Rigveda Mandala 10 is one of the most philosophically, ritually, and culturally significant books of the Rigveda Samhita, containing hymns on creation, cosmic order, sacrifice, death, marriage, funerary rites, social symbolism, spiritual speculation, divine reality, and contemplative insight while preserving some of the earliest philosophical and cosmological reflections of ancient Indian civilization.
Editorial Note
Opening Introduction
Rigveda Mandala 10 is the tenth and final book of:
which is the oldest and one of the foundational sacred texts of:
- Vedic civilization
- Hindu religious history
- Sanskrit sacred literature
- ancient Indian spirituality.
The Rigveda forms one of the four Vedas:
- Rigveda
- Yajurveda
- Samaveda
- Atharvaveda
and preserves ancient sacred hymns composed in:
Rigveda Mandala 10 is one of the most historically and philosophically
important sections of the Rigveda because it contains:
- cosmological hymns
- speculative philosophy
- social reflections
- ritual symbolism
- funerary hymns
- marriage hymns
- creation theories
- contemplative poetry
within early Indian civilization.
Compared with many earlier mandalas, Mandala 10 often displays:
- broader thematic diversity
- deeper philosophical speculation
- more abstract symbolism
- social and ritual complexity
- contemplative questioning.
The hymns became historically important because they preserve:
- some of humanity’s earliest philosophical reflections
- early cosmological speculation
- ritual and social traditions
- contemplative religious thought
- sacred oral poetry
- symbolic theology
within ancient India.
The mandala strongly emphasizes:
- creation
- cosmic order
- sacrifice
- death
- rebirth
- immortality
- social harmony
- divine reality
- sacred speech
- spiritual inquiry.
Several globally famous Vedic hymns appear in this mandala, including:
- Nāsadīya Sūkta
- Puruṣa Sūkta
- Hiraṇyagarbha Sūkta
- marriage hymns
- funerary hymns
which later influenced:
- Upanishadic philosophy
- Vedanta
- Dharma traditions
- ritual systems
- Hindu cosmology
- social imagination.
Structure of the Text
Rigveda Mandala 10 traditionally contains:
composed by:
- multiple rishi traditions
- priestly schools
- contemplative lineages
within the broader Vedic world.
The hymns are dedicated to:
- Agni
- Indra
- Soma
- Varuna
- Yama
- Hiraṇyagarbha
- Puruṣa
- Vāc
- Sarasvati
- Death
- Creation
- Cosmic principles
and many other:
- deities
- symbolic realities
- ritual concepts.
The text discusses:
- creation of the universe
- cosmic order
- sacrifice
- death and afterlife
- immortality
- funerary rituals
- marriage ceremonies
- sacred speech
- social organization
- divine unity
- spiritual inquiry
- metaphysical speculation
through:
- hymns
- invocations
- symbolic poetry
- philosophical reflection
- ritual language
- contemplative questioning.
The:
became especially famous for its profound questioning about:
- creation
- existence
- non-existence
- ultimate reality
- limits of knowledge.
The:
became historically influential for its symbolic vision of:
- cosmic sacrifice
- social order
- divine unity
- cosmic personhood.
The:
preserve early Vedic understandings of:
- death
- ancestors
- afterlife
- immortality
- spiritual continuity.
The:
became foundational sources for:
- Hindu wedding traditions
- domestic ritual systems
- sacred family symbolism.
The structure reflects a highly advanced oral poetic tradition emphasizing:
- sacred rhythm
- symbolic complexity
- philosophical imagery
- ritual recitation
- contemplative reflection.
Textual Structure Overview
- Traditional Classification: Shruti
- Associated Veda: Rigveda
- Textual Category: Samhita
- Mandala Number: 10
- Approximate Structure: 191 hymns (sūktas)
- Primary Literary Form: Sacred hymns, ritual poetry, and philosophical speculation
- Primary Subject: Creation, sacrifice, death, cosmic order, and spiritual inquiry
- Primary Style: Liturgical, symbolic, philosophical, and contemplative discourse
- Core Teaching Method: Hymn, ritual symbolism, sacred recitation, and speculative reflection
- Major Focus: Understanding cosmic reality, sacred order, and human existence
- Philosophical Goal: Alignment with ṛta through wisdom, ritual, contemplation, and spiritual inquiry
Rigveda Mandala 10 generated extensive:
- ritual interpretation
- philosophical reflection
- oral recitation traditions
- theological commentary
- symbolic analysis
within Indian intellectual history.
Traditional Vedic scholars studied the text for:
- ritual application
- cosmology
- pronunciation
- memorization
- theology
- sacred symbolism
- philosophical contemplation
- liturgical recitation.
One of the most influential traditional commentators was:
whose medieval commentary became foundational for understanding:
- Vedic ritual systems
- philosophical symbolism
- liturgical meaning
- sacred interpretation.
Modern scholarship studies Mandala 10 because it preserves:
- early philosophical speculation
- ancient cosmological thought
- ritual anthropology
- sacred oral traditions
- symbolic theology
- Indo-European religious imagination
within ancient India.
The text also became important in comparative studies concerning:
- philosophy of creation
- mythology
- comparative religion
- social symbolism
- ritual theory
- historical linguistics.
Philosophical Orientation
The philosophical orientation of Rigveda Mandala 10 is:
- ritualistic
- philosophical
- symbolic
- contemplative
- cosmological
The hymns teach that:
- cosmic order governs existence
- creation is mysterious and profound
- sacrifice links humans with divine reality
- sacred speech possesses transformative power
- spiritual inquiry is essential to wisdom
- death and immortality are part of cosmic existence
The text investigates:
- creation
- existence
- non-existence
- sacrifice
- death
- immortality
- sacred speech
- cosmic order
- divine reality
- spiritual knowledge
through symbolic and poetic language.
Mandala 10 therefore combines:
- ritual spirituality
- philosophical speculation
- sacred poetry
- contemplative symbolism
within an advanced Vedic framework.
Major Themes
- Creation and Cosmology
- Puruṣa and Cosmic Sacrifice
- Nāsadīya and Philosophical Inquiry
- Death and Immortality
- Funeral and Ancestor Rituals
- Marriage and Domestic Ritual
- Sacred Speech (Vāc)
- Cosmic Order (Ṛta)
- Sacrifice and Ritual
- Spiritual Speculation and Wisdom
Relationship with Vedic Tradition
Rigveda Mandala 10 occupies a foundational place within:
- Vedic religion
- Hindu philosophy
- ritual spirituality
- Sanskrit sacred literature
and became one of the most influential textual foundations for:
- Upanishadic thought
- Vedantic reflection
- Hindu ritual systems
- cosmological speculation
- social symbolism
- contemplative spirituality.
The hymns contributed significantly to:
- Indian spirituality
- ritual civilization
- sacred poetry
- philosophical development
- oral preservation systems
across many centuries of South Asian civilization.
The work also preserves important evidence concerning:
- early Vedic cosmology
- ritual anthropology
- sacred oral transmission
- philosophical inquiry
- ancient Indo-Aryan religious imagination
within ancient India.
Historical Importance
Rigveda Mandala 10 is historically important because it preserves:
- some of humanity’s earliest philosophical poetry
- foundational systems of Vedic cosmology
- ancient traditions of sacred speculation
- early Indo-European ritual symbolism
- formative layers of Hindu philosophical and ritual thought
The text contributed significantly to:
- Indian spirituality
- Vedic ritual culture
- Sanskrit literature
- contemplative philosophy
- intellectual history
across thousands of years of civilization.
The work remains essential for understanding:
- Vedic religion
- Hindu cosmology
- sacred ritual systems
- philosophical spirituality
- ritual anthropology
- classical Indian civilization
within world intellectual history.
Literary Style
The literary style of Rigveda Mandala 10 is:
- philosophical
- poetic
- symbolic
- liturgical
- contemplative
The structure emphasizes:
- sacred rhythm
- speculative imagery
- symbolic complexity
- oral memorization
- contemplative questioning
Many teachings are expressed through:
- hymns
- invocations
- symbolic metaphors
- ritual language
- philosophical reflection
- contemplative poetry.
The text balances:
- ritual structure
- philosophical imagination
- symbolic spirituality
within one of the oldest surviving sacred literary traditions in the world.
Simple Summary (For Easy Understanding)
Rigveda Mandala 10 is the final book of the Rigveda and one of the most
important texts of ancient Indian spirituality.
The book contains ancient hymns about:
- creation
- death
- sacrifice
- marriage
- cosmic order
- immortality
- divine reality
- spiritual wisdom
through sacred Vedic poetry.
The hymns explain how ancient Vedic people understood:
- the origin of the universe
- life and death
- ritual worship
- sacred speech
- cosmic harmony
- spiritual questioning
- relationship between humans and divine reality.
In simple terms, Rigveda Mandala 10 preserves one of humanity’s oldest and
most profound collections of philosophical poetry, ritual spirituality,
cosmological speculation, and contemplative sacred thought within ancient
Indian civilization.
This edition presents the original Sanskrit text with IAST transliteration,
along with translation by Ralph T.H. Griffith, [1896].
ओ चि॒त्सखा॑यं स॒ख्या व॑वृत्यां ति॒रः पु॒रू चि॑दर्ण॒वं ज॑ग॒न्वान् ।
पि॒तुर्नपा॑त॒मा द॑धीत वे॒धा अधि॒ क्षमि॑ प्रत॒रं दीध्या॑नः ॥ १०-१०-१॥
o ci̱tsakhā̭yaṃ sa̱khyā va̭vṛtyāṃ ti̱raḥ pu̱rū ci̭darṇa̱vaṃ ja̭ga̱nvān |
pi̱turnapā̭ta̱mā da̭dhīta ve̱dhā adhi̱ kṣami̭ prata̱raṃ dīdhyā̭naḥ || 10-10-1||
1. FAIN would I win my friend to kindly friendship. So may the Sage, come through the air's wide ocean,
Remembering the earth and days to follow, obtain a son, the issue of his father.
न ते॒ सखा॑ स॒ख्यं व॑ष्ट्ये॒तत्सल॑क्ष्मा॒ यद्विषु॑रूपा॒ भवा॑ति ।
म॒हस्पु॒त्रासो॒ असु॑रस्य वी॒रा दि॒वो ध॒र्तार॑ उर्वि॒या परि॑ ख्यन् ॥ १०-१०-२॥
na te̱ sakhā̭ sa̱khyaṃ va̭ṣṭye̱tatsala̭kṣmā̱ yadviṣṷrūpā̱ bhavā̭ti |
ma̱haspu̱trāso̱ asṷrasya vī̱rā di̱vo dha̱rtāra̭ urvi̱yā pari̭ khyan || 10-10-2||
2 Thy friend loves not the friendship which considers her who is near in kindred as stranger.
Sons of the mighty Asura, the Heroes, supporters of the heavens, see far around them.
उ॒शन्ति॑ घा॒ ते अ॒मृता॑स ए॒तदेक॑स्य चित्त्य॒जसं॒ मर्त्य॑स्य ।
नि ते॒ मनो॒ मन॑सि धाय्य॒स्मे जन्युः॒ पति॑स्त॒न्व१॒॑मा वि॑विश्याः ॥ १०-१०-३॥
u̱śanti̭ ghā̱ te a̱mṛtā̭sa e̱tadeka̭sya cittya̱jasa̱ṃ martya̭sya |
ni te̱ mano̱ mana̭si dhāyya̱sme janyu̱ḥ pati̭sta̱nva1̱̭mā vi̭viśyāḥ || 10-10-3||
3 Yea, this the Immortals seek of thee with longing, progeny of the sole existing mortal.
Then let thy soul and mine be knit together, and as a loving husband take thy consort.
न यत्पु॒रा च॑कृ॒मा कद्ध॑ नू॒नमृ॒ता वद॑न्तो॒ अनृ॑तं रपेम ।
ग॒न्ध॒र्वो अ॒प्स्वप्या॑ च॒ योषा॒ सा नो॒ नाभिः॑ पर॒मं जा॒मि तन्नौ॑ ॥ १०-१०-४॥
na yatpu̱rā ca̭kṛ̱mā kaddha̭ nū̱namṛ̱tā vada̭nto̱ anṛ̭taṃ rapema |
ga̱ndha̱rvo a̱psvapyā̭ ca̱ yoṣā̱ sā no̱ nābhi̭ḥ para̱maṃ jā̱mi tannaṷ || 10-10-4||
4 Shall we do now what we neer did aforetime? we who spake righteously now talk impurely?
Gandharva in the floods, the Dame of Waters-such is our bond, such our most lofty kinship.
गर्भे॒ नु नौ॑ जनि॒ता दम्प॑ती कर्दे॒वस्त्वष्टा॑ सवि॒ता वि॒श्वरू॑पः ।
नकि॑रस्य॒ प्र मि॑नन्ति व्र॒तानि॒ वेद॑ नाव॒स्य पृ॑थि॒वी उ॒त द्यौः ॥ १०-१०-५॥
garbhe̱ nu naṷ jani̱tā dampa̭tī karde̱vastvaṣṭā̭ savi̱tā vi̱śvarṷ̄paḥ |
naki̭rasya̱ pra mi̭nanti vra̱tāni̱ veda̭ nāva̱sya pṛ̭thi̱vī u̱ta dyauḥ || 10-10-5||
5 Even in the womb God Tvaṣṭar, Vivifier, shaping all forms, Creator, made us consorts.
None violates his holy ordinances:- that we are his the heavens and earth acknowledge.
को अ॒स्य वे॑द प्रथ॒मस्याह्नः॒ क ईं॑ ददर्श॒ क इ॒ह प्र वो॑चत् ।
बृ॒हन्मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ धाम॒ कदु॑ ब्रव आहनो॒ वीच्या॒ नॄन् ॥ १०-१०-६॥
ko a̱sya vḙda pratha̱masyāhna̱ḥ ka ī̭ṃ dadarśa̱ ka i̱ha pra vo̭cat |
bṛ̱hanmi̱trasya̱ varṷṇasya̱ dhāma̱ kadṷ brava āhano̱ vīcyā̱ nṝn || 10-10-6||
6 Who knows that earliest day whereof thou speakest? Who hatb beheld it? Who can here declare it?
Great is the Law of Varuṇa and Mitra. What, wanton! wilt thou say to men to tempt them?
य॒मस्य॑ मा य॒म्यं१॒॑ काम॒ आग॑न्समा॒ने योनौ॑ सह॒शेय्या॑य ।
जा॒येव॒ पत्ये॑ त॒न्वं॑ रिरिच्यां॒ वि चि॑द्वृहेव॒ रथ्ये॑व च॒क्रा ॥ १०-१०-७॥
ya̱masya̭ mā ya̱myaṃ1̱̭ kāma̱ āga̭nsamā̱ne yonaṷ saha̱śeyyā̭ya |
jā̱yeva̱ patyḙ ta̱nva̭ṃ riricyā̱ṃ vi ci̭dvṛheva̱ rathyḙva ca̱krā || 10-10-7||
7 I, Yami, am possessed by love of Yama, that I may rest on the same couch beside him.
I as a wife would yield me to my husband. Like car-wheels let us speed to meet each other.
न ति॑ष्ठन्ति॒ न नि मि॑षन्त्ये॒ते दे॒वानां॒ स्पश॑ इ॒ह ये चर॑न्ति ।
अ॒न्येन॒ मदा॑हनो याहि॒ तूयं॒ तेन॒ वि वृ॑ह॒ रथ्ये॑व च॒क्रा ॥ १०-१०-८॥
na ti̭ṣṭhanti̱ na ni mi̭ṣantye̱te de̱vānā̱ṃ spaśa̭ i̱ha ye cara̭nti |
a̱nyena̱ madā̭hano yāhi̱ tūya̱ṃ tena̱ vi vṛ̭ha̱ rathyḙva ca̱krā || 10-10-8||
8 They stand not still, they never close their eyelids, those sentinels of Gods who wander round us.
Not me-go quickly, wanton, with another, and hasten like a chariot wheel to meet him.
रात्री॑भिरस्मा॒ अह॑भिर्दशस्ये॒त्सूर्य॑स्य॒ चक्षु॒र्मुहु॒रुन्मि॑मीयात् ।
दि॒वा पृ॑थि॒व्या मि॑थु॒ना सब॑न्धू य॒मीर्य॒मस्य॑ बिभृया॒दजा॑मि ॥ १०-१०-९॥
rātrī̭bhirasmā̱ aha̭bhirdaśasye̱tsūrya̭sya̱ cakṣu̱rmuhu̱runmi̭mīyāt |
di̱vā pṛ̭thi̱vyā mi̭thu̱nā saba̭ndhū ya̱mīrya̱masya̭ bibhṛyā̱dajā̭mi || 10-10-9||
9 May Sūrya's eye with days and nights endow him, and ever may his light spread out before him.
In heaven and earth the kindred Pair commingle. On Yam! be the unbrotherly act of Yama.
आ घा॒ ता ग॑च्छा॒नुत्त॑रा यु॒गानि॒ यत्र॑ जा॒मयः॑ कृ॒णव॒न्नजा॑मि ।
उप॑ बर्बृहि वृष॒भाय॑ बा॒हुम॒न्यमि॑च्छस्व सुभगे॒ पतिं॒ मत् ॥ १०-१०-१०॥
ā ghā̱ tā ga̭cchā̱nutta̭rā yu̱gāni̱ yatra̭ jā̱maya̭ḥ kṛ̱ṇava̱nnajā̭mi |
upa̭ barbṛhi vṛṣa̱bhāya̭ bā̱huma̱nyami̭cchasva subhage̱ pati̱ṃ mat || 10-10-10||
10 Sure there will come succeeding times when brothers and sisters will do acts unmeet for kinsfolk.
Not me, O fair one,seek another husband, and make thine arm a pillow for thy consort.
किं भ्राता॑स॒द्यद॑ना॒थं भवा॑ति॒ किमु॒ स्वसा॒ यन्निरृ॑तिर्नि॒गच्छा॑त् ।
काम॑मूता ब॒ह्वे॒३॒॑तद्र॑पामि त॒न्वा॑ मे त॒न्वं१॒॑ सं पि॑पृग्धि ॥ १०-१०-११॥
kiṃ bhrātā̭sa̱dyada̭nā̱thaṃ bhavā̭ti̱ kimu̱ svasā̱ yannirṛ̭tirni̱gacchā̭t |
kāma̭mūtā ba̱hve̱3̱̭tadra̭pāmi ta̱nvā̭ me ta̱nvaṃ1̱̭ saṃ pi̭pṛgdhi || 10-10-11||
11 Is he a brother when no lord is left her? Is she a sister when Destruction cometh?
Forced by my love these many words I utter. Come near, and hold me in thy close embraces.
न वा उ॑ ते त॒न्वा॑ त॒न्वं१॒॑ सं प॑पृच्यां पा॒पमा॑हु॒र्यः स्वसा॑रं नि॒गच्छा॑त् ।
अ॒न्येन॒ मत्प्र॒मुदः॑ कल्पयस्व॒ न ते॒ भ्राता॑ सुभगे वष्ट्ये॒तत् ॥ १०-१०-१२॥
na vā ṷ te ta̱nvā̭ ta̱nvaṃ1̱̭ saṃ pa̭pṛcyāṃ pā̱pamā̭hu̱ryaḥ svasā̭raṃ ni̱gacchā̭t |
a̱nyena̱ matpra̱muda̭ḥ kalpayasva̱ na te̱ bhrātā̭ subhage vaṣṭye̱tat || 10-10-12||
12 I will not fold mine arms about thy body:- they call it sin when one comes near his sister.
Not me,prepare thy pleasures with another:- thy brother seeks not this from thee, O fair one.
ब॒तो ब॑तासि यम॒ नैव ते॒ मनो॒ हृद॑यं चाविदाम ।
अ॒न्या किल॒ त्वां क॒क्ष्ये॑व यु॒क्तं परि॑ ष्वजाते॒ लिबु॑जेव वृ॒क्षम् ॥ १०-१०-१३॥
ba̱to ba̭tāsi yama̱ naiva te̱ mano̱ hṛda̭yaṃ cāvidāma |
a̱nyā kila̱ tvāṃ ka̱kṣyḙva yu̱ktaṃ pari̭ ṣvajāte̱ libṷjeva vṛ̱kṣam || 10-10-13||
13 Alas! thou art indeed a weakling, Yama we find in thee no trace of heart or spirit.
As round the tree the woodbine clings, another will cling albout thee girt as with a girdle.
अ॒न्यमू॒ षु त्वं य॑म्य॒न्य उ॒ त्वां परि॑ ष्वजाते॒ लिबु॑जेव वृ॒क्षम् ।
तस्य॑ वा॒ त्वं मन॑ इ॒च्छा स वा॒ तवाधा॑ कृणुष्व सं॒विदं॒ सुभ॑द्राम् ॥ १०-१०-१४॥
a̱nyamū̱ ṣu tvaṃ ya̭mya̱nya u̱ tvāṃ pari̭ ṣvajāte̱ libṷjeva vṛ̱kṣam |
tasya̭ vā̱ tvaṃ mana̭ i̱cchā sa vā̱ tavādhā̭ kṛṇuṣva sa̱ṃvida̱ṃ subha̭drām || 10-10-14||
14 Embrace another, Yami; let another, even as the woodbine rings the tree, enfold thee.
Win thou his heart and let him win thy fancy, and he shall form with thee a blest alliance.
वृषा॒ वृष्णे॑ दुदुहे॒ दोह॑सा दि॒वः पयां॑सि य॒ह्वो अदि॑ते॒रदा॑भ्यः ।
विश्वं॒ स वे॑द॒ वरु॑णो॒ यथा॑ धि॒या स य॒ज्ञियो॑ यजतु य॒ज्ञिया॑ँ ऋ॒तून् ॥ १०-११-१॥
vṛṣā̱ vṛṣṇḙ duduhe̱ doha̭sā di̱vaḥ payā̭ṃsi ya̱hvo adi̭te̱radā̭bhyaḥ |
viśva̱ṃ sa vḙda̱ varṷṇo̱ yathā̭ dhi̱yā sa ya̱jñiyo̭ yajatu ya̱jñiyā̭~ ṛ̱tūn || 10-11-1||
1. THE Bull hath yielded for the Bull the milk of heaven:- the Son of Aditi can never be deceived.
According to his wisdom Varuṇa knoweth all:- may he, the Holy, hallow times for sacrifice.
रप॑द्गन्ध॒र्वीरप्या॑ च॒ योष॑णा न॒दस्य॑ ना॒दे परि॑ पातु मे॒ मनः॑ ।
इ॒ष्टस्य॒ मध्ये॒ अदि॑ति॒र्नि धा॑तु नो॒ भ्राता॑ नो ज्ये॒ष्ठः प्र॑थ॒मो वि वो॑चति ॥ १०-११-२॥
rapa̭dgandha̱rvīrapyā̭ ca̱ yoṣa̭ṇā na̱dasya̭ nā̱de pari̭ pātu me̱ mana̭ḥ |
i̱ṣṭasya̱ madhye̱ adi̭ti̱rni dhā̭tu no̱ bhrātā̭ no jye̱ṣṭhaḥ pra̭tha̱mo vi vo̭cati || 10-11-2||
2 Gandharvi spake:- may she, the Lady of the flood, amid the river's roaring leave my heart untouched.
May Aditi accomplish all that we desire, and may our eldest Brother tell us this as Chief.
सो चि॒न्नु भ॒द्रा क्षु॒मती॒ यश॑स्वत्यु॒षा उ॑वास॒ मन॑वे॒ स्व॑र्वती ।
यदी॑मु॒शन्त॑मुश॒तामनु॒ क्रतु॑म॒ग्निं होता॑रं वि॒दथा॑य॒ जीज॑नन् ॥ १०-११-३॥
so ci̱nnu bha̱drā kṣu̱matī̱ yaśa̭svatyu̱ṣā ṷvāsa̱ mana̭ve̱ sva̭rvatī |
yadī̭mu̱śanta̭muśa̱tāmanu̱ kratṷma̱gniṃ hotā̭raṃ vi̱dathā̭ya̱ jīja̭nan || 10-11-3||
3 Yea, even this blessed Morning, rich in store of food, splendid, with heavenly lustre, hath shone out for man,
Since they, as was the wish of yearning Gods, brought forth that yearning Agni for the assembly as the Priest.
अध॒ त्यं द्र॒प्सं वि॒भ्वं॑ विचक्ष॒णं विराभ॑रदिषि॒तः श्ये॒नो अ॑ध्व॒रे ।
यदी॒ विशो॑ वृ॒णते॑ द॒स्ममार्या॑ अ॒ग्निं होता॑र॒मध॒ धीर॑जायत ॥ १०-११-४॥
adha̱ tyaṃ dra̱psaṃ vi̱bhva̭ṃ vicakṣa̱ṇaṃ virābha̭radiṣi̱taḥ śye̱no a̭dhva̱re |
yadī̱ viśo̭ vṛ̱ṇatḙ da̱smamāryā̭ a̱gniṃ hotā̭ra̱madha̱ dhīra̭jāyata || 10-11-4||
4 And the fleet Falcon brought for sacrifice from afar this flowing Drop most excellent and keen of sight,
Then when the Āryan tribes chose as Invoking Priest Agni the Wonder-Worker, and the hymn rose up.
सदा॑सि र॒ण्वो यव॑सेव॒ पुष्य॑ते॒ होत्रा॑भिरग्ने॒ मनु॑षः स्वध्व॒रः ।
विप्र॑स्य वा॒ यच्छ॑शमा॒न उ॒क्थ्यं१॒॑ वाजं॑ सस॒वाँ उ॑प॒यासि॒ भूरि॑भिः ॥ १०-११-५॥
sadā̭si ra̱ṇvo yava̭seva̱ puṣya̭te̱ hotrā̭bhiragne̱ manṷṣaḥ svadhva̱raḥ |
vipra̭sya vā̱ yaccha̭śamā̱na u̱kthyaṃ1̱̭ vāja̭ṃ sasa̱vā~ ṷpa̱yāsi̱ bhūri̭bhiḥ || 10-11-5||
5 Still art thou kind to him who feeds thee as with grass, and, skilled in sacrifice, offers thee holy gifts.
When thou, having received the sage's strengthening food with lauds, after long toil, cornest with many more.
उदी॑रय पि॒तरा॑ जा॒र आ भग॒मिय॑क्षति हर्य॒तो हृ॒त्त इ॑ष्यति ।
विव॑क्ति॒ वह्निः॑ स्वप॒स्यते॑ म॒खस्त॑वि॒ष्यते॒ असु॑रो॒ वेप॑ते म॒ती ॥ १०-११-६॥
udī̭raya pi̱tarā̭ jā̱ra ā bhaga̱miya̭kṣati harya̱to hṛ̱tta i̭ṣyati |
viva̭kti̱ vahni̭ḥ svapa̱syatḙ ma̱khasta̭vi̱ṣyate̱ asṷro̱ vepa̭te ma̱tī || 10-11-6||
6 Urge thou thy Parents, as a lover ' to delight:- the Lovely One desires and craves it from his heart.
The priest calls out, the sacrificer shows his skill, the Asura tries his strength, and with the hymn is stirred.
यस्ते॑ अग्ने सुम॒तिं मर्तो॒ अक्ष॒त्सह॑सः सूनो॒ अति॒ स प्र शृ॑ण्वे ।
इषं॒ दधा॑नो॒ वह॑मानो॒ अश्वै॒रा स द्यु॒माँ अम॑वान्भूषति॒ द्यून् ॥ १०-११-७॥
yastḙ agne suma̱tiṃ marto̱ akṣa̱tsaha̭saḥ sūno̱ ati̱ sa pra śaṛ̭ṇve |
iṣa̱ṃ dadhā̭no̱ vaha̭māno̱ aśvai̱rā sa dyu̱mā~ ama̭vānbhūṣati̱ dyūn || 10-11-7||
7 Far-famed is he, the mortal man, O Agni, thou Son of Strength, who hath obtained thy favour.
He, gathering power, borne onward by his horses, makes his days lovely in his might and splendour.
यद॑ग्न ए॒षा समि॑ति॒र्भवा॑ति दे॒वी दे॒वेषु॑ यज॒ता य॑जत्र ।
रत्ना॑ च॒ यद्वि॒भजा॑सि स्वधावो भा॒गं नो॒ अत्र॒ वसु॑मन्तं वीतात् ॥ १०-११-८॥
yada̭gna e̱ṣā sami̭ti̱rbhavā̭ti de̱vī de̱veṣṷ yaja̱tā ya̭jatra |
ratnā̭ ca̱ yadvi̱bhajā̭si svadhāvo bhā̱gaṃ no̱ atra̱ vasṷmantaṃ vītāt || 10-11-8||
8 When, Holy Agni, the divine assembly, the sacred synod mid the Gods, is gathered,
And when thou, Godlike One, dealest forth treasures, vouchsafe us, too, our portion of the riches.
श्रु॒धी नो॑ अग्ने॒ सद॑ने स॒धस्थे॑ यु॒क्ष्वा रथ॑म॒मृत॑स्य द्रवि॒त्नुम् ।
आ नो॑ वह॒ रोद॑सी दे॒वपु॑त्रे॒ माकि॑र्दे॒वाना॒मप॑ भूरि॒ह स्याः॑ ॥ १०-११-९॥
śru̱dhī no̭ agne̱ sada̭ne sa̱dhasthḙ yu̱kṣvā ratha̭ma̱mṛta̭sya dravi̱tnum |
ā no̭ vaha̱ roda̭sī de̱vapṷtre̱ māki̭rde̱vānā̱mapa̭ bhūri̱ha syā̭ḥ || 10-11-9||
9 Hear us, O Agni, in your common dwelling:- harness thy rapid car of Amṛta.
Bring Heaven and Earth, the Deities' Parents, hither:- stay with us here, nor from the Gods be distant.
द्यावा॑ ह॒ क्षामा॑ प्रथ॒मे ऋ॒तेना॑भिश्रा॒वे भ॑वतः सत्य॒वाचा॑ ।
दे॒वो यन्मर्ता॑न्य॒जथा॑य कृ॒ण्वन्सीद॒द्धोता॑ प्र॒त्यङ्स्वमसुं॒ यन् ॥ १०-१२-१॥
dyāvā̭ ha̱ kṣāmā̭ pratha̱me ṛ̱tenā̭bhiśrā̱ve bha̭vataḥ satya̱vācā̭ |
de̱vo yanmartā̭nya̱jathā̭ya kṛ̱ṇvansīda̱ddhotā̭ pra̱tyaṅsvamasu̱ṃ yan || 10-12-1||
1. HEAVEN and Earth, first by everlasting Order, speakers of truth, are near enough to hear us,
When the God, urging men to worship. sitteth as Priest, assuming all his vital vigour.
दे॒वो दे॒वान्प॑रि॒भूरृ॒तेन॒ वहा॑ नो ह॒व्यं प्र॑थ॒मश्चि॑कि॒त्वान् ।
धू॒मके॑तुः स॒मिधा॒ भाऋ॑जीको म॒न्द्रो होता॒ नित्यो॑ वा॒चा यजी॑यान् ॥ १०-१२-२॥
de̱vo de̱vānpa̭ri̱bhūrṛ̱tena̱ vahā̭ no ha̱vyaṃ pra̭tha̱maści̭ki̱tvān |
dhū̱makḙtuḥ sa̱midhā̱ bhāṛ̭jīko ma̱ndro hotā̱ nityo̭ vā̱cā yajī̭yān || 10-12-2||
2 As God comprising Gods by Law Eternal, bear, as the Chief who knoweth, our oblation,
Smoke-bannered with the fuel, radiant, joyous, better to praise and worship, Priest for ever.
स्वावृ॑ग्दे॒वस्या॒मृतं॒ यदी॒ गोरतो॑ जा॒तासो॑ धारयन्त उ॒र्वी ।
विश्वे॑ दे॒वा अनु॒ तत्ते॒ यजु॑र्गुर्दु॒हे यदेनी॑ दि॒व्यं घृ॒तं वाः ॥ १०-१२-३॥
svāvṛ̭gde̱vasyā̱mṛta̱ṃ yadī̱ gorato̭ jā̱tāso̭ dhārayanta u̱rvī |
viśvḙ de̱vā anu̱ tatte̱ yajṷrgurdu̱he yadenī̭ di̱vyaṃ ghṛ̱taṃ vāḥ || 10-12-3||
3 When the cow's nectar wins the God completely, men here below are heaven's sustainers.
All the Gods came to this thy heavenly Yajus which from the motley Pair milked oil and water.
अर्चा॑मि वां॒ वर्धा॒यापो॑ घृतस्नू॒ द्यावा॑भूमी शृणु॒तं रो॑दसी मे ।
अहा॒ यद्द्यावोऽसु॑नीति॒मय॒न्मध्वा॑ नो॒ अत्र॑ पि॒तरा॑ शिशीताम् ॥ १०-१२-४॥
arcā̭mi vā̱ṃ vardhā̱yāpo̭ ghṛtasnū̱ dyāvā̭bhūmī śaṛṇu̱taṃ ro̭dasī me |
ahā̱ yaddyāvo'sṷnīti̱maya̱nmadhvā̭ no̱ atra̭ pi̱tarā̭ śiśītām || 10-12-4||
4 1 praise your work that ye may make me prosper:- hear, Heaven and Earth, Twain Worlds that drop with fatness.
While days and nights go to the world of spirits, here let the Parents with sweet meath refresh us
किं स्वि॑न्नो॒ राजा॑ जगृहे॒ कद॒स्याति॑ व्र॒तं च॑कृमा॒ को वि वे॑द ।
मि॒त्रश्चि॒द्धि ष्मा॑ जुहुरा॒णो दे॒वाञ्छ्लोको॒ न या॒तामपि॒ वाजो॒ अस्ति॑ ॥ १०-१२-५॥
kiṃ svi̭nno̱ rājā̭ jagṛhe̱ kada̱syāti̭ vra̱taṃ ca̭kṛmā̱ ko vi vḙda |
mi̱traści̱ddhi ṣmā̭ juhurā̱ṇo de̱vāñchloko̱ na yā̱tāmapi̱ vājo̱ asti̭ || 10-12-5||
5 Hath the King siezed us? How have we offended against his holy ordinance? Who knoweth?
For even Mitra mid the Gods is angry there are both song and strength for those who come not.
दु॒र्मन्त्वत्रा॒मृत॑स्य॒ नाम॒ सल॑क्ष्मा॒ यद्विषु॑रूपा॒ भवा॑ति ।
य॒मस्य॒ यो म॒नव॑ते सु॒मन्त्वग्ने॒ तमृ॑ष्व पा॒ह्यप्र॑युच्छन् ॥ १०-१२-६॥
du̱rmantvatrā̱mṛta̭sya̱ nāma̱ sala̭kṣmā̱ yadviṣṷrūpā̱ bhavā̭ti |
ya̱masya̱ yo ma̱nava̭te su̱mantvagne̱ tamṛ̭ṣva pā̱hyapra̭yucchan || 10-12-6||
6 Tis hard to understand the Immortal's nature, where she who is akin becomes astranger.
Guard ceaselessly, great Agni, him who ponders Yama's name, easy to be comprehended.
यस्मि॑न्दे॒वा वि॒दथे॑ मा॒दय॑न्ते वि॒वस्व॑तः॒ सद॑ने धा॒रय॑न्ते ।
सूर्ये॒ ज्योति॒रद॑धुर्मा॒स्य१॒॑क्तून्परि॑ द्योत॒निं च॑रतो॒ अज॑स्रा ॥ १०-१२-७॥
yasmi̭nde̱vā vi̱dathḙ mā̱daya̭nte vi̱vasva̭ta̱ḥ sada̭ne dhā̱raya̭nte |
sūrye̱ jyoti̱rada̭dhurmā̱sya1̱̭ktūnpari̭ dyota̱niṃ ca̭rato̱ aja̭srā || 10-12-7||
7 They in the synod where the Gods rejoice them, where they are seated in Vivasvān's dwelling,
Have given the Moon his beams, the Sun his splendour-the Two unweariedly maintain their brightness.
यस्मि॑न्दे॒वा मन्म॑नि सं॒चर॑न्त्यपी॒च्ये॒३॒॑ न व॒यम॑स्य विद्म ।
मि॒त्रो नो॒ अत्रादि॑ति॒रना॑गान्सवि॒ता दे॒वो वरु॑णाय वोचत् ॥ १०-१२-८॥
yasmi̭nde̱vā manma̭ni sa̱ṃcara̭ntyapī̱cye̱3̱̭ na va̱yama̭sya vidma |
mi̱tro no̱ atrādi̭ti̱ranā̭gānsavi̱tā de̱vo varṷṇāya vocat || 10-12-8||
8 The counsel which the Gods meet to consider, their secret plan,of that we have no knowledge.
There let God Savitar, Aditi, and Mitra proclaim to Varuṇa that we are sinless.
श्रु॒धी नो॑ अग्ने॒ सद॑ने स॒धस्थे॑ यु॒क्ष्वा रथ॑म॒मृत॑स्य द्रवि॒त्नुम् ।
आ नो॑ वह॒ रोद॑सी दे॒वपु॑त्रे॒ माकि॑र्दे॒वाना॒मप॑ भूरि॒ह स्याः॑ ॥ १०-१२-९॥
śru̱dhī no̭ agne̱ sada̭ne sa̱dhasthḙ yu̱kṣvā ratha̭ma̱mṛta̭sya dravi̱tnum |
ā no̭ vaha̱ roda̭sī de̱vapṷtre̱ māki̭rde̱vānā̱mapa̭ bhūri̱ha syā̭ḥ || 10-12-9||
9 Hear us, O Agni, in your comninn dwell ing:- harness thy rapid car, the car of Amṛta.
Bring Heaven and Earth, the Deities' Parents, hither:- stay with us here, nor from the Gods be distant.
प॒रे॒यि॒वांसं॑ प्र॒वतो॑ म॒हीरनु॑ ब॒हुभ्यः॒ पन्था॑मनुपस्पशा॒नम् ।
वै॒व॒स्व॒तं सं॒गम॑नं॒ जना॑नां य॒मं राजा॑नं ह॒विषा॑ दुवस्य ॥ १०-१४-१॥
pa̱re̱yi̱vāṃsa̭ṃ pra̱vato̭ ma̱hīranṷ ba̱hubhya̱ḥ panthā̭manupaspaśā̱nam |
vai̱va̱sva̱taṃ sa̱ṃgama̭na̱ṃ janā̭nāṃ ya̱maṃ rājā̭naṃ ha̱viṣā̭ duvasya || 10-14-1||
1. HONOUR the King with thine oblations, Yama, Vivasvān's Son, who gathers men together,
Who travelled to the lofty heights above us, who searcbes out and shows the path to many.
य॒मो नो॑ गा॒तुं प्र॑थ॒मो वि॑वेद॒ नैषा गव्यू॑ति॒रप॑भर्त॒वा उ॑ ।
यत्रा॑ नः॒ पूर्वे॑ पि॒तरः॑ परे॒युरे॒ना ज॑ज्ञा॒नाः प॒थ्या॒३॒॑ अनु॒ स्वाः ॥ १०-१४-२॥
ya̱mo no̭ gā̱tuṃ pra̭tha̱mo vi̭veda̱ naiṣā gavyṷ̄ti̱rapa̭bharta̱vā ṷ |
yatrā̭ na̱ḥ pūrvḙ pi̱tara̭ḥ pare̱yure̱nā ja̭jñā̱nāḥ pa̱thyā̱3̱̭ anu̱ svāḥ || 10-14-2||
2 Yama first found for us a place to dwell in:- this pasture never can be taken from
Us.
Men born on earth tread their own paths that lead them whither our ancient Fathers have departed.
मात॑ली क॒व्यैर्य॒मो अङ्गि॑रोभि॒र्बृह॒स्पति॒रृक्व॑भिर्वावृधा॒नः ।
याँश्च॑ दे॒वा वा॑वृ॒धुर्ये च॑ दे॒वान्स्वाहा॒न्ये स्व॒धया॒न्ये म॑दन्ति ॥ १०-१४-३॥
māta̭lī ka̱vyairya̱mo aṅgi̭robhi̱rbṛha̱spati̱rṛkva̭bhirvāvṛdhā̱naḥ |
yā~śca̭ de̱vā vā̭vṛ̱dhurye ca̭ de̱vānsvāhā̱nye sva̱dhayā̱nye ma̭danti || 10-14-3||
3 Mitali prospers there with Kavyas, Yama with Aṅgiras' sons, Bṛhaspati with Rkvans:-
Exalters of the Gods, by Gods exalted, some joy in praise and some in our oblation.
इ॒मं य॑म प्रस्त॒रमा हि सीदाङ्गि॑रोभिः पि॒तृभिः॑ संविदा॒नः ।
आ त्वा॒ मन्त्राः॑ कविश॒स्ता व॑हन्त्वे॒ना रा॑जन्ह॒विषा॑ मादयस्व ॥ १०-१४-४॥
i̱maṃ ya̭ma prasta̱ramā hi sīdāṅgi̭robhiḥ pi̱tṛbhi̭ḥ saṃvidā̱naḥ |
ā tvā̱ mantrā̭ḥ kaviśa̱stā va̭hantve̱nā rā̭janha̱viṣā̭ mādayasva || 10-14-4||
4 Come, seat thee on this bed of grass, O Yama, in company with Aṅgirases and Fathers.
Let texts recited by the sages bring thee O King, let this oblation make thee joyful.
अङ्गि॑रोभि॒रा ग॑हि य॒ज्ञिये॑भि॒र्यम॑ वैरू॒पैरि॒ह मा॑दयस्व ।
विव॑स्वन्तं हुवे॒ यः पि॒ता ते॒ऽस्मिन्य॒ज्ञे ब॒र्हिष्या नि॒षद्य॑ ॥ १०-१४-५॥
aṅgi̭robhi̱rā ga̭hi ya̱jñiyḙbhi̱ryama̭ vairū̱pairi̱ha mā̭dayasva |
viva̭svantaṃ huve̱ yaḥ pi̱tā te̱'sminya̱jñe ba̱rhiṣyā ni̱ṣadya̭ || 10-14-5||
5 Come, Yama, with the Aṅgirases the Holy, rejoice thee here with children of Virūpa.
To sit on sacred grass at this our worship, I call Vivasvān, too, thy Father hither.
अङ्गि॑रसो नः पि॒तरो॒ नव॑ग्वा॒ अथ॑र्वाणो॒ भृग॑वः सो॒म्यासः॑ ।
तेषां॑ व॒यं सु॑म॒तौ य॒ज्ञिया॑ना॒मपि॑ भ॒द्रे सौ॑मन॒से स्या॑म ॥ १०-१४-६॥
aṅgi̭raso naḥ pi̱taro̱ nava̭gvā̱ atha̭rvāṇo̱ bhṛga̭vaḥ so̱myāsa̭ḥ |
teṣā̭ṃ va̱yaṃ sṷma̱tau ya̱jñiyā̭nā̱mapi̭ bha̱dre saṷmana̱se syā̭ma || 10-14-6||
6 Our Fathers are Aṅgirases, Navagvas, Atharvans, Bhṛgus who deserve the Soma.
May these, the Holy, look on us with favour, may we enjoy their gracious loving-kindness.
प्रेहि॒ प्रेहि॑ प॒थिभिः॑ पू॒र्व्येभि॒र्यत्रा॑ नः॒ पूर्वे॑ पि॒तरः॑ परे॒युः ।
उ॒भा राजा॑ना स्व॒धया॒ मद॑न्ता य॒मं प॑श्यासि॒ वरु॑णं च दे॒वम् ॥ १०-१४-७॥
prehi̱ prehi̭ pa̱thibhi̭ḥ pū̱rvyebhi̱ryatrā̭ na̱ḥ pūrvḙ pi̱tara̭ḥ pare̱yuḥ |
u̱bhā rājā̭nā sva̱dhayā̱ mada̭ntā ya̱maṃ pa̭śyāsi̱ varṷṇaṃ ca de̱vam || 10-14-7||
7 Go forth, go forth upon the ancient pathways whereon our sires of old have gone before us.
'Mere shalt thou look on both the Kings enjoying their sacred food, God Varuṇa and Yama.
सं ग॑च्छस्व पि॒तृभिः॒ सं य॒मेने॑ष्टापू॒र्तेन॑ पर॒मे व्यो॑मन् ।
हि॒त्वाया॑व॒द्यं पुन॒रस्त॒मेहि॒ सं ग॑च्छस्व त॒न्वा॑ सु॒वर्चाः॑ ॥ १०-१४-८॥
saṃ ga̭cchasva pi̱tṛbhi̱ḥ saṃ ya̱menḙṣṭāpū̱rtena̭ para̱me vyo̭man |
hi̱tvāyā̭va̱dyaṃ puna̱rasta̱mehi̱ saṃ ga̭cchasva ta̱nvā̭ su̱varcā̭ḥ || 10-14-8||
8 Meet Yama, meet the Fathers, meet the merit of free or ordered acts, in highest heaven.
Leave sin and evil, seek anew thy dwelling, and bright with glory wear another body.
अपे॑त॒ वी॑त॒ वि च॑ सर्प॒तातो॒ऽस्मा ए॒तं पि॒तरो॑ लो॒कम॑क्रन् ।
अहो॑भिर॒द्भिर॒क्तुभि॒र्व्य॑क्तं य॒मो द॑दात्यव॒सान॑मस्मै ॥ १०-१४-९॥
apḙta̱ vī̭ta̱ vi ca̭ sarpa̱tāto̱'smā e̱taṃ pi̱taro̭ lo̱kama̭kran |
aho̭bhira̱dbhira̱ktubhi̱rvya̭ktaṃ ya̱mo da̭dātyava̱sāna̭masmai || 10-14-9||
9 Go hence, depart ye, fly in all directions:- this place for him the Fathers have provided.
Yama bestows on him a place to rest in adorned with days and beams of light and waters.
अति॑ द्रव सारमे॒यौ श्वानौ॑ चतुर॒क्षौ श॒बलौ॑ सा॒धुना॑ प॒था ।
अथा॑ पि॒तॄन्सु॑वि॒दत्रा॒ँ उपे॑हि य॒मेन॒ ये स॑ध॒मादं॒ मद॑न्ति ॥ १०-१४-१०॥
ati̭ drava sārame̱yau śvānaṷ catura̱kṣau śa̱balaṷ sā̱dhunā̭ pa̱thā |
athā̭ pi̱tṝnsṷvi̱datrā̱~ upḙhi ya̱mena̱ ye sa̭dha̱māda̱ṃ mada̭nti || 10-14-10||
10 Run and outspeed the two dogs, Saramā's offspring, brindled, four-eyed, upon thy happy pathway.
Draw nigh then to the gracious-minded Fathers where they rejoice in company with Yama.
यौ ते॒ श्वानौ॑ यम रक्षि॒तारौ॑ चतुर॒क्षौ प॑थि॒रक्षी॑ नृ॒चक्ष॑सौ ।
ताभ्या॑मेनं॒ परि॑ देहि राजन्स्व॒स्ति चा॑स्मा अनमी॒वं च॑ धेहि ॥ १०-१४-११॥
yau te̱ śvānaṷ yama rakṣi̱tāraṷ catura̱kṣau pa̭thi̱rakṣī̭ nṛ̱cakṣa̭sau |
tābhyā̭mena̱ṃ pari̭ dehi rājansva̱sti cā̭smā anamī̱vaṃ ca̭ dhehi || 10-14-11||
11 And those two dogs of thine, Yama, the watchers, four-eyed, who look on men and guard the pathway,
Entrust this man, O King, to their protection, and with prosperity and health endow him.
उ॒रू॒ण॒साव॑सु॒तृपा॑ उदुम्ब॒लौ य॒मस्य॑ दू॒तौ च॑रतो॒ जना॒ँ अनु॑ ।
ताव॒स्मभ्यं॑ दृ॒शये॒ सूर्या॑य॒ पुन॑र्दाता॒मसु॑म॒द्येह भ॒द्रम् ॥ १०-१४-१२॥
u̱rū̱ṇa̱sāva̭su̱tṛpā̭ udumba̱lau ya̱masya̭ dū̱tau ca̭rato̱ janā̱~ anṷ |
tāva̱smabhya̭ṃ dṛ̱śaye̱ sūryā̭ya̱ puna̭rdātā̱masṷma̱dyeha bha̱dram || 10-14-12||
12 Dark-hued, insatiate, with distended nostrils, Yama's two envoys roam among the People;
May they restore to us a fair existence here and to-day, that we may see the sunlight.
य॒माय॒ सोमं॑ सुनुत य॒माय॑ जुहुता ह॒विः ।
य॒मं ह॑ य॒ज्ञो ग॑च्छत्य॒ग्निदू॑तो॒ अरं॑कृतः ॥ १०-१४-१३॥
ya̱māya̱ soma̭ṃ sunuta ya̱māya̭ juhutā ha̱viḥ |
ya̱maṃ ha̭ ya̱jño ga̭cchatya̱gnidṷ̄to̱ ara̭ṃkṛtaḥ || 10-14-13||
13 To Yama pour the Soma, bring to Yama consecrated gifts:-
To Yama sacrifice prepared and heralded by Agni goes.
य॒माय॑ घृ॒तव॑द्ध॒विर्जु॒होत॒ प्र च॑ तिष्ठत ।
स नो॑ दे॒वेष्वा य॑मद्दी॒र्घमायुः॒ प्र जी॒वसे॑ ॥ १०-१४-१४॥
ya̱māya̭ ghṛ̱tava̭ddha̱virju̱hota̱ pra ca̭ tiṣṭhata |
sa no̭ de̱veṣvā ya̭maddī̱rghamāyu̱ḥ pra jī̱vasḙ || 10-14-14||
14 Offer to Yama holy gifts enriched with butter, and draw near:-
So may he grant that we may live long days of life among the Gods.
य॒माय॒ मधु॑मत्तमं॒ राज्ञे॑ ह॒व्यं जु॑होतन ।
इ॒दं नम॒ ऋषि॑भ्यः पूर्व॒जेभ्यः॒ पूर्वे॑भ्यः पथि॒कृद्भ्यः॑ ॥ १०-१४-१५॥
ya̱māya̱ madhṷmattama̱ṃ rājñḙ ha̱vyaṃ jṷhotana |
i̱daṃ nama̱ ṛṣi̭bhyaḥ pūrva̱jebhya̱ḥ pūrvḙbhyaḥ pathi̱kṛdbhya̭ḥ || 10-14-15||
15 Offer to Yama, to the King, oblation very rich in meath:-
Bow down before the Ṛṣis of the ancient times, who made this path in days of old.
त्रिक॑द्रुकेभिः पतति॒ षळु॒र्वीरेक॒मिद्बृ॒हत् ।
त्रि॒ष्टुब्गा॑य॒त्री छन्दां॑सि॒ सर्वा॒ ता य॒म आहि॑ता ॥ १०-१४-१६॥
trika̭drukebhiḥ patati̱ ṣaḻu̱rvīreka̱midbṛ̱hat |
tri̱ṣṭubgā̭ya̱trī chandā̭ṃsi̱ sarvā̱ tā ya̱ma āhi̭tā || 10-14-16||
16 Into the six Expanses flies the Great One in Trkadrukas.
The Gāyatrī, the Tṛṣṭup, all metres in Yama are contained.
उदी॑रता॒मव॑र॒ उत्परा॑स॒ उन्म॑ध्य॒माः पि॒तरः॑ सो॒म्यासः॑ ।
असुं॒ य ई॒युर॑वृ॒का ऋ॑त॒ज्ञास्ते नो॑ऽवन्तु पि॒तरो॒ हवे॑षु ॥ १०-१५-१॥
udī̭ratā̱mava̭ra̱ utparā̭sa̱ unma̭dhya̱māḥ pi̱tara̭ḥ so̱myāsa̭ḥ |
asu̱ṃ ya ī̱yura̭vṛ̱kā ṛ̭ta̱jñāste no̭'vantu pi̱taro̱ havḙṣu || 10-15-1||
1. MAY they ascend, the lowest, highest, midmost, the Fathers who deserve a share of Soma-
May they who have attained the life of spirits, gentle and righteous, aid us when we call them.
इ॒दं पि॒तृभ्यो॒ नमो॑ अस्त्व॒द्य ये पूर्वा॑सो॒ य उप॑रास ई॒युः ।
ये पार्थि॑वे॒ रज॒स्या निष॑त्ता॒ ये वा॑ नू॒नं सु॑वृ॒जना॑सु वि॒क्षु ॥ १०-१५-२॥
i̱daṃ pi̱tṛbhyo̱ namo̭ astva̱dya ye pūrvā̭so̱ ya upa̭rāsa ī̱yuḥ |
ye pārthi̭ve̱ raja̱syā niṣa̭ttā̱ ye vā̭ nū̱naṃ sṷvṛ̱janā̭su vi̱kṣu || 10-15-2||
2 Now let us pay this homage to the Fathers, to those who passed of old and those who followed,
Those who have rested in the earthly region, and those who dwell among the Mighty Races.
आहं पि॒तॄन्सु॑वि॒दत्रा॑ँ अवित्सि॒ नपा॑तं च वि॒क्रम॑णं च॒ विष्णोः॑ ।
ब॒र्हि॒षदो॒ ये स्व॒धया॑ सु॒तस्य॒ भज॑न्त पि॒त्वस्त इ॒हाग॑मिष्ठाः ॥ १०-१५-३॥
āhaṃ pi̱tṝnsṷvi̱datrā̭~ avitsi̱ napā̭taṃ ca vi̱krama̭ṇaṃ ca̱ viṣṇo̭ḥ |
ba̱rhi̱ṣado̱ ye sva̱dhayā̭ su̱tasya̱ bhaja̭nta pi̱tvasta i̱hāga̭miṣṭhāḥ || 10-15-3||
3 1 have attained the gracious-minded Fathers, I have gained son and progeny from Viṣṇu.
They who enjoy pressed juices with oblation seated on sacred grass, come oftenest hither.
बर्हि॑षदः पितर ऊ॒त्य१॒॑र्वागि॒मा वो॑ ह॒व्या च॑कृमा जु॒षध्व॑म् ।
त आ ग॒ताव॑सा॒ शंत॑मे॒नाथा॑ नः॒ शं योर॑र॒पो द॑धात ॥ १०-१५-४॥
barhi̭ṣadaḥ pitara ū̱tya1̱̭rvāgi̱mā vo̭ ha̱vyā ca̭kṛmā ju̱ṣadhva̭m |
ta ā ga̱tāva̭sā̱ śaṃta̭me̱nāthā̭ na̱ḥ śaṃ yora̭ra̱po da̭dhāta || 10-15-4||
4 Fathers who sit on sacred grass, come, help us:- these offerings have we made for you; accept them.
So come to us with most auspicious favour, and give us health and strength without a trouble.
उप॑हूताः पि॒तरः॑ सो॒म्यासो॑ बर्हि॒ष्ये॑षु नि॒धिषु॑ प्रि॒येषु॑ ।
त आ ग॑मन्तु॒ त इ॒ह श्रु॑व॒न्त्वधि॑ ब्रुवन्तु॒ ते॑ऽवन्त्व॒स्मान् ॥ १०-१५-५॥
upa̭hūtāḥ pi̱tara̭ḥ so̱myāso̭ barhi̱ṣyḙṣu ni̱dhiṣṷ pri̱yeṣṷ |
ta ā ga̭mantu̱ ta i̱ha śrṷva̱ntvadhi̭ bruvantu̱ tḙ'vantva̱smān || 10-15-5||
5 May they, the Fathers, worthy of the Soma, invited to their favourite oblations.
Laid on the sacred grass, come nigh and listen:- may they be gracious unto us and bless us.
आच्या॒ जानु॑ दक्षिण॒तो नि॒षद्ये॒मं य॒ज्ञम॒भि गृ॑णीत॒ विश्वे॑ ।
मा हिं॑सिष्ट पितरः॒ केन॑ चिन्नो॒ यद्व॒ आगः॑ पुरु॒षता॒ करा॑म ॥ १०-१५-६॥
ācyā̱ jānṷ dakṣiṇa̱to ni̱ṣadye̱maṃ ya̱jñama̱bhi gṛ̭ṇīta̱ viśvḙ |
mā hi̭ṃsiṣṭa pitara̱ḥ kena̭ cinno̱ yadva̱ āga̭ḥ puru̱ṣatā̱ karā̭ma || 10-15-6||
6 Bowing your bended knees and seated southward, accept this sacrifice of ours with favour.
Punish us not for any sin, O Fathers, which we through human frailty have committed.
आसी॑नासो अरु॒णीना॑मु॒पस्थे॑ र॒यिं ध॑त्त दा॒शुषे॒ मर्त्या॑य ।
पु॒त्रेभ्यः॑ पितर॒स्तस्य॒ वस्वः॒ प्र य॑च्छत॒ त इ॒होर्जं॑ दधात ॥ १०-१५-७॥
āsī̭nāso aru̱ṇīnā̭mu̱pasthḙ ra̱yiṃ dha̭tta dā̱śuṣe̱ martyā̭ya |
pu̱trebhya̭ḥ pitara̱stasya̱ vasva̱ḥ pra ya̭cchata̱ ta i̱horja̭ṃ dadhāta || 10-15-7||
7 Lapped in the bosom of the purple Mornings, give riches to the man who brings oblations.
Grant to your sons a portion of that treasure, and, present, give them energy, ye Fathers.
ये नः॒ पूर्वे॑ पि॒तरः॑ सो॒म्यासो॑ऽनूहि॒रे सो॑मपी॒थं वसि॑ष्ठाः ।
तेभि॑र्य॒मः सं॑ररा॒णो ह॒वींष्यु॒शन्नु॒शद्भिः॑ प्रतिका॒मम॑त्तु ॥ १०-१५-८॥
ye na̱ḥ pūrvḙ pi̱tara̭ḥ so̱myāso̭'nūhi̱re so̭mapī̱thaṃ vasi̭ṣṭhāḥ |
tebhi̭rya̱maḥ sa̭ṃrarā̱ṇo ha̱vīṃṣyu̱śannu̱śadbhi̭ḥ pratikā̱mama̭ttu || 10-15-8||
8 Our ancient Fathers who deserve the Soma, who came, most noble, to our Soma banquet,
With these let Yama, yearning with the yearning, rejoicing eat our offerings at his pleasure.
ये ता॑तृ॒षुर्दे॑व॒त्रा जेह॑माना होत्रा॒विदः॒ स्तोम॑तष्टासो अ॒र्कैः ।
आग्ने॑ याहि सुवि॒दत्रे॑भिर॒र्वाङ्स॒त्यैः क॒व्यैः पि॒तृभि॑र्घर्म॒सद्भिः॑ ॥ १०-१५-९॥
ye tā̭tṛ̱ṣurdḙva̱trā jeha̭mānā hotrā̱vida̱ḥ stoma̭taṣṭāso a̱rkaiḥ |
āgnḙ yāhi suvi̱datrḙbhira̱rvāṅsa̱tyaiḥ ka̱vyaiḥ pi̱tṛbhi̭rgharma̱sadbhi̭ḥ || 10-15-9||
9 Come to us, Agni, with the gracioug Fathers who dwell in glowing light, the very Kavyas,
Who thirsted mid the Gods, who hasten hither, oblation winners, theme of singers' praises.
ये स॒त्यासो॑ हवि॒रदो॑ हवि॒ष्पा इन्द्रे॑ण दे॒वैः स॒रथं॒ दधा॑नाः ।
आग्ने॑ याहि स॒हस्रं॑ देवव॒न्दैः परैः॒ पूर्वैः॑ पि॒तृभि॑र्घर्म॒सद्भिः॑ ॥ १०-१५-१०॥
ye sa̱tyāso̭ havi̱rado̭ havi̱ṣpā indrḙṇa de̱vaiḥ sa̱ratha̱ṃ dadhā̭nāḥ |
āgnḙ yāhi sa̱hasra̭ṃ devava̱ndaiḥ parai̱ḥ pūrvai̭ḥ pi̱tṛbhi̭rgharma̱sadbhi̭ḥ || 10-15-10||
10 Come, Agni, come with countless ancient Fathers, dwellers in light, primeval, God-adorers,
Eaters and drinkers of oblations, truthful, who travel with the Deities and Indra.
अग्नि॑ष्वात्ताः पितर॒ एह ग॑च्छत॒ सदः॑सदः सदत सुप्रणीतयः ।
अ॒त्ता ह॒वींषि॒ प्रय॑तानि ब॒र्हिष्यथा॑ र॒यिं सर्व॑वीरं दधातन ॥ १०-१५-११॥
agni̭ṣvāttāḥ pitara̱ eha ga̭cchata̱ sada̭ḥsadaḥ sadata supraṇītayaḥ |
a̱ttā ha̱vīṃṣi̱ praya̭tāni ba̱rhiṣyathā̭ ra̱yiṃ sarva̭vīraṃ dadhātana || 10-15-11||
11 Fathers whom Agni's flames have tasted, come ye nigh:- ye kindly leaders, take ye each your proper place.
Eat sacrificial food presented on the grass:- grant riches with a multitude of hero sons.
त्वम॑ग्न ईळि॒तो जा॑तवे॒दोऽवा॑ड्ढ॒व्यानि॑ सुर॒भीणि॑ कृ॒त्वी ।
प्रादाः॑ पि॒तृभ्यः॑ स्व॒धया॒ ते अ॑क्षन्न॒द्धि त्वं दे॑व॒ प्रय॑ता ह॒वींषि॑ ॥ १०-१५-१२॥
tvama̭gna īḻi̱to jā̭tave̱do'vā̭ḍḍha̱vyāni̭ sura̱bhīṇi̭ kṛ̱tvī |
prādā̭ḥ pi̱tṛbhya̭ḥ sva̱dhayā̱ te a̭kṣanna̱ddhi tvaṃ dḙva̱ praya̭tā ha̱vīṃṣi̭ || 10-15-12||
12 Thou, Agni Jātavedas, when entreated, didst bear the offerings which thou madest fragrant,
And give them to the Fathers who did cat them with Svadha. Eat, thou God, the gifts we bring thee.
ये चे॒ह पि॒तरो॒ ये च॒ नेह याँश्च॑ वि॒द्म याँ उ॑ च॒ न प्र॑वि॒द्म ।
त्वं वे॑त्थ॒ यति॒ ते जा॑तवेदः स्व॒धाभि॑र्य॒ज्ञं सुकृ॑तं जुषस्व ॥ १०-१५-१३॥
ye ce̱ha pi̱taro̱ ye ca̱ neha yā~śca̭ vi̱dma yā~ ṷ ca̱ na pra̭vi̱dma |
tvaṃ vḙttha̱ yati̱ te jā̭tavedaḥ sva̱dhābhi̭rya̱jñaṃ sukṛ̭taṃ juṣasva || 10-15-13||
13 Thou, Jātavedas, knowest well the number of Fathers who are here and who are absent,
Of Fathers whom we know and whom we know not:- accept the sacrifice wellprepared with portions.
ये अ॑ग्निद॒ग्धा ये अन॑ग्निदग्धा॒ मध्ये॑ दि॒वः स्व॒धया॑ मा॒दय॑न्ते ।
तेभिः॑ स्व॒राळसु॑नीतिमे॒तां य॑थाव॒शं त॒न्वं॑ कल्पयस्व ॥ १०-१५-१४॥
ye a̭gnida̱gdhā ye ana̭gnidagdhā̱ madhyḙ di̱vaḥ sva̱dhayā̭ mā̱daya̭nte |
tebhi̭ḥ sva̱rāḻasṷnītime̱tāṃ ya̭thāva̱śaṃ ta̱nva̭ṃ kalpayasva || 10-15-14||
14 They who, consumed by fire or not cremated, joy in their offering in the midst of heaven,
Grant them, O Sovran Lord, the world of spirits and their own body, as thy pleasure wills it.
मैन॑मग्ने॒ वि द॑हो॒ माभि शो॑चो॒ मास्य॒ त्वचं॑ चिक्षिपो॒ मा शरी॑रम् ।
य॒दा शृ॒तं कृ॒णवो॑ जातवे॒दोऽथे॑मेनं॒ प्र हि॑णुतात्पि॒तृभ्यः॑ ॥ १०-१६-१॥
maina̭magne̱ vi da̭ho̱ mābhi śo̭co̱ māsya̱ tvaca̭ṃ cikṣipo̱ mā śarī̭ram |
ya̱dā śaṛ̱taṃ kṛ̱ṇavo̭ jātave̱do'thḙmena̱ṃ pra hi̭ṇutātpi̱tṛbhya̭ḥ || 10-16-1||
1. Burn him not up, nor quite consume him, Agni:- let not his body or his skin be scattered.
O Jātavedas, when thou hast matured him, then send him on his way unto the Fathers.
शृ॒तं य॒दा कर॑सि जातवे॒दोऽथे॑मेनं॒ परि॑ दत्तात्पि॒तृभ्यः॑ ।
य॒दा गच्छा॒त्यसु॑नीतिमे॒तामथा॑ दे॒वानां॑ वश॒नीर्भ॑वाति ॥ १०-१६-२॥
śaṛ̱taṃ ya̱dā kara̭si jātave̱do'thḙmena̱ṃ pari̭ dattātpi̱tṛbhya̭ḥ |
ya̱dā gacchā̱tyasṷnītime̱tāmathā̭ de̱vānā̭ṃ vaśa̱nīrbha̭vāti || 10-16-2||
2 When thou hast made him ready, Jātavedas, then do thou give him over to the Fathers.
When he attains unto the life that waits him, he shall become the Deities' controller.
सूर्यं॒ चक्षु॑र्गच्छतु॒ वात॑मा॒त्मा द्यां च॑ गच्छ पृथि॒वीं च॒ धर्म॑णा ।
अ॒पो वा॑ गच्छ॒ यदि॒ तत्र॑ ते हि॒तमोष॑धीषु॒ प्रति॑ तिष्ठा॒ शरी॑रैः ॥ १०-१६-३॥
sūrya̱ṃ cakṣṷrgacchatu̱ vāta̭mā̱tmā dyāṃ ca̭ gaccha pṛthi̱vīṃ ca̱ dharma̭ṇā |
a̱po vā̭ gaccha̱ yadi̱ tatra̭ te hi̱tamoṣa̭dhīṣu̱ prati̭ tiṣṭhā̱ śarī̭raiḥ || 10-16-3||
3 The Sun receive thine eye, tne Wind thy spirit; go, as thy merit is, to earth or heaven.
Go, if it be thy lot, unto the waters; go, make thine home in plants with all thy members.
अ॒जो भा॒गस्तप॑सा॒ तं त॑पस्व॒ तं ते॑ शो॒चिस्त॑पतु॒ तं ते॑ अ॒र्चिः ।
यास्ते॑ शि॒वास्त॒न्वो॑ जातवेद॒स्ताभि॑र्वहैनं सु॒कृता॑मु लो॒कम् ॥ १०-१६-४॥
a̱jo bhā̱gastapa̭sā̱ taṃ ta̭pasva̱ taṃ tḙ śo̱cista̭patu̱ taṃ tḙ a̱rciḥ |
yāstḙ śi̱vāsta̱nvo̭ jātaveda̱stābhi̭rvahainaṃ su̱kṛtā̭mu lo̱kam || 10-16-4||
4 Thy portion is the goat:- with heat consume him:- let thy fierce flame, thy glowing splendour, burn him
With thine auspicious forms, o Jātavedas, bear this man to the region of the pious.
अव॑ सृज॒ पुन॑रग्ने पि॒तृभ्यो॒ यस्त॒ आहु॑त॒श्चर॑ति स्व॒धाभिः॑ ।
आयु॒र्वसा॑न॒ उप॑ वेतु॒ शेषः॒ सं ग॑च्छतां त॒न्वा॑ जातवेदः ॥ १०-१६-५॥
ava̭ sṛja̱ puna̭ragne pi̱tṛbhyo̱ yasta̱ āhṷta̱ścara̭ti sva̱dhābhi̭ḥ |
āyu̱rvasā̭na̱ upa̭ vetu̱ śeṣa̱ḥ saṃ ga̭cchatāṃ ta̱nvā̭ jātavedaḥ || 10-16-5||
5 Again, O Agni, to the Fathers send him who, offered in thee, goes with our oblations.
Wearing new life let him increase his offspring:- let him rejoin a body, Jātavedas.
यत्ते॑ कृ॒ष्णः श॑कु॒न आ॑तु॒तोद॑ पिपी॒लः स॒र्प उ॒त वा॒ श्वाप॑दः ।
अ॒ग्निष्टद्वि॒श्वाद॑ग॒दं कृ॑णोतु॒ सोम॑श्च॒ यो ब्रा॑ह्म॒णाँ आ॑वि॒वेश॑ ॥ १०-१६-६॥
yattḙ kṛ̱ṣṇaḥ śa̭ku̱na ā̭tu̱toda̭ pipī̱laḥ sa̱rpa u̱ta vā̱ śvāpa̭daḥ |
a̱gniṣṭadvi̱śvāda̭ga̱daṃ kṛ̭ṇotu̱ soma̭śca̱ yo brā̭hma̱ṇā~ ā̭vi̱veśa̭ || 10-16-6||
6 What wound soeer the dark bird hath inflicted, the emmet, or the serpent, or the jackal,
May Agni who devoureth all things heal it and Soma who hath passed into the Brahmans.
अ॒ग्नेर्वर्म॒ परि॒ गोभि॑र्व्ययस्व॒ सं प्रोर्णु॑ष्व॒ पीव॑सा॒ मेद॑सा च ।
नेत्त्वा॑ धृ॒ष्णुर्हर॑सा॒ जर्हृ॑षाणो द॒धृग्वि॑ध॒क्ष्यन्प॑र्य॒ङ्खया॑ते ॥ १०-१६-७॥
a̱gnervarma̱ pari̱ gobhi̭rvyayasva̱ saṃ prorṇṷṣva̱ pīva̭sā̱ meda̭sā ca |
nettvā̭ dhṛ̱ṣṇurhara̭sā̱ jarhṛ̭ṣāṇo da̱dhṛgvi̭dha̱kṣyanpa̭rya̱ṅkhayā̭te || 10-16-7||
7 Shield thee with flesh against the flames of Agni, encompass thee about with fat and marrow,
So will the Bold One, eager to attack thee with fierce glow fail to girdle and consume thee.
इ॒मम॑ग्ने चम॒सं मा वि जि॑ह्वरः प्रि॒यो दे॒वाना॑मु॒त सो॒म्याना॑म् ।
ए॒ष यश्च॑म॒सो दे॑व॒पान॒स्तस्मि॑न्दे॒वा अ॒मृता॑ मादयन्ते ॥ १०-१६-८॥
i̱mama̭gne cama̱saṃ mā vi ji̭hvaraḥ pri̱yo de̱vānā̭mu̱ta so̱myānā̭m |
e̱ṣa yaśca̭ma̱so dḙva̱pāna̱stasmi̭nde̱vā a̱mṛtā̭ mādayante || 10-16-8||
8 Forbear, O Agni, to upset this ladle:- the Gods and they who merit Soma love it.
This ladle, this which serves the Gods to drink from, in this the Immortal Deities rejoice them.
क्र॒व्याद॑म॒ग्निं प्र हि॑णोमि दू॒रं य॒मरा॑ज्ञो गच्छतु रिप्रवा॒हः ।
इ॒हैवायमित॑रो जा॒तवे॑दा दे॒वेभ्यो॑ ह॒व्यं व॑हतु प्रजा॒नन् ॥ १०-१६-९॥
kra̱vyāda̭ma̱gniṃ pra hi̭ṇomi dū̱raṃ ya̱marā̭jño gacchatu ripravā̱haḥ |
i̱haivāyamita̭ro jā̱tavḙdā de̱vebhyo̭ ha̱vyaṃ va̭hatu prajā̱nan || 10-16-9||
9 1 send afar flesh eating Agni, bearing off stains may he depart to Yama's subjects.
But let this other Jātavedas carry oblation to the Gods, for he is skilful.
यो अ॒ग्निः क्र॒व्यात्प्र॑वि॒वेश॑ वो गृ॒हमि॒मं पश्य॒न्नित॑रं जा॒तवे॑दसम् ।
तं ह॑रामि पितृय॒ज्ञाय॑ दे॒वं स घ॒र्ममि॑न्वात्पर॒मे स॒धस्थे॑ ॥ १०-१६-१०॥
yo a̱gniḥ kra̱vyātpra̭vi̱veśa̭ vo gṛ̱hami̱maṃ paśya̱nnita̭raṃ jā̱tavḙdasam |
taṃ ha̭rāmi pitṛya̱jñāya̭ de̱vaṃ sa gha̱rmami̭nvātpara̱me sa̱dhasthḙ || 10-16-10||
10 I choose as God for Father-worship Agni, flesh-eater, who hath past within your dwelling,
While looking on this other Jātavedas. Let him light flames in the supreme assembly.
यो अ॒ग्निः क्र॑व्य॒वाह॑नः पि॒तॄन्यक्ष॑दृता॒वृधः॑ ।
प्रेदु॑ ह॒व्यानि॑ वोचति दे॒वेभ्य॑श्च पि॒तृभ्य॒ आ ॥ १०-१६-११॥
yo a̱gniḥ kra̭vya̱vāha̭naḥ pi̱tṝnyakṣa̭dṛtā̱vṛdha̭ḥ |
predṷ ha̱vyāni̭ vocati de̱vebhya̭śca pi̱tṛbhya̱ ā || 10-16-11||
11 With offerings meet let Agni bring the Fathers who support the Law.
Let him announce oblations paid to Fathers and to Deities.
उ॒शन्त॑स्त्वा॒ नि धी॑मह्यु॒शन्तः॒ समि॑धीमहि ।
उ॒शन्नु॑श॒त आ व॑ह पि॒तॄन्ह॒विषे॒ अत्त॑वे ॥ १०-१६-१२॥
u̱śanta̭stvā̱ ni dhī̭mahyu̱śanta̱ḥ sami̭dhīmahi |
u̱śannṷśa̱ta ā va̭ha pi̱tṝnha̱viṣe̱ atta̭ve || 10-16-12||
12 Right gladly would we set thee down, right gladly make thee burn and glow.
Gladly bring yearning Fathers nigh to cat the food of sacrifice.
यं त्वम॑ग्ने स॒मद॑ह॒स्तमु॒ निर्वा॑पया॒ पुनः॑ ।
कि॒याम्ब्वत्र॑ रोहतु पाकदू॒र्वा व्य॑ल्कशा ॥ १०-१६-१३॥
yaṃ tvama̭gne sa̱mada̭ha̱stamu̱ nirvā̭payā̱ puna̭ḥ |
ki̱yāmbvatra̭ rohatu pākadū̱rvā vya̭lkaśā || 10-16-13||
13 Cool, Agni, and again refresh the spot which thou hast scorched and burnt.
Here let the water-lily grow, and tender grass and leafy herb.
शीति॑के॒ शीति॑कावति॒ ह्लादि॑के॒ ह्लादि॑कावति ।
म॒ण्डू॒क्या॒३॒॑ सु सं ग॑म इ॒मं स्व१॒॑ग्निं ह॑र्षय ॥ १०-१६-१४॥
śīti̭ke̱ śīti̭kāvati̱ hlādi̭ke̱ hlādi̭kāvati |
ma̱ṇḍū̱kyā̱3̱̭ su saṃ ga̭ma i̱maṃ sva1̱̭gniṃ ha̭rṣaya || 10-16-14||
14 O full of coolness, thou cool Plant, full of fresh moisture, freshening Herb,
Come hither with the female frog:- fill with delight this Agni here.
त्वष्टा॑ दुहि॒त्रे व॑ह॒तुं कृ॑णो॒तीती॒दं विश्वं॒ भुव॑नं॒ समे॑ति ।
य॒मस्य॑ मा॒ता प॑र्यु॒ह्यमा॑ना म॒हो जा॒या विव॑स्वतो ननाश ॥ १०-१७-१॥
tvaṣṭā̭ duhi̱tre va̭ha̱tuṃ kṛ̭ṇo̱tītī̱daṃ viśva̱ṃ bhuva̭na̱ṃ samḙti |
ya̱masya̭ mā̱tā pa̭ryu̱hyamā̭nā ma̱ho jā̱yā viva̭svato nanāśa || 10-17-1||
1. TVASTAR prepares the bridal of his Daughter:- all the world hears the tidings and assembles.
But Yama's Mother, Spouse of great Vivasvān, vanished as she was carried to her dwelling.
अपा॑गूहन्न॒मृतां॒ मर्त्ये॑भ्यः कृ॒त्वी सव॑र्णामददु॒र्विव॑स्वते ।
उ॒ताश्विना॑वभर॒द्यत्तदासी॒दज॑हादु॒ द्वा मि॑थु॒ना स॑र॒ण्यूः ॥ १०-१७-२॥
apā̭gūhanna̱mṛtā̱ṃ martyḙbhyaḥ kṛ̱tvī sava̭rṇāmadadu̱rviva̭svate |
u̱tāśvinā̭vabhara̱dyattadāsī̱daja̭hādu̱ dvā mi̭thu̱nā sa̭ra̱ṇyūḥ || 10-17-2||
2 From mortal men they hid the Immortal Lady, made one like her and gave her to Vivasvān.
Saranyu brought to him the Aśvin brothers, and then deserted both twinned pairs of children.
पू॒षा त्वे॒तश्च्या॑वयतु॒ प्र वि॒द्वानन॑ष्टपशु॒र्भुव॑नस्य गो॒पाः ।
स त्वै॒तेभ्यः॒ परि॑ ददत्पि॒तृभ्यो॒ऽग्निर्दे॒वेभ्यः॑ सुविद॒त्रिये॑भ्यः ॥ १०-१७-३॥
pū̱ṣā tve̱taścyā̭vayatu̱ pra vi̱dvānana̭ṣṭapaśu̱rbhuva̭nasya go̱pāḥ |
sa tvai̱tebhya̱ḥ pari̭ dadatpi̱tṛbhyo̱'gnirde̱vebhya̭ḥ suvida̱triyḙbhyaḥ || 10-17-3||
3 Guard of the world, whose cattle neer are injured, may Pūṣan bear thee hence, for he hath knowledge.
May he consign thee to these Fathers' keeping, and to the gracious Gods let Agni give thee.
आयु॑र्वि॒श्वायुः॒ परि॑ पासति त्वा पू॒षा त्वा॑ पातु॒ प्रप॑थे पु॒रस्ता॑त् ।
यत्रास॑ते सु॒कृतो॒ यत्र॒ ते य॒युस्तत्र॑ त्वा दे॒वः स॑वि॒ता द॑धातु ॥ १०-१७-४॥
āyṷrvi̱śvāyu̱ḥ pari̭ pāsati tvā pū̱ṣā tvā̭ pātu̱ prapa̭the pu̱rastā̭t |
yatrāsa̭te su̱kṛto̱ yatra̱ te ya̱yustatra̭ tvā de̱vaḥ sa̭vi̱tā da̭dhātu || 10-17-4||
4 May Āyu, giver of all life, protect thee, and bear thee forward on the distant pathway.
Thither let Savitar the God transport thee, where dwell the pious who have passed-before thee.
पू॒षेमा आशा॒ अनु॑ वेद॒ सर्वाः॒ सो अ॒स्माँ अभ॑यतमेन नेषत् ।
स्व॒स्ति॒दा आघृ॑णिः॒ सर्व॑वी॒रोऽप्र॑युच्छन्पु॒र ए॑तु प्रजा॒नन् ॥ १०-१७-५॥
pū̱ṣemā āśā̱ anṷ veda̱ sarvā̱ḥ so a̱smā~ abha̭yatamena neṣat |
sva̱sti̱dā āghṛ̭ṇi̱ḥ sarva̭vī̱ro'pra̭yucchanpu̱ra ḙtu prajā̱nan || 10-17-5||
5 Pūṣan knows all these realms:- may he conduct us by ways that are most free from fear and danger.
Giver of blessings, glowing, all-heroic, may he, thewise and watchful, go before us.
प्रप॑थे प॒थाम॑जनिष्ट पू॒षा प्रप॑थे दि॒वः प्रप॑थे पृथि॒व्याः ।
उ॒भे अ॒भि प्रि॒यत॑मे स॒धस्थे॒ आ च॒ परा॑ च चरति प्रजा॒नन् ॥ १०-१७-६॥
prapa̭the pa̱thāma̭janiṣṭa pū̱ṣā prapa̭the di̱vaḥ prapa̭the pṛthi̱vyāḥ |
u̱bhe a̱bhi pri̱yata̭me sa̱dhasthe̱ ā ca̱ parā̭ ca carati prajā̱nan || 10-17-6||
6 Pūṣan was born to move on distant pathways, on the road far from earth and far from heaven.
To both most wonted places of assembly he travels and returns with perfect knowledge.
सर॑स्वतीं देव॒यन्तो॑ हवन्ते॒ सर॑स्वतीमध्व॒रे ता॒यमा॑ने ।
सर॑स्वतीं सु॒कृतो॑ अह्वयन्त॒ सर॑स्वती दा॒शुषे॒ वार्यं॑ दात् ॥ १०-१७-७॥
sara̭svatīṃ deva̱yanto̭ havante̱ sara̭svatīmadhva̱re tā̱yamā̭ne |
sara̭svatīṃ su̱kṛto̭ ahvayanta̱ sara̭svatī dā̱śuṣe̱ vārya̭ṃ dāt || 10-17-7||
7 The pious call Sarasvatī, they worship Sarasvatī while sacrifice proceedeth.
The pious called Sarasvatī aforetime. Sarasvatī send bliss to him who giveth.
सर॑स्वति॒ या स॒रथं॑ य॒याथ॑ स्व॒धाभि॑र्देवि पि॒तृभि॒र्मद॑न्ती ।
आ॒सद्या॒स्मिन्ब॒र्हिषि॑ मादयस्वानमी॒वा इष॒ आ धे॑ह्य॒स्मे ॥ १०-१७-८॥
sara̭svati̱ yā sa̱ratha̭ṃ ya̱yātha̭ sva̱dhābhi̭rdevi pi̱tṛbhi̱rmada̭ntī |
ā̱sadyā̱sminba̱rhiṣi̭ mādayasvānamī̱vā iṣa̱ ā dhḙhya̱sme || 10-17-8||
8 Sarasvatī, who camest with the Fathers, with them rejoicing thee in our oblations,
Seated upon this sacred grass be joyful, and give us strengthening food that brings no sickness.
सर॑स्वतीं॒ यां पि॒तरो॒ हव॑न्ते दक्षि॒णा य॒ज्ञम॑भि॒नक्ष॑माणाः ।
स॒ह॒स्रा॒र्घमि॒ळो अत्र॑ भा॒गं रा॒यस्पोषं॒ यज॑मानेषु धेहि ॥ १०-१७-९॥
sara̭svatī̱ṃ yāṃ pi̱taro̱ hava̭nte dakṣi̱ṇā ya̱jñama̭bhi̱nakṣa̭māṇāḥ |
sa̱ha̱srā̱rghami̱ḻo atra̭ bhā̱gaṃ rā̱yaspoṣa̱ṃ yaja̭māneṣu dhehi || 10-17-9||
9 Thou, called on as Sarasvatī by Fathers who come right forward to our solemn service,
Give food and wealth to present sacrificers, a portion, worth a thousand, of refreshment.
आपो॑ अ॒स्मान्मा॒तरः॑ शुन्धयन्तु घृ॒तेन॑ नो घृत॒प्वः॑ पुनन्तु ।
विश्वं॒ हि रि॒प्रं प्र॒वह॑न्ति दे॒वीरुदिदा॑भ्यः॒ शुचि॒रा पू॒त ए॑मि ॥ १०-१७-१०॥
āpo̭ a̱smānmā̱tara̭ḥ śundhayantu ghṛ̱tena̭ no ghṛta̱pva̭ḥ punantu |
viśva̱ṃ hi ri̱praṃ pra̱vaha̭nti de̱vīrudidā̭bhya̱ḥ śuci̱rā pū̱ta ḙmi || 10-17-10||
10 The Mother Floods shall make us bright and shining, cleansers of holy oil, with oil shall cleanse us:-
For, Goddesses, they bear off all defilement:- I, rise up from them purified and brightened.
द्र॒प्सश्च॑स्कन्द प्रथ॒माँ अनु॒ द्यूनि॒मं च॒ योनि॒मनु॒ यश्च॒ पूर्वः॑ ।
स॒मा॒नं योनि॒मनु॑ सं॒चर॑न्तं द्र॒प्सं जु॑हो॒म्यनु॑ स॒प्त होत्राः॑ ॥ १०-१७-११॥
dra̱psaśca̭skanda pratha̱mā~ anu̱ dyūni̱maṃ ca̱ yoni̱manu̱ yaśca̱ pūrva̭ḥ |
sa̱mā̱naṃ yoni̱manṷ sa̱ṃcara̭ntaṃ dra̱psaṃ jṷho̱myanṷ sa̱pta hotrā̭ḥ || 10-17-11||
11 Through days of earliest date the Drop descended on this place and on that which was before it.
I offer up, throughout the seven oblations, the Drop which still to one same place is moving.
यस्ते॑ द्र॒प्सः स्कन्द॑ति॒ यस्ते॑ अं॒शुर्बा॒हुच्यु॑तो धि॒षणा॑या उ॒पस्था॑त् ।
अ॒ध्व॒र्योर्वा॒ परि॑ वा॒ यः प॒वित्रा॒त्तं ते॑ जुहोमि॒ मन॑सा॒ वष॑ट्कृतम् ॥ १०-१७-१२॥
yastḙ dra̱psaḥ skanda̭ti̱ yastḙ a̱ṃśurbā̱hucyṷto dhi̱ṣaṇā̭yā u̱pasthā̭t |
a̱dhva̱ryorvā̱ pari̭ vā̱ yaḥ pa̱vitrā̱ttaṃ tḙ juhomi̱ mana̭sā̱ vaṣa̭ṭkṛtam || 10-17-12||
12 The Drop that falls, thy stalk which arms have shaken, which from the bosom of the press hath fallen,
Or from the Adhvaryu's purifying filter, I offer thee with heart and cry of Vaṣaṭ!
यस्ते॑ द्र॒प्सः स्क॒न्नो यस्ते॑ अं॒शुर॒वश्च॒ यः प॒रः स्रु॒चा ।
अ॒यं दे॒वो बृह॒स्पतिः॒ सं तं सि॑ञ्चतु॒ राध॑से ॥ १०-१७-१३॥
yastḙ dra̱psaḥ ska̱nno yastḙ a̱ṃśura̱vaśca̱ yaḥ pa̱raḥ sru̱cā |
a̱yaṃ de̱vo bṛha̱spati̱ḥ saṃ taṃ si̭ñcatu̱ rādha̭se || 10-17-13||
13 That fallen Drop of thine, the stalk which from the ladle fell away,
This present God Bṛhaspati shall pour it forth to make us rich.
पय॑स्वती॒रोष॑धयः॒ पय॑स्वन्माम॒कं वचः॑ ।
अ॒पां पय॑स्व॒दित्पय॒स्तेन॑ मा स॒ह शु॑न्धत ॥ १०-१७-१४॥
paya̭svatī̱roṣa̭dhaya̱ḥ paya̭svanmāma̱kaṃ vaca̭ḥ |
a̱pāṃ paya̭sva̱ditpaya̱stena̭ mā sa̱ha śṷndhata || 10-17-14||
14 The plants of earth are rich in milk, and rich in milk is this my speech;
And rich in milk the essence of the Waters:- make me pure therewith.
परं॑ मृत्यो॒ अनु॒ परे॑हि॒ पन्थां॒ यस्ते॒ स्व इत॑रो देव॒याना॑त् ।
चक्षु॑ष्मते शृण्व॒ते ते॑ ब्रवीमि॒ मा नः॑ प्र॒जां री॑रिषो॒ मोत वी॒रान् ॥ १०-१८-१॥
para̭ṃ mṛtyo̱ anu̱ parḙhi̱ panthā̱ṃ yaste̱ sva ita̭ro deva̱yānā̭t |
cakṣṷṣmate śaṛṇva̱te tḙ bravīmi̱ mā na̭ḥ pra̱jāṃ rī̭riṣo̱ mota vī̱rān || 10-18-1||
1. Go hence, O Death, pursue thy special pathway apart from that which Gods are wont to travel.
To thee I say it who hast eyes and hearest:- Touch not our offspring, injure not our heroes.
मृ॒त्योः प॒दं यो॒पय॑न्तो॒ यदैत॒ द्राघी॑य॒ आयुः॑ प्रत॒रं दधा॑नाः ।
आ॒प्याय॑मानाः प्र॒जया॒ धने॑न शु॒द्धाः पू॒ता भ॑वत यज्ञियासः ॥ १०-१८-२॥
mṛ̱tyoḥ pa̱daṃ yo̱paya̭nto̱ yadaita̱ drāghī̭ya̱ āyṷḥ prata̱raṃ dadhā̭nāḥ |
ā̱pyāya̭mānāḥ pra̱jayā̱ dhanḙna śu̱ddhāḥ pū̱tā bha̭vata yajñiyāsaḥ || 10-18-2||
2 As ye have come effacing Mrtyu's footstep, to further times prolonging your existence,
May ye be rich in children and possessions. cleansed, purified, and meet for sacrificing.
इ॒मे जी॒वा वि मृ॒तैराव॑वृत्र॒न्नभू॑द्भ॒द्रा दे॒वहू॑तिर्नो अ॒द्य ।
प्राञ्चो॑ अगाम नृ॒तये॒ हसा॑य॒ द्राघी॑य॒ आयुः॑ प्रत॒रं दधा॑नाः ॥ १०-१८-३॥
i̱me jī̱vā vi mṛ̱tairāva̭vṛtra̱nnabhṷ̄dbha̱drā de̱vahṷ̄tirno a̱dya |
prāñco̭ agāma nṛ̱taye̱ hasā̭ya̱ drāghī̭ya̱ āyṷḥ prata̱raṃ dadhā̭nāḥ || 10-18-3||
3 Divided from the dead are these, the living:- now be our calling on the Gods successful.
We have gone forth for dancing and for laughter, tofurther times prolonging our existence.
इ॒मं जी॒वेभ्यः॑ परि॒धिं द॑धामि॒ मैषां॒ नु गा॒दप॑रो॒ अर्थ॑मे॒तम् ।
श॒तं जी॑वन्तु श॒रदः॑ पुरू॒चीर॒न्तर्मृ॒त्युं द॑धतां॒ पर्व॑तेन ॥ १०-१८-४॥
i̱maṃ jī̱vebhya̭ḥ pari̱dhiṃ da̭dhāmi̱ maiṣā̱ṃ nu gā̱dapa̭ro̱ artha̭me̱tam |
śa̱taṃ jī̭vantu śa̱rada̭ḥ purū̱cīra̱ntarmṛ̱tyuṃ da̭dhatā̱ṃ parva̭tena || 10-18-4||
4 Here I erect this rampart for the living; let none of these, none other, reach this limit.
May they survive a hundred lengthened autumns, and may they bury Death beneath this mountain.
यथाहा॑न्यनुपू॒र्वं भव॑न्ति॒ यथ॑ ऋ॒तव॑ ऋ॒तुभि॒र्यन्ति॑ सा॒धु ।
यथा॒ न पूर्व॒मप॑रो॒ जहा॑त्ये॒वा धा॑त॒रायूं॑षि कल्पयैषाम् ॥ १०-१८-५॥
yathāhā̭nyanupū̱rvaṃ bhava̭nti̱ yatha̭ ṛ̱tava̭ ṛ̱tubhi̱ryanti̭ sā̱dhu |
yathā̱ na pūrva̱mapa̭ro̱ jahā̭tye̱vā dhā̭ta̱rāyṷ̄ṃṣi kalpayaiṣām || 10-18-5||
5 As the days follow days in close succession, as with the seasons duly come the seasons,
As each successor fails not his foregoer, so form the lives of these, O great Ordainer.
आ रो॑ह॒तायु॑र्ज॒रसं॑ वृणा॒ना अ॑नुपू॒र्वं यत॑माना॒ यति॒ ष्ठ ।
इ॒ह त्वष्टा॑ सु॒जनि॑मा स॒जोषा॑ दी॒र्घमायुः॑ करति जी॒वसे॑ वः ॥ १०-१८-६॥
ā ro̭ha̱tāyṷrja̱rasa̭ṃ vṛṇā̱nā a̭nupū̱rvaṃ yata̭mānā̱ yati̱ ṣṭha |
i̱ha tvaṣṭā̭ su̱jani̭mā sa̱joṣā̭ dī̱rghamāyṷḥ karati jī̱vasḙ vaḥ || 10-18-6||
6 Live your full lives ap! find old age delightful, all of you striving one behind the other.
May Tvaṣṭar, maker of fair things, be gracious and lengthen out the days of your existence.
इ॒मा नारी॑रविध॒वाः सु॒पत्नी॒राञ्ज॑नेन स॒र्पिषा॒ सं वि॑शन्तु ।
अ॒न॒श्रवो॑ऽनमी॒वाः सु॒रत्ना॒ आ रो॑हन्तु॒ जन॑यो॒ योनि॒मग्रे॑ ॥ १०-१८-७॥
i̱mā nārī̭ravidha̱vāḥ su̱patnī̱rāñja̭nena sa̱rpiṣā̱ saṃ vi̭śantu |
a̱na̱śravo̭'namī̱vāḥ su̱ratnā̱ ā ro̭hantu̱ jana̭yo̱ yoni̱magrḙ || 10-18-7||
7 Let these unwidowed dames with noble husbands adorn themselves with fragrant balm and unguent.
Decked with fair jewels, tearless, free from sorrow, first let the dames go up to where he lieth.
उदी॑र्ष्व नार्य॒भि जी॑वलो॒कं ग॒तासु॑मे॒तमुप॑ शेष॒ एहि॑ ।
ह॒स्त॒ग्रा॒भस्य॑ दिधि॒षोस्तवे॒दं पत्यु॑र्जनि॒त्वम॒भि सं ब॑भूथ ॥ १०-१८-८॥
udī̭rṣva nārya̱bhi jī̭valo̱kaṃ ga̱tāsṷme̱tamupa̭ śeṣa̱ ehi̭ |
ha̱sta̱grā̱bhasya̭ didhi̱ṣostave̱daṃ patyṷrjani̱tvama̱bhi saṃ ba̭bhūtha || 10-18-8||
8 Rise, come unto the world of life, O woman:- come, he is lifeless by whose side thou liest.
Wifehood with this thy husband was thy portion, who took thy hand and wooed thee as a lover.
धनु॒र्हस्ता॑दा॒ददा॑नो मृ॒तस्या॒स्मे क्ष॒त्राय॒ वर्च॑से॒ बला॑य ।
अत्रै॒व त्वमि॒ह व॒यं सु॒वीरा॒ विश्वाः॒ स्पृधो॑ अ॒भिमा॑तीर्जयेम ॥ १०-१८-९॥
dhanu̱rhastā̭dā̱dadā̭no mṛ̱tasyā̱sme kṣa̱trāya̱ varca̭se̱ balā̭ya |
atrai̱va tvami̱ha va̱yaṃ su̱vīrā̱ viśvā̱ḥ spṛdho̭ a̱bhimā̭tīrjayema || 10-18-9||
9 From his dead hand I take the bow be carried, that it may be our power and might and glory.
There art thou, there; and here with noble heroes may we oercome all hosts that fight against us.
उप॑ सर्प मा॒तरं॒ भूमि॑मे॒तामु॑रु॒व्यच॑सं पृथि॒वीं सु॒शेवा॑म् ।
ऊर्ण॑म्रदा युव॒तिर्दक्षि॑णावत ए॒षा त्वा॑ पातु॒ निरृ॑तेरु॒पस्था॑त् ॥ १०-१८-१०॥
upa̭ sarpa mā̱tara̱ṃ bhūmi̭me̱tāmṷru̱vyaca̭saṃ pṛthi̱vīṃ su̱śevā̭m |
ūrṇa̭mradā yuva̱tirdakṣi̭ṇāvata e̱ṣā tvā̭ pātu̱ nirṛ̭teru̱pasthā̭t || 10-18-10||
10 Betake thee to the Iap of Earth the Mother, of Earth far-spreading, very kind and gracious.
Young Dame, wool-soft unto the guerdongiver, may she preserve thee from Destruction's bosom.
उच्छ्व॑ञ्चस्व पृथिवि॒ मा नि बा॑धथाः सूपाय॒नास्मै॑ भव सूपवञ्च॒ना ।
मा॒ता पु॒त्रं यथा॑ सि॒चाभ्ये॑नं भूम ऊर्णुहि ॥ १०-१८-११॥
ucchva̭ñcasva pṛthivi̱ mā ni bā̭dhathāḥ sūpāya̱nāsmai̭ bhava sūpavañca̱nā |
mā̱tā pu̱traṃ yathā̭ si̱cābhyḙnaṃ bhūma ūrṇuhi || 10-18-11||
11 Heave thyself, Earth, nor press thee downward heavily:- afford him easy access, gently tending him.
Cover him, as a mother wraps her skirt about her child, O Earth.
उ॒च्छ्वञ्च॑माना पृथि॒वी सु ति॑ष्ठतु स॒हस्रं॒ मित॒ उप॒ हि श्रय॑न्ताम् ।
ते गृ॒हासो॑ घृत॒श्चुतो॑ भवन्तु वि॒श्वाहा॑स्मै शर॒णाः स॒न्त्वत्र॑ ॥ १०-१८-१२॥
u̱cchvañca̭mānā pṛthi̱vī su ti̭ṣṭhatu sa̱hasra̱ṃ mita̱ upa̱ hi śraya̭ntām |
te gṛ̱hāso̭ ghṛta̱ścuto̭ bhavantu vi̱śvāhā̭smai śara̱ṇāḥ sa̱ntvatra̭ || 10-18-12||
12 Now let the heaving earth be free from motion:- yea,let a thousand clods remain above him.
Be they to him a home distilling fatness, here let them ever be his place of refuge.
उत्ते॑ स्तभ्नामि पृथि॒वीं त्वत्परी॒मं लो॒गं नि॒दध॒न्मो अ॒हं रि॑षम् ।
ए॒तां स्थूणां॑ पि॒तरो॑ धारयन्तु॒ तेऽत्रा॑ य॒मः साद॑ना ते मिनोतु ॥ १०-१८-१३॥
uttḙ stabhnāmi pṛthi̱vīṃ tvatparī̱maṃ lo̱gaṃ ni̱dadha̱nmo a̱haṃ ri̭ṣam |
e̱tāṃ sthūṇā̭ṃ pi̱taro̭ dhārayantu̱ te'trā̭ ya̱maḥ sāda̭nā te minotu || 10-18-13||
13 I stay the earth from thee, while over thee I place this piece of earth. May I be free from injury.
Here let the Fathers keep this pillar firm for thee, and there let Yama make thee an abiding-place.
प्र॒ती॒चीने॒ मामह॒नीष्वाः॑ प॒र्णमि॒वा द॑धुः ।
प्र॒तीचीं॑ जग्रभा॒ वाच॒मश्वं॑ रश॒नया॑ यथा ॥ १०-१८-१४॥
pra̱tī̱cīne̱ māmaha̱nīṣvā̭ḥ pa̱rṇami̱vā da̭dhuḥ |
pra̱tīcī̭ṃ jagrabhā̱ vāca̱maśva̭ṃ raśa̱nayā̭ yathā || 10-18-14||
14 Even as an arrow's feathers, they have set me on a fitting day.
The fit word have I caught and held as twere a courser with the rein.
कुह॑ श्रु॒त इन्द्रः॒ कस्मि॑न्न॒द्य जने॑ मि॒त्रो न श्रू॑यते ।
ऋषी॑णां वा॒ यः क्षये॒ गुहा॑ वा॒ चर्कृ॑षे गि॒रा ॥ १०-२२-१॥
kuha̭ śru̱ta indra̱ḥ kasmi̭nna̱dya janḙ mi̱tro na śrṷ̄yate |
ṛṣī̭ṇāṃ vā̱ yaḥ kṣaye̱ guhā̭ vā̱ carkṛ̭ṣe gi̱rā || 10-22-1||
1. WHERE is famed Indra heard of? With what folk is he renowned to-day as Mitra is,
Who in the home of Ṛṣis and in secret is extolled with song?
इ॒ह श्रु॒त इन्द्रो॑ अ॒स्मे अ॒द्य स्तवे॑ व॒ज्र्यृची॑षमः ।
मि॒त्रो न यो जने॒ष्वा यश॑श्च॒क्रे असा॒म्या ॥ १०-२२-२॥
i̱ha śru̱ta indro̭ a̱sme a̱dya stavḙ va̱jryṛcī̭ṣamaḥ |
mi̱tro na yo jane̱ṣvā yaśa̭śca̱kre asā̱myā || 10-22-2||
2 Even here is Indra famed, and among us this day the glorious Thunderer is praised,
He who like Mitra mid the folk hath won complete and full renown.
म॒हो यस्पतिः॒ शव॑सो॒ असा॒म्या म॒हो नृ॒म्णस्य॑ तूतु॒जिः ।
भ॒र्ता वज्र॑स्य धृ॒ष्णोः पि॒ता पु॒त्रमि॑व प्रि॒यम् ॥ १०-२२-३॥
ma̱ho yaspati̱ḥ śava̭so̱ asā̱myā ma̱ho nṛ̱mṇasya̭ tūtu̱jiḥ |
bha̱rtā vajra̭sya dhṛ̱ṣṇoḥ pi̱tā pu̱trami̭va pri̱yam || 10-22-3||
3 He who is Sovran Lord of great and perfect strength, exerter of heroic might,
Who bears the fearless thunder as a father bears his darling son.
यु॒जा॒नो अश्वा॒ वात॑स्य॒ धुनी॑ दे॒वो दे॒वस्य॑ वज्रिवः ।
स्यन्ता॑ प॒था वि॒रुक्म॑ता सृजा॒नः स्तो॒ष्यध्व॑नः ॥ १०-२२-४॥
yu̱jā̱no aśvā̱ vāta̭sya̱ dhunī̭ de̱vo de̱vasya̭ vajrivaḥ |
syantā̭ pa̱thā vi̱rukma̭tā sṛjā̱naḥ sto̱ṣyadhva̭naḥ || 10-22-4||
4 Harnessing to thy car, as God, two blustering Steeds Of the Wind-God, O Thunderer,
That speed along the shining path, thou making ways art glorified.
त्वं त्या चि॒द्वात॒स्याश्वागा॑ ऋ॒ज्रा त्मना॒ वह॑ध्यै ।
ययो॑र्दे॒वो न मर्त्यो॑ य॒न्ता नकि॑र्वि॒दाय्यः॑ ॥ १०-२२-५॥
tvaṃ tyā ci̱dvāta̱syāśvāgā̭ ṛ̱jrā tmanā̱ vaha̭dhyai |
yayo̭rde̱vo na martyo̭ ya̱ntā naki̭rvi̱dāyya̭ḥ || 10-22-5||
5 Even to these dark Steeds of Wind thou of thyself hast come to ride,
Of which no driver may be found, none, be he God or mortal man.
अध॒ ग्मन्तो॒शना॑ पृच्छते वां॒ कद॑र्था न॒ आ गृ॒हम् ।
आ ज॑ग्मथुः परा॒काद्दि॒वश्च॒ ग्मश्च॒ मर्त्य॑म् ॥ १०-२२-६॥
adha̱ gmanto̱śanā̭ pṛcchate vā̱ṃ kada̭rthā na̱ ā gṛ̱ham |
ā ja̭gmathuḥ parā̱kāddi̱vaśca̱ gmaśca̱ martya̭m || 10-22-6||
6 When ye approach, men ask you, thee and Uśanā:- Why come ye to our dwelling-place?
Why are ye come to mortal man from distant realms of eapth and heaven?
आ न॑ इन्द्र पृक्षसे॒ऽस्माकं॒ ब्रह्मोद्य॑तम् ।
तत्त्वा॑ याचाम॒हेऽवः॒ शुष्णं॒ यद्धन्नमा॑नुषम् ॥ १०-२२-७॥
ā na̭ indra pṛkṣase̱'smāka̱ṃ brahmodya̭tam |
tattvā̭ yācāma̱he'va̱ḥ śuṣṇa̱ṃ yaddhannamā̭nuṣam || 10-22-7||
7 O Indra, thou shalt speak us fair:- our holy prayer is offered up.
We pray to thee for help as thou didst strike the monster Śuṣṇa dead.
अ॒क॒र्मा दस्यु॑र॒भि नो॑ अम॒न्तुर॒न्यव्र॑तो॒ अमा॑नुषः ।
त्वं तस्या॑मित्रह॒न्वध॑र्दा॒सस्य॑ दम्भय ॥ १०-२२-८॥
a̱ka̱rmā dasyṷra̱bhi no̭ ama̱ntura̱nyavra̭to̱ amā̭nuṣaḥ |
tvaṃ tasyā̭mitraha̱nvadha̭rdā̱sasya̭ dambhaya || 10-22-8||
8 Around us is the Dasyu, riteless, void of sense, inhuman, keeping alien laws.
Baffle, thou Slayer of the foe, the weapon which this Dāsa wields.
त्वं न॑ इन्द्र शूर॒ शूरै॑रु॒त त्वोता॑सो ब॒र्हणा॑ ।
पु॒रु॒त्रा ते॒ वि पू॒र्तयो॒ नव॑न्त क्षो॒णयो॑ यथा ॥ १०-२२-९॥
tvaṃ na̭ indra śūra̱ śūrai̭ru̱ta tvotā̭so ba̱rhaṇā̭ |
pu̱ru̱trā te̱ vi pū̱rtayo̱ nava̭nta kṣo̱ṇayo̭ yathā || 10-22-9||
9 Hero with Heroes, thou art ours:- yea, strong are they whom thou dost help.
In many a place are thy full gifts, and men, like vassals, sing thy praise.
त्वं तान्वृ॑त्र॒हत्ये॑ चोदयो॒ नॄन्का॑र्पा॒णे शू॑र वज्रिवः ।
गुहा॒ यदी॑ कवी॒नां वि॒शां नक्ष॑त्रशवसाम् ॥ १०-२२-१०॥
tvaṃ tānvṛ̭tra̱hatyḙ codayo̱ nṝnkā̭rpā̱ṇe śṷ̄ra vajrivaḥ |
guhā̱ yadī̭ kavī̱nāṃ vi̱śāṃ nakṣa̭traśavasām || 10-22-10||
10 Urge thou these heroes on to slay the enemy, brave Thunderer! in the fight with swords.
Even when hid among the tribes of Sages numerous as stars.
म॒क्षू ता त॑ इन्द्र दा॒नाप्न॑स आक्षा॒णे शू॑र वज्रिवः ।
यद्ध॒ शुष्ण॑स्य द॒म्भयो॑ जा॒तं विश्वं॑ स॒याव॑भिः ॥ १०-२२-११॥
ma̱kṣū tā ta̭ indra dā̱nāpna̭sa ākṣā̱ṇe śṷ̄ra vajrivaḥ |
yaddha̱ śuṣṇa̭sya da̱mbhayo̭ jā̱taṃ viśva̭ṃ sa̱yāva̭bhiḥ || 10-22-11||
11 Swift come those gifts of thine whose hand is prompt to rend and burn, O Hero Thunder-armed:-
As thou with thy Companions didst destroy the whole of SuSnia's brood.
माकु॒ध्र्य॑गिन्द्र शूर॒ वस्वी॑र॒स्मे भू॑वन्न॒भिष्ट॑यः ।
व॒यंव॑यं त आसां सु॒म्ने स्या॑म वज्रिवः ॥ १०-२२-१२॥
māku̱dhrya̭gindra śūra̱ vasvī̭ra̱sme bhṷ̄vanna̱bhiṣṭa̭yaḥ |
va̱yaṃva̭yaṃ ta āsāṃ su̱mne syā̭ma vajrivaḥ || 10-22-12||
12 Let not thine excellent assistance come to us, O Hero Indra, profitless.
May we, may we enjoy the bliss of these thy favours, Thunderer!
अ॒स्मे ता त॑ इन्द्र सन्तु स॒त्याहिं॑सन्तीरुप॒स्पृशः॑ ।
वि॒द्याम॒ यासां॒ भुजो॑ धेनू॒नां न व॑ज्रिवः ॥ १०-२२-१३॥
a̱sme tā ta̭ indra santu sa̱tyāhi̭ṃsantīrupa̱spṛśa̭ḥ |
vi̱dyāma̱ yāsā̱ṃ bhujo̭ dhenū̱nāṃ na va̭jrivaḥ || 10-22-13||
13 May those soft impulses of thine, O Indra, be fruitful and innocent to us.
May we know these whose treasures are like those of milch-kine, Thunderer!
अ॒ह॒स्ता यद॒पदी॒ वर्ध॑त॒ क्षाः शची॑भिर्वे॒द्याना॑म् ।
शुष्णं॒ परि॑ प्रदक्षि॒णिद्वि॒श्वाय॑वे॒ नि शि॑श्नथः ॥ १०-२२-१४॥
a̱ha̱stā yada̱padī̱ vardha̭ta̱ kṣāḥ śacī̭bhirve̱dyānā̭m |
śuṣṇa̱ṃ pari̭ pradakṣi̱ṇidvi̱śvāya̭ve̱ ni śi̭śnathaḥ || 10-22-14||
14 That Earth, through power of knowing things that may be known, handless and footless yet might thrive,
Thou slewest, turning to the right, gu;na for every living man.
पिबा॑पि॒बेदि॑न्द्र शूर॒ सोमं॒ मा रि॑षण्यो वसवान॒ वसुः॒ सन् ।
उ॒त त्रा॑यस्व गृण॒तो म॒घोनो॑ म॒हश्च॑ रा॒यो रे॒वत॑स्कृधी नः ॥ १०-२२-१५॥
pibā̭pi̱bedi̭ndra śūra̱ soma̱ṃ mā ri̭ṣaṇyo vasavāna̱ vasu̱ḥ san |
u̱ta trā̭yasva gṛṇa̱to ma̱ghono̭ ma̱haśca̭ rā̱yo re̱vata̭skṛdhī naḥ || 10-22-15||
15 Drink, drink the Soma, Hero Indra; be not withheld as thou art good, O Treasure-giver.
Preserve the singers and our liberal princes, and make us wealthy with abundant riches.
भ॒द्रं नो॒ अपि॑ वातय॒ मनो॒ दक्ष॑मु॒त क्रतु॑म् ।
अधा॑ ते स॒ख्ये अन्ध॑सो॒ वि वो॒ मदे॒ रण॒न्गावो॒ न यव॑से॒ विव॑क्षसे ॥ १०-२५-१॥
bha̱draṃ no̱ api̭ vātaya̱ mano̱ dakṣa̭mu̱ta kratṷm |
adhā̭ te sa̱khye andha̭so̱ vi vo̱ made̱ raṇa̱ngāvo̱ na yava̭se̱ viva̭kṣase || 10-25-1||
1. SEND us a good and happy mind, send energy and mental power.
Then-at your glad carouse-let men joy in thy love, Sweet juice! as kine in pasture. Thou. art waxing great.
हृ॒दि॒स्पृश॑स्त आसते॒ विश्वे॑षु सोम॒ धाम॑सु ।
अधा॒ कामा॑ इ॒मे मम॒ वि वो॒ मदे॒ वि ति॑ष्ठन्ते वसू॒यवो॒ विव॑क्षसे ॥ १०-२५-२॥
hṛ̱di̱spṛśa̭sta āsate̱ viśvḙṣu soma̱ dhāma̭su |
adhā̱ kāmā̭ i̱me mama̱ vi vo̱ made̱ vi ti̭ṣṭhante vasū̱yavo̱ viva̭kṣase || 10-25-2||
2 rn all thy forms, O Soma, rest thy powers that influence the heart.
So also these my longings-at your glad carouse-spread themselves seeking riches. Thou art waxing great.
उ॒त व्र॒तानि॑ सोम ते॒ प्राहं मि॑नामि पा॒क्या॑ ।
अधा॑ पि॒तेव॑ सू॒नवे॒ वि वो॒ मदे॑ मृ॒ळा नो॑ अ॒भि चि॑द्व॒धाद्विव॑क्षसे ॥ १०-२५-३॥
u̱ta vra̱tāni̭ soma te̱ prāhaṃ mi̭nāmi pā̱kyā̭ |
adhā̭ pi̱teva̭ sū̱nave̱ vi vo̱ madḙ mṛ̱ḻā no̭ a̱bhi ci̭dva̱dhādviva̭kṣase || 10-25-3||
3 Even if, O Soma, I neglect thy laws through my simplicity,
Be gracious-at your glad carouse-as sire to son. Preserve us even from slaughter. T'hou. art waxing great.
समु॒ प्र य॑न्ति धी॒तयः॒ सर्गा॑सोऽव॒ताँ इ॑व ।
क्रतुं॑ नः सोम जी॒वसे॒ वि वो॒ मदे॑ धा॒रया॑ चम॒साँ इ॑व॒ विव॑क्षसे ॥ १०-२५-४॥
samu̱ pra ya̭nti dhī̱taya̱ḥ sargā̭so'va̱tā~ i̭va |
kratṷṃ naḥ soma jī̱vase̱ vi vo̱ madḙ dhā̱rayā̭ cama̱sā~ i̭va̱ viva̭kṣase || 10-25-4||
4 Our songs in concert go to thee as streams of water to the wells.
Soma, that we may live, grant-at your glad carouse-full powers of mind, like beakers. Thou art waxing great.
तव॒ त्ये सो॑म॒ शक्ति॑भि॒र्निका॑मासो॒ व्यृ॑ण्विरे ।
गृत्स॑स्य॒ धीरा॑स्त॒वसो॒ वि वो॒ मदे॑ व्र॒जं गोम॑न्तम॒श्विनं॒ विव॑क्षसे ॥ १०-२५-५॥
tava̱ tye so̭ma̱ śakti̭bhi̱rnikā̭māso̱ vyṛ̭ṇvire |
gṛtsa̭sya̱ dhīrā̭sta̱vaso̱ vi vo̱ madḙ vra̱jaṃ goma̭ntama̱śvina̱ṃ viva̭kṣase || 10-25-5||
5 O Soma, through thy might who art skilful and strong, these longing men,
These sages, have thrown open-at your glad carouse-the stall of kine and horses. Thou art waxing great
प॒शुं नः॑ सोम रक्षसि पुरु॒त्रा विष्ठि॑तं॒ जग॑त् ।
स॒माकृ॑णोषि जी॒वसे॒ वि वो॒ मदे॒ विश्वा॑ स॒म्पश्य॒न्भुव॑ना॒ विव॑क्षसे ॥ १०-२५-६॥
pa̱śuṃ na̭ḥ soma rakṣasi puru̱trā viṣṭhi̭ta̱ṃ jaga̭t |
sa̱mākṛ̭ṇoṣi jī̱vase̱ vi vo̱ made̱ viśvā̭ sa̱mpaśya̱nbhuva̭nā̱ viva̭kṣase || 10-25-6||
6 Our herds thou guardest, Soma, and the moving world spread far and wide.
Thou fittest them for living,at your glad carouse-looking upon all beings. Thou art waxing great.
त्वं नः॑ सोम वि॒श्वतो॑ गो॒पा अदा॑भ्यो भव ।
सेध॑ राज॒न्नप॒ स्रिधो॒ वि वो॒ मदे॒ मा नो॑ दुः॒शंस॑ ईशता॒ विव॑क्षसे ॥ १०-२५-७॥
tvaṃ na̭ḥ soma vi̱śvato̭ go̱pā adā̭bhyo bhava |
sedha̭ rāja̱nnapa̱ sridho̱ vi vo̱ made̱ mā no̭ du̱ḥśaṃsa̭ īśatā̱ viva̭kṣase || 10-25-7||
7 On all sides, Soma, be to us a Guardian neer to be deceived.
King, drive away our foemen-at your glad carouse:-let not the wicked rule us. Thou art waxing great.
त्वं नः॑ सोम सु॒क्रतु॑र्वयो॒धेया॑य जागृहि ।
क्षे॒त्र॒वित्त॑रो॒ मनु॑षो॒ वि वो॒ मदे॑ द्रु॒हो नः॑ पा॒ह्यंह॑सो॒ विव॑क्षसे ॥ १०-२५-८॥
tvaṃ na̭ḥ soma su̱kratṷrvayo̱dheyā̭ya jāgṛhi |
kṣe̱tra̱vitta̭ro̱ manṷṣo̱ vi vo̱ madḙ dru̱ho na̭ḥ pā̱hyaṃha̭so̱ viva̭kṣase || 10-25-8||
8 Be watchful, Soma, passing wise, to give us store of vital strength.
More skilled than man to guide us,at your glad carouse-save us from harm and sorrow. Thou art waxing great.
त्वं नो॑ वृत्रहन्त॒मेन्द्र॑स्येन्दो शि॒वः सखा॑ ।
यत्सीं॒ हव॑न्ते समि॒थे वि वो॒ मदे॒ युध्य॑मानास्तो॒कसा॑तौ॒ विव॑क्षसे ॥ १०-२५-९॥
tvaṃ no̭ vṛtrahanta̱mendra̭syendo śi̱vaḥ sakhā̭ |
yatsī̱ṃ hava̭nte sami̱the vi vo̱ made̱ yudhya̭mānāsto̱kasā̭tau̱ viva̭kṣase || 10-25-9||
9 Chief slayer of our foemen, thou, Indu, art Indra's gracious Friend,
When warriors invoke him-at your glad carouse -in fight, to win them offspring. Thou art waxing great.
अ॒यं घ॒ स तु॒रो मद॒ इन्द्र॑स्य वर्धत प्रि॒यः ।
अ॒यं क॒क्षीव॑तो म॒हो वि वो॒ मदे॑ म॒तिं विप्र॑स्य वर्धय॒द्विव॑क्षसे ॥ १०-२५-१०॥
a̱yaṃ gha̱ sa tu̱ro mada̱ indra̭sya vardhata pri̱yaḥ |
a̱yaṃ ka̱kṣīva̭to ma̱ho vi vo̱ madḙ ma̱tiṃ vipra̭sya vardhaya̱dviva̭kṣase || 10-25-10||
10 Victorious is this gladdening drink:- to Indra dear it grows in strength.
This-at your glad carouse -enhanced the mighty hymn of the great sage Kakṣīvān. Thou art waxing great.
अ॒यं विप्रा॑य दा॒शुषे॒ वाजा॑ँ इयर्ति॒ गोम॑तः ।
अ॒यं स॒प्तभ्य॒ आ वरं॒ वि वो॒ मदे॒ प्रान्धं श्रो॒णं च॑ तारिष॒द्विव॑क्षसे ॥ १०-२५-११॥
a̱yaṃ viprā̭ya dā̱śuṣe̱ vājā̭~ iyarti̱ goma̭taḥ |
a̱yaṃ sa̱ptabhya̱ ā vara̱ṃ vi vo̱ made̱ prāndhaṃ śro̱ṇaṃ ca̭ tāriṣa̱dviva̭kṣase || 10-25-11||
11 This to the sage who offers gifts brings power that comes from wealth in kine.
This, better than the seven, hath-at your glad carouse-furthered the blind, the cripple. Thou art waxing great.
अस॒त्सु मे॑ जरितः॒ साभि॑वे॒गो यत्सु॑न्व॒ते यज॑मानाय॒ शिक्ष॑म् ।
अना॑शीर्दाम॒हम॑स्मि प्रह॒न्ता स॑त्य॒ध्वृतं॑ वृजिना॒यन्त॑मा॒भुम् ॥ १०-२७-१॥
asa̱tsu mḙ jarita̱ḥ sābhi̭ve̱go yatsṷnva̱te yaja̭mānāya̱ śikṣa̭m |
anā̭śīrdāma̱hama̭smi praha̱ntā sa̭tya̱dhvṛta̭ṃ vṛjinā̱yanta̭mā̱bhum || 10-27-1||
1. THIS, singer, is my firm determination, to aid the worshipper who pours the Soma.
I slay the man who brings no milkoblation, unrighteous, powerful, the truth's perverter.
यदीद॒हं यु॒धये॑ सं॒नया॒न्यदे॑वयून्त॒न्वा॒३॒॑ शूशु॑जानान् ।
अ॒मा ते॒ तुम्रं॑ वृष॒भं प॑चानि ती॒व्रं सु॒तं प॑ञ्चद॒शं नि षि॑ञ्चम् ॥ १०-२७-२॥
yadīda̱haṃ yu̱dhayḙ sa̱ṃnayā̱nyadḙvayūnta̱nvā̱3̱̭ śūśṷjānān |
a̱mā te̱ tumra̭ṃ vṛṣa̱bhaṃ pa̭cāni tī̱vraṃ su̱taṃ pa̭ñcada̱śaṃ ni ṣi̭ñcam || 10-27-2||
2 Then Will I, when I lead my friends to battle against the radiant persons of the godless,
Prepare for thee at home a vigorous bullock, and pour for thee the fifteen-fold strong juices.
नाहं तं वे॑द॒ य इति॒ ब्रवी॒त्यदे॑वयून्स॒मर॑णे जघ॒न्वान् ।
य॒दावाख्य॑त्स॒मर॑ण॒मृघा॑व॒दादिद्ध॑ मे वृष॒भा प्र ब्रु॑वन्ति ॥ १०-२७-३॥
nāhaṃ taṃ vḙda̱ ya iti̱ bravī̱tyadḙvayūnsa̱mara̭ṇe jagha̱nvān |
ya̱dāvākhya̭tsa̱mara̭ṇa̱mṛghā̭va̱dādiddha̭ me vṛṣa̱bhā pra brṷvanti || 10-27-3||
3 I know not him who sayeth and declareth that he hath slain the godless in the battle.
Soon as they see the furious combat raging, men speak forth praises of my vigorous horses.
यदज्ञा॑तेषु वृ॒जने॒ष्वासं॒ विश्वे॑ स॒तो म॒घवा॑नो म आसन् ।
जि॒नामि॒ वेत्क्षेम॒ आ सन्त॑मा॒भुं प्र तं क्षि॑णां॒ पर्व॑ते पाद॒गृह्य॑ ॥ १०-२७-४॥
yadajñā̭teṣu vṛ̱jane̱ṣvāsa̱ṃ viśvḙ sa̱to ma̱ghavā̭no ma āsan |
ji̱nāmi̱ vetkṣema̱ ā santa̭mā̱bhuṃ pra taṃ kṣi̭ṇā̱ṃ parva̭te pāda̱gṛhya̭ || 10-27-4||
4 While yet my deeds of might were unrecorded, all passed for Maghavans though I existed.
The potent one who dwelt in peace I conquered, grasped by the foot and slew him on the mountain.
न वा उ॒ मां वृ॒जने॑ वारयन्ते॒ न पर्व॑तासो॒ यद॒हं म॑न॒स्ये ।
मम॑ स्व॒नात्कृ॑धु॒कर्णो॑ भयात ए॒वेदनु॒ द्यून्कि॒रणः॒ समे॑जात् ॥ १०-२७-५॥
na vā u̱ māṃ vṛ̱janḙ vārayante̱ na parva̭tāso̱ yada̱haṃ ma̭na̱sye |
mama̭ sva̱nātkṛ̭dhu̱karṇo̭ bhayāta e̱vedanu̱ dyūnki̱raṇa̱ḥ samḙjāt || 10-27-5||
5 None hinder me in mine heroic exploits, no, not the mountains when I will and purpose.
Even the deaf will tremble at my roaring, and every day will dust be agitated.
दर्श॒न्न्वत्र॑ शृत॒पाँ अ॑नि॒न्द्रान्बा॑हु॒क्षदः॒ शर॑वे॒ पत्य॑मानान् ।
घृषुं॑ वा॒ ये नि॑नि॒दुः सखा॑य॒मध्यू॒ न्वे॑षु प॒वयो॑ ववृत्युः ॥ १०-२७-६॥
darśa̱nnvatra̭ śaṛta̱pā~ a̭ni̱ndrānbā̭hu̱kṣada̱ḥ śara̭ve̱ patya̭mānān |
ghṛṣṷṃ vā̱ ye ni̭ni̱duḥ sakhā̭ya̱madhyū̱ nvḙṣu pa̱vayo̭ vavṛtyuḥ || 10-27-6||
6 To see the Indraless oblation-drinkers, mean offerers, oertaken by destruction!
Then shall the fellies of my car pass over those who have blamed my joyous Friend and scorned him.
अभू॒र्वौक्षी॒र्व्यु१॒॑ आयु॑रान॒ड्दर्ष॒न्नु पूर्वो॒ अप॑रो॒ नु द॑र्षत् ।
द्वे प॒वस्ते॒ परि॒ तं न भू॑तो॒ यो अ॒स्य पा॒रे रज॑सो वि॒वेष॑ ॥ १०-२७-७॥
abhū̱rvaukṣī̱rvyu1̱̭ āyṷrāna̱ḍdarṣa̱nnu pūrvo̱ apa̭ro̱ nu da̭rṣat |
dve pa̱vaste̱ pari̱ taṃ na bhṷ̄to̱ yo a̱sya pā̱re raja̭so vi̱veṣa̭ || 10-27-7||
7 Thou wast, thou grewest to full vital vigour:- an earlier saw, a later one shall see thee.
Two canopies, as twere, are round about him who reacheth to the limit of this region.
गावो॒ यवं॒ प्रयु॑ता अ॒र्यो अ॑क्ष॒न्ता अ॑पश्यं स॒हगो॑पा॒श्चर॑न्तीः ।
हवा॒ इद॒र्यो अ॒भितः॒ समा॑य॒न्किय॑दासु॒ स्वप॑तिश्छन्दयाते ॥ १०-२७-८॥
gāvo̱ yava̱ṃ prayṷtā a̱ryo a̭kṣa̱ntā a̭paśyaṃ sa̱hago̭pā̱ścara̭ntīḥ |
havā̱ ida̱ryo a̱bhita̱ḥ samā̭ya̱nkiya̭dāsu̱ svapa̭tiśchandayāte || 10-27-8||
8 The freed kine eat the barley of the pious. I saw them as they wandered with the herdsman.
The calling of the pious rang around them. What portion will these kine afford their owner?
सं यद्वयं॑ यव॒सादो॒ जना॑नाम॒हं य॒वाद॑ उ॒र्वज्रे॑ अ॒न्तः ।
अत्रा॑ यु॒क्तो॑ऽवसा॒तार॑मिच्छा॒दथो॒ अयु॑क्तं युनजद्वव॒न्वान् ॥ १०-२७-९॥
saṃ yadvaya̭ṃ yava̱sādo̱ janā̭nāma̱haṃ ya̱vāda̭ u̱rvajrḙ a̱ntaḥ |
atrā̭ yu̱kto̭'vasā̱tāra̭micchā̱datho̱ ayṷktaṃ yunajadvava̱nvān || 10-27-9||
9 When we who cat the grass of men are gathered I am with barley-eaters in the corn-land.
There shall the captor yoke the yokeless bullock, and he who hath been yoked seek one to loose him.
अत्रेदु॑ मे मंससे स॒त्यमु॒क्तं द्वि॒पाच्च॒ यच्चतु॑ष्पात्संसृ॒जानि॑ ।
स्त्री॒भिर्यो अत्र॒ वृष॑णं पृत॒न्यादयु॑द्धो अस्य॒ वि भ॑जानि॒ वेदः॑ ॥ १०-२७-१०॥
atredṷ me maṃsase sa̱tyamu̱ktaṃ dvi̱pācca̱ yaccatṷṣpātsaṃsṛ̱jāni̭ |
strī̱bhiryo atra̱ vṛṣa̭ṇaṃ pṛta̱nyādayṷddho asya̱ vi bha̭jāni̱ veda̭ḥ || 10-27-10||
10 There wilt thou hold as true my spoken purpose, to bring together quadrupeds. and bipeds.
I will divide, without a fight, his riches who warreth here, against the Bull, with women.
यस्या॑न॒क्षा दु॑हि॒ता जात्वास॒ कस्तां वि॒द्वाँ अ॒भि म॑न्याते अ॒न्धाम् ।
क॒त॒रो मे॒निं प्रति॒ तं मु॑चाते॒ य ईं॒ वहा॑ते॒ य ईं॑ वा वरे॒यात् ॥ १०-२७-११॥
yasyā̭na̱kṣā dṷhi̱tā jātvāsa̱ kastāṃ vi̱dvā~ a̱bhi ma̭nyāte a̱ndhām |
ka̱ta̱ro me̱niṃ prati̱ taṃ mṷcāte̱ ya ī̱ṃ vahā̭te̱ ya ī̭ṃ vā vare̱yāt || 10-27-11||
11 When a man's daughter hath been ever eyeless, who, knowing, will be wroth with her for blindness?
Which of the two will loose on him his anger-the man who leads her home or he who woos her?
किय॑ती॒ योषा॑ मर्य॒तो व॑धू॒योः परि॑प्रीता॒ पन्य॑सा॒ वार्ये॑ण ।
भ॒द्रा व॒धूर्भ॑वति॒ यत्सु॒पेशाः॑ स्व॒यं सा मि॒त्रं व॑नुते॒ जने॑ चित् ॥ १०-२७-१२॥
kiya̭tī̱ yoṣā̭ marya̱to va̭dhū̱yoḥ pari̭prītā̱ panya̭sā̱ vāryḙṇa |
bha̱drā va̱dhūrbha̭vati̱ yatsu̱peśā̭ḥ sva̱yaṃ sā mi̱traṃ va̭nute̱ janḙ cit || 10-27-12||
12 How many a maid is pleasing to the suitor who fain would marry for her splendid riches?
If the girl be both good and fair of feature, she finds, herself, a friend among the people.
प॒त्तो ज॑गार प्र॒त्यञ्च॑मत्ति शी॒र्ष्णा शिरः॒ प्रति॑ दधौ॒ वरू॑थम् ।
आसी॑न ऊ॒र्ध्वामु॒पसि॑ क्षिणाति॒ न्य॑ङ्ङुत्ता॒नामन्वे॑ति॒ भूमि॑म् ॥ १०-२७-१३॥
pa̱tto ja̭gāra pra̱tyañca̭matti śī̱rṣṇā śira̱ḥ prati̭ dadhau̱ varṷ̄tham |
āsī̭na ū̱rdhvāmu̱pasi̭ kṣiṇāti̱ nya̭ṅṅuttā̱nāmanvḙti̱ bhūmi̭m || 10-27-13||
13 His feet have grasped:- he eats the man who meets him. Around his head he sets the head for shelter.
Sitting anear and right above he smites us, and follows earth that lies spread out beneath him.
बृ॒हन्न॑च्छा॒यो अ॑पला॒शो अर्वा॑ त॒स्थौ मा॒ता विषि॑तो अत्ति॒ गर्भः॑ ।
अ॒न्यस्या॑ व॒त्सं रि॑ह॒ती मि॑माय॒ कया॑ भु॒वा नि द॑धे धे॒नुरूधः॑ ॥ १०-२७-१४॥
bṛ̱hanna̭cchā̱yo a̭palā̱śo arvā̭ ta̱sthau mā̱tā viṣi̭to atti̱ garbha̭ḥ |
a̱nyasyā̭ va̱tsaṃ ri̭ha̱tī mi̭māya̱ kayā̭ bhu̱vā ni da̭dhe dhe̱nurūdha̭ḥ || 10-27-14||
14 High, leafless, shadowless, and swift is Heaven:- the Mother stands, the Youngling, loosed, is feeding.
Loud hath she lowed, licking Another's offspring. In what world hath the Cow laid down her udder?
स॒प्त वी॒रासो॑ अध॒रादुदा॑यन्न॒ष्टोत्त॒रात्ता॒त्सम॑जग्मिर॒न्ते ।
नव॑ प॒श्चाता॑त्स्थिवि॒मन्त॑ आय॒न्दश॒ प्राक्सानु॒ वि ति॑र॒न्त्यश्नः॑ ॥ १०-२७-१५॥
sa̱pta vī̱rāso̭ adha̱rādudā̭yanna̱ṣṭotta̱rāttā̱tsama̭jagmira̱nte |
nava̭ pa̱ścātā̭tsthivi̱manta̭ āya̱ndaśa̱ prāksānu̱ vi ti̭ra̱ntyaśna̭ḥ || 10-27-15||
15 Seven heroes from the nether part ascended, and from the upper part came eight together.
Nine from behind came armed with winnowing-baskets:- ten from the front pressed oer the rock's high ridges.
द॒शा॒नामेकं॑ कपि॒लं स॑मा॒नं तं हि॑न्वन्ति॒ क्रत॑वे॒ पार्या॑य ।
गर्भं॑ मा॒ता सुधि॑तं व॒क्षणा॒स्ववे॑नन्तं तु॒षय॑न्ती बिभर्ति ॥ १०-२७-१६॥
da̱śā̱nāmeka̭ṃ kapi̱laṃ sa̭mā̱naṃ taṃ hi̭nvanti̱ krata̭ve̱ pāryā̭ya |
garbha̭ṃ mā̱tā sudhi̭taṃ va̱kṣaṇā̱svavḙnantaṃ tu̱ṣaya̭ntī bibharti || 10-27-16||
16 One of the ten, the tawny, shared in common, they send to execute their final purpose.
The Mother carries on her breast the Infant of noble form and soothes it while it knows not.
पीवा॑नं मे॒षम॑पचन्त वी॒रा न्यु॑प्ता अ॒क्षा अनु॑ दी॒व आ॑सन् ।
द्वा धनुं॑ बृह॒तीम॒प्स्व१॒॑न्तः प॒वित्र॑वन्ता चरतः पु॒नन्ता॑ ॥ १०-२७-१७॥
pīvā̭naṃ me̱ṣama̭pacanta vī̱rā nyṷptā a̱kṣā anṷ dī̱va ā̭san |
dvā dhanṷṃ bṛha̱tīma̱psva1̱̭ntaḥ pa̱vitra̭vantā carataḥ pu̱nantā̭ || 10-27-17||
17 The Heroes dressed with fire the fatted wether:- the dice were thrown by way of sport and gaming.
Two reach the plain amid the heavenly waters, hallowing and with means of purifying.
वि क्रो॑श॒नासो॒ विष्व॑ञ्च आय॒न्पचा॑ति॒ नेमो॑ न॒हि पक्ष॑द॒र्धः ।
अ॒यं मे॑ दे॒वः स॑वि॒ता तदा॑ह॒ द्र्व॑न्न॒ इद्व॑नवत्स॒र्पिर॑न्नः ॥ १०-२७-१८॥
vi kro̭śa̱nāso̱ viṣva̭ñca āya̱npacā̭ti̱ nemo̭ na̱hi pakṣa̭da̱rdhaḥ |
a̱yaṃ mḙ de̱vaḥ sa̭vi̱tā tadā̭ha̱ drva̭nna̱ idva̭navatsa̱rpira̭nnaḥ || 10-27-18||
18 Crying aloud they ran in all directions:- One half of them will cook, and not the other.
To me hath Savitar, this God, declared it:- He will perform, whose food is wood and butter.
अप॑श्यं॒ ग्रामं॒ वह॑मानमा॒राद॑च॒क्रया॑ स्व॒धया॒ वर्त॑मानम् ।
सिष॑क्त्य॒र्यः प्र यु॒गा जना॑नां स॒द्यः शि॒श्ना प्र॑मिना॒नो नवी॑यान् ॥ १०-२७-१९॥
apa̭śya̱ṃ grāma̱ṃ vaha̭mānamā̱rāda̭ca̱krayā̭ sva̱dhayā̱ varta̭mānam |
siṣa̭ktya̱ryaḥ pra yu̱gā janā̭nāṃ sa̱dyaḥ śi̱śnā pra̭minā̱no navī̭yān || 10-27-19||
19 I saw a troop advancing from the distance moved, not by wheels but their own God-like nature.
The Friendly One seeks human generations, destroying, still new bands of evil beings.
ए॒तौ मे॒ गावौ॑ प्रम॒रस्य॑ यु॒क्तौ मो षु प्र से॑धी॒र्मुहु॒रिन्म॑मन्धि ।
आप॑श्चिदस्य॒ वि न॑श॒न्त्यर्थं॒ सूर॑श्च म॒र्क उप॑रो बभू॒वान् ॥ १०-२७-२०॥
e̱tau me̱ gāvaṷ prama̱rasya̭ yu̱ktau mo ṣu pra sḙdhī̱rmuhu̱rinma̭mandhi |
āpa̭ścidasya̱ vi na̭śa̱ntyartha̱ṃ sūra̭śca ma̱rka upa̭ro babhū̱vān || 10-27-20||
20 These my two Bulls, even Pramara's, are harnessed:- drive them not far; here let them often linger.
The waters even shall aid him to his object, and the all-cleansing Sun who is above us.
अ॒यं यो वज्रः॑ पुरु॒धा विवृ॑त्तो॒ऽवः सूर्य॑स्य बृह॒तः पुरी॑षात् ।
श्रव॒ इदे॒ना प॒रो अ॒न्यद॑स्ति॒ तद॑व्य॒थी ज॑रि॒माण॑स्तरन्ति ॥ १०-२७-२१॥
a̱yaṃ yo vajra̭ḥ puru̱dhā vivṛ̭tto̱'vaḥ sūrya̭sya bṛha̱taḥ purī̭ṣāt |
śrava̱ ide̱nā pa̱ro a̱nyada̭sti̱ tada̭vya̱thī ja̭ri̱māṇa̭staranti || 10-27-21||
21 This is the thunderbolt which often whirleth down from the lofty misty realm of Sūrya.
Beyond this realm there is another glory so through old age they pass and feel no sorrow.
वृ॒क्षेवृ॑क्षे॒ निय॑ता मीमय॒द्गौस्ततो॒ वयः॒ प्र प॑तान्पूरु॒षादः॑ ।
अथे॒दं विश्वं॒ भुव॑नं भयात॒ इन्द्रा॑य सु॒न्वदृष॑ये च॒ शिक्ष॑त् ॥ १०-२७-२२॥
vṛ̱kṣevṛ̭kṣe̱ niya̭tā mīmaya̱dgaustato̱ vaya̱ḥ pra pa̭tānpūru̱ṣāda̭ḥ |
athe̱daṃ viśva̱ṃ bhuva̭naṃ bhayāta̱ indrā̭ya su̱nvadṛṣa̭ye ca̱ śikṣa̭t || 10-27-22||
22 Bound fast to,every tree the cow is lowing, and thence the man-consuming birds are flying,
Then all this world, though pressing juice for Indra and strengthening the Ṛṣi, is affrighted.
दे॒वानां॒ माने॑ प्रथ॒मा अ॑तिष्ठन्कृ॒न्तत्रा॑देषा॒मुप॑रा॒ उदा॑यन् ।
त्रय॑स्तपन्ति पृथि॒वीम॑नू॒पा द्वा बृबू॑कं वहतः॒ पुरी॑षम् ॥ १०-२७-२३॥
de̱vānā̱ṃ mānḙ pratha̱mā a̭tiṣṭhankṛ̱ntatrā̭deṣā̱mupa̭rā̱ udā̭yan |
traya̭stapanti pṛthi̱vīma̭nū̱pā dvā bṛbṷ̄kaṃ vahata̱ḥ purī̭ṣam || 10-27-23||
23 In the Gods mansion stood the first-created, and from their separation came the later.
Three warm the Earth while holding stores of water, and Two of these convey the murmuring moisture.
सा ते॑ जी॒वातु॑रु॒त तस्य॑ विद्धि॒ मा स्मै॑ता॒दृगप॑ गूहः सम॒र्ये ।
आ॒विः स्वः॑ कृणु॒ते गूह॑ते बु॒सं स पा॒दुर॑स्य नि॒र्णिजो॒ न मु॑च्यते ॥ १०-२७-२४॥
sā tḙ jī̱vātṷru̱ta tasya̭ viddhi̱ mā smai̭tā̱dṛgapa̭ gūhaḥ sama̱rye |
ā̱viḥ sva̭ḥ kṛṇu̱te gūha̭te bu̱saṃ sa pā̱dura̭sya ni̱rṇijo̱ na mṷcyate || 10-27-24||
24 This is thy life:- and do thou mark and know it. As such, hide not thyself in time of battle.
He manifests the light and hides the vapour:- his foot is never free from robes that veil it.
विश्वो॒ ह्य१॒॑न्यो अ॒रिरा॑ज॒गाम॒ ममेदह॒ श्वशु॑रो॒ ना ज॑गाम ।
ज॒क्षी॒याद्धा॒ना उ॒त सोमं॑ पपीया॒त्स्वा॑शितः॒ पुन॒रस्तं॑ जगायात् ॥ १०-२८-१॥
viśvo̱ hya1̱̭nyo a̱rirā̭ja̱gāma̱ mamedaha̱ śvaśṷro̱ nā ja̭gāma |
ja̱kṣī̱yāddhā̱nā u̱ta soma̭ṃ papīyā̱tsvā̭śita̱ḥ puna̱rasta̭ṃ jagāyāt || 10-28-1||
1. Now all my other friends are here assembled:- my Sire-in-law alone hath not come hither.
So might he eat the grain and drink the Soma, and, satisfied, return unto; his dwelling.
स रोरु॑वद्वृष॒भस्ति॒ग्मशृ॑ङ्गो॒ वर्ष्म॑न्तस्थौ॒ वरि॑म॒न्ना पृ॑थि॒व्याः ।
विश्वे॑ष्वेनं वृ॒जने॑षु पामि॒ यो मे॑ कु॒क्षी सु॒तसो॑मः पृ॒णाति॑ ॥ १०-२८-२॥
sa rorṷvadvṛṣa̱bhasti̱gmaśaṛ̭ṅgo̱ varṣma̭ntasthau̱ vari̭ma̱nnā pṛ̭thi̱vyāḥ |
viśvḙṣvenaṃ vṛ̱janḙṣu pāmi̱ yo mḙ ku̱kṣī su̱taso̭maḥ pṛ̱ṇāti̭ || 10-28-2||
2 Loud belloweth the Bull whose horns are sharpened:- upon the height above earth's breadth he standeth.
That man I guard and save in all his troubles who fills my flanks when he hath shed the Soma.
अद्रि॑णा ते म॒न्दिन॑ इन्द्र॒ तूया॑न्सु॒न्वन्ति॒ सोमा॒न्पिब॑सि॒ त्वमे॑षाम् ।
पच॑न्ति ते वृष॒भाँ अत्सि॒ तेषां॑ पृ॒क्षेण॒ यन्म॑घवन्हू॒यमा॑नः ॥ १०-२८-३॥
adri̭ṇā te ma̱ndina̭ indra̱ tūyā̭nsu̱nvanti̱ somā̱npiba̭si̱ tvamḙṣām |
paca̭nti te vṛṣa̱bhā~ atsi̱ teṣā̭ṃ pṛ̱kṣeṇa̱ yanma̭ghavanhū̱yamā̭naḥ || 10-28-3||
3 Men with the stone press out for thee, O Indra, strong, gladdening Soma, and thereof thou drinkest.
Bulls they dress for thee, and of these thou eatest when, Maghavan, with food thou art invited.
इ॒दं सु मे॑ जरित॒रा चि॑किद्धि प्रती॒पं शापं॑ न॒द्यो॑ वहन्ति ।
लो॒पा॒शः सिं॒हं प्र॒त्यञ्च॑मत्साः क्रो॒ष्टा व॑रा॒हं निर॑तक्त॒ कक्षा॑त् ॥ १०-२८-४॥
i̱daṃ su mḙ jarita̱rā ci̭kiddhi pratī̱paṃ śāpa̭ṃ na̱dyo̭ vahanti |
lo̱pā̱śaḥ si̱ṃhaṃ pra̱tyañca̭matsāḥ kro̱ṣṭā va̭rā̱haṃ nira̭takta̱ kakṣā̭t || 10-28-4||
4 Resolve for me, O singer, this my riddle:- The rivers send their swelling water backward:-
The fox steals up to the approaching lion:- the jackal drives the wild-boar from the brushwood.
क॒था त॑ ए॒तद॒हमा चि॑केतं॒ गृत्स॑स्य॒ पाक॑स्त॒वसो॑ मनी॒षाम् ।
त्वं नो॑ वि॒द्वाँ ऋ॑तु॒था वि वो॑चो॒ यमर्धं॑ ते मघवन्क्षे॒म्या धूः ॥ १०-२८-५॥
ka̱thā ta̭ e̱tada̱hamā ci̭keta̱ṃ gṛtsa̭sya̱ pāka̭sta̱vaso̭ manī̱ṣām |
tvaṃ no̭ vi̱dvā~ ṛ̭tu̱thā vi vo̭co̱ yamardha̭ṃ te maghavankṣe̱myā dhūḥ || 10-28-5||
5 How shall I solve this riddle, I, the simple, declare the thought of thee the Wise and Mighty?
Tell us, well knowing, as befits the season:- Whitherward is thy prosperous car advancing?
ए॒वा हि मां त॒वसं॑ व॒र्धय॑न्ति दि॒वश्चि॑न्मे बृह॒त उत्त॑रा॒ धूः ।
पु॒रू स॒हस्रा॒ नि शि॑शामि सा॒कम॑श॒त्रुं हि मा॒ जनि॑ता ज॒जान॑ ॥ १०-२८-६॥
e̱vā hi māṃ ta̱vasa̭ṃ va̱rdhaya̭nti di̱vaści̭nme bṛha̱ta utta̭rā̱ dhūḥ |
pu̱rū sa̱hasrā̱ ni śi̭śāmi sā̱kama̭śa̱truṃ hi mā̱ jani̭tā ja̱jāna̭ || 10-28-6||
6 Thus do they magnify me, me the mighty higher than even high heaven is my car-pole.
I all at once demolish many thousands:- my Sire begot me with no foe to match me.
ए॒वा हि मां त॒वसं॑ ज॒ज्ञुरु॒ग्रं कर्म॑न्कर्म॒न्वृष॑णमिन्द्र दे॒वाः ।
वधीं॑ वृ॒त्रं वज्रे॑ण मन्दसा॒नोऽप॑ व्र॒जं म॑हि॒ना दा॒शुषे॑ वम् ॥ १०-२८-७॥
e̱vā hi māṃ ta̱vasa̭ṃ ja̱jñuru̱graṃ karma̭nkarma̱nvṛṣa̭ṇamindra de̱vāḥ |
vadhī̭ṃ vṛ̱traṃ vajrḙṇa mandasā̱no'pa̭ vra̱jaṃ ma̭hi̱nā dā̱śuṣḙ vam || 10-28-7||
7 Yea, and the Gods have known me also, Indra, as mighty, fierce and strong in every exploit.
Exulting with the bolt I slaughtered Vṛtra, and for the offerer oped with might the cow-stall.
दे॒वास॑ आयन्पर॒शूँर॑बिभ्र॒न्वना॑ वृ॒श्चन्तो॑ अ॒भि वि॒ड्भिरा॑यन् ।
नि सु॒द्र्वं१॒॑ दध॑तो व॒क्षणा॑सु॒ यत्रा॒ कृपी॑ट॒मनु॒ तद्द॑हन्ति ॥ १०-२८-८॥
de̱vāsa̭ āyanpara̱śū~ra̭bibhra̱nvanā̭ vṛ̱ścanto̭ a̱bhi vi̱ḍbhirā̭yan |
ni su̱drvaṃ1̱̭ dadha̭to va̱kṣaṇā̭su̱ yatrā̱ kṛpī̭ṭa̱manu̱ tadda̭hanti || 10-28-8||
8 The Deities approached, they carried axes; splitting the wood they came with their attendants.
They laid good timber in the fire-receivers, and burnt the grass up where they found it growing.
श॒शः क्षु॒रं प्र॒त्यञ्चं॑ जगा॒राद्रिं॑ लो॒गेन॒ व्य॑भेदमा॒रात् ।
बृ॒हन्तं॑ चिदृह॒ते र॑न्धयानि॒ वय॑द्व॒त्सो वृ॑ष॒भं शूशु॑वानः ॥ १०-२८-९॥
śa̱śaḥ kṣu̱raṃ pra̱tyañca̭ṃ jagā̱rādri̭ṃ lo̱gena̱ vya̭bhedamā̱rāt |
bṛ̱hanta̭ṃ cidṛha̱te ra̭ndhayāni̱ vaya̭dva̱tso vṛ̭ṣa̱bhaṃ śūśṷvānaḥ || 10-28-9||
9 The hare hath swallowed up the opposing razor:- I sundered with a clod the distant mountain.
The great will I make subject to the little:- the calf shall wax in strength and cat the bullock.
सु॒प॒र्ण इ॒त्था न॒खमा सि॑षा॒याव॑रुद्धः परि॒पदं॒ न सिं॒हः ।
नि॒रु॒द्धश्चि॑न्महि॒षस्त॒र्ष्यावा॑न्गो॒धा तस्मा॑ अ॒यथं॑ कर्षदे॒तत् ॥ १०-२८-१०॥
su̱pa̱rṇa i̱tthā na̱khamā si̭ṣā̱yāva̭ruddhaḥ pari̱pada̱ṃ na si̱ṃhaḥ |
ni̱ru̱ddhaści̭nmahi̱ṣasta̱rṣyāvā̭ngo̱dhā tasmā̭ a̱yatha̭ṃ karṣade̱tat || 10-28-10||
10 There hath the strong-winged eagle left his talon, as a snared lion leaves the trap that caught him.
Even the wild steer in his thirst is captured:- the leather strap still holds his foot entangled.
तेभ्यो॑ गो॒धा अ॒यथं॑ कर्षदे॒तद्ये ब्र॒ह्मणः॑ प्रति॒पीय॒न्त्यन्नैः॑ ।
सि॒म उ॒क्ष्णो॑ऽवसृ॒ष्टाँ अ॑दन्ति स्व॒यं बला॑नि त॒न्वः॑ शृणा॒नाः ॥ १०-२८-११॥
tebhyo̭ go̱dhā a̱yatha̭ṃ karṣade̱tadye bra̱hmaṇa̭ḥ prati̱pīya̱ntyannai̭ḥ |
si̱ma u̱kṣṇo̭'vasṛ̱ṣṭā~ a̭danti sva̱yaṃ balā̭ni ta̱nva̭ḥ śaṛṇā̱nāḥ || 10-28-11||
11 So may the leather strap their foot entangle who fatten on the viands of the Brahman.
They all devour the bulls set free to wander, while they themselves destroy their bodies' vigour.
ए॒ते शमी॑भिः सु॒शमी॑ अभूव॒न्ये हि॑न्वि॒रे त॒न्व१॒ः॑ सोम॑ उ॒क्थैः ।
नृ॒वद्वद॒न्नुप॑ नो माहि॒ वाजा॑न्दि॒वि श्रवो॑ दधिषे॒ नाम॑ वी॒रः ॥ १०-२८-१२॥
e̱te śamī̭bhiḥ su̱śamī̭ abhūva̱nye hi̭nvi̱re ta̱nva1̱̭ḥ soma̭ u̱kthaiḥ |
nṛ̱vadvada̱nnupa̭ no māhi̱ vājā̭ndi̱vi śravo̭ dadhiṣe̱ nāma̭ vī̱raḥ || 10-28-12||
12 They were well occupied with holy duties who sped in person with their lauds to Soma.
Speaking like man, mete to us wealth and booty:- in heaven thou hast the name and fame of Hero.
प्र दे॑व॒त्रा ब्रह्म॑णे गा॒तुरे॑त्व॒पो अच्छा॒ मन॑सो॒ न प्रयु॑क्ति ।
म॒हीं मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य धा॒सिं पृ॑थु॒ज्रय॑से रीरधा सुवृ॒क्तिम् ॥ १०-३०-१॥
pra dḙva̱trā brahma̭ṇe gā̱turḙtva̱po acchā̱ mana̭so̱ na prayṷkti |
ma̱hīṃ mi̱trasya̱ varṷṇasya dhā̱siṃ pṛ̭thu̱jraya̭se rīradhā suvṛ̱ktim || 10-30-1||
1. As twere with swift exertion of the spirit, let the priest speed to the celestial Waters,
The glorious food of Varuṇa and Mitra. To him who spreadeth far this laud I offer.
अध्व॑र्यवो ह॒विष्म॑न्तो॒ हि भू॒ताच्छा॒प इ॑तोश॒तीरु॑शन्तः ।
अव॒ याश्चष्टे॑ अरु॒णः सु॑प॒र्णस्तमास्य॑ध्वमू॒र्मिम॒द्या सु॑हस्ताः ॥ १०-३०-२॥
adhva̭ryavo ha̱viṣma̭nto̱ hi bhū̱tācchā̱pa i̭tośa̱tīrṷśantaḥ |
ava̱ yāścaṣṭḙ aru̱ṇaḥ sṷpa̱rṇastamāsya̭dhvamū̱rmima̱dyā sṷhastāḥ || 10-30-2||
2 Adhvaryus, he ye ready with oblations,, and come with longing to the longing Waters,
Down on which looks the. purple-tinted Eagle. Pour ye that flowing wave this day, deft-handed.
अध्व॑र्यवो॒ऽप इ॑ता समु॒द्रम॒पां नपा॑तं ह॒विषा॑ यजध्वम् ।
स वो॑ दददू॒र्मिम॒द्या सुपू॑तं॒ तस्मै॒ सोमं॒ मधु॑मन्तं सुनोत ॥ १०-३०-३॥
adhva̭ryavo̱'pa i̭tā samu̱drama̱pāṃ napā̭taṃ ha̱viṣā̭ yajadhvam |
sa vo̭ dadadū̱rmima̱dyā supṷ̄ta̱ṃ tasmai̱ soma̱ṃ madhṷmantaṃ sunota || 10-30-3||
3 Go to the reservoir, O ye Adhvaryus worship the Waters Child with your oblations.
A consecrated wave he now will give you, so press for him the Soma rich in sweetness.
यो अ॑नि॒ध्मो दीद॑यद॒प्स्व१॒॑न्तर्यं विप्रा॑स॒ ईळ॑ते अध्व॒रेषु॑ ।
अपां॑ नपा॒न्मधु॑मतीर॒पो दा॒ याभि॒रिन्द्रो॑ वावृ॒धे वी॒र्या॑य ॥ १०-३०-४॥
yo a̭ni̱dhmo dīda̭yada̱psva1̱̭ntaryaṃ viprā̭sa̱ īḻa̭te adhva̱reṣṷ |
apā̭ṃ napā̱nmadhṷmatīra̱po dā̱ yābhi̱rindro̭ vāvṛ̱dhe vī̱ryā̭ya || 10-30-4||
4 He who shines bright in floods, unfed with fuel, whom sages worship at their sacrifices:-
Give waters rich in sweets, Child of the Waters, even those which gave heroic might to Indra:-
याभिः॒ सोमो॒ मोद॑ते॒ हर्ष॑ते च कल्या॒णीभि॑र्युव॒तिभि॒र्न मर्यः॑ ।
ता अ॑ध्वर्यो अ॒पो अच्छा॒ परे॑हि॒ यदा॑सि॒ञ्चा ओष॑धीभिः पुनीतात् ॥ १०-३०-५॥
yābhi̱ḥ somo̱ moda̭te̱ harṣa̭te ca kalyā̱ṇībhi̭ryuva̱tibhi̱rna marya̭ḥ |
tā a̭dhvaryo a̱po acchā̱ parḙhi̱ yadā̭si̱ñcā oṣa̭dhībhiḥ punītāt || 10-30-5||
5 Those in which Soma joys and is delighted, as a young man with fair and pleasant damsels.
Go thou unto those Waters, O Adhvaryu, and purify with herbs what thou infusest.
ए॒वेद्यूने॑ युव॒तयो॑ नमन्त॒ यदी॑मु॒शन्नु॑श॒तीरेत्यच्छ॑ ।
सं जा॑नते॒ मन॑सा॒ सं चि॑कित्रेऽध्व॒र्यवो॑ धि॒षणाप॑श्च दे॒वीः ॥ १०-३०-६॥
e̱vedyūnḙ yuva̱tayo̭ namanta̱ yadī̭mu̱śannṷśa̱tīretyaccha̭ |
saṃ jā̭nate̱ mana̭sā̱ saṃ ci̭kitre'dhva̱ryavo̭ dhi̱ṣaṇāpa̭śca de̱vīḥ || 10-30-6||
6 So maidens bow before the youthful gallant who comes with love to them who yearn to meet him.
In heart accordant and in wish one-minded are the Adhvaryus and the heavenly Waters.
यो वो॑ वृ॒ताभ्यो॒ अकृ॑णोदु लो॒कं यो वो॑ म॒ह्या अ॒भिश॑स्ते॒रमु॑ञ्चत् ।
तस्मा॒ इन्द्रा॑य॒ मधु॑मन्तमू॒र्मिं दे॑व॒माद॑नं॒ प्र हि॑णोतनापः ॥ १०-३०-७॥
yo vo̭ vṛ̱tābhyo̱ akṛ̭ṇodu lo̱kaṃ yo vo̭ ma̱hyā a̱bhiśa̭ste̱ramṷñcat |
tasmā̱ indrā̭ya̱ madhṷmantamū̱rmiṃ dḙva̱māda̭na̱ṃ pra hi̭ṇotanāpaḥ || 10-30-7||
7 He who made room for you when fast imprisoned, who freed you from the mighty imprecation,
Even to that Indra send the meath-rich current, the wave that gratifies the Gods, O Waters.
प्रास्मै॑ हिनोत॒ मधु॑मन्तमू॒र्मिं गर्भो॒ यो वः॑ सिन्धवो॒ मध्व॒ उत्सः॑ ।
घृ॒तपृ॑ष्ठ॒मीड्य॑मध्व॒रेष्वापो॑ रेवतीः शृणु॒ता हवं॑ मे ॥ १०-३०-८॥
prāsmai̭ hinota̱ madhṷmantamū̱rmiṃ garbho̱ yo va̭ḥ sindhavo̱ madhva̱ utsa̭ḥ |
ghṛ̱tapṛ̭ṣṭha̱mīḍya̭madhva̱reṣvāpo̭ revatīḥ śaṛṇu̱tā hava̭ṃ me || 10-30-8||
8 Send forth to him the meath-rich wave, O Rivers, which is your offspring and a well of sweetness,
Oil-balmed, to be implored at sacrifices. Ye wealthy Waters, hear mine invocation.
तं सि॑न्धवो मत्स॒रमि॑न्द्र॒पान॑मू॒र्मिं प्र हे॑त॒ य उ॒भे इय॑र्ति ।
म॒द॒च्युत॑मौशा॒नं न॑भो॒जां परि॑ त्रि॒तन्तुं॑ वि॒चर॑न्त॒मुत्स॑म् ॥ १०-३०-९॥
taṃ si̭ndhavo matsa̱rami̭ndra̱pāna̭mū̱rmiṃ pra hḙta̱ ya u̱bhe iya̭rti |
ma̱da̱cyuta̭mauśā̱naṃ na̭bho̱jāṃ pari̭ tri̱tantṷṃ vi̱cara̭nta̱mutsa̭m || 10-30-9||
9 Send forth the rapture-giving wave, O Rivers, which Indra drinks, which sets the Twain in motion;
The well that springeth from the clouds, desirous, that wandereth triple-formed, distilling transport.
आ॒वर्वृ॑तती॒रध॒ नु द्वि॒धारा॑ गोषु॒युधो॒ न नि॑य॒वं चर॑न्तीः ।
ऋषे॒ जनि॑त्री॒र्भुव॑नस्य॒ पत्नी॑र॒पो व॑न्दस्व स॒वृधः॒ सयो॑नीः ॥ १०-३०-१०॥
ā̱varvṛ̭tatī̱radha̱ nu dvi̱dhārā̭ goṣu̱yudho̱ na ni̭ya̱vaṃ cara̭ntīḥ |
ṛṣe̱ jani̭trī̱rbhuva̭nasya̱ patnī̭ra̱po va̭ndasva sa̱vṛdha̱ḥ sayo̭nīḥ || 10-30-10||
10 These winding Streams which with their double current, like cattle-raiders, seek the lower pastures,
Waters which dwell together, thrive together, Queens, Mothers of the world, these, Ṛṣi, honour.
हि॒नोता॑ नो अध्व॒रं दे॑वय॒ज्या हि॒नोत॒ ब्रह्म॑ स॒नये॒ धना॑नाम् ।
ऋ॒तस्य॒ योगे॒ वि ष्य॑ध्व॒मूधः॑ श्रुष्टी॒वरी॑र्भूतना॒स्मभ्य॑मापः ॥ १०-३०-११॥
hi̱notā̭ no adhva̱raṃ dḙvaya̱jyā hi̱nota̱ brahma̭ sa̱naye̱ dhanā̭nām |
ṛ̱tasya̱ yoge̱ vi ṣya̭dhva̱mūdha̭ḥ śruṣṭī̱varī̭rbhūtanā̱smabhya̭māpaḥ || 10-30-11||
11 Send forth our sacrifice with holy worship send forth the hymn and prayer for gain of riches.
For need of sacrifice disclose the udder. Give gracious hearing to our call, O Waters.
आपो॑ रेवतीः॒ क्षय॑था॒ हि वस्वः॒ क्रतुं॑ च भ॒द्रं बि॑भृ॒थामृतं॑ च ।
रा॒यश्च॒ स्थ स्व॑प॒त्यस्य॒ पत्नीः॒ सर॑स्वती॒ तद्गृ॑ण॒ते वयो॑ धात् ॥ १०-३०-१२॥
āpo̭ revatī̱ḥ kṣaya̭thā̱ hi vasva̱ḥ kratṷṃ ca bha̱draṃ bi̭bhṛ̱thāmṛta̭ṃ ca |
rā̱yaśca̱ stha sva̭pa̱tyasya̱ patnī̱ḥ sara̭svatī̱ tadgṛ̭ṇa̱te vayo̭ dhāt || 10-30-12||
12 For, wealthy Waters, ye control all treasures:- ye bring auspicious intellect and Amṛta.
Ye are the Queens of independent riches Sarasvatī give full life to the singer!
प्रति॒ यदापो॒ अदृ॑श्रमाय॒तीर्घृ॒तं पयां॑सि॒ बिभ्र॑ती॒र्मधू॑नि ।
अ॒ध्व॒र्युभि॒र्मन॑सा संविदा॒ना इन्द्रा॑य॒ सोमं॒ सुषु॑तं॒ भर॑न्तीः ॥ १०-३०-१३॥
prati̱ yadāpo̱ adṛ̭śramāya̱tīrghṛ̱taṃ payā̭ṃsi̱ bibhra̭tī̱rmadhṷ̄ni |
a̱dhva̱ryubhi̱rmana̭sā saṃvidā̱nā indrā̭ya̱ soma̱ṃ suṣṷta̱ṃ bhara̭ntīḥ || 10-30-13||
13 When I behold the Waters coming hither, carrying with them milk and mcath and butter,
Bearing the well-pressed Soma juice to Indra, they harmonize in spirit with Adhvaryus.
एमा अ॑ग्मन्रे॒वती॑र्जी॒वध॑न्या॒ अध्व॑र्यवः सा॒दय॑ता सखायः ।
नि ब॒र्हिषि॑ धत्तन सोम्यासो॒ऽपां नप्त्रा॑ संविदा॒नास॑ एनाः ॥ १०-३०-१४॥
emā a̭gmanre̱vatī̭rjī̱vadha̭nyā̱ adhva̭ryavaḥ sā̱daya̭tā sakhāyaḥ |
ni ba̱rhiṣi̭ dhattana somyāso̱'pāṃ naptrā̭ saṃvidā̱nāsa̭ enāḥ || 10-30-14||
14 Rich, they are come with wealth for living beings, O friends, Adhvaryus, seat them in their places.
Seat them on holy grass, ye Soma-bringers in harmony with the Offspring of the Waters.
आग्म॒न्नाप॑ उश॒तीर्ब॒र्हिरेदं न्य॑ध्व॒रे अ॑सदन्देव॒यन्तीः॑ ।
अध्व॑र्यवः सुनु॒तेन्द्रा॑य॒ सोम॒मभू॑दु वः सु॒शका॑ देवय॒ज्या ॥ १०-३०-१५॥
āgma̱nnāpa̭ uśa̱tīrba̱rhiredaṃ nya̭dhva̱re a̭sadandeva̱yantī̭ḥ |
adhva̭ryavaḥ sunu̱tendrā̭ya̱ soma̱mabhṷ̄du vaḥ su̱śakā̭ devaya̱jyā || 10-30-15||
15 Now to this grass are come the longing Waters:- the Pious Ones are seated at our worship.
Adbvaryus, press the Soma juice for Indra so will the service of the Gods be easy.
आ नो॑ दे॒वाना॒मुप॑ वेतु॒ शंसो॒ विश्वे॑भिस्तु॒रैरव॑से॒ यज॑त्रः ।
तेभि॑र्व॒यं सु॑ष॒खायो॑ भवेम॒ तर॑न्तो॒ विश्वा॑ दुरि॒ता स्या॑म ॥ १०-३१-१॥
ā no̭ de̱vānā̱mupa̭ vetu̱ śaṃso̱ viśvḙbhistu̱rairava̭se̱ yaja̭traḥ |
tebhi̭rva̱yaṃ sṷṣa̱khāyo̭ bhavema̱ tara̭nto̱ viśvā̭ duri̱tā syā̭ma || 10-31-1||
1. MAY benediction of the Gods approach us, holy, to aid us with all rapid succours.
Therewith may we be happily befriended, and pass triumphant over all our troubles.
परि॑ चि॒न्मर्तो॒ द्रवि॑णं ममन्यादृ॒तस्य॑ प॒था नम॒सा वि॑वासेत् ।
उ॒त स्वेन॒ क्रतु॑ना॒ सं व॑देत॒ श्रेयां॑सं॒ दक्षं॒ मन॑सा जगृभ्यात् ॥ १०-३१-२॥
pari̭ ci̱nmarto̱ dravi̭ṇaṃ mamanyādṛ̱tasya̭ pa̱thā nama̱sā vi̭vāset |
u̱ta svena̱ kratṷnā̱ saṃ va̭deta̱ śreyā̭ṃsa̱ṃ dakṣa̱ṃ mana̭sā jagṛbhyāt || 10-31-2||
2 A man should think on wealth and strive to win it by adoration on the path of Order,
Counsel himself with his own mental insight, and grasp still nobler vigour with his spirit.
अधा॑यि धी॒तिरस॑सृग्र॒मंशा॑स्ती॒र्थे न द॒स्ममुप॑ य॒न्त्यूमाः॑ ।
अ॒भ्या॑नश्म सुवि॒तस्य॑ शू॒षं नवे॑दसो अ॒मृता॑नामभूम ॥ १०-३१-३॥
adhā̭yi dhī̱tirasa̭sṛgra̱maṃśā̭stī̱rthe na da̱smamupa̭ ya̱ntyūmā̭ḥ |
a̱bhyā̭naśma suvi̱tasya̭ śū̱ṣaṃ navḙdaso a̱mṛtā̭nāmabhūma || 10-31-3||
3 The hymn is formed, poured are the allotted portions:- as to a ford friends come unto the Wondrous.
We have obtained the power of case and comfort, we haVe become acquainted, with Immortals.
नित्य॑श्चाकन्या॒त्स्वप॑ति॒र्दमू॑ना॒ यस्मा॑ उ दे॒वः स॑वि॒ता ज॒जान॑ ।
भगो॑ वा॒ गोभि॑रर्य॒मेम॑नज्या॒त्सो अ॑स्मै॒ चारु॑श्छदयदु॒त स्या॑त् ॥ १०-३१-४॥
nitya̭ścākanyā̱tsvapa̭ti̱rdamṷ̄nā̱ yasmā̭ u de̱vaḥ sa̭vi̱tā ja̱jāna̭ |
bhago̭ vā̱ gobhi̭rarya̱mema̭najyā̱tso a̭smai̱ cārṷśchadayadu̱ta syā̭t || 10-31-4||
4 Pleased be the Eternal Lord who loves the household with this man whom God Savitar created.
May Bhaga Aryaman grace him with cattle:- may he appear to him, and be, delightful.
इ॒यं सा भू॑या उ॒षसा॑मिव॒ क्षा यद्ध॑ क्षु॒मन्तः॒ शव॑सा स॒माय॑न् ।
अ॒स्य स्तु॒तिं ज॑रि॒तुर्भिक्ष॑माणा॒ आ नः॑ श॒ग्मास॒ उप॑ यन्तु॒ वाजाः॑ ॥ १०-३१-५॥
i̱yaṃ sā bhṷ̄yā u̱ṣasā̭miva̱ kṣā yaddha̭ kṣu̱manta̱ḥ śava̭sā sa̱māya̭n |
a̱sya stu̱tiṃ ja̭ri̱turbhikṣa̭māṇā̱ ā na̭ḥ śa̱gmāsa̱ upa̭ yantu̱ vājā̭ḥ || 10-31-5||
5 Like the Dawns' dwelling-place be this assembly, where in their might men rich in food have gathered.
Striving to share the praises of this singer. To us come strengthening and effectual riches!
अ॒स्येदे॒षा सु॑म॒तिः प॑प्रथा॒नाभ॑वत्पू॒र्व्या भूम॑ना॒ गौः ।
अ॒स्य सनी॑ळा॒ असु॑रस्य॒ योनौ॑ समा॒न आ भर॑णे॒ बिभ्र॑माणाः ॥ १०-३१-६॥
a̱syede̱ṣā sṷma̱tiḥ pa̭prathā̱nābha̭vatpū̱rvyā bhūma̭nā̱ gauḥ |
a̱sya sanī̭ḻā̱ asṷrasya̱ yonaṷ samā̱na ā bhara̭ṇe̱ bibhra̭māṇāḥ || 10-31-6||
6 This Bull's most gracious far-extended favour existed first of all in full abundance.
By his support they are maintained in common who in the Asura's mansion dwell together.
किं स्वि॒द्वनं॒ क उ॒ स वृ॒क्ष आ॑स॒ यतो॒ द्यावा॑पृथि॒वी नि॑ष्टत॒क्षुः ।
सं॒त॒स्था॒ने अ॒जरे॑ इ॒तऊ॑ती॒ अहा॑नि पू॒र्वीरु॒षसो॑ जरन्त ॥ १०-३१-७॥
kiṃ svi̱dvana̱ṃ ka u̱ sa vṛ̱kṣa ā̭sa̱ yato̱ dyāvā̭pṛthi̱vī ni̭ṣṭata̱kṣuḥ |
sa̱ṃta̱sthā̱ne a̱jarḙ i̱taṷ̄tī̱ ahā̭ni pū̱rvīru̱ṣaso̭ jaranta || 10-31-7||
7 What was the tree, what wood, in sooth, produced it, from which they fashioned forth the Earth and Heaven?
These Twain stand fast and wax not old for ever:- these have sung praise to many a day and morning.
नैताव॑दे॒ना प॒रो अ॒न्यद॑स्त्यु॒क्षा स द्यावा॑पृथि॒वी बि॑भर्ति ।
त्वचं॑ प॒वित्रं॑ कृणुत स्व॒धावा॒न्यदीं॒ सूर्यं॒ न ह॒रितो॒ वह॑न्ति ॥ १०-३१-८॥
naitāva̭de̱nā pa̱ro a̱nyada̭styu̱kṣā sa dyāvā̭pṛthi̱vī bi̭bharti |
tvaca̭ṃ pa̱vitra̭ṃ kṛṇuta sva̱dhāvā̱nyadī̱ṃ sūrya̱ṃ na ha̱rito̱ vaha̭nti || 10-31-8||
8 Not only here is this:- more is beyond us. He is the Bull, the Heaven's and Earth's supporter.
With power divine he makes his skin a filter, when the Bay Coursers bear him on as Sūrya.
स्ते॒गो न क्षामत्ये॑ति पृ॒थ्वीं मिहं॒ न वातो॒ वि ह॑ वाति॒ भूम॑ ।
मि॒त्रो यत्र॒ वरु॑णो अ॒ज्यमा॑नो॒ऽग्निर्वने॒ न व्यसृ॑ष्ट॒ शोक॑म् ॥ १०-३१-९॥
ste̱go na kṣāmatyḙti pṛ̱thvīṃ miha̱ṃ na vāto̱ vi ha̭ vāti̱ bhūma̭ |
mi̱tro yatra̱ varṷṇo a̱jyamā̭no̱'gnirvane̱ na vyasṛ̭ṣṭa̱ śoka̭m || 10-31-9||
9 He passes oer the broad earth like a Stega:- he penetrates the world as Wind the mist-cloud.
He, balmed with oil, near Varuṇa and Mitra, like Agni in the wood, hath shot forth splendour.
स्त॒रीर्यत्सूत॑ स॒द्यो अ॒ज्यमा॑ना॒ व्यथि॑रव्य॒थीः कृ॑णुत॒ स्वगो॑पा ।
पु॒त्रो यत्पूर्वः॑ पि॒त्रोर्जनि॑ष्ट श॒म्यां गौर्ज॑गार॒ यद्ध॑ पृ॒च्छान् ॥ १०-३१-१०॥
sta̱rīryatsūta̭ sa̱dyo a̱jyamā̭nā̱ vyathi̭ravya̱thīḥ kṛ̭ṇuta̱ svago̭pā |
pu̱tro yatpūrva̭ḥ pi̱trorjani̭ṣṭa śa̱myāṃ gaurja̭gāra̱ yaddha̭ pṛ̱cchān || 10-31-10||
10 When suddenly called the cow that erst was barren, she, self-protected, ended all her troubles.
Earth, when the first son sprang from sire and mother, cast up the gami, that which men were seeking.
उ॒त कण्वं॑ नृ॒षदः॑ पु॒त्रमा॑हुरु॒त श्या॒वो धन॒माद॑त्त वा॒जी ।
प्र कृ॒ष्णाय॒ रुश॑दपिन्व॒तोध॑रृ॒तमत्र॒ नकि॑रस्मा अपीपेत् ॥ १०-३१-११॥
u̱ta kaṇva̭ṃ nṛ̱ṣada̭ḥ pu̱tramā̭huru̱ta śyā̱vo dhana̱māda̭tta vā̱jī |
pra kṛ̱ṣṇāya̱ ruśa̭dapinva̱todha̭rṛ̱tamatra̱ naki̭rasmā apīpet || 10-31-11||
11 To Nṛṣad's son they gave the name of Kainva, and he the brown-hued courser won the treasure.
For him dark-coloured streamed the shining udder:- none made it swell for him. Thus Order willed it.
प्रा॒वे॒पा मा॑ बृह॒तो मा॑दयन्ति प्रवाते॒जा इरि॑णे॒ वर्वृ॑तानाः ।
सोम॑स्येव मौजव॒तस्य॑ भ॒क्षो वि॒भीद॑को॒ जागृ॑वि॒र्मह्य॑मच्छान् ॥ १०-३४-१॥
prā̱ve̱pā mā̭ bṛha̱to mā̭dayanti pravāte̱jā iri̭ṇe̱ varvṛ̭tānāḥ |
soma̭syeva maujava̱tasya̭ bha̱kṣo vi̱bhīda̭ko̱ jāgṛ̭vi̱rmahya̭macchān || 10-34-1||
1. SPRUNG from tall trees on windy heights, these rollers transport me as they turn upon the table.
Dearer to me the die that never slumbers than the deep draught of Mujavan's own Soma.
न मा॑ मिमेथ॒ न जि॑हीळ ए॒षा शि॒वा सखि॑भ्य उ॒त मह्य॑मासीत् ।
अ॒क्षस्या॒हमे॑कप॒रस्य॑ हे॒तोरनु॑व्रता॒मप॑ जा॒याम॑रोधम् ॥ १०-३४-२॥
na mā̭ mimetha̱ na ji̭hīḻa e̱ṣā śi̱vā sakhi̭bhya u̱ta mahya̭māsīt |
a̱kṣasyā̱hamḙkapa̱rasya̭ he̱toranṷvratā̱mapa̭ jā̱yāma̭rodham || 10-34-2||
2 She never vexed me nor was angry with me, but to my friends and me was ever gracious.
For the die's sake, whose single point is final, mine own devoted wife I alienated.
द्वेष्टि॑ श्व॒श्रूरप॑ जा॒या रु॑णद्धि॒ न ना॑थि॒तो वि॑न्दते मर्डि॒तार॑म् ।
अश्व॑स्येव॒ जर॑तो॒ वस्न्य॑स्य॒ नाहं वि॑न्दामि कित॒वस्य॒ भोग॑म् ॥ १०-३४-३॥
dveṣṭi̭ śva̱śrūrapa̭ jā̱yā rṷṇaddhi̱ na nā̭thi̱to vi̭ndate marḍi̱tāra̭m |
aśva̭syeva̱ jara̭to̱ vasnya̭sya̱ nāhaṃ vi̭ndāmi kita̱vasya̱ bhoga̭m || 10-34-3||
3 My wife holds me aloof, her mother hates me:- the wretched man finds none to give him comfort.
As of a costly horse grown old and feeble, I find not any profit of the gamester.
अ॒न्ये जा॒यां परि॑ मृशन्त्यस्य॒ यस्यागृ॑ध॒द्वेद॑ने वा॒ज्य१॒॑क्षः ।
पि॒ता मा॒ता भ्रात॑र एनमाहु॒र्न जा॑नीमो॒ नय॑ता ब॒द्धमे॒तम् ॥ १०-३४-४॥
a̱nye jā̱yāṃ pari̭ mṛśantyasya̱ yasyāgṛ̭dha̱dveda̭ne vā̱jya1̱̭kṣaḥ |
pi̱tā mā̱tā bhrāta̭ra enamāhu̱rna jā̭nīmo̱ naya̭tā ba̱ddhame̱tam || 10-34-4||
4 Others caress the wife of him whose riches the die hath coveted, that rapid courser:-
Of him speak father, mother, brothers saying, We know him not:- bind him and take him with you.
यदा॒दीध्ये॒ न द॑विषाण्येभिः परा॒यद्भ्योऽव॑ हीये॒ सखि॑भ्यः ।
न्यु॑प्ताश्च ब॒भ्रवो॒ वाच॒मक्र॑त॒ँ एमीदे॑षां निष्कृ॒तं जा॒रिणी॑व ॥ १०-३४-५॥
yadā̱dīdhye̱ na da̭viṣāṇyebhiḥ parā̱yadbhyo'va̭ hīye̱ sakhi̭bhyaḥ |
nyṷptāśca ba̱bhravo̱ vāca̱makra̭ta̱~ emīdḙṣāṃ niṣkṛ̱taṃ jā̱riṇī̭va || 10-34-5||
5 When I resolve to play with these no longer, my friends depart from me and leave me lonely.
When the brown dice, thrown on the board, have rattled, like a fond girl I seek the place of meeting.
स॒भामे॑ति कित॒वः पृ॒च्छमा॑नो जे॒ष्यामीति॑ त॒न्वा॒३॒॑ शूशु॑जानः ।
अ॒क्षासो॑ अस्य॒ वि ति॑रन्ति॒ कामं॑ प्रति॒दीव्ने॒ दध॑त॒ आ कृ॒तानि॑ ॥ १०-३४-६॥
sa̱bhāmḙti kita̱vaḥ pṛ̱cchamā̭no je̱ṣyāmīti̭ ta̱nvā̱3̱̭ śūśṷjānaḥ |
a̱kṣāso̭ asya̱ vi ti̭ranti̱ kāma̭ṃ prati̱dīvne̱ dadha̭ta̱ ā kṛ̱tāni̭ || 10-34-6||
6 The gamester seeks the gambling-house, and wonders, his body all afire, Shall I be lucky?
Still do the dice extend his eager longing, staking his gains against his adversary.
अ॒क्षास॒ इद॑ङ्कु॒शिनो॑ नितो॒दिनो॑ नि॒कृत्वा॑न॒स्तप॑नास्तापयि॒ष्णवः॑ ।
कु॒मा॒रदे॑ष्णा॒ जय॑तः पुन॒र्हणो॒ मध्वा॒ सम्पृ॑क्ताः कित॒वस्य॑ ब॒र्हणा॑ ॥ १०-३४-७॥
a̱kṣāsa̱ ida̭ṅku̱śino̭ nito̱dino̭ ni̱kṛtvā̭na̱stapa̭nāstāpayi̱ṣṇava̭ḥ |
ku̱mā̱radḙṣṇā̱ jaya̭taḥ puna̱rhaṇo̱ madhvā̱ sampṛ̭ktāḥ kita̱vasya̭ ba̱rhaṇā̭ || 10-34-7||
7 Dice, verily, are armed with goads and driving-hooks, deceiving and tormenting, causing grievous woe.
They give frail gifts and then destroy the man who wins, thickly anointed with the player's fairest good.
त्रि॒प॒ञ्चा॒शः क्री॑ळति॒ व्रात॑ एषां दे॒व इ॑व सवि॒ता स॒त्यध॑र्मा ।
उ॒ग्रस्य॑ चिन्म॒न्यवे॒ ना न॑मन्ते॒ राजा॑ चिदेभ्यो॒ नम॒ इत्कृ॑णोति ॥ १०-३४-८॥
tri̱pa̱ñcā̱śaḥ krī̭ḻati̱ vrāta̭ eṣāṃ de̱va i̭va savi̱tā sa̱tyadha̭rmā |
u̱grasya̭ cinma̱nyave̱ nā na̭mante̱ rājā̭ cidebhyo̱ nama̱ itkṛ̭ṇoti || 10-34-8||
8 Merrily sports their troop, the three-and-fifty, like Savitar the God whose ways are faithful.
They bend not even to the mighty's anger:- the King himself pays homage and reveres them.
नी॒चा व॑र्तन्त उ॒परि॑ स्फुरन्त्यह॒स्तासो॒ हस्त॑वन्तं सहन्ते ।
दि॒व्या अङ्गा॑रा॒ इरि॑णे॒ न्यु॑प्ताः शी॒ताः सन्तो॒ हृद॑यं॒ निर्द॑हन्ति ॥ १०-३४-९॥
nī̱cā va̭rtanta u̱pari̭ sphurantyaha̱stāso̱ hasta̭vantaṃ sahante |
di̱vyā aṅgā̭rā̱ iri̭ṇe̱ nyṷptāḥ śī̱tāḥ santo̱ hṛda̭ya̱ṃ nirda̭hanti || 10-34-9||
9 Downward they roll, and then spring quickly upward, and, handless, force the man with hands to serve them.
Cast on the board, like lumps of magic charcoal, though cold themselves they burn the heart to ashes.
जा॒या त॑प्यते कित॒वस्य॑ ही॒ना मा॒ता पु॒त्रस्य॒ चर॑तः॒ क्व॑ स्वित् ।
ऋ॒णा॒वा बिभ्य॒द्धन॑मि॒च्छमा॑नो॒ऽन्येषा॒मस्त॒मुप॒ नक्त॑मेति ॥ १०-३४-१०॥
jā̱yā ta̭pyate kita̱vasya̭ hī̱nā mā̱tā pu̱trasya̱ cara̭ta̱ḥ kva̭ svit |
ṛ̱ṇā̱vā bibhya̱ddhana̭mi̱cchamā̭no̱'nyeṣā̱masta̱mupa̱ nakta̭meti || 10-34-10||
10 The gambler's wife is left forlorn and wretched:- the mother mourns the son who wanders homeless.
In constant fear, in debt, and seeking riches, he goes by night unto the home of others.
स्त्रियं॑ दृ॒ष्ट्वाय॑ कित॒वं त॑तापा॒न्येषां॑ जा॒यां सुकृ॑तं च॒ योनि॑म् ।
पू॒र्वा॒ह्णे अश्वा॑न्युयु॒जे हि ब॒भ्रून्सो अ॒ग्नेरन्ते॑ वृष॒लः प॑पाद ॥ १०-३४-११॥
striya̭ṃ dṛ̱ṣṭvāya̭ kita̱vaṃ ta̭tāpā̱nyeṣā̭ṃ jā̱yāṃ sukṛ̭taṃ ca̱ yoni̭m |
pū̱rvā̱hṇe aśvā̭nyuyu̱je hi ba̱bhrūnso a̱gnerantḙ vṛṣa̱laḥ pa̭pāda || 10-34-11||
11 Sad is the gambler when he sees a matron, another's wife, and his well-ordered dwelling.
He yokes the brown steeds in the early morning, and when the fire is cold sinks down an outcast.
यो वः॑ सेना॒नीर्म॑ह॒तो ग॒णस्य॒ राजा॒ व्रात॑स्य प्रथ॒मो ब॒भूव॑ ।
तस्मै॑ कृणोमि॒ न धना॑ रुणध्मि॒ दशा॒हं प्राची॒स्तदृ॒तं व॑दामि ॥ १०-३४-१२॥
yo va̭ḥ senā̱nīrma̭ha̱to ga̱ṇasya̱ rājā̱ vrāta̭sya pratha̱mo ba̱bhūva̭ |
tasmai̭ kṛṇomi̱ na dhanā̭ ruṇadhmi̱ daśā̱haṃ prācī̱stadṛ̱taṃ va̭dāmi || 10-34-12||
12 To the great captain of your mighty army, who hath become the host's imperial leader,
To him I show my ten extended fingers:- I speak the truth. No wealth am I withholding.
अ॒क्षैर्मा दी॑व्यः कृ॒षिमित्कृ॑षस्व वि॒त्ते र॑मस्व ब॒हु मन्य॑मानः ।
तत्र॒ गावः॑ कितव॒ तत्र॑ जा॒या तन्मे॒ वि च॑ष्टे सवि॒तायम॒र्यः ॥ १०-३४-१३॥
a̱kṣairmā dī̭vyaḥ kṛ̱ṣimitkṛ̭ṣasva vi̱tte ra̭masva ba̱hu manya̭mānaḥ |
tatra̱ gāva̭ḥ kitava̱ tatra̭ jā̱yā tanme̱ vi ca̭ṣṭe savi̱tāyama̱ryaḥ || 10-34-13||
13 Play not with dice:- no, cultivate thy corn-land. Enjoy the gain, and deem that wealth sufficient.
There are thy cattle there thy wife, O gambler. So this good Savitar himself hath told me.
मि॒त्रं कृ॑णुध्वं॒ खलु॑ मृ॒ळता॑ नो॒ मा नो॑ घो॒रेण॑ चरता॒भि धृ॒ष्णु ।
नि वो॒ नु म॒न्युर्वि॑शता॒मरा॑तिर॒न्यो ब॑भ्रू॒णां प्रसि॑तौ॒ न्व॑स्तु ॥ १०-३४-१४॥
mi̱traṃ kṛ̭ṇudhva̱ṃ khalṷ mṛ̱ḻatā̭ no̱ mā no̭ gho̱reṇa̭ caratā̱bhi dhṛ̱ṣṇu |
ni vo̱ nu ma̱nyurvi̭śatā̱marā̭tira̱nyo ba̭bhrū̱ṇāṃ prasi̭tau̱ nva̭stu || 10-34-14||
14 Make me your friend:- show us some little mercy. Assail us not with your terrific fierceness.
Appeased be your malignity and anger, and let the brown dice snare some other captive.
अबु॑ध्रमु॒ त्य इन्द्र॑वन्तो अ॒ग्नयो॒ ज्योति॒र्भर॑न्त उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टिषु ।
म॒ही द्यावा॑पृथि॒वी चे॑तता॒मपो॒ऽद्या दे॒वाना॒मव॒ आ वृ॑णीमहे ॥ १०-३५-१॥
abṷdhramu̱ tya indra̭vanto a̱gnayo̱ jyoti̱rbhara̭nta u̱ṣaso̱ vyṷṣṭiṣu |
ma̱hī dyāvā̭pṛthi̱vī cḙtatā̱mapo̱'dyā de̱vānā̱mava̱ ā vṛ̭ṇīmahe || 10-35-1||
1. THESE fires associate with Indra are awake, bringing their light when first the Dawn begins to shine.
May Heaven and Earth, great Pair, observe our holy work. We claim for us this day the favour of the Gods.
दि॒वस्पृ॑थि॒व्योरव॒ आ वृ॑णीमहे मा॒तॄन्सिन्धू॒न्पर्व॑ताञ्छर्य॒णाव॑तः ।
अ॒ना॒गा॒स्त्वं सूर्य॑मु॒षास॑मीमहे भ॒द्रं सोमः॑ सुवा॒नो अ॒द्या कृ॑णोतु नः ॥ १०-३५-२॥
di̱vaspṛ̭thi̱vyorava̱ ā vṛ̭ṇīmahe mā̱tṝnsindhū̱nparva̭tāñcharya̱ṇāva̭taḥ |
a̱nā̱gā̱stvaṃ sūrya̭mu̱ṣāsa̭mīmahe bha̱draṃ soma̭ḥ suvā̱no a̱dyā kṛ̭ṇotu naḥ || 10-35-2||
2 Yea, for ourselves we claim the grace of Heaven and Earth, of Śaryaṇāvān, of the Hills and Mother Streams.
For innocence we pray to Sūrya and to Dawn. So may the flowing Soma bring us bliss to-day.
द्यावा॑ नो अ॒द्य पृ॑थि॒वी अना॑गसो म॒ही त्रा॑येतां सुवि॒ताय॑ मा॒तरा॑ ।
उ॒षा उ॒च्छन्त्यप॑ बाधताम॒घं स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥ १०-३५-३॥
dyāvā̭ no a̱dya pṛ̭thi̱vī anā̭gaso ma̱hī trā̭yetāṃ suvi̱tāya̭ mā̱tarā̭ |
u̱ṣā u̱cchantyapa̭ bādhatāma̱ghaṃ sva̱stya1̱̭gniṃ sa̭midhā̱namī̭mahe || 10-35-3||
3 May the great Twain, the Mothers, Heaven and Earth, this day preserve us free from sin for peace and happiness.
May Morning sending forth her light drive sin afar. We pray to kindled Agni for felicity.
इ॒यं न॑ उ॒स्रा प्र॑थ॒मा सु॑दे॒व्यं॑ रे॒वत्स॒निभ्यो॑ रे॒वती॒ व्यु॑च्छतु ।
आ॒रे म॒न्युं दु॑र्वि॒दत्र॑स्य धीमहि स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥ १०-३५-४॥
i̱yaṃ na̭ u̱srā pra̭tha̱mā sṷde̱vya̭ṃ re̱vatsa̱nibhyo̭ re̱vatī̱ vyṷcchatu |
ā̱re ma̱nyuṃ dṷrvi̱datra̭sya dhīmahi sva̱stya1̱̭gniṃ sa̭midhā̱namī̭mahe || 10-35-4||
4 May this first Dawn bring us the host of gracious Gods:- rich, may it richly shine for us who strive for wealth.
The wrath of the malignant may we keep afar. We pray to kindled Agni for feilicity.
प्र याः सिस्र॑ते॒ सूर्य॑स्य र॒श्मिभि॒र्ज्योति॒र्भर॑न्तीरु॒षसो॒ व्यु॑ष्टिषु ।
भ॒द्रा नो॑ अ॒द्य श्रव॑से॒ व्यु॑च्छत स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥ १०-३५-५॥
pra yāḥ sisra̭te̱ sūrya̭sya ra̱śmibhi̱rjyoti̱rbhara̭ntīru̱ṣaso̱ vyṷṣṭiṣu |
bha̱drā no̭ a̱dya śrava̭se̱ vyṷcchata sva̱stya1̱̭gniṃ sa̭midhā̱namī̭mahe || 10-35-5||
5 Dawns, who come forward with the bright beams of the Sun, and at your earliest flushing bring to us the light,
Shine ye on us to-day auspicious, for renown. We pray to kindled Agni for felicity.
अ॒न॒मी॒वा उ॒षस॒ आ च॑रन्तु न॒ उद॒ग्नयो॑ जिहतां॒ ज्योति॑षा बृ॒हत् ।
आयु॑क्षाताम॒श्विना॒ तूतु॑जिं॒ रथं॑ स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥ १०-३५-६॥
a̱na̱mī̱vā u̱ṣasa̱ ā ca̭rantu na̱ uda̱gnayo̭ jihatā̱ṃ jyoti̭ṣā bṛ̱hat |
āyṷkṣātāma̱śvinā̱ tūtṷji̱ṃ ratha̭ṃ sva̱stya1̱̭gniṃ sa̭midhā̱namī̭mahe || 10-35-6||
6 Free from all sickness may the Mornings come to us, and let our fires mount upward with a lofty blaze.
The Aśvin Pair have harnessed their swift-moving car. We pray to kindled Agni for felicity.
श्रेष्ठं॑ नो अ॒द्य स॑वित॒र्वरे॑ण्यं भा॒गमा सु॑व॒ स हि र॑त्न॒धा असि॑ ।
रा॒यो जनि॑त्रीं धि॒षणा॒मुप॑ ब्रुवे स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥ १०-३५-७॥
śreṣṭha̭ṃ no a̱dya sa̭vita̱rvarḙṇyaṃ bhā̱gamā sṷva̱ sa hi ra̭tna̱dhā asi̭ |
rā̱yo jani̭trīṃ dhi̱ṣaṇā̱mupa̭ bruve sva̱stya1̱̭gniṃ sa̭midhā̱namī̭mahe || 10-35-7||
7 Send us to-day a portion choice and excellent, O Savitar, for thou art he who dealeth wealth.
I cry to Dhiṣaṇā, Mother of opulence. We pray to kindled Agni for felicity.
पिप॑र्तु मा॒ तदृ॒तस्य॑ प्र॒वाच॑नं दे॒वानां॒ यन्म॑नु॒ष्या॒३॒॑ अम॑न्महि ।
विश्वा॒ इदु॒स्राः स्पळुदे॑ति॒ सूर्यः॑ स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥ १०-३५-८॥
pipa̭rtu mā̱ tadṛ̱tasya̭ pra̱vāca̭naṃ de̱vānā̱ṃ yanma̭nu̱ṣyā̱3̱̭ ama̭nmahi |
viśvā̱ idu̱srāḥ spaḻudḙti̱ sūrya̭ḥ sva̱stya1̱̭gniṃ sa̭midhā̱namī̭mahe || 10-35-8||
8 Further me this declaring of Eternal Law, the Law of Gods, as we mortals acknowledge it!
The Sun goes up beholding all the rays of morn. We pray to kindled Agni for felicity.
अ॒द्वे॒षो अ॒द्य ब॒र्हिषः॒ स्तरी॑मणि॒ ग्राव्णां॒ योगे॒ मन्म॑नः॒ साध॑ ईमहे ।
आ॒दि॒त्यानां॒ शर्म॑णि॒ स्था भु॑रण्यसि स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥ १०-३५-९॥
a̱dve̱ṣo a̱dya ba̱rhiṣa̱ḥ starī̭maṇi̱ grāvṇā̱ṃ yoge̱ manma̭na̱ḥ sādha̭ īmahe |
ā̱di̱tyānā̱ṃ śarma̭ṇi̱ sthā bhṷraṇyasi sva̱stya1̱̭gniṃ sa̭midhā̱namī̭mahe || 10-35-9||
9 This day we pray with innocence in strewing grass, adjusting pressing-stones, and perfecting the hymn.
Thou in the Ādityas keeping movest restlessly. We pray to kindled Agni for felicity.
आ नो॑ ब॒र्हिः स॑ध॒मादे॑ बृ॒हद्दि॒वि दे॒वाँ ई॑ळे सा॒दया॑ स॒प्त होतॄ॑न् ।
इन्द्रं॑ मि॒त्रं वरु॑णं सा॒तये॒ भगं॑ स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥ १०-३५-१०॥
ā no̭ ba̱rhiḥ sa̭dha̱mādḙ bṛ̱haddi̱vi de̱vā~ ī̭ḻe sā̱dayā̭ sa̱pta hotṝ̭n |
indra̭ṃ mi̱traṃ varṷṇaṃ sā̱taye̱ bhaga̭ṃ sva̱stya1̱̭gniṃ sa̭midhā̱namī̭mahe || 10-35-10||
10 To our great holy grass I bid the Gods at morn to banquet, and will seat them as the seven priests,
Varuṇa, Indra, Mitra, Bhaga for our gain. We pray to kindled Agni for felicity.
त आ॑दित्या॒ आ ग॑ता स॒र्वता॑तये वृ॒धे नो॑ य॒ज्ञम॑वता सजोषसः ।
बृह॒स्पतिं॑ पू॒षण॑म॒श्विना॒ भगं॑ स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥ १०-३५-११॥
ta ā̭dityā̱ ā ga̭tā sa̱rvatā̭taye vṛ̱dhe no̭ ya̱jñama̭vatā sajoṣasaḥ |
bṛha̱spati̭ṃ pū̱ṣaṇa̭ma̱śvinā̱ bhaga̭ṃ sva̱stya1̱̭gniṃ sa̭midhā̱namī̭mahe || 10-35-11||
11 Come hither, O Ādityas, for our perfect weal:- accordant help our sacrifice that we may thrive.
Pūṣan, Bṛhaspati, Bhaga, both Aśvins, and enkindled Agni we implore for happiness.
तन्नो॑ देवा यच्छत सुप्रवाच॒नं छ॒र्दिरा॑दित्याः सु॒भरं॑ नृ॒पाय्य॑म् ।
पश्वे॑ तो॒काय॒ तन॑याय जी॒वसे॑ स्व॒स्त्य१॒॑ग्निं स॑मिधा॒नमी॑महे ॥ १०-३५-१२॥
tanno̭ devā yacchata supravāca̱naṃ cha̱rdirā̭dityāḥ su̱bhara̭ṃ nṛ̱pāyya̭m |
paśvḙ to̱kāya̱ tana̭yāya jī̱vasḙ sva̱stya1̱̭gniṃ sa̭midhā̱namī̭mahe || 10-35-12||
12 Ādityas, Gods, vouchsafe that this our home may be praise-worthy, prosperous, our heroes' sure defence,
For cattle, for our sons, for progeny, for life. We pray to kindled Agni for felicity.
विश्वे॑ अ॒द्य म॒रुतो॒ विश्व॑ ऊ॒ती विश्वे॑ भवन्त्व॒ग्नयः॒ समि॑द्धाः ।
विश्वे॑ नो दे॒वा अव॒सा ग॑मन्तु॒ विश्व॑मस्तु॒ द्रवि॑णं॒ वाजो॑ अ॒स्मे ॥ १०-३५-१३॥
viśvḙ a̱dya ma̱ruto̱ viśva̭ ū̱tī viśvḙ bhavantva̱gnaya̱ḥ sami̭ddhāḥ |
viśvḙ no de̱vā ava̱sā ga̭mantu̱ viśva̭mastu̱ dravi̭ṇa̱ṃ vājo̭ a̱sme || 10-35-13||
13 This day may all the Maruts, all he near us with aid:- may all our fires be well enkindled.
May all Gods come to us with gracious favour. May spoil and wealth he ours, and all possessions.
यं दे॑वा॒सोऽव॑थ॒ वाज॑सातौ॒ यं त्राय॑ध्वे॒ यं पि॑पृ॒थात्यंहः॑ ।
यो वो॑ गोपी॒थे न भ॒यस्य॒ वेद॒ ते स्या॑म दे॒ववी॑तये तुरासः ॥ १०-३५-१४॥
yaṃ dḙvā̱so'va̭tha̱ vāja̭sātau̱ yaṃ trāya̭dhve̱ yaṃ pi̭pṛ̱thātyaṃha̭ḥ |
yo vo̭ gopī̱the na bha̱yasya̱ veda̱ te syā̭ma de̱vavī̭taye turāsaḥ || 10-35-14||
14 He whom ye aid, O Deities, in battle, whom ye protect and rescue from affliction,
Who fears no danger at your milk-libation, -such may we be to feast the Gods, ye Mighty.
उ॒षासा॒नक्ता॑ बृह॒ती सु॒पेश॑सा॒ द्यावा॒क्षामा॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा ।
इन्द्रं॑ हुवे म॒रुतः॒ पर्व॑ताँ अ॒प आ॑दि॒त्यान्द्यावा॑पृथि॒वी अ॒पः स्वः॑ ॥ १०-३६-१॥
u̱ṣāsā̱naktā̭ bṛha̱tī su̱peśa̭sā̱ dyāvā̱kṣāmā̱ varṷṇo mi̱tro a̭rya̱mā |
indra̭ṃ huve ma̱ruta̱ḥ parva̭tā~ a̱pa ā̭di̱tyāndyāvā̭pṛthi̱vī a̱paḥ sva̭ḥ || 10-36-1||
1. THERE are the Dawn and Night, the grand and beauteous Pair, Earth, Heaven, and Varuṇa, Mitra, and Aryaman.
Indra I call, the Maruts, Mountains, and the Floods, Ādityas, Heaven and Earth, the Waters, and the Sky.
द्यौश्च॑ नः पृथि॒वी च॒ प्रचे॑तस ऋ॒ताव॑री रक्षता॒मंह॑सो रि॒षः ।
मा दु॑र्वि॒दत्रा॒ निरृ॑तिर्न ईशत॒ तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥ १०-३६-२॥
dyauśca̭ naḥ pṛthi̱vī ca̱ pracḙtasa ṛ̱tāva̭rī rakṣatā̱maṃha̭so ri̱ṣaḥ |
mā dṷrvi̱datrā̱ nirṛ̭tirna īśata̱ tadde̱vānā̱mavo̭ a̱dyā vṛ̭ṇīmahe || 10-36-2||
2 May Dyaus and Prthivi, wise, true to Holy Law, keep us in safety from distress and injury.
Let not malignant Nirrti rule over us. We crave to-day this gracious favour of the Gods.
विश्व॑स्मान्नो॒ अदि॑तिः पा॒त्वंह॑सो मा॒ता मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य रे॒वतः॑ ।
स्व॑र्व॒ज्ज्योति॑रवृ॒कं न॑शीमहि॒ तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥ १०-३६-३॥
viśva̭smānno̱ adi̭tiḥ pā̱tvaṃha̭so mā̱tā mi̱trasya̱ varṷṇasya re̱vata̭ḥ |
sva̭rva̱jjyoti̭ravṛ̱kaṃ na̭śīmahi̱ tadde̱vānā̱mavo̭ a̱dyā vṛ̭ṇīmahe || 10-36-3||
3 Mother of Mitra and of opulent Varuṇa, may Aditi preserve us safe from all distress.
May we obtain the light of heaven without a foe. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
ग्रावा॒ वद॒न्नप॒ रक्षां॑सि सेधतु दु॒ष्ष्वप्न्यं॒ निरृ॑तिं॒ विश्व॑म॒त्रिण॑म् ।
आ॒दि॒त्यं शर्म॑ म॒रुता॑मशीमहि॒ तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥ १०-३६-४॥
grāvā̱ vada̱nnapa̱ rakṣā̭ṃsi sedhatu du̱ṣṣvapnya̱ṃ nirṛ̭ti̱ṃ viśva̭ma̱triṇa̭m |
ā̱di̱tyaṃ śarma̭ ma̱rutā̭maśīmahi̱ tadde̱vānā̱mavo̭ a̱dyā vṛ̭ṇīmahe || 10-36-4||
4 May ringing press-stones keep the Rākṣasas afar, ill dream, and Nirrti, and each voracious fiend.
May the Ādityas and the Maruts shelter us. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
एन्द्रो॑ ब॒र्हिः सीद॑तु॒ पिन्व॑ता॒मिळा॒ बृह॒स्पतिः॒ साम॑भिरृ॒क्वो अ॑र्चतु ।
सु॒प्र॒के॒तं जी॒वसे॒ मन्म॑ धीमहि॒ तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥ १०-३६-५॥
endro̭ ba̱rhiḥ sīda̭tu̱ pinva̭tā̱miḻā̱ bṛha̱spati̱ḥ sāma̭bhirṛ̱kvo a̭rcatu |
su̱pra̱ke̱taṃ jī̱vase̱ manma̭ dhīmahi̱ tadde̱vānā̱mavo̭ a̱dyā vṛ̭ṇīmahe || 10-36-5||
5 Full flow libations; on our grass let Indra sit; Bṛhaspati the singer laud with Sāma hymns!
Wise be our hearts' imaginings that we may live. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
दि॒वि॒स्पृशं॑ य॒ज्ञम॒स्माक॑मश्विना जी॒राध्व॑रं कृणुतं सु॒म्नमि॒ष्टये॑ ।
प्रा॒चीन॑रश्मि॒माहु॑तं घृ॒तेन॒ तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥ १०-३६-६॥
di̱vi̱spṛśa̭ṃ ya̱jñama̱smāka̭maśvinā jī̱rādhva̭raṃ kṛṇutaṃ su̱mnami̱ṣṭayḙ |
prā̱cīna̭raśmi̱māhṷtaṃ ghṛ̱tena̱ tadde̱vānā̱mavo̭ a̱dyā vṛ̭ṇīmahe || 10-36-6||
6 Ye Aśvins, make our sacrifice ascend to heaven, and animate the rite that it may send us bliss,
Offered with holy oil, with forward-speeding rein. We crave the gracious favour of the Gods to-day.
उप॑ ह्वये सु॒हवं॒ मारु॑तं ग॒णं पा॑व॒कमृ॒ष्वं स॒ख्याय॑ श॒म्भुव॑म् ।
रा॒यस्पोषं॑ सौश्रव॒साय॑ धीमहि॒ तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥ १०-३६-७॥
upa̭ hvaye su̱hava̱ṃ mārṷtaṃ ga̱ṇaṃ pā̭va̱kamṛ̱ṣvaṃ sa̱khyāya̭ śa̱mbhuva̭m |
rā̱yaspoṣa̭ṃ sauśrava̱sāya̭ dhīmahi̱ tadde̱vānā̱mavo̭ a̱dyā vṛ̭ṇīmahe || 10-36-7||
7 Hither I call the band of Maruts, swift to hear, great, purifying, bringing bliss, to he our Friends.
May we increase our wealth to glorify our name. We crave this graciousfavour of the Gods to-day.
अ॒पां पेरुं॑ जी॒वध॑न्यं भरामहे देवा॒व्यं॑ सु॒हव॑मध्वर॒श्रिय॑म् ।
सु॒र॒श्मिं सोम॑मिन्द्रि॒यं य॑मीमहि॒ तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥ १०-३६-८॥
a̱pāṃ perṷṃ jī̱vadha̭nyaṃ bharāmahe devā̱vya̭ṃ su̱hava̭madhvara̱śriya̭m |
su̱ra̱śmiṃ soma̭mindri̱yaṃ ya̭mīmahi̱ tadde̱vānā̱mavo̭ a̱dyā vṛ̭ṇīmahe || 10-36-8||
8 We bring the Stay of Life, who makes the waters swell, swift-hearing, Friend of Gods, who waits on sacrifice.
May we control that Power, Soma whose rays are bright. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
स॒नेम॒ तत्सु॑स॒निता॑ स॒नित्व॑भिर्व॒यं जी॒वा जी॒वपु॑त्रा॒ अना॑गसः ।
ब्र॒ह्म॒द्विषो॒ विष्व॒गेनो॑ भरेरत॒ तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥ १०-३६-९॥
sa̱nema̱ tatsṷsa̱nitā̭ sa̱nitva̭bhirva̱yaṃ jī̱vā jī̱vapṷtrā̱ anā̭gasaḥ |
bra̱hma̱dviṣo̱ viṣva̱geno̭ bharerata̱ tadde̱vānā̱mavo̭ a̱dyā vṛ̭ṇīmahe || 10-36-9||
9 Alive ourselves, with living sons, devoid of guilt, may we win this with winners by fair means to win.
Let the prayer-haters bear our sin to every side. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
ये स्था मनो॑र्य॒ज्ञिया॒स्ते शृ॑णोतन॒ यद्वो॑ देवा॒ ईम॑हे॒ तद्द॑दातन ।
जैत्रं॒ क्रतुं॑ रयि॒मद्वी॒रव॒द्यश॒स्तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥ १०-३६-१०॥
ye sthā mano̭rya̱jñiyā̱ste śaṛ̭ṇotana̱ yadvo̭ devā̱ īma̭he̱ tadda̭dātana |
jaitra̱ṃ kratṷṃ rayi̱madvī̱rava̱dyaśa̱stadde̱vānā̱mavo̭ a̱dyā vṛ̭ṇīmahe || 10-36-10||
10 Hear us, O ye who claim the worship of mankind, and give us, O ye Gods, the gift for which we pray,
Victorious wisdom, fame with heroes and with wealth. We crave to-day this gracious favour of the Gods.
म॒हद॒द्य म॑ह॒तामा वृ॑णीम॒हेऽवो॑ दे॒वानां॑ बृह॒ताम॑न॒र्वणा॑म् ।
यथा॒ वसु॑ वी॒रजा॑तं॒ नशा॑महै॒ तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥ १०-३६-११॥
ma̱hada̱dya ma̭ha̱tāmā vṛ̭ṇīma̱he'vo̭ de̱vānā̭ṃ bṛha̱tāma̭na̱rvaṇā̭m |
yathā̱ vasṷ vī̱rajā̭ta̱ṃ naśā̭mahai̱ tadde̱vānā̱mavo̭ a̱dyā vṛ̭ṇīmahe || 10-36-11||
11 We crave the gracious favour of the Gods to-day, great favour of great Gods, sublime and free from foes,
That we may gain rich treasure sprung from hero sons. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
म॒हो अ॒ग्नेः स॑मिधा॒नस्य॒ शर्म॒ण्यना॑गा मि॒त्रे वरु॑णे स्व॒स्तये॑ ।
श्रेष्ठे॑ स्याम सवि॒तुः सवी॑मनि॒ तद्दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीमहे ॥ १०-३६-१२॥
ma̱ho a̱gneḥ sa̭midhā̱nasya̱ śarma̱ṇyanā̭gā mi̱tre varṷṇe sva̱stayḙ |
śreṣṭhḙ syāma savi̱tuḥ savī̭mani̱ tadde̱vānā̱mavo̭ a̱dyā vṛ̭ṇīmahe || 10-36-12||
12 In great enkindled Agni's keeping, and, for bliss, free from all sin before Mitra and Varuṇa.
May we share Savitar's best animating help. We crave this gracious favour of the Gods to-day.
ये स॑वि॒तुः स॒त्यस॑वस्य॒ विश्वे॑ मि॒त्रस्य॑ व्र॒ते वरु॑णस्य दे॒वाः ।
ते सौभ॑गं वी॒रव॒द्गोम॒दप्नो॒ दधा॑तन॒ द्रवि॑णं चि॒त्रम॒स्मे ॥ १०-३६-१३॥
ye sa̭vi̱tuḥ sa̱tyasa̭vasya̱ viśvḙ mi̱trasya̭ vra̱te varṷṇasya de̱vāḥ |
te saubha̭gaṃ vī̱rava̱dgoma̱dapno̱ dadhā̭tana̱ dravi̭ṇaṃ ci̱trama̱sme || 10-36-13||
13 All ye, the Gods whom Savitar the Father of truth, and Varuṇa and Mitra govern,
Give us prosperity with hero children, and opulence in kine and various treasure.
स॒वि॒ता प॒श्चाता॑त्सवि॒ता पु॒रस्ता॑त्सवि॒तोत्त॒रात्ता॑त्सवि॒ताध॒रात्ता॑त् ।
स॒वि॒ता नः॑ सुवतु स॒र्वता॑तिं सवि॒ता नो॑ रासतां दी॒र्घमायुः॑ ॥ १०-३६-१४॥
sa̱vi̱tā pa̱ścātā̭tsavi̱tā pu̱rastā̭tsavi̱totta̱rāttā̭tsavi̱tādha̱rāttā̭t |
sa̱vi̱tā na̭ḥ suvatu sa̱rvatā̭tiṃ savi̱tā no̭ rāsatāṃ dī̱rghamāyṷḥ || 10-36-14||
14 Savitar, Savitar from cast and westward, Savitar, Savitar from north and southward,
Savitar send us perfect health and comfort, Savitar let our days of life be lengthened!
नमो॑ मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ चक्ष॑से म॒हो दे॒वाय॒ तदृ॒तं स॑पर्यत ।
दू॒रे॒दृशे॑ दे॒वजा॑ताय के॒तवे॑ दि॒वस्पु॒त्राय॒ सूर्या॑य शंसत ॥ १०-३७-१॥
namo̭ mi̱trasya̱ varṷṇasya̱ cakṣa̭se ma̱ho de̱vāya̱ tadṛ̱taṃ sa̭paryata |
dū̱re̱dṛśḙ de̱vajā̭tāya ke̱tavḙ di̱vaspu̱trāya̱ sūryā̭ya śaṃsata || 10-37-1||
1. Do homage unto Varuṇa's and Mitra's Eye:- offer this solemn worship to the Mighty God,
Who seeth far away, the Ensign, born of Gods. Sing praises unto Sūrya, to the Son of Dyaus.
सा मा॑ स॒त्योक्तिः॒ परि॑ पातु वि॒श्वतो॒ द्यावा॑ च॒ यत्र॑ त॒तन॒न्नहा॑नि च ।
विश्व॑म॒न्यन्नि वि॑शते॒ यदेज॑ति वि॒श्वाहापो॑ वि॒श्वाहोदे॑ति॒ सूर्यः॑ ॥ १०-३७-२॥
sā mā̭ sa̱tyokti̱ḥ pari̭ pātu vi̱śvato̱ dyāvā̭ ca̱ yatra̭ ta̱tana̱nnahā̭ni ca |
viśva̭ma̱nyanni vi̭śate̱ yadeja̭ti vi̱śvāhāpo̭ vi̱śvāhodḙti̱ sūrya̭ḥ || 10-37-2||
2 May this my truthful speech guard me on every side wherever heaven and earth and days are spread abroad.
All else that is in motion finds a place of rest:- the waters ever flow and ever mounts the Sun.
न ते॒ अदे॑वः प्र॒दिवो॒ नि वा॑सते॒ यदे॑त॒शेभिः॑ पत॒रै र॑थ॒र्यसि॑ ।
प्रा॒चीन॑म॒न्यदनु॑ वर्तते॒ रज॒ उद॒न्येन॒ ज्योति॑षा यासि सूर्य ॥ १०-३७-३॥
na te̱ adḙvaḥ pra̱divo̱ ni vā̭sate̱ yadḙta̱śebhi̭ḥ pata̱rai ra̭tha̱ryasi̭ |
prā̱cīna̭ma̱nyadanṷ vartate̱ raja̱ uda̱nyena̱ jyoti̭ṣā yāsi sūrya || 10-37-3||
3 No godless man from time remotest draws thee down when thou art driving forth with winged dappled Steeds.
One lustre waits upon thee moving to the cast, and, Sūrya, thou arisest with a different light.
येन॑ सूर्य॒ ज्योति॑षा॒ बाध॑से॒ तमो॒ जग॑च्च॒ विश्व॑मुदि॒यर्षि॑ भा॒नुना॑ ।
तेना॒स्मद्विश्वा॒मनि॑रा॒मना॑हुति॒मपामी॑वा॒मप॑ दु॒ष्ष्वप्न्यं॑ सुव ॥ १०-३७-४॥
yena̭ sūrya̱ jyoti̭ṣā̱ bādha̭se̱ tamo̱ jaga̭cca̱ viśva̭mudi̱yarṣi̭ bhā̱nunā̭ |
tenā̱smadviśvā̱mani̭rā̱manā̭huti̱mapāmī̭vā̱mapa̭ du̱ṣṣvapnya̭ṃ suva || 10-37-4||
4 O Sūrya, with the light whereby thou scatterest gloom, and with thy ray impellest every moving thing,
Keep far from us all feeble, worthless sacrifice, and drive away disease and every evil dream.
विश्व॑स्य॒ हि प्रेषि॑तो॒ रक्ष॑सि व्र॒तमहे॑ळयन्नु॒च्चर॑सि स्व॒धा अनु॑ ।
यद॒द्य त्वा॑ सूर्योप॒ब्रवा॑महै॒ तं नो॑ दे॒वा अनु॑ मंसीरत॒ क्रतु॑म् ॥ १०-३७-५॥
viśva̭sya̱ hi preṣi̭to̱ rakṣa̭si vra̱tamahḙḻayannu̱ccara̭si sva̱dhā anṷ |
yada̱dya tvā̭ sūryopa̱bravā̭mahai̱ taṃ no̭ de̱vā anṷ maṃsīrata̱ kratṷm || 10-37-5||
5 Sent forth thou guardest well the Universe's law, and in thy wonted way arisest free from wrath.
When Sūrya, we address our prayers to thee to-day, may the Gods favour this our purpose and desire.
तं नो॒ द्यावा॑पृथि॒वी तन्न॒ आप॒ इन्द्रः॑ शृण्वन्तु म॒रुतो॒ हवं॒ वचः॑ ।
मा शूने॑ भूम॒ सूर्य॑स्य सं॒दृशि॑ भ॒द्रं जीव॑न्तो जर॒णाम॑शीमहि ॥ १०-३७-६॥
taṃ no̱ dyāvā̭pṛthi̱vī tanna̱ āpa̱ indra̭ḥ śaṛṇvantu ma̱ruto̱ hava̱ṃ vaca̭ḥ |
mā śūnḙ bhūma̱ sūrya̭sya sa̱ṃdṛśi̭ bha̱draṃ jīva̭nto jara̱ṇāma̭śīmahi || 10-37-6||
6 This invocation, these our words may Heaven and Earth, and Indra and the Waters and the Maruts hear.
Neer may we suffer want in presence of the Sun, and, living happy lives, may we attain old age.
वि॒श्वाहा॑ त्वा सु॒मन॑सः सु॒चक्ष॑सः प्र॒जाव॑न्तो अनमी॒वा अना॑गसः ।
उ॒द्यन्तं॑ त्वा मित्रमहो दि॒वेदि॑वे॒ ज्योग्जी॒वाः प्रति॑ पश्येम सूर्य ॥ १०-३७-७॥
vi̱śvāhā̭ tvā su̱mana̭saḥ su̱cakṣa̭saḥ pra̱jāva̭nto anamī̱vā anā̭gasaḥ |
u̱dyanta̭ṃ tvā mitramaho di̱vedi̭ve̱ jyogjī̱vāḥ prati̭ paśyema sūrya || 10-37-7||
7 Cheerful in spirit, evermore, and keen of sight, with store of children, free from sickness and from sin,
Long-living, may we look, O Sūrya, upon thee uprising day by day, thou great as Mitra is!
महि॒ ज्योति॒र्बिभ्र॑तं त्वा विचक्षण॒ भास्व॑न्तं॒ चक्षु॑षेचक्षुषे॒ मयः॑ ।
आ॒रोह॑न्तं बृह॒तः पाज॑स॒स्परि॑ व॒यं जी॒वाः प्रति॑ पश्येम सूर्य ॥ १०-३७-८॥
mahi̱ jyoti̱rbibhra̭taṃ tvā vicakṣaṇa̱ bhāsva̭nta̱ṃ cakṣṷṣecakṣuṣe̱ maya̭ḥ |
ā̱roha̭ntaṃ bṛha̱taḥ pāja̭sa̱spari̭ va̱yaṃ jī̱vāḥ prati̭ paśyema sūrya || 10-37-8||
8 Sūrya, may we live long and look upon thee still, thee, O Far-seeing One, bringing the glorious light,
The radiant God, the spring of joy to every eye, as thou art mounting up oer the high shining flood.
यस्य॑ ते॒ विश्वा॒ भुव॑नानि के॒तुना॒ प्र चेर॑ते॒ नि च॑ वि॒शन्ते॑ अ॒क्तुभिः॑ ।
अ॒ना॒गा॒स्त्वेन॑ हरिकेश सू॒र्याह्ना॑ह्ना नो॒ वस्य॑सावस्य॒सोदि॑हि ॥ १०-३७-९॥
yasya̭ te̱ viśvā̱ bhuva̭nāni ke̱tunā̱ pra cera̭te̱ ni ca̭ vi̱śantḙ a̱ktubhi̭ḥ |
a̱nā̱gā̱stvena̭ harikeśa sū̱ryāhnā̭hnā no̱ vasya̭sāvasya̱sodi̭hi || 10-37-9||
9 Thou by whose lustre all the world of life comes forth, and by thy beams again returns unto its rest,
O Sūrya with the golden hair, ascend for us day after day, still bringing purer innocence.
शं नो॑ भव॒ चक्ष॑सा॒ शं नो॒ अह्ना॒ शं भा॒नुना॒ शं हि॒मा शं घृ॒णेन॑ ।
यथा॒ शमध्व॒ञ्छमस॑द्दुरो॒णे तत्सू॑र्य॒ द्रवि॑णं धेहि चि॒त्रम् ॥ १०-३७-१०॥
śaṃ no̭ bhava̱ cakṣa̭sā̱ śaṃ no̱ ahnā̱ śaṃ bhā̱nunā̱ śaṃ hi̱mā śaṃ ghṛ̱ṇena̭ |
yathā̱ śamadhva̱ñchamasa̭dduro̱ṇe tatsṷ̄rya̱ dravi̭ṇaṃ dhehi ci̱tram || 10-37-10||
10 Bless us with shine, bless us with perfect daylight, bless us with cold, with fervent heat and lustre.
Bestow on us, O Sūrya, varied riches, to bless us in our home and when we travel.
अ॒स्माकं॑ देवा उ॒भया॑य॒ जन्म॑ने॒ शर्म॑ यच्छत द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे ।
अ॒दत्पिब॑दू॒र्जय॑मान॒माशि॑तं॒ तद॒स्मे शं योर॑र॒पो द॑धातन ॥ १०-३७-११॥
a̱smāka̭ṃ devā u̱bhayā̭ya̱ janma̭ne̱ śarma̭ yacchata dvi̱pade̱ catṷṣpade |
a̱datpiba̭dū̱rjaya̭māna̱māśi̭ta̱ṃ tada̱sme śaṃ yora̭ra̱po da̭dhātana || 10-37-11||
11 Gods, to our living creatures of both kinds vouchsafe protection, both to bipeds and to quadrupeds,
That they may drink and eat invigorating food. So grant us health and strength and perfect innocence.
यद्वो॑ देवाश्चकृ॒म जि॒ह्वया॑ गु॒रु मन॑सो वा॒ प्रयु॑ती देव॒हेळ॑नम् ।
अरा॑वा॒ यो नो॑ अ॒भि दु॑च्छुना॒यते॒ तस्मि॒न्तदेनो॑ वसवो॒ नि धे॑तन ॥ १०-३७-१२॥
yadvo̭ devāścakṛ̱ma ji̱hvayā̭ gu̱ru mana̭so vā̱ prayṷtī deva̱heḻa̭nam |
arā̭vā̱ yo no̭ a̱bhi dṷcchunā̱yate̱ tasmi̱ntadeno̭ vasavo̱ ni dhḙtana || 10-37-12||
12 If by some grievous sin we have provoked the Gods, O Deities, with the tongue or thoughtlessness of heart,
That guilt, O Vasus, lay upon the Evil One, on him who ever leads us into deep distress.
यो वां॒ परि॑ज्मा सु॒वृद॑श्विना॒ रथो॑ दो॒षामु॒षासो॒ हव्यो॑ ह॒विष्म॑ता ।
श॒श्व॒त्त॒मास॒स्तमु॑ वामि॒दं व॒यं पि॒तुर्न नाम॑ सु॒हवं॑ हवामहे ॥ १०-३९-१॥
yo vā̱ṃ pari̭jmā su̱vṛda̭śvinā̱ ratho̭ do̱ṣāmu̱ṣāso̱ havyo̭ ha̱viṣma̭tā |
śa̱śva̱tta̱māsa̱stamṷ vāmi̱daṃ va̱yaṃ pi̱turna nāma̭ su̱hava̭ṃ havāmahe || 10-39-1||
1. As twere the name of father, easy to invoke, we all assembled here invoke this Car of yours,
Aśvins, your swiftly-rolling circumambient Car which he who worships must invoke at eve and dawn.
चो॒दय॑तं सू॒नृताः॒ पिन्व॑तं॒ धिय॒ उत्पुरं॑धीरीरयतं॒ तदु॑श्मसि ।
य॒शसं॑ भा॒गं कृ॑णुतं नो अश्विना॒ सोमं॒ न चारुं॑ म॒घव॑त्सु नस्कृतम् ॥ १०-३९-२॥
co̱daya̭taṃ sū̱nṛtā̱ḥ pinva̭ta̱ṃ dhiya̱ utpura̭ṃdhīrīrayata̱ṃ tadṷśmasi |
ya̱śasa̭ṃ bhā̱gaṃ kṛ̭ṇutaṃ no aśvinā̱ soma̱ṃ na cārṷṃ ma̱ghava̭tsu naskṛtam || 10-39-2||
2 Awake all pleasant strains and let the hymns flow forth:- raise up abundant fulness:- this is our desire.
Aśvins, bestow on us a glorious heritage, and give our princes treasure fair as Soma is.
अ॒मा॒जुर॑श्चिद्भवथो यु॒वं भगो॑ऽना॒शोश्चि॑दवि॒तारा॑प॒मस्य॑ चित् ।
अ॒न्धस्य॑ चिन्नासत्या कृ॒शस्य॑ चिद्यु॒वामिदा॑हुर्भि॒षजा॑ रु॒तस्य॑ चित् ॥ १०-३९-३॥
a̱mā̱jura̭ścidbhavatho yu̱vaṃ bhago̭'nā̱śości̭davi̱tārā̭pa̱masya̭ cit |
a̱ndhasya̭ cinnāsatyā kṛ̱śasya̭ cidyu̱vāmidā̭hurbhi̱ṣajā̭ ru̱tasya̭ cit || 10-39-3||
3 Ye are the bliss of her who groweth old at home, and helpers of the slow although he linger last.
Men call you too, Nāsatyas, healers of the blind, the thin and feeble, and the man with broken bones.
यु॒वं च्यवा॑नं स॒नयं॒ यथा॒ रथं॒ पुन॒र्युवा॑नं च॒रथा॑य तक्षथुः ।
निष्टौ॒ग्र्यमू॑हथुर॒द्भ्यस्परि॒ विश्वेत्ता वां॒ सव॑नेषु प्र॒वाच्या॑ ॥ १०-३९-४॥
yu̱vaṃ cyavā̭naṃ sa̱naya̱ṃ yathā̱ ratha̱ṃ puna̱ryuvā̭naṃ ca̱rathā̭ya takṣathuḥ |
niṣṭau̱gryamṷ̄hathura̱dbhyaspari̱ viśvettā vā̱ṃ sava̭neṣu pra̱vācyā̭ || 10-39-4||
4 Ye made Cyavāna, weak and worn with length of days, young again, like a car, that he had power to move.
Ye lifted up the son of Tugra from the floods. At our libations must all these your acts be praised.
पु॒रा॒णा वां॑ वी॒र्या॒३॒॑ प्र ब्र॑वा॒ जनेऽथो॑ हासथुर्भि॒षजा॑ मयो॒भुवा॑ ।
ता वां॒ नु नव्या॒वव॑से करामहे॒ऽयं ना॑सत्या॒ श्रद॒रिर्यथा॒ दध॑त् ॥ १०-३९-५॥
pu̱rā̱ṇā vā̭ṃ vī̱ryā̱3̱̭ pra bra̭vā̱ jane'tho̭ hāsathurbhi̱ṣajā̭ mayo̱bhuvā̭ |
tā vā̱ṃ nu navyā̱vava̭se karāmahe̱'yaṃ nā̭satyā̱ śrada̱riryathā̱ dadha̭t || 10-39-5||
5 We will declare among the folk your ancient deeds heroic; yea, ye were Physicians bringing health.
You, you who must be lauded, will we bring for aid, so that this foe of ours, O Aśvins, may believe.
इ॒यं वा॑मह्वे शृणु॒तं मे॑ अश्विना पु॒त्राये॑व पि॒तरा॒ मह्यं॑ शिक्षतम् ।
अना॑पि॒रज्ञा॑ असजा॒त्याम॑तिः पु॒रा तस्या॑ अ॒भिश॑स्ते॒रव॑ स्पृतम् ॥ १०-३९-६॥
i̱yaṃ vā̭mahve śaṛṇu̱taṃ mḙ aśvinā pu̱trāyḙva pi̱tarā̱ mahya̭ṃ śikṣatam |
anā̭pi̱rajñā̭ asajā̱tyāma̭tiḥ pu̱rā tasyā̭ a̱bhiśa̭ste̱rava̭ spṛtam || 10-39-6||
6 Listen to me, O Aśvins; I have cried to you. Give me-your aid as sire and mother aid their son.
Poor, without kin or friend or ties of blood am I. Save me before it be too late, from this my curse.
यु॒वं रथे॑न विम॒दाय॑ शु॒न्ध्युवं॒ न्यू॑हथुः पुरुमि॒त्रस्य॒ योष॑णाम् ।
यु॒वं हवं॑ वध्रिम॒त्या अ॑गच्छतं यु॒वं सुषु॑तिं चक्रथुः॒ पुरं॑धये ॥ १०-३९-७॥
yu̱vaṃ rathḙna vima̱dāya̭ śu̱ndhyuva̱ṃ nyṷ̄hathuḥ purumi̱trasya̱ yoṣa̭ṇām |
yu̱vaṃ hava̭ṃ vadhrima̱tyā a̭gacchataṃ yu̱vaṃ suṣṷtiṃ cakrathu̱ḥ pura̭ṃdhaye || 10-39-7||
7 Ye, mounted on your chariot brought to Vimada the comely maid of Purumitra as a bride.
Ye, came unto the calling of the weakling's dame, and granted noble offspring to the happy wife.
यु॒वं विप्र॑स्य जर॒णामु॑पे॒युषः॒ पुनः॑ क॒लेर॑कृणुतं॒ युव॒द्वयः॑ ।
यु॒वं वन्द॑नमृश्य॒दादुदू॑पथुर्यु॒वं स॒द्यो वि॒श्पला॒मेत॑वे कृथः ॥ १०-३९-८॥
yu̱vaṃ vipra̭sya jara̱ṇāmṷpe̱yuṣa̱ḥ puna̭ḥ ka̱lera̭kṛṇuta̱ṃ yuva̱dvaya̭ḥ |
yu̱vaṃ vanda̭namṛśya̱dādudṷ̄pathuryu̱vaṃ sa̱dyo vi̱śpalā̱meta̭ve kṛthaḥ || 10-39-8||
8 Ye gave a ain the vigour of his youthful life to tge sage Kali when old age was coming nigh.
Ye rescued Vandana and raised him from the pit, and in a moment gave Viśpalā power to move.
यु॒वं ह॑ रे॒भं वृ॑षणा॒ गुहा॑ हि॒तमुदै॑रयतं ममृ॒वांस॑मश्विना ।
यु॒वमृ॒बीस॑मु॒त त॒प्तमत्र॑य॒ ओम॑न्वन्तं चक्रथुः स॒प्तव॑ध्रये ॥ १०-३९-९॥
yu̱vaṃ ha̭ re̱bhaṃ vṛ̭ṣaṇā̱ guhā̭ hi̱tamudai̭rayataṃ mamṛ̱vāṃsa̭maśvinā |
yu̱vamṛ̱bīsa̭mu̱ta ta̱ptamatra̭ya̱ oma̭nvantaṃ cakrathuḥ sa̱ptava̭dhraye || 10-39-9||
9 Ye Aśvins Twain, endowed with manly strength, brought forth Reblia when hidden in the cave and well-nigh dead,
Freed Saptavadliri, and for Atri caused the pit heated with fire to be a pleasant resting-place.
यु॒वं श्वे॒तं पे॒दवे॑ऽश्वि॒नाश्वं॑ न॒वभि॒र्वाजै॑र्नव॒ती च॑ वा॒जिन॑म् ।
च॒र्कृत्यं॑ ददथुर्द्राव॒यत्स॑खं॒ भगं॒ न नृभ्यो॒ हव्यं॑ मयो॒भुव॑म् ॥ १०-३९-१०॥
yu̱vaṃ śve̱taṃ pe̱davḙ'śvi̱nāśva̭ṃ na̱vabhi̱rvājai̭rnava̱tī ca̭ vā̱jina̭m |
ca̱rkṛtya̭ṃ dadathurdrāva̱yatsa̭kha̱ṃ bhaga̱ṃ na nṛbhyo̱ havya̭ṃ mayo̱bhuva̭m || 10-39-10||
10 On Pedu ye bestowed, Aśvins, a courser white, mighty with nine-and-ninety varied gifts of strength,
A horse to be renowned, who bore his friend at speed, joy-giving, Bhaga-like to be invoked of men.
न तं रा॑जानावदिते॒ कुत॑श्च॒न नांहो॑ अश्नोति दुरि॒तं नकि॑र्भ॒यम् ।
यम॑श्विना सुहवा रुद्रवर्तनी पुरोर॒थं कृ॑णु॒थः पत्न्या॑ स॒ह ॥ १०-३९-११॥
na taṃ rā̭jānāvadite̱ kuta̭śca̱na nāṃho̭ aśnoti duri̱taṃ naki̭rbha̱yam |
yama̭śvinā suhavā rudravartanī purora̱thaṃ kṛ̭ṇu̱thaḥ patnyā̭ sa̱ha || 10-39-11||
11 From no side, ye Two Kings whom none may check or stay, doth grief, distress, or danger come u on the man
Whom, Aśvins swift to hear, borne on your glowing path, ye with your Consort make the foremost in the race.
आ तेन॑ यातं॒ मन॑सो॒ जवी॑यसा॒ रथं॒ यं वा॑मृ॒भव॑श्च॒क्रुर॑श्विना ।
यस्य॒ योगे॑ दुहि॒ता जाय॑ते दि॒व उ॒भे अह॑नी सु॒दिने॑ वि॒वस्व॑तः ॥ १०-३९-१२॥
ā tena̭ yāta̱ṃ mana̭so̱ javī̭yasā̱ ratha̱ṃ yaṃ vā̭mṛ̱bhava̭śca̱krura̭śvinā |
yasya̱ yogḙ duhi̱tā jāya̭te di̱va u̱bhe aha̭nī su̱dinḙ vi̱vasva̭taḥ || 10-39-12||
12 Come on that Chariot which the Ṛbhus wrought for you, the Chariot, Aśvins, that is speedier than thought,
At harnessing whereof Heaven's Daughter springs to birth, and from Vivasvān come auspicious Night and Day.
ता व॒र्तिर्या॑तं ज॒युषा॒ वि पर्व॑त॒मपि॑न्वतं श॒यवे॑ धे॒नुम॑श्विना ।
वृक॑स्य चि॒द्वर्ति॑काम॒न्तरा॒स्या॑द्यु॒वं शची॑भिर्ग्रसि॒ताम॑मुञ्चतम् ॥ १०-३९-१३॥
tā va̱rtiryā̭taṃ ja̱yuṣā̱ vi parva̭ta̱mapi̭nvataṃ śa̱yavḙ dhe̱numa̭śvinā |
vṛka̭sya ci̱dvarti̭kāma̱ntarā̱syā̭dyu̱vaṃ śacī̭bhirgrasi̱tāma̭muñcatam || 10-39-13||
13 Come, Conquerors of the sundered mountain, to our home, Aśvins who made the cow stream milk for Śayu's sake,
Ye who delivered even from the wolf's deep throat and set again at liberty the swallowed quail.
ए॒तं वां॒ स्तोम॑मश्विनावक॒र्मात॑क्षाम॒ भृग॑वो॒ न रथ॑म् ।
न्य॑मृक्षाम॒ योष॑णां॒ न मर्ये॒ नित्यं॒ न सू॒नुं तन॑यं॒ दधा॑नाः ॥ १०-३९-१४॥
e̱taṃ vā̱ṃ stoma̭maśvināvaka̱rmāta̭kṣāma̱ bhṛga̭vo̱ na ratha̭m |
nya̭mṛkṣāma̱ yoṣa̭ṇā̱ṃ na marye̱ nitya̱ṃ na sū̱nuṃ tana̭ya̱ṃ dadhā̭nāḥ || 10-39-14||
14 We have prepared this laud for you, O Aśvins, and, like the Bhṛgus, as a car have framed it,
Have decked it as a maid to meet the bridegroom, and brought it as a son, our stay for ever.
रथं॒ यान्तं॒ कुह॒ को ह॑ वां नरा॒ प्रति॑ द्यु॒मन्तं॑ सुवि॒ताय॑ भूषति ।
प्रा॒त॒र्यावा॑णं वि॒भ्वं॑ वि॒शेवि॑शे॒ वस्तो॑र्वस्तो॒र्वह॑मानं धि॒या शमि॑ ॥ १०-४०-१॥
ratha̱ṃ yānta̱ṃ kuha̱ ko ha̭ vāṃ narā̱ prati̭ dyu̱manta̭ṃ suvi̱tāya̭ bhūṣati |
prā̱ta̱ryāvā̭ṇaṃ vi̱bhva̭ṃ vi̱śevi̭śe̱ vasto̭rvasto̱rvaha̭mānaṃ dhi̱yā śami̭ || 10-40-1||
1. YOUR radiant Chariot-whither goes it on its way?-who decks it for you, Heroes, for its happy course,
Starting at daybreak, visiting each morning every house, borne hitherward through prayer unto the sacrifice?
कुह॑ स्विद्दो॒षा कुह॒ वस्तो॑र॒श्विना॒ कुहा॑भिपि॒त्वं क॑रतः॒ कुहो॑षतुः ।
को वां॑ शयु॒त्रा वि॒धवे॑व दे॒वरं॒ मर्यं॒ न योषा॑ कृणुते स॒धस्थ॒ आ ॥ १०-४०-२॥
kuha̭ sviddo̱ṣā kuha̱ vasto̭ra̱śvinā̱ kuhā̭bhipi̱tvaṃ ka̭rata̱ḥ kuho̭ṣatuḥ |
ko vā̭ṃ śayu̱trā vi̱dhavḙva de̱vara̱ṃ marya̱ṃ na yoṣā̭ kṛṇute sa̱dhastha̱ ā || 10-40-2||
2 Where are ye, Aśvins, in the evening, where at morn? Where is your haltingplace, where rest ye for the night?
Who brings you homeward, as the widow bedward draws her husband's brother, as the bride attracts the groom?
प्रा॒तर्ज॑रेथे जर॒णेव॒ काप॑या॒ वस्तो॑र्वस्तोर्यज॒ता ग॑च्छथो गृ॒हम् ।
कस्य॑ ध्व॒स्रा भ॑वथः॒ कस्य॑ वा नरा राजपु॒त्रेव॒ सव॒नाव॑ गच्छथः ॥ १०-४०-३॥
prā̱tarja̭rethe jara̱ṇeva̱ kāpa̭yā̱ vasto̭rvastoryaja̱tā ga̭cchatho gṛ̱ham |
kasya̭ dhva̱srā bha̭vatha̱ḥ kasya̭ vā narā rājapu̱treva̱ sava̱nāva̭ gacchathaḥ || 10-40-3||
3 Early ye sing forth praise as with a herald's voice, and, meet for worship, go each morning to the house.
Whom do ye ever bring to ruin? Unto whose libations come ye, Heroes, like two Sons of Kings?
यु॒वां मृ॒गेव॑ वार॒णा मृ॑ग॒ण्यवो॑ दो॒षा वस्तो॑र्ह॒विषा॒ नि ह्व॑यामहे ।
यु॒वं होत्रा॑मृतु॒था जुह्व॑ते न॒रेषं॒ जना॑य वहथः शुभस्पती ॥ १०-४०-४॥
yu̱vāṃ mṛ̱geva̭ vāra̱ṇā mṛ̭ga̱ṇyavo̭ do̱ṣā vasto̭rha̱viṣā̱ ni hva̭yāmahe |
yu̱vaṃ hotrā̭mṛtu̱thā juhva̭te na̱reṣa̱ṃ janā̭ya vahathaḥ śubhaspatī || 10-40-4||
4 Even as hunters follow two wild elephants, we with oblations call you down at morn and eve.
To folk who pay you offierings at appointed times, Chiefs, Lords of splendour, ye bring food to strengthen them.
यु॒वां ह॒ घोषा॒ पर्य॑श्विना य॒ती राज्ञ॑ ऊचे दुहि॒ता पृ॒च्छे वां॑ नरा ।
भू॒तं मे॒ अह्न॑ उ॒त भू॑तम॒क्तवेऽश्वा॑वते र॒थिने॑ शक्त॒मर्व॑ते ॥ १०-४०-५॥
yu̱vāṃ ha̱ ghoṣā̱ parya̭śvinā ya̱tī rājña̭ ūce duhi̱tā pṛ̱cche vā̭ṃ narā |
bhū̱taṃ me̱ ahna̭ u̱ta bhṷ̄tama̱ktave'śvā̭vate ra̱thinḙ śakta̱marva̭te || 10-40-5||
5 To you, O Aśvins, came the daughter of a King, Ghoṣā, and said, O Heroes, this I beg of you:-
Be near me in the day, he near me in the night:- help me to gain a car-borne chieftain rich in steeds.
यु॒वं क॒वी ष्ठः॒ पर्य॑श्विना॒ रथं॒ विशो॒ न कुत्सो॑ जरि॒तुर्न॑शायथः ।
यु॒वोर्ह॒ मक्षा॒ पर्य॑श्विना॒ मध्वा॒सा भ॑रत निष्कृ॒तं न योष॑णा ॥ १०-४०-६॥
yu̱vaṃ ka̱vī ṣṭha̱ḥ parya̭śvinā̱ ratha̱ṃ viśo̱ na kutso̭ jari̱turna̭śāyathaḥ |
yu̱vorha̱ makṣā̱ parya̭śvinā̱ madhvā̱sā bha̭rata niṣkṛ̱taṃ na yoṣa̭ṇā || 10-40-6||
6 O Aśvins, ye are wise:- as Kutsa comes to men, bring your car nigh the folk of him who sings your praise.
The bee, O Aśvins, bears your honey in her mouth, as the maid carries it purified in her hand.
यु॒वं ह॑ भु॒ज्युं यु॒वम॑श्विना॒ वशं॑ यु॒वं शि॒ञ्जार॑मु॒शना॒मुपा॑रथुः ।
यु॒वो ररा॑वा॒ परि॑ स॒ख्यमा॑सते यु॒वोर॒हमव॑सा सु॒म्नमा च॑के ॥ १०-४०-७॥
yu̱vaṃ ha̭ bhu̱jyuṃ yu̱vama̭śvinā̱ vaśa̭ṃ yu̱vaṃ śi̱ñjāra̭mu̱śanā̱mupā̭rathuḥ |
yu̱vo rarā̭vā̱ pari̭ sa̱khyamā̭sate yu̱vora̱hamava̭sā su̱mnamā ca̭ke || 10-40-7||
7 To Bhujyu and to Vaśa ye come near with help, O Aśvins, to Sinjara and to Uśanā.
Your worshipper secures your friendship for himself. Through your protection I desire felicity.
यु॒वं ह॑ कृ॒शं यु॒वम॑श्विना श॒युं यु॒वं वि॒धन्तं॑ वि॒धवा॑मुरुष्यथः ।
यु॒वं स॒निभ्यः॑ स्त॒नय॑न्तमश्वि॒नाप॑ व्र॒जमू॑र्णुथः स॒प्तास्य॑म् ॥ १०-४०-८॥
yu̱vaṃ ha̭ kṛ̱śaṃ yu̱vama̭śvinā śa̱yuṃ yu̱vaṃ vi̱dhanta̭ṃ vi̱dhavā̭muruṣyathaḥ |
yu̱vaṃ sa̱nibhya̭ḥ sta̱naya̭ntamaśvi̱nāpa̭ vra̱jamṷ̄rṇuthaḥ sa̱ptāsya̭m || 10-40-8||
8 Krsa and Śayu ye protect, ye Aśvins Twain:- ye Two assist the widow and the worshipper;
And ye throw open, Aśvins, unto those who win the cattle-stall that thunders with its serenfold mouth.
जनि॑ष्ट॒ योषा॑ प॒तय॑त्कनीन॒को वि चारु॑हन्वी॒रुधो॑ दं॒सना॒ अनु॑ ।
आस्मै॑ रीयन्ते निव॒नेव॒ सिन्ध॑वो॒ऽस्मा अह्ने॑ भवति॒ तत्प॑तित्व॒नम् ॥ १०-४०-९॥
jani̭ṣṭa̱ yoṣā̭ pa̱taya̭tkanīna̱ko vi cārṷhanvī̱rudho̭ da̱ṃsanā̱ anṷ |
āsmai̭ rīyante niva̱neva̱ sindha̭vo̱'smā ahnḙ bhavati̱ tatpa̭titva̱nam || 10-40-9||
9 The Woman hath brought forth, the Infant hath appeared, the plants of wondrous beauty straightway have sprung up.
To him the rivers run as down a deep descent, and he this day becomes their master and their lord.
जी॒वं रु॑दन्ति॒ वि म॑यन्ते अध्व॒रे दी॒र्घामनु॒ प्रसि॑तिं दीधियु॒र्नरः॑ ।
वा॒मं पि॒तृभ्यो॒ य इ॒दं स॑मेरि॒रे मयः॒ पति॑भ्यो॒ जन॑यः परि॒ष्वजे॑ ॥ १०-४०-१०॥
jī̱vaṃ rṷdanti̱ vi ma̭yante adhva̱re dī̱rghāmanu̱ prasi̭tiṃ dīdhiyu̱rnara̭ḥ |
vā̱maṃ pi̱tṛbhyo̱ ya i̱daṃ sa̭meri̱re maya̱ḥ pati̭bhyo̱ jana̭yaḥ pari̱ṣvajḙ || 10-40-10||
10 They mourn the living, cry aloud, at sacrifice:- the men have set their thoughts upon a distant cast.
A lovely thing for fathers who have gathered here,a joy to husbands,are the wives their arms shall clasp
न तस्य॑ विद्म॒ तदु॒ षु प्र वो॑चत॒ युवा॑ ह॒ यद्यु॑व॒त्याः क्षेति॒ योनि॑षु ।
प्रि॒योस्रि॑यस्य वृष॒भस्य॑ रे॒तिनो॑ गृ॒हं ग॑मेमाश्विना॒ तदु॑श्मसि ॥ १०-४०-११॥
na tasya̭ vidma̱ tadu̱ ṣu pra vo̭cata̱ yuvā̭ ha̱ yadyṷva̱tyāḥ kṣeti̱ yoni̭ṣu |
pri̱yosri̭yasya vṛṣa̱bhasya̭ re̱tino̭ gṛ̱haṃ ga̭memāśvinā̱ tadṷśmasi || 10-40-11||
11 Of this we have no knowledge. Tall it forth to us, now the youth rests within the chambers of the bride.
Fain would we reach the dwelling of the vigorous Steer who loves the kine, O Aśvins:- this is our desire.
आ वा॑मगन्सुम॒तिर्वा॑जिनीवसू॒ न्य॑श्विना हृ॒त्सु कामा॑ अयंसत ।
अभू॑तं गो॒पा मि॑थु॒ना शु॑भस्पती प्रि॒या अ॑र्य॒म्णो दुर्या॑ँ अशीमहि ॥ १०-४०-१२॥
ā vā̭magansuma̱tirvā̭jinīvasū̱ nya̭śvinā hṛ̱tsu kāmā̭ ayaṃsata |
abhṷ̄taṃ go̱pā mi̭thu̱nā śṷbhaspatī pri̱yā a̭rya̱mṇo duryā̭~ aśīmahi || 10-40-12||
12 Your favouring grace hath come, ye Lords of ample wealth:- Aśvins, our longings are stored up within your hearts.
Ye, Lords of splendour, have become our twofold guard:- may we as welcome friends reach Aryaman's abode.
ता म॑न्दसा॒ना मनु॑षो दुरो॒ण आ ध॒त्तं र॒यिं स॒हवी॑रं वच॒स्यवे॑ ।
कृ॒तं ती॒र्थं सु॑प्रपा॒णं शु॑भस्पती स्था॒णुं प॑थे॒ष्ठामप॑ दुर्म॒तिं ह॑तम् ॥ १०-४०-१३॥
tā ma̭ndasā̱nā manṷṣo duro̱ṇa ā dha̱ttaṃ ra̱yiṃ sa̱havī̭raṃ vaca̱syavḙ |
kṛ̱taṃ tī̱rthaṃ sṷprapā̱ṇaṃ śṷbhaspatī sthā̱ṇuṃ pa̭the̱ṣṭhāmapa̭ durma̱tiṃ ha̭tam || 10-40-13||
13 Even so, rejoicing in the dwelling-place of man, give hero sons and riches to the eloquent.
Make a ford, Lords of splendour, where men well may drink:- remove the spiteful tree-stump standing in the path.
क्व॑ स्विद॒द्य क॑त॒मास्व॒श्विना॑ वि॒क्षु द॒स्रा मा॑दयेते शु॒भस्पती॑ ।
क ईं॒ नि ये॑मे कत॒मस्य॑ जग्मतु॒र्विप्र॑स्य वा॒ यज॑मानस्य वा गृ॒हम् ॥ १०-४०-१४॥
kva̭ svida̱dya ka̭ta̱māsva̱śvinā̭ vi̱kṣu da̱srā mā̭dayete śu̱bhaspatī̭ |
ka ī̱ṃ ni yḙme kata̱masya̭ jagmatu̱rvipra̭sya vā̱ yaja̭mānasya vā gṛ̱ham || 10-40-14||
14 O Aśvins, Wonder-Workers, Lords of lustre, where and with what folk do ye delight yourselves to-day?
Who hath detained them with him? Whither are they gone? Unto what sage's or what worshipper's abode?
अस्ते॑व॒ सु प्र॑त॒रं लाय॒मस्य॒न्भूष॑न्निव॒ प्र भ॑रा॒ स्तोम॑मस्मै ।
वा॒चा वि॑प्रास्तरत॒ वाच॑म॒र्यो नि रा॑मय जरितः॒ सोम॒ इन्द्र॑म् ॥ १०-४२-१॥
astḙva̱ su pra̭ta̱raṃ lāya̱masya̱nbhūṣa̭nniva̱ pra bha̭rā̱ stoma̭masmai |
vā̱cā vi̭prāstarata̱ vāca̭ma̱ryo ni rā̭maya jarita̱ḥ soma̱ indra̭m || 10-42-1||
1. EVEN as an archer shoots afar his arrow, offer the laud to him with meet adornment.
Quell with your voice the wicked's voice, O sages. Singer, make Indra rest beside the Soma.
दोहे॑न॒ गामुप॑ शिक्षा॒ सखा॑यं॒ प्र बो॑धय जरितर्जा॒रमिन्द्र॑म् ।
कोशं॒ न पू॒र्णं वसु॑ना॒ न्यृ॑ष्ट॒मा च्या॑वय मघ॒देया॑य॒ शूर॑म् ॥ १०-४२-२॥
dohḙna̱ gāmupa̭ śikṣā̱ sakhā̭ya̱ṃ pra bo̭dhaya jaritarjā̱ramindra̭m |
kośa̱ṃ na pū̱rṇaṃ vasṷnā̱ nyṛ̭ṣṭa̱mā cyā̭vaya magha̱deyā̭ya̱ śūra̭m || 10-42-2||
2 Draw thy Friend to thee like a cow at milking:- O Singer, wake up Indra as a lover.
Make thou the Hero haste to give us riches even as a vessel filled brimful with treasure.
किम॒ङ्ग त्वा॑ मघवन्भो॒जमा॑हुः शिशी॒हि मा॑ शिश॒यं त्वा॑ शृणोमि ।
अप्न॑स्वती॒ मम॒ धीर॑स्तु शक्र वसु॒विदं॒ भग॑मि॒न्द्रा भ॑रा नः ॥ १०-४२-३॥
kima̱ṅga tvā̭ maghavanbho̱jamā̭huḥ śiśī̱hi mā̭ śiśa̱yaṃ tvā̭ śaṛṇomi |
apna̭svatī̱ mama̱ dhīra̭stu śakra vasu̱vida̱ṃ bhaga̭mi̱ndrā bha̭rā naḥ || 10-42-3||
3 Why, Maghavan, do they call thee Bounteous; Giver? Quicken me:- thou, I hear, art he who quickens.
Śakra, let my intelligence be active, and bring us luck that finds great wealth, O Indra.
त्वां जना॑ ममस॒त्येष्वि॑न्द्र संतस्था॒ना वि ह्व॑यन्ते समी॒के ।
अत्रा॒ युजं॑ कृणुते॒ यो ह॒विष्मा॒न्नासु॑न्वता स॒ख्यं व॑ष्टि॒ शूरः॑ ॥ १०-४२-४॥
tvāṃ janā̭ mamasa̱tyeṣvi̭ndra saṃtasthā̱nā vi hva̭yante samī̱ke |
atrā̱ yuja̭ṃ kṛṇute̱ yo ha̱viṣmā̱nnāsṷnvatā sa̱khyaṃ va̭ṣṭi̱ śūra̭ḥ || 10-42-4||
4 Standing, in battle for their rights, together, the people, Indra, in the fray invoke thee.
Him who brings gifts the Hero makes his comrade:- with him who pours no juice he seeks not friendship.
धनं॒ न स्य॒न्द्रं ब॑हु॒लं यो अ॑स्मै ती॒व्रान्सोमा॑ँ आसु॒नोति॒ प्रय॑स्वान् ।
तस्मै॒ शत्रू॑न्सु॒तुका॑न्प्रा॒तरह्नो॒ नि स्वष्ट्रा॑न्यु॒वति॒ हन्ति॑ वृ॒त्रम् ॥ १०-४२-५॥
dhana̱ṃ na sya̱ndraṃ ba̭hu̱laṃ yo a̭smai tī̱vrānsomā̭~ āsu̱noti̱ praya̭svān |
tasmai̱ śatrṷ̄nsu̱tukā̭nprā̱tarahno̱ ni svaṣṭrā̭nyu̱vati̱ hanti̭ vṛ̱tram || 10-42-5||
5 Whoso with plenteous food for him expresses strong Somas as much quickly-coming treasure,
For him he overthrows in early morning his swift well-weaponed foes, and slays the tyrant.
यस्मि॑न्व॒यं द॑धि॒मा शंस॒मिन्द्रे॒ यः शि॒श्राय॑ म॒घवा॒ काम॑म॒स्मे ।
आ॒राच्चि॒त्सन्भ॑यतामस्य॒ शत्रु॒र्न्य॑स्मै द्यु॒म्ना जन्या॑ नमन्ताम् ॥ १०-४२-६॥
yasmi̭nva̱yaṃ da̭dhi̱mā śaṃsa̱mindre̱ yaḥ śi̱śrāya̭ ma̱ghavā̱ kāma̭ma̱sme |
ā̱rācci̱tsanbha̭yatāmasya̱ śatru̱rnya̭smai dyu̱mnā janyā̭ namantām || 10-42-6||
6 He unto whom we offer praises, Indra, Maghavan, who hath joined to ours his wishes,
Before him even afar the foe must tremble:- low before him must bow all human glories.
आ॒राच्छत्रु॒मप॑ बाधस्व दू॒रमु॒ग्रो यः शम्बः॑ पुरुहूत॒ तेन॑ ।
अ॒स्मे धे॑हि॒ यव॑म॒द्गोम॑दिन्द्र कृ॒धी धियं॑ जरि॒त्रे वाज॑रत्नाम् ॥ १०-४२-७॥
ā̱rācchatru̱mapa̭ bādhasva dū̱ramu̱gro yaḥ śamba̭ḥ puruhūta̱ tena̭ |
a̱sme dhḙhi̱ yava̭ma̱dgoma̭dindra kṛ̱dhī dhiya̭ṃ jari̱tre vāja̭ratnām || 10-42-7||
7 With thy fierce bolt, O God invoked of many, drive to a distance from afar the foeman.
O Indra, give us wealth in corn and cattle, and make thy singer's prayer gain strength and riches.
प्र यम॒न्तर्वृ॑षस॒वासो॒ अग्म॑न्ती॒व्राः सोमा॑ बहु॒लान्ता॑स॒ इन्द्र॑म् ।
नाह॑ दा॒मानं॑ म॒घवा॒ नि यं॑स॒न्नि सु॑न्व॒ते व॑हति॒ भूरि॑ वा॒मम् ॥ १०-४२-८॥
pra yama̱ntarvṛ̭ṣasa̱vāso̱ agma̭ntī̱vrāḥ somā̭ bahu̱lāntā̭sa̱ indra̭m |
nāha̭ dā̱māna̭ṃ ma̱ghavā̱ ni ya̭ṃsa̱nni sṷnva̱te va̭hati̱ bhūri̭ vā̱mam || 10-42-8||
8 Indra, the swallower of strong libations rich in the boons they bring, the potent Somas,
He, Maghavan, will not restrict his bounty he brings much wealth unto the Soma-presser.
उ॒त प्र॒हाम॑ति॒दीव्या॑ जयाति कृ॒तं यच्छ्व॒घ्नी वि॑चि॒नोति॑ का॒ले ।
यो दे॒वका॑मो॒ न धना॑ रुणद्धि॒ समित्तं रा॒या सृ॑जति स्व॒धावा॑न् ॥ १०-४२-९॥
u̱ta pra̱hāma̭ti̱dīvyā̭ jayāti kṛ̱taṃ yacchva̱ghnī vi̭ci̱noti̭ kā̱le |
yo de̱vakā̭mo̱ na dhanā̭ ruṇaddhi̱ samittaṃ rā̱yā sṛ̭jati sva̱dhāvā̭n || 10-42-9||
9 Yea, by superior play he wins advantage, when he, a gambler, piles his gains in season.
Celestial-natured, he oerwhelms with riches the devotee who keeps not back his treasure.
गोभि॑ष्टरे॒माम॑तिं दु॒रेवां॒ यवे॑न॒ क्षुधं॑ पुरुहूत॒ विश्वा॑म् ।
व॒यं राज॑भिः प्रथ॒मा धना॑न्य॒स्माके॑न वृ॒जने॑ना जयेम ॥ १०-४२-१०॥
gobhi̭ṣṭare̱māma̭tiṃ du̱revā̱ṃ yavḙna̱ kṣudha̭ṃ puruhūta̱ viśvā̭m |
va̱yaṃ rāja̭bhiḥ pratha̱mā dhanā̭nya̱smākḙna vṛ̱janḙnā jayema || 10-42-10||
10 O Much-invoked, may we subdue all famine and evil want with store of grain and cattle.
May we allied, as first in rank, with princes obtain possessions by our own exertion.
बृह॒स्पति॑र्नः॒ परि॑ पातु प॒श्चादु॒तोत्त॑रस्मा॒दध॑रादघा॒योः ।
इन्द्रः॑ पु॒रस्ता॑दु॒त म॑ध्य॒तो नः॒ सखा॒ सखि॑भ्यो॒ वरि॑वः कृणोतु ॥ १०-४२-११॥
bṛha̱spati̭rna̱ḥ pari̭ pātu pa̱ścādu̱totta̭rasmā̱dadha̭rādaghā̱yoḥ |
indra̭ḥ pu̱rastā̭du̱ta ma̭dhya̱to na̱ḥ sakhā̱ sakhi̭bhyo̱ vari̭vaḥ kṛṇotu || 10-42-11||
11 Bṛhaspati protect us from the rearward, and from above, and from below, from sinners!
May Indra from the front, and from the centre, as Friend to friends, vouchsafe us room and freedom.
अच्छा॑ म॒ इन्द्रं॑ म॒तयः॑ स्व॒र्विदः॑ स॒ध्रीची॒र्विश्वा॑ उश॒तीर॑नूषत ।
परि॑ ष्वजन्ते॒ जन॑यो॒ यथा॒ पतिं॒ मर्यं॒ न शु॒न्ध्युं म॒घवा॑नमू॒तये॑ ॥ १०-४३-१॥
acchā̭ ma̱ indra̭ṃ ma̱taya̭ḥ sva̱rvida̭ḥ sa̱dhrīcī̱rviśvā̭ uśa̱tīra̭nūṣata |
pari̭ ṣvajante̱ jana̭yo̱ yathā̱ pati̱ṃ marya̱ṃ na śu̱ndhyuṃ ma̱ghavā̭namū̱tayḙ || 10-43-1||
1. IN perfect unison all yearning hymns of mine that find the light of heaven have sung forth Indra's praise.
As wives embrace their lord, the comely bridegroom, so they compass Maghavan about that he may help.
न घा॑ त्व॒द्रिगप॑ वेति मे॒ मन॒स्त्वे इत्कामं॑ पुरुहूत शिश्रय ।
राजे॑व दस्म॒ नि ष॒दोऽधि॑ ब॒र्हिष्य॒स्मिन्सु सोमे॑ऽव॒पान॑मस्तु ते ॥ १०-४३-२॥
na ghā̭ tva̱drigapa̭ veti me̱ mana̱stve itkāma̭ṃ puruhūta śiśraya |
rājḙva dasma̱ ni ṣa̱do'dhi̭ ba̱rhiṣya̱sminsu somḙ'va̱pāna̭mastu te || 10-43-2||
2 Directed unto thee my spirit never strays, for I have set my hopes on thee, O Much-invoked!
Sit, Wonderful! as King upon the sacred grass, and let thy drinking-place be by the Soma juice.
वि॒षू॒वृदिन्द्रो॒ अम॑तेरु॒त क्षु॒धः स इद्रा॒यो म॒घवा॒ वस्व॑ ईशते ।
तस्येदि॒मे प्र॑व॒णे स॒प्त सिन्ध॑वो॒ वयो॑ वर्धन्ति वृष॒भस्य॑ शु॒ष्मिणः॑ ॥ १०-४३-३॥
vi̱ṣū̱vṛdindro̱ ama̭teru̱ta kṣu̱dhaḥ sa idrā̱yo ma̱ghavā̱ vasva̭ īśate |
tasyedi̱me pra̭va̱ṇe sa̱pta sindha̭vo̱ vayo̭ vardhanti vṛṣa̱bhasya̭ śu̱ṣmiṇa̭ḥ || 10-43-3||
3 From indigence and hunger Indra turns away:- Maghavan hath dominion over precious wealth.
These the Seven Rivers flowing on their downward path increase the vital vigour of the potent Steer.
वयो॒ न वृ॒क्षं सु॑पला॒शमास॑द॒न्सोमा॑स॒ इन्द्रं॑ म॒न्दिन॑श्चमू॒षदः॑ ।
प्रैषा॒मनी॑कं॒ शव॑सा॒ दवि॑द्युतद्वि॒दत्स्व१॒॑र्मन॑वे॒ ज्योति॒रार्य॑म् ॥ १०-४३-४॥
vayo̱ na vṛ̱kṣaṃ sṷpalā̱śamāsa̭da̱nsomā̭sa̱ indra̭ṃ ma̱ndina̭ścamū̱ṣada̭ḥ |
praiṣā̱manī̭ka̱ṃ śava̭sā̱ davi̭dyutadvi̱datsva1̱̭rmana̭ve̱ jyoti̱rārya̭m || 10-43-4||
4 As on the fair-leafed tree rest birds, to Indra flow the gladdening Soma juices that the bowls contain.
Their face that glows with splendour through their mighty power hath found the shine of heaven for man, the Āryas' light.
कृ॒तं न श्व॒घ्नी वि चि॑नोति॒ देव॑ने सं॒वर्गं॒ यन्म॒घवा॒ सूर्यं॒ जय॑त् ।
न तत्ते॑ अ॒न्यो अनु॑ वी॒र्यं॑ शक॒न्न पु॑रा॒णो म॑घव॒न्नोत नूत॑नः ॥ १०-४३-५॥
kṛ̱taṃ na śva̱ghnī vi ci̭noti̱ deva̭ne sa̱ṃvarga̱ṃ yanma̱ghavā̱ sūrya̱ṃ jaya̭t |
na tattḙ a̱nyo anṷ vī̱rya̭ṃ śaka̱nna pṷrā̱ṇo ma̭ghava̱nnota nūta̭naḥ || 10-43-5||
5 As in the game a gambler piles his winnings, so Maghavan, sweeping all together, gained the Sun
This mighty deed of thine none other could achieve, none, Maghavan, before thee, none in recent time.
विशं॑विशं म॒घवा॒ पर्य॑शायत॒ जना॑नां॒ धेना॑ अव॒चाक॑श॒द्वृषा॑ ।
यस्याह॑ श॒क्रः सव॑नेषु॒ रण्य॑ति॒ स ती॒व्रैः सोमैः॑ सहते पृतन्य॒तः ॥ १०-४३-६॥
viśa̭ṃviśaṃ ma̱ghavā̱ parya̭śāyata̱ janā̭nā̱ṃ dhenā̭ ava̱cāka̭śa̱dvṛṣā̭ |
yasyāha̭ śa̱kraḥ sava̭neṣu̱ raṇya̭ti̱ sa tī̱vraiḥ somai̭ḥ sahate pṛtanya̱taḥ || 10-43-6||
6 Maghavan came by turns to all the tribes of men:- the Steer took notice of the people's songs of praise.
The man in whose libations Śakra hath delight by means of potent Somas vanquisheth his foes.
आपो॒ न सिन्धु॑म॒भि यत्स॒मक्ष॑र॒न्सोमा॑स॒ इन्