tpra rā̱tirḙti jū̱rṇinī̭ ghṛ̱tācī̭ |
pra hotā̭ gū̱rtama̭nā urā̱ṇo'yṷkta̱ yo nāsa̭tyā̱ havī̭man || 6-63-4||
4 Agni uplifts him at your sacrifices:- forth goes the oblation dropping oil and glowing.
Up stands the grateful-minded priest, elected, appointed to invoke the two Nāsatyas.
अधि॑ श्रि॒ये दु॑हि॒ता सूर्य॑स्य॒ रथं॑ तस्थौ पुरुभुजा श॒तोति॑म् ।
प्र मा॒याभि॑र्मायिना भूत॒मत्र॒ नरा॑ नृतू॒ जनि॑मन्य॒ज्ञिया॑नाम् ॥ ६-६३-५॥
adhi̭ śri̱ye dṷhi̱tā sūrya̭sya̱ ratha̭ṃ tasthau purubhujā śa̱toti̭m |
pra mā̱yābhi̭rmāyinā bhūta̱matra̱ narā̭ nṛtū̱ jani̭manya̱jñiyā̭nām || 6-63-5||
5 Lords of great wealth! for glory, Sūrya's Daughter mounted your car that brings a hundred succours.
Famed for your magic arts were ye, magicians! amid the race of Gods, ye dancing Heroes!
यु॒वं श्री॒भिर्द॑र्श॒ताभि॑रा॒भिः शु॒भे पु॒ष्टिमू॑हथुः सू॒र्यायाः॑ ।
प्र वां॒ वयो॒ वपु॒षेऽनु॑ पप्त॒न्नक्ष॒द्वाणी॒ सुष्टु॑ता धिष्ण्या वाम् ॥ ६-६३-६॥
yu̱vaṃ śrī̱bhirda̭rśa̱tābhi̭rā̱bhiḥ śu̱bhe pu̱ṣṭimṷ̄hathuḥ sū̱ryāyā̭ḥ |
pra vā̱ṃ vayo̱ vapu̱ṣe'nṷ papta̱nnakṣa̱dvāṇī̱ suṣṭṷtā dhiṣṇyā vām || 6-63-6||
6 Ye Twain, with these your glories fair to look on, brought, to win victory, rich gifts for Sūrya.
After you flew your birds, marvels of beauty:- dear to our hearts! the song, well lauded, reached you.
आ वां॒ वयोऽश्वा॑सो॒ वहि॑ष्ठा अ॒भि प्रयो॑ नासत्या वहन्तु ।
प्र वां॒ रथो॒ मनो॑जवा असर्जी॒षः पृ॒क्ष इ॒षिधो॒ अनु॑ पू॒र्वीः ॥ ६-६३-७॥
ā vā̱ṃ vayo'śvā̭so̱ vahi̭ṣṭhā a̱bhi prayo̭ nāsatyā vahantu |
pra vā̱ṃ ratho̱ mano̭javā asarjī̱ṣaḥ pṛ̱kṣa i̱ṣidho̱ anṷ pū̱rvīḥ || 6-63-7||
7 May your winged coursers, best to draw. Nāsatyas! convey you to the object of your wishes.
Swift as the thought, your car hath been sent onward to food of many a sort and dainty viands.
पु॒रु हि वां॑ पुरुभुजा दे॒ष्णं धे॒नुं न॒ इषं॑ पिन्वत॒मस॑क्राम् ।
स्तुत॑श्च वां माध्वी सुष्टु॒तिश्च॒ रसा॑श्च॒ ये वा॒मनु॑ रा॒तिमग्म॑न् ॥ ६-६३-८॥
pu̱ru hi vā̭ṃ purubhujā de̱ṣṇaṃ dhe̱nuṃ na̱ iṣa̭ṃ pinvata̱masa̭krām |
stuta̭śca vāṃ mādhvī suṣṭu̱tiśca̱ rasā̭śca̱ ye vā̱manṷ rā̱timagma̭n || 6-63-8||
8 Lords of great wealth, manifold is your bounty:- ye filled our cow with food that never faileth.
Lovers of sweetness! yours are praise and singers, and poured libations which have sought your favour.
उ॒त म॑ ऋ॒ज्रे पुर॑यस्य र॒घ्वी सु॑मी॒ळ्हे श॒तं पे॑रु॒के च॑ प॒क्वा ।
शा॒ण्डो दा॑द्धिर॒णिनः॒ स्मद्दि॑ष्टी॒न्दश॑ व॒शासो॑ अभि॒षाच॑ ऋ॒ष्वान् ॥ ६-६३-९॥
u̱ta ma̭ ṛ̱jre pura̭yasya ra̱ghvī sṷmī̱ḻhe śa̱taṃ pḙru̱ke ca̭ pa̱kvā |
śā̱ṇḍo dā̭ddhira̱ṇina̱ḥ smaddi̭ṣṭī̱ndaśa̭ va̱śāso̭ abhi̱ṣāca̭ ṛ̱ṣvān || 6-63-9||
9 Mine were two mares of Puraya, brown, swift-footed; a hundred with Sumidha, food with Peruk
Sanda gave ten gold-decked and well-trained horses, tame and obedient and of lofty stature.
सं वां॑ श॒ता ना॑सत्या स॒हस्राश्वा॑नां पुरु॒पन्था॑ गि॒रे दा॑त् ।
भ॒रद्वा॑जाय वीर॒ नू गि॒रे दा॑द्ध॒ता रक्षां॑सि पुरुदंससा स्युः ॥ ६-६३-१०॥
saṃ vā̭ṃ śa̱tā nā̭satyā sa̱hasrāśvā̭nāṃ puru̱panthā̭ gi̱re dā̭t |
bha̱radvā̭jāya vīra̱ nū gi̱re dā̭ddha̱tā rakṣā̭ṃsi purudaṃsasā syuḥ || 6-63-10||
10 Nāsatyas! Purupanthas offered hundreds, thousands of steeds to him who sang your praises,
Gave, Heroes! to the singer Bharadvāja. Ye-Wonder-Workers, let the fiends be slaughtered.
आ वां॑ सु॒म्ने वरि॑मन्सू॒रिभिः॑ ष्याम् ॥ ६-६३-११॥
ā vā̭ṃ su̱mne vari̭mansū̱ribhi̭ḥ ṣyām || 6-63-11||
11 May I with princes share your bliss in freedom.
वपु॒र्नु तच्चि॑कि॒तुषे॑ चिदस्तु समा॒नं नाम॑ धे॒नु पत्य॑मानम् ।
मर्ते॑ष्व॒न्यद्दो॒हसे॑ पी॒पाय॑ स॒कृच्छु॒क्रं दु॑दुहे॒ पृश्नि॒रूधः॑ ॥ ६-६६-१॥
vapu̱rnu tacci̭ki̱tuṣḙ cidastu samā̱naṃ nāma̭ dhe̱nu patya̭mānam |
martḙṣva̱nyaddo̱hasḙ pī̱pāya̭ sa̱kṛcchu̱kraṃ dṷduhe̱ pṛśni̱rūdha̭ḥ || 6-66-1||
1. E'EN to the wise let that be still a wonder to which the general name of Cow is given.
The one hath swelled among mankind for milking:- Pṛśni hath drained but once her fair bright udder.
ये अ॒ग्नयो॒ न शोशु॑चन्निधा॒ना द्विर्यत्त्रिर्म॒रुतो॑ वावृ॒धन्त॑ ।
अ॒रे॒णवो॑ हिर॒ण्यया॑स एषां सा॒कं नृ॒म्णैः पौंस्ये॑भिश्च भूवन् ॥ ६-६६-२॥
ye a̱gnayo̱ na śośṷcannidhā̱nā dviryattrirma̱ruto̭ vāvṛ̱dhanta̭ |
a̱re̱ṇavo̭ hira̱ṇyayā̭sa eṣāṃ sā̱kaṃ nṛ̱mṇaiḥ pauṃsyḙbhiśca bhūvan || 6-66-2||
2 They who like kindled flames of fire are glowing,. the Maruts, twice and thrice have waxen mighty.
Golden and dustless were their cars, invested with their great strength and their heroic vigour.
रु॒द्रस्य॒ ये मी॒ळ्हुषः॒ सन्ति॑ पु॒त्रा याँश्चो॒ नु दाधृ॑वि॒र्भर॑ध्यै ।
वि॒दे हि मा॒ता म॒हो म॒ही षा सेत्पृश्निः॑ सु॒भ्वे॒३॒॑ गर्भ॒माधा॑त् ॥ ६-६६-३॥
ru̱drasya̱ ye mī̱ḻhuṣa̱ḥ santi̭ pu̱trā yā~śco̱ nu dādhṛ̭vi̱rbhara̭dhyai |
vi̱de hi mā̱tā ma̱ho ma̱hī ṣā setpṛśni̭ḥ su̱bhve̱3̱̭ garbha̱mādhā̭t || 6-66-3||
3 They who are Sons of the rain-pouring Rudra, whom the long-lasting One had power to foster:-
The Mighty Ones whose germ great Mother Pṛśni is known to have received for man's advantage.
न य ईष॑न्ते ज॒नुषोऽया॒ न्व१॒॑न्तः सन्तो॑ऽव॒द्यानि॑ पुना॒नाः ।
निर्यद्दु॒ह्रे शुच॒योऽनु॒ जोष॒मनु॑ श्रि॒या त॒न्व॑मु॒क्षमा॑णाः ॥ ६-६६-४॥
na ya īṣa̭nte ja̱nuṣo'yā̱ nva1̱̭ntaḥ santo̭'va̱dyāni̭ punā̱nāḥ |
niryaddu̱hre śuca̱yo'nu̱ joṣa̱manṷ śri̱yā ta̱nva̭mu̱kṣamā̭ṇāḥ || 6-66-4||
4 They shrink not from the birth; in this same manner still resting there they purge away reproaches.
When they have streamed forth, brilliant, at their pleasure, with their own splendour they bedew their bodies.
म॒क्षू न येषु॑ दो॒हसे॑ चिद॒या आ नाम॑ धृ॒ष्णु मारु॑तं॒ दधा॑नाः ।
न ये स्तौ॒ना अ॒यासो॑ म॒ह्ना नू चि॑त्सु॒दानु॒रव॑ यासदु॒ग्रान् ॥ ६-६६-५॥
ma̱kṣū na yeṣṷ do̱hasḙ cida̱yā ā nāma̭ dhṛ̱ṣṇu mārṷta̱ṃ dadhā̭nāḥ |
na ye stau̱nā a̱yāso̭ ma̱hnā nū ci̭tsu̱dānu̱rava̭ yāsadu̱grān || 6-66-5||
5 Even those who bear the brave bold name of Maruts, whom not the active quickly wins for milking.
Even the liberal wards not off those fierce ones, those who are light and agile in their greatness.
त इदु॒ग्राः शव॑सा धृ॒ष्णुषे॑णा उ॒भे यु॑जन्त॒ रोद॑सी सु॒मेके॑ ।
अध॑ स्मैषु रोद॒सी स्वशो॑चि॒राम॑वत्सु तस्थौ॒ न रोकः॑ ॥ ६-६६-६॥
ta idu̱grāḥ śava̭sā dhṛ̱ṣṇuṣḙṇā u̱bhe yṷjanta̱ roda̭sī su̱mekḙ |
adha̭ smaiṣu roda̱sī svaśo̭ci̱rāma̭vatsu tasthau̱ na roka̭ḥ || 6-66-6||
6 When, strong in strength and armed with potent weapons, they had united wellformed earth and heaven,
Rodasl stood among these furious Heroes like splendour shining with her native brightness.
अ॒ने॒नो वो॑ मरुतो॒ यामो॑ अस्त्वन॒श्वश्चि॒द्यमज॒त्यर॑थीः ।
अ॒न॒व॒सो अ॑नभी॒शू र॑ज॒स्तूर्वि रोद॑सी प॒थ्या॑ याति॒ साध॑न् ॥ ६-६६-७॥
a̱ne̱no vo̭ maruto̱ yāmo̭ astvana̱śvaści̱dyamaja̱tyara̭thīḥ |
a̱na̱va̱so a̭nabhī̱śū ra̭ja̱stūrvi roda̭sī pa̱thyā̭ yāti̱ sādha̭n || 6-66-7||
7 No team of goats shall draw your car, O Maruts, no horse no charioteer be he who drives it.
Halting not, reinless, through the air it travels, speeding alone its paths through earth and heaven.
नास्य॑ व॒र्ता न त॑रु॒ता न्व॑स्ति॒ मरु॑तो॒ यमव॑थ॒ वाज॑सातौ ।
तो॒के वा॒ गोषु॒ तन॑ये॒ यम॒प्सु स व्र॒जं दर्ता॒ पार्ये॒ अध॒ द्योः ॥ ६-६६-८॥
nāsya̭ va̱rtā na ta̭ru̱tā nva̭sti̱ marṷto̱ yamava̭tha̱ vāja̭sātau |
to̱ke vā̱ goṣu̱ tana̭ye̱ yama̱psu sa vra̱jaṃ dartā̱ pārye̱ adha̱ dyoḥ || 6-66-8||
8 None may obstruct, none overtake, O Maruts, him whom ye succour in the strife of battle
For sons and progeny, for kine and waters:- he bursts the cow-stall on the day of trial.
प्र चि॒त्रम॒र्कं गृ॑ण॒ते तु॒राय॒ मारु॑ताय॒ स्वत॑वसे भरध्वम् ।
ये सहां॑सि॒ सह॑सा॒ सह॑न्ते॒ रेज॑ते अग्ने पृथि॒वी म॒खेभ्यः॑ ॥ ६-६६-९॥
pra ci̱trama̱rkaṃ gṛ̭ṇa̱te tu̱rāya̱ mārṷtāya̱ svata̭vase bharadhvam |
ye sahā̭ṃsi̱ saha̭sā̱ saha̭nte̱ reja̭te agne pṛthi̱vī ma̱khebhya̭ḥ || 6-66-9||
9 Bring a bright hymn to praise the band of Maruts, the Singers, rapid, strong in native vigour,
Who conquer mighty strength with strength more mighty:- earth shakes in terror at their wars, O Agni.
त्विषी॑मन्तो अध्व॒रस्ये॑व दि॒द्युत्तृ॑षु॒च्यव॑सो जु॒ह्वो॒३॒॑ नाग्नेः ।
अ॒र्चत्र॑यो॒ धुन॑यो॒ न वी॒रा भ्राज॑ज्जन्मानो म॒रुतो॒ अधृ॑ष्टाः ॥ ६-६६-१०॥
tviṣī̭manto adhva̱rasyḙva di̱dyuttṛ̭ṣu̱cyava̭so ju̱hvo̱3̱̭ nāgneḥ |
a̱rcatra̭yo̱ dhuna̭yo̱ na vī̱rā bhrāja̭jjanmāno ma̱ruto̱ adhṛ̭ṣṭāḥ || 6-66-10||
10 Bright like the flashing flames of sacrifices, like tongues of fire impetuous in their onset,
Chanting their psalm, singing aloud, like heroes, splendid from birth, invincible, the Maruts.
तं वृ॒धन्तं॒ मारु॑तं॒ भ्राज॑दृष्टिं रु॒द्रस्य॑ सू॒नुं ह॒वसा वि॑वासे ।
दि॒वः शर्धा॑य॒ शुच॑यो मनी॒षा गि॒रयो॒ नाप॑ उ॒ग्रा अ॑स्पृध्रन् ॥ ६-६६-११॥
taṃ vṛ̱dhanta̱ṃ mārṷta̱ṃ bhrāja̭dṛṣṭiṃ ru̱drasya̭ sū̱nuṃ ha̱vasā vi̭vāse |
di̱vaḥ śardhā̭ya̱ śuca̭yo manī̱ṣā gi̱rayo̱ nāpa̭ u̱grā a̭spṛdhran || 6-66-11||
11 That swelling band I call with invocation, the brood of Rudra, armed with glittering lances.
Pure hymns are meet for that celestial army:- like floods and mountains have the Strong Ones battled.
विश्वे॑षां वः स॒तां ज्येष्ठ॑तमा गी॒र्भिर्मि॒त्रावरु॑णा वावृ॒धध्यै॑ ।
सं या र॒श्मेव॑ य॒मतु॒र्यमि॑ष्ठा॒ द्वा जना॒ँ अस॑मा बा॒हुभिः॒ स्वैः ॥ ६-६७-१॥
viśvḙṣāṃ vaḥ sa̱tāṃ jyeṣṭha̭tamā gī̱rbhirmi̱trāvarṷṇā vāvṛ̱dhadhyai̭ |
saṃ yā ra̱śmeva̭ ya̱matu̱ryami̭ṣṭhā̱ dvā janā̱~ asa̭mā bā̱hubhi̱ḥ svaiḥ || 6-67-1||
1. NOW Mitra-Varuṇa shall be exalted high by your songs, noblest of all existing;
They who, as twere with reins are best Controllers, unequalled with their arms to check the people.
इ॒यं मद्वां॒ प्र स्तृ॑णीते मनी॒षोप॑ प्रि॒या नम॑सा ब॒र्हिरच्छ॑ ।
य॒न्तं नो॑ मित्रावरुणा॒वधृ॑ष्टं छ॒र्दिर्यद्वां॑ वरू॒थ्यं॑ सुदानू ॥ ६-६७-२॥
i̱yaṃ madvā̱ṃ pra stṛ̭ṇīte manī̱ṣopa̭ pri̱yā nama̭sā ba̱rhiraccha̭ |
ya̱ntaṃ no̭ mitrāvaruṇā̱vadhṛ̭ṣṭaṃ cha̱rdiryadvā̭ṃ varū̱thya̭ṃ sudānū || 6-67-2||
2 To you Two Gods is this my thought extended, turned to the sacred grass with loving homage.
Give us, O Mitra-Varuṇa, a dwelling safe from attack, which ye shall guard, Boon-Givers!
आ या॑तं मित्रावरुणा सुश॒स्त्युप॑ प्रि॒या नम॑सा हू॒यमा॑ना ।
सं याव॑प्नः॒स्थो अ॒पसे॑व॒ जना॑ञ्छ्रुधीय॒तश्चि॑द्यतथो महि॒त्वा ॥ ६-६७-३॥
ā yā̭taṃ mitrāvaruṇā suśa̱styupa̭ pri̱yā nama̭sā hū̱yamā̭nā |
saṃ yāva̭pna̱ḥstho a̱pasḙva̱ janā̭ñchrudhīya̱taści̭dyatatho mahi̱tvā || 6-67-3||
3 Come hither, Mitra-Varuṇa, invited with eulogies and loving adoration,
Ye who with your might, as Work-Controllers, urge even men who quickly hear to labour.
अश्वा॒ न या वा॒जिना॑ पू॒तब॑न्धू ऋ॒ता यद्गर्भ॒मदि॑ति॒र्भर॑ध्यै ।
प्र या महि॑ म॒हान्ता॒ जाय॑माना घो॒रा मर्ता॑य रि॒पवे॒ नि दी॑धः ॥ ६-६७-४॥
aśvā̱ na yā vā̱jinā̭ pū̱taba̭ndhū ṛ̱tā yadgarbha̱madi̭ti̱rbhara̭dhyai |
pra yā mahi̭ ma̱hāntā̱ jāya̭mānā gho̱rā martā̭ya ri̱pave̱ ni dī̭dhaḥ || 6-67-4||
4 Whom, of pure origin, like two strong horses, Aditi bore as babes in proper season,
Whom, Mighty at your birth, the Mighty Goddess brought forth as terrors to the mortal foeman.
विश्वे॒ यद्वां॑ मं॒हना॒ मन्द॑मानाः क्ष॒त्रं दे॒वासो॒ अद॑धुः स॒जोषाः॑ ।
परि॒ यद्भू॒थो रोद॑सी चिदु॒र्वी सन्ति॒ स्पशो॒ अद॑ब्धासो॒ अमू॑राः ॥ ६-६७-५॥
viśve̱ yadvā̭ṃ ma̱ṃhanā̱ manda̭mānāḥ kṣa̱traṃ de̱vāso̱ ada̭dhuḥ sa̱joṣā̭ḥ |
pari̱ yadbhū̱tho roda̭sī cidu̱rvī santi̱ spaśo̱ ada̭bdhāso̱ amṷ̄rāḥ || 6-67-5||
5 As all the Gods in their great joy and gladness gave you with one accord your high dominion,
As ye surround both worlds, though wide and spacious your spies are ever true and never bewildered.
ता हि क्ष॒त्रं धा॒रये॑थे॒ अनु॒ द्यून्दृं॒हेथे॒ सानु॑मुप॒मादि॑व॒ द्योः ।
दृ॒ळ्हो नक्ष॑त्र उ॒त वि॒श्वदे॑वो॒ भूमि॒माता॒न्द्यां धा॒सिना॒योः ॥ ६-६७-६॥
tā hi kṣa̱traṃ dhā̱rayḙthe̱ anu̱ dyūndṛ̱ṃhethe̱ sānṷmupa̱mādi̭va̱ dyoḥ |
dṛ̱ḻho nakṣa̭tra u̱ta vi̱śvadḙvo̱ bhūmi̱mātā̱ndyāṃ dhā̱sinā̱yoḥ || 6-67-6||
6 So, through the days maintaining princely power. ye prop the height as twere from loftiest heaven.
The Star of all the Gods, established, filleth the heaven and earth with food of man who liveth.
ता वि॒ग्रं धै॑थे ज॒ठरं॑ पृ॒णध्या॒ आ यत्सद्म॒ सभृ॑तयः पृ॒णन्ति॑ ।
न मृ॑ष्यन्ते युव॒तयोऽवा॑ता॒ वि यत्पयो॑ विश्वजिन्वा॒ भर॑न्ते ॥ ६-६७-७॥
tā vi̱graṃ dhai̭the ja̱ṭhara̭ṃ pṛ̱ṇadhyā̱ ā yatsadma̱ sabhṛ̭tayaḥ pṛ̱ṇanti̭ |
na mṛ̭ṣyante yuva̱tayo'vā̭tā̱ vi yatpayo̭ viśvajinvā̱ bhara̭nte || 6-67-7||
7 Take the strong drink, to quaff till ye are sated, when he and his attendants fill the chamber.
The young Maids brook not that none seeks to win them, when, Quickeners of all! they scatter moisture.
ता जि॒ह्वया॒ सद॒मेदं सु॑मे॒धा आ यद्वां॑ स॒त्यो अ॑र॒तिरृ॒ते भूत् ।
तद्वां॑ महि॒त्वं घृ॑तान्नावस्तु यु॒वं दा॒शुषे॒ वि च॑यिष्ट॒मंहः॑ ॥ ६-६७-८॥
tā ji̱hvayā̱ sada̱medaṃ sṷme̱dhā ā yadvā̭ṃ sa̱tyo a̭ra̱tirṛ̱te bhūt |
tadvā̭ṃ mahi̱tvaṃ ghṛ̭tānnāvastu yu̱vaṃ dā̱śuṣe̱ vi ca̭yiṣṭa̱maṃha̭ḥ || 6-67-8||
8 So with your tongue come ever, when your envoy, faithful and very wise, attends our worship.
Nourished by holy oil! he this yGur glory:- annihilate the sacrificer's trouble.
प्र यद्वां॑ मित्रावरुणा स्पू॒र्धन्प्रि॒या धाम॑ यु॒वधि॑ता मि॒नन्ति॑ ।
न ये दे॒वास॒ ओह॑सा॒ न मर्ता॒ अय॑ज्ञसाचो॒ अप्यो॒ न पु॒त्राः ॥ ६-६७-९॥
pra yadvā̭ṃ mitrāvaruṇā spū̱rdhanpri̱yā dhāma̭ yu̱vadhi̭tā mi̱nanti̭ |
na ye de̱vāsa̱ oha̭sā̱ na martā̱ aya̭jñasāco̱ apyo̱ na pu̱trāḥ || 6-67-9||
9 When, Mitra-Varuṇa, they strive against you and break tlie friendly laws ye have established,
They, neither Gods nor men in estimation, like Api's sons have godless sacrifices.
वि यद्वाचं॑ की॒स्तासो॒ भर॑न्ते॒ शंस॑न्ति॒ के चि॑न्नि॒विदो॑ मना॒नाः ।
आद्वां॑ ब्रवाम स॒त्यान्यु॒क्था नकि॑र्दे॒वेभि॑र्यतथो महि॒त्वा ॥ ६-६७-१०॥
vi yadvāca̭ṃ kī̱stāso̱ bhara̭nte̱ śaṃsa̭nti̱ ke ci̭nni̱vido̭ manā̱nāḥ |
ādvā̭ṃ bravāma sa̱tyānyu̱kthā naki̭rde̱vebhi̭ryatatho mahi̱tvā || 6-67-10||
10 When singers in their song uplift their voices, some chant the Nivid texts with steady purpose.
Then may we sing you lauds that shall be fruitful:- dp ye not rival all the Gods in greatness?
अ॒वोरि॒त्था वां॑ छ॒र्दिषो॑ अ॒भिष्टौ॑ यु॒वोर्मि॑त्रावरुणा॒वस्कृ॑धोयु ।
अनु॒ यद्गावः॑ स्फु॒रानृ॑जि॒प्यं धृ॒ष्णुं यद्रणे॒ वृष॑णं यु॒नज॑न् ॥ ६-६७-११॥
a̱vori̱tthā vā̭ṃ cha̱rdiṣo̭ a̱bhiṣṭaṷ yu̱vormi̭trāvaruṇā̱vaskṛ̭dhoyu |
anu̱ yadgāva̭ḥ sphu̱rānṛ̭ji̱pyaṃ dhṛ̱ṣṇuṃ yadraṇe̱ vṛṣa̭ṇaṃ yu̱naja̭n || 6-67-11||
11 O Mitra-Varuṇa, may your large bounty come to us hither, near to this our dwelling,
When the kine haste to us, and when they harness the fleet-foot mettled stallion for the battle.
श्रु॒ष्टी वां॑ य॒ज्ञ उद्य॑तः स॒जोषा॑ मनु॒ष्वद्वृ॒क्तब॑र्हिषो॒ यज॑ध्यै ।
आ य इन्द्रा॒वरु॑णावि॒षे अ॒द्य म॒हे सु॒म्नाय॑ म॒ह आ॑व॒वर्त॑त् ॥ ६-६८-१॥
śru̱ṣṭī vā̭ṃ ya̱jña udya̭taḥ sa̱joṣā̭ manu̱ṣvadvṛ̱ktaba̭rhiṣo̱ yaja̭dhyai |
ā ya indrā̱varṷṇāvi̱ṣe a̱dya ma̱he su̱mnāya̭ ma̱ha ā̭va̱varta̭t || 6-68-1||
1. HIS honouring rite whose grass is trimmed is offered swiftly to you, in Manu's wise, accordant,
The rite which Indra-Varuṇa shall carry this day to high success and glorious issue.
ता हि श्रेष्ठा॑ दे॒वता॑ता तु॒जा शूरा॑णां॒ शवि॑ष्ठा॒ ता हि भू॒तम् ।
म॒घोनां॒ मंहि॑ष्ठा तुवि॒शुष्म॑ ऋ॒तेन॑ वृत्र॒तुरा॒ सर्व॑सेना ॥ ६-६८-२॥
tā hi śreṣṭhā̭ de̱vatā̭tā tu̱jā śūrā̭ṇā̱ṃ śavi̭ṣṭhā̱ tā hi bhū̱tam |
ma̱ghonā̱ṃ maṃhi̭ṣṭhā tuvi̱śuṣma̭ ṛ̱tena̭ vṛtra̱turā̱ sarva̭senā || 6-68-2||
2 For at Gods worship they are best through vigour; they have become the strongest of the Heroes;
With mighty strength, most liberal of the Princes, Chiefs of the host, by Law made Vṛtra's slayers.
ता गृ॑णीहि नम॒स्ये॑भिः शू॒षैः सु॒म्नेभि॒रिन्द्रा॒वरु॑णा चका॒ना ।
वज्रे॑णा॒न्यः शव॑सा॒ हन्ति॑ वृ॒त्रं सिष॑क्त्य॒न्यो वृ॒जने॑षु॒ विप्रः॑ ॥ ६-६८-३॥
tā gṛ̭ṇīhi nama̱syḙbhiḥ śū̱ṣaiḥ su̱mnebhi̱rindrā̱varṷṇā cakā̱nā |
vajrḙṇā̱nyaḥ śava̭sā̱ hanti̭ vṛ̱traṃ siṣa̭ktya̱nyo vṛ̱janḙṣu̱ vipra̭ḥ || 6-68-3||
3 Praise those Twain Gods for powers that merit worship, Indra and Varuṇa, for bliss, the joyous.
One with his might and thunderbolt slays Vṛtra; the other as a Sage stands near in troubles.
ग्नाश्च॒ यन्नर॑श्च वावृ॒धन्त॒ विश्वे॑ दे॒वासो॑ न॒रां स्वगू॑र्ताः ।
प्रैभ्य॑ इन्द्रावरुणा महि॒त्वा द्यौश्च॑ पृथिवि भूतमु॒र्वी ॥ ६-६८-४॥
gnāśca̱ yannara̭śca vāvṛ̱dhanta̱ viśvḙ de̱vāso̭ na̱rāṃ svagṷ̄rtāḥ |
praibhya̭ indrāvaruṇā mahi̱tvā dyauśca̭ pṛthivi bhūtamu̱rvī || 6-68-4||
4 Though dames and men have waxen strong and mighty, and all the Gods selfpraised among the Heroes,
Ye, Indra-Varuṇa, have in might surpassed them, and thus were ye spread wide, O Earth and Heaven.
स इत्सु॒दानुः॒ स्ववा॑ँ ऋ॒तावेन्द्रा॒ यो वां॑ वरुण॒ दाश॑ति॒ त्मन् ।
इ॒षा स द्वि॒षस्त॑रे॒द्दास्वा॒न्वंस॑द्र॒यिं र॑यि॒वत॑श्च॒ जना॑न् ॥ ६-६८-५॥
sa itsu̱dānu̱ḥ svavā̭~ ṛ̱tāvendrā̱ yo vā̭ṃ varuṇa̱ dāśa̭ti̱ tman |
i̱ṣā sa dvi̱ṣasta̭re̱ddāsvā̱nvaṃsa̭dra̱yiṃ ra̭yi̱vata̭śca̱ janā̭n || 6-68-5||
5 Righteous is he, and liberal and helpful who, Indra-Varuṇa, brings you gifts with gladness.
That bounteous man through food shall conquer faemen, and win him opulence and wealthy people.
यं यु॒वं दा॒श्व॑ध्वराय देवा र॒यिं ध॒त्थो वसु॑मन्तं पुरु॒क्षुम् ।
अ॒स्मे स इ॑न्द्रावरुणा॒वपि॑ ष्या॒त्प्र यो भ॒नक्ति॑ व॒नुषा॒मश॑स्तीः ॥ ६-६८-६॥
yaṃ yu̱vaṃ dā̱śva̭dhvarāya devā ra̱yiṃ dha̱ttho vasṷmantaṃ puru̱kṣum |
a̱sme sa i̭ndrāvaruṇā̱vapi̭ ṣyā̱tpra yo bha̱nakti̭ va̱nuṣā̱maśa̭stīḥ || 6-68-6||
6 May wealth which ye bestow in food and treasure on him who brings you gifts and sacrifices,
Wealth, Gods! which breaks the curse of those who vex us, be, Indra-Varuṇa, een our own possession.
उ॒त नः॑ सुत्रा॒त्रो दे॒वगो॑पाः सू॒रिभ्य॑ इन्द्रावरुणा र॒यिः ष्या॑त् ।
येषां॒ शुष्मः॒ पृत॑नासु सा॒ह्वान्प्र स॒द्यो द्यु॒म्ना ति॒रते॒ ततु॑रिः ॥ ६-६८-७॥
u̱ta na̭ḥ sutrā̱tro de̱vago̭pāḥ sū̱ribhya̭ indrāvaruṇā ra̱yiḥ ṣyā̭t |
yeṣā̱ṃ śuṣma̱ḥ pṛta̭nāsu sā̱hvānpra sa̱dyo dyu̱mnā ti̱rate̱ tatṷriḥ || 6-68-7||
7 So also, Indra-Varuṇa, may our princes have riches swift to save, with Gods to guard them-
They whose great might gives victory in battles, and their triumphant glory spreads with swiftness.
नू न॑ इन्द्रावरुणा गृणा॒ना पृ॒ङ्क्तं र॒यिं सौ॑श्रव॒साय॑ देवा ।
इ॒त्था गृ॒णन्तो॑ म॒हिन॑स्य॒ शर्धो॒ऽपो न ना॒वा दु॑रि॒ता त॑रेम ॥ ६-६८-८॥
nū na̭ indrāvaruṇā gṛṇā̱nā pṛ̱ṅktaṃ ra̱yiṃ saṷśrava̱sāya̭ devā |
i̱tthā gṛ̱ṇanto̭ ma̱hina̭sya̱ śardho̱'po na nā̱vā dṷri̱tā ta̭rema || 6-68-8||
8 Indra. and Varuṇa, Gods whom we are lauding, mingle ye wealth with our heroic glory.
May we, who praise the strength of what is mighty, pass dangers, as with boats we cross the waters.
प्र स॒म्राजे॑ बृह॒ते मन्म॒ नु प्रि॒यमर्च॑ दे॒वाय॒ वरु॑णाय स॒प्रथः॑ ।
अ॒यं य उ॒र्वी म॑हि॒ना महि॑व्रतः॒ क्रत्वा॑ वि॒भात्य॒जरो॒ न शो॒चिषा॑ ॥ ६-६८-९॥
pra sa̱mrājḙ bṛha̱te manma̱ nu pri̱yamarca̭ de̱vāya̱ varṷṇāya sa̱pratha̭ḥ |
a̱yaṃ ya u̱rvī ma̭hi̱nā mahi̭vrata̱ḥ kratvā̭ vi̱bhātya̱jaro̱ na śo̱ciṣā̭ || 6-68-9||
9 Now will I sing a dear and far-extending hymn to Varuṇa the God, sublime, imperial Lord,
Who, mighty Governor, Eternal, as with flame, illumines both wide worlds with majesty and power.
इन्द्रा॑वरुणा सुतपावि॒मं सु॒तं सोमं॑ पिबतं॒ मद्यं॑ धृतव्रता ।
यु॒वो रथो॑ अध्व॒रं दे॒ववी॑तये॒ प्रति॒ स्वस॑र॒मुप॑ याति पी॒तये॑ ॥ ६-६८-१०॥
indrā̭varuṇā sutapāvi̱maṃ su̱taṃ soma̭ṃ pibata̱ṃ madya̭ṃ dhṛtavratā |
yu̱vo ratho̭ adhva̱raṃ de̱vavī̭taye̱ prati̱ svasa̭ra̱mupa̭ yāti pī̱tayḙ || 6-68-10||
10 True to Law, Indra-Varuṇa, drinkers of the juice, drink this pressed Soma which shall give you rapturous joy.
Your chariot cometh to the banquet of the Gods, to sacrifice, as it were home, that ye may drink.
इन्द्रा॑वरुणा॒ मधु॑मत्तमस्य॒ वृष्णः॒ सोम॑स्य वृष॒णा वृ॑षेथाम् ।
इ॒दं वा॒मन्धः॒ परि॑षिक्तम॒स्मे आ॒सद्या॒स्मिन्ब॒र्हिषि॑ मादयेथाम् ॥ ६-६८-११॥
indrā̭varuṇā̱ madhṷmattamasya̱ vṛṣṇa̱ḥ soma̭sya vṛṣa̱ṇā vṛ̭ṣethām |
i̱daṃ vā̱mandha̱ḥ pari̭ṣiktama̱sme ā̱sadyā̱sminba̱rhiṣi̭ mādayethām || 6-68-11||
11 Indra and Varuṇa, drink your fill, ye Heroes, of this invigorating sweetest Soma.
This juice is shed by us that ye may quaff it:- on this trimmed grass be seated, and rejoice you
जी॒मूत॑स्येव भवति॒ प्रती॑कं॒ यद्व॒र्मी याति॑ स॒मदा॑मु॒पस्थे॑ ।
अना॑विद्धया त॒न्वा॑ जय॒ त्वं स त्वा॒ वर्म॑णो महि॒मा पि॑पर्तु ॥ ६-७५-१॥
jī̱mūta̭syeva bhavati̱ pratī̭ka̱ṃ yadva̱rmī yāti̭ sa̱madā̭mu̱pasthḙ |
anā̭viddhayā ta̱nvā̭ jaya̱ tvaṃ sa tvā̱ varma̭ṇo mahi̱mā pi̭partu || 6-75-1||
1. THE warrior's look is like a thunderous rain-cloud's, when, armed with mail, he seeks the lap of battle.
Be thou victorious with unwounded body:- so let the thickness of thy mail protect thee.
धन्व॑ना॒ गा धन्व॑ना॒जिं ज॑येम॒ धन्व॑ना ती॒व्राः स॒मदो॑ जयेम ।
धनुः॒ शत्रो॑रपका॒मं कृ॑णोति॒ धन्व॑ना॒ सर्वाः॑ प्र॒दिशो॑ जयेम ॥ ६-७५-२॥
dhanva̭nā̱ gā dhanva̭nā̱jiṃ ja̭yema̱ dhanva̭nā tī̱vrāḥ sa̱mado̭ jayema |
dhanu̱ḥ śatro̭rapakā̱maṃ kṛ̭ṇoti̱ dhanva̭nā̱ sarvā̭ḥ pra̱diśo̭ jayema || 6-75-2||
2 With Bow let us win kine, with Bow the battle, with Bow be victors in our hot encounters.
The Bow brings grief and sorrow to the foeman:- armed with the Bow may we subdue all regions.
व॒क्ष्यन्ती॒वेदा ग॑नीगन्ति॒ कर्णं॑ प्रि॒यं सखा॑यं परिषस्वजा॒ना ।
योषे॑व शिङ्क्ते॒ वित॒ताधि॒ धन्व॒ञ्ज्या इ॒यं सम॑ने पा॒रय॑न्ती ॥ ६-७५-३॥
va̱kṣyantī̱vedā ga̭nīganti̱ karṇa̭ṃ pri̱yaṃ sakhā̭yaṃ pariṣasvajā̱nā |
yoṣḙva śiṅkte̱ vita̱tādhi̱ dhanva̱ñjyā i̱yaṃ sama̭ne pā̱raya̭ntī || 6-75-3||
3 Close to his car, as fain to speak, She presses, holding her well-loved Friend in her embraces.
Strained on the Bow, She whispers like a woman-this Bowstring that preserves us in the combat.
ते आ॒चर॑न्ती॒ सम॑नेव॒ योषा॑ मा॒तेव॑ पु॒त्रं बि॑भृतामु॒पस्थे॑ ।
अप॒ शत्रू॑न्विध्यतां संविदा॒ने आर्त्नी॑ इ॒मे वि॑ष्फु॒रन्ती॑ अ॒मित्रा॑न् ॥ ६-७५-४॥
te ā̱cara̭ntī̱ sama̭neva̱ yoṣā̭ mā̱teva̭ pu̱traṃ bi̭bhṛtāmu̱pasthḙ |
apa̱ śatrṷ̄nvidhyatāṃ saṃvidā̱ne ārtnī̭ i̱me vi̭ṣphu̱rantī̭ a̱mitrā̭n || 6-75-4||
4 These, meeting like a woman and her lover, bear, mother-like, their child upon their bosom.
May the two Bow-ends, starting swift asunder, scatter, in unison, the foes who hate us.
ब॒ह्वी॒नां पि॒ता ब॒हुर॑स्य पु॒त्रश्चि॒श्चा कृ॑णोति॒ सम॑नाव॒गत्य॑ ।
इ॒षु॒धिः सङ्काः॒ पृत॑नाश्च॒ सर्वाः॑ पृ॒ष्ठे निन॑द्धो जयति॒ प्रसू॑तः ॥ ६-७५-५॥
ba̱hvī̱nāṃ pi̱tā ba̱hura̭sya pu̱traści̱ścā kṛ̭ṇoti̱ sama̭nāva̱gatya̭ |
i̱ṣu̱dhiḥ saṅkā̱ḥ pṛta̭nāśca̱ sarvā̭ḥ pṛ̱ṣṭhe nina̭ddho jayati̱ prasṷ̄taḥ || 6-75-5||
5 With many a son, father of many daughters, He clangs and clashes as he goes to battle.
Slung on the back, pouring his brood, the Quiver vanquishes all opposing bands and armies.
रथे॒ तिष्ठ॑न्नयति वा॒जिनः॑ पु॒रो यत्र॑यत्र का॒मय॑ते सुषार॒थिः ।
अ॒भीशू॑नां महि॒मानं॑ पनायत॒ मनः॑ प॒श्चादनु॑ यच्छन्ति र॒श्मयः॑ ॥ ६-७५-६॥
rathe̱ tiṣṭha̭nnayati vā̱jina̭ḥ pu̱ro yatra̭yatra kā̱maya̭te suṣāra̱thiḥ |
a̱bhīśṷ̄nāṃ mahi̱māna̭ṃ panāyata̱ mana̭ḥ pa̱ścādanṷ yacchanti ra̱śmaya̭ḥ || 6-75-6||
6 Upstanding in the Car the skilful Charioteer guides his strong Horses on whithersoeer he will.
See and admire the strength of those controlling Reins which from behind declare the will of him who drives.
ती॒व्रान्घोषा॑न्कृण्वते॒ वृष॑पाण॒योऽश्वा॒ रथे॑भिः स॒ह वा॒जय॑न्तः ।
अ॒व॒क्राम॑न्तः॒ प्रप॑दैर॒मित्रा॑न्क्षि॒णन्ति॒ शत्रू॒ँरन॑पव्ययन्तः ॥ ६-७५-७॥
tī̱vrānghoṣā̭nkṛṇvate̱ vṛṣa̭pāṇa̱yo'śvā̱ rathḙbhiḥ sa̱ha vā̱jaya̭ntaḥ |
a̱va̱krāma̭nta̱ḥ prapa̭daira̱mitrā̭nkṣi̱ṇanti̱ śatrū̱~rana̭pavyayantaḥ || 6-75-7||
7 Horses whose hoofs rain dust are neighing loudly, yoked to the Chariots, showing forth their vigour,
With their forefeet descending on the foemen, they, never flinching, trample and destroy them.
र॒थ॒वाह॑नं ह॒विर॑स्य॒ नाम॒ यत्रायु॑धं॒ निहि॑तमस्य॒ वर्म॑ ।
तत्रा॒ रथ॒मुप॑ श॒ग्मं स॑देम वि॒श्वाहा॑ व॒यं सु॑मन॒स्यमा॑नाः ॥ ६-७५-८॥
ra̱tha̱vāha̭naṃ ha̱vira̭sya̱ nāma̱ yatrāyṷdha̱ṃ nihi̭tamasya̱ varma̭ |
tatrā̱ ratha̱mupa̭ śa̱gmaṃ sa̭dema vi̱śvāhā̭ va̱yaṃ sṷmana̱syamā̭nāḥ || 6-75-8||
8 Car-bearer is the name of his oblation, whercon are laid his Weapons and his Armour.
So let us here, each day that passes, honour the helpful Car with hearts exceeding joyful.
स्वा॒दु॒षं॒सदः॑ पि॒तरो॑ वयो॒धाः कृ॑च्छ्रे॒श्रितः॒ शक्ती॑वन्तो गभी॒राः ।
चि॒त्रसे॑ना॒ इषु॑बला॒ अमृ॑ध्राः स॒तोवी॑रा उ॒रवो॑ व्रातसा॒हाः ॥ ६-७५-९॥
svā̱du̱ṣa̱ṃsada̭ḥ pi̱taro̭ vayo̱dhāḥ kṛ̭cchre̱śrita̱ḥ śaktī̭vanto gabhī̱rāḥ |
ci̱trasḙnā̱ iṣṷbalā̱ amṛ̭dhrāḥ sa̱tovī̭rā u̱ravo̭ vrātasā̱hāḥ || 6-75-9||
9 In sweet association lived the fathers who gave us life, profound and strong in trouble,
Unwearied, armed with shafts and wondrous weapons, free, real heroes, conquerors of armies.
ब्राह्म॑णासः॒ पित॑रः॒ सोम्या॑सः शि॒वे नो॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॑ने॒हसा॑ ।
पू॒षा नः॑ पातु दुरि॒तादृ॑तावृधो॒ रक्षा॒ माकि॑र्नो अ॒घशं॑स ईशत ॥ ६-७५-१०॥
brāhma̭ṇāsa̱ḥ pita̭ra̱ḥ somyā̭saḥ śi̱ve no̱ dyāvā̭pṛthi̱vī a̭ne̱hasā̭ |
pū̱ṣā na̭ḥ pātu duri̱tādṛ̭tāvṛdho̱ rakṣā̱ māki̭rno a̱ghaśa̭ṃsa īśata || 6-75-10||
10 The Brahmans, and the Fathers meet for Soma-draughts, and, graciously inclined, unequalled Heaven and Earth.
Guard us trom evil, Pūṣan, guard us strengtheners of Law:- let not the evil-wisher master us.
सु॒प॒र्णं व॑स्ते मृ॒गो अ॑स्या॒ दन्तो॒ गोभिः॒ संन॑द्धा पतति॒ प्रसू॑ता ।
यत्रा॒ नरः॒ सं च॒ वि च॒ द्रव॑न्ति॒ तत्रा॒स्मभ्य॒मिष॑वः॒ शर्म॑ यंसन् ॥ ६-७५-११॥
su̱pa̱rṇaṃ va̭ste mṛ̱go a̭syā̱ danto̱ gobhi̱ḥ saṃna̭ddhā patati̱ prasṷ̄tā |
yatrā̱ nara̱ḥ saṃ ca̱ vi ca̱ drava̭nti̱ tatrā̱smabhya̱miṣa̭va̱ḥ śarma̭ yaṃsan || 6-75-11||
11 Her tooth a deer, dressed in an eagle's feathers, bound with cow-hide, launched forth, She flieth onward.
There where the heroes speed hither and thither, there may the Arrows shelter and protect us.
ऋजी॑ते॒ परि॑ वृङ्धि॒ नोऽश्मा॑ भवतु नस्त॒नूः ।
सोमो॒ अधि॑ ब्रवीतु॒ नोऽदि॑तिः॒ शर्म॑ यच्छतु ॥ ६-७५-१२॥
ṛjī̭te̱ pari̭ vṛṅdhi̱ no'śmā̭ bhavatu nasta̱nūḥ |
somo̱ adhi̭ bravītu̱ no'di̭ti̱ḥ śarma̭ yacchatu || 6-75-12||
12 Avoid us thou whose flight is straight, and let our bodies be as stone.
May Soma kindly speak to us, and Aditi protect us well.
आ ज॑ङ्घन्ति॒ सान्वे॑षां ज॒घना॒ँ उप॑ जिघ्नते ।
अश्वा॑जनि॒ प्रचे॑त॒सोऽश्वा॑न्स॒मत्सु॑ चोदय ॥ ६-७५-१३॥
ā ja̭ṅghanti̱ sānvḙṣāṃ ja̱ghanā̱~ upa̭ jighnate |
aśvā̭jani̱ pracḙta̱so'śvā̭nsa̱matsṷ codaya || 6-75-13||
13 He lays his blows upon their backs, he deals his blows upon their thighs.
Thou, Whip, who urgest horses, drive sagacious horses in the fray.
अहि॑रिव भो॒गैः पर्ये॑ति बा॒हुं ज्याया॑ हे॒तिं प॑रि॒बाध॑मानः ।
ह॒स्त॒घ्नो विश्वा॑ व॒युना॑नि वि॒द्वान्पुमा॒न्पुमां॑सं॒ परि॑ पातु वि॒श्वतः॑ ॥ ६-७५-१४॥
ahi̭riva bho̱gaiḥ paryḙti bā̱huṃ jyāyā̭ he̱tiṃ pa̭ri̱bādha̭mānaḥ |
ha̱sta̱ghno viśvā̭ va̱yunā̭ni vi̱dvānpumā̱npumā̭ṃsa̱ṃ pari̭ pātu vi̱śvata̭ḥ || 6-75-14||
14 It compasses the arm with serpent windings, fending away the friction of the bowstring:-
So may the Brace, well-skilled in all its duties, guard manfully the man from every quarter.
आला॑क्ता॒ या रुरु॑शी॒र्ष्ण्यथो॒ यस्या॒ अयो॒ मुख॑म् ।
इ॒दं प॒र्जन्य॑रेतस॒ इष्वै॑ दे॒व्यै बृ॒हन्नमः॑ ॥ ६-७५-१५॥
ālā̭ktā̱ yā rurṷśī̱rṣṇyatho̱ yasyā̱ ayo̱ mukha̭m |
i̱daṃ pa̱rjanya̭retasa̱ iṣvai̭ de̱vyai bṛ̱hannama̭ḥ || 6-75-15||
15 Now to the Shaft with venom smeared, tipped with deer-horn, with iron mouth,
Celestial, of Parjanya's seed, be this great adoration paid.
अव॑सृष्टा॒ परा॑ पत॒ शर॑व्ये॒ ब्रह्म॑संशिते ।
गच्छा॒मित्रा॒न्प्र प॑द्यस्व॒ मामीषां॒ कं च॒नोच्छि॑षः ॥ ६-७५-१६॥
ava̭sṛṣṭā̱ parā̭ pata̱ śara̭vye̱ brahma̭saṃśite |
gacchā̱mitrā̱npra pa̭dyasva̱ māmīṣā̱ṃ kaṃ ca̱nocchi̭ṣaḥ || 6-75-16||
16 Loosed from the Bowstring fly away, thou Arrow, sharpened by our prayer.
Go to the foemen, strike them home, and let not one be left alive.
यत्र॑ बा॒णाः स॒म्पत॑न्ति कुमा॒रा वि॑शि॒खा इ॑व ।
तत्रा॑ नो॒ ब्रह्म॑ण॒स्पति॒रदि॑तिः॒ शर्म॑ यच्छतु वि॒श्वाहा॒ शर्म॑ यच्छतु ॥ ६-७५-१७॥
yatra̭ bā̱ṇāḥ sa̱mpata̭nti kumā̱rā vi̭śi̱khā i̭va |
tatrā̭ no̱ brahma̭ṇa̱spati̱radi̭ti̱ḥ śarma̭ yacchatu vi̱śvāhā̱ śarma̭ yacchatu || 6-75-17||
17 There where the flights of Arrows fall like boys whose locks are yet unshorn.
Even there may Brahmaṇaspati, and Aditi protect us well, protect us well through all our days.
मर्मा॑णि ते॒ वर्म॑णा छादयामि॒ सोम॑स्त्वा॒ राजा॒मृते॒नानु॑ वस्ताम् ।
उ॒रोर्वरी॑यो॒ वरु॑णस्ते कृणोतु॒ जय॑न्तं॒ त्वानु॑ दे॒वा म॑दन्तु ॥ ६-७५-१८॥
marmā̭ṇi te̱ varma̭ṇā chādayāmi̱ soma̭stvā̱ rājā̱mṛte̱nānṷ vastām |
u̱rorvarī̭yo̱ varṷṇaste kṛṇotu̱ jaya̭nta̱ṃ tvānṷ de̱vā ma̭dantu || 6-75-18||
18 Thy vital parts I cover with thine Armour:- with immortality King Soma clothe thee.
Varuṇa give thee what is more than ample, and in thy triumph may the Gods be joyful.
यो नः॒ स्वो अर॑णो॒ यश्च॒ निष्ट्यो॒ जिघां॑सति ।
दे॒वास्तं सर्वे॑ धूर्वन्तु॒ ब्रह्म॒ वर्म॒ ममान्त॑रम् ॥ ६-७५-१९॥
yo na̱ḥ svo ara̭ṇo̱ yaśca̱ niṣṭyo̱ jighā̭ṃsati |
de̱vāstaṃ sarvḙ dhūrvantu̱ brahma̱ varma̱ mamānta̭ram || 6-75-19||
19 Whoso would kill us, whether he be a strange foe or one of us,
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ||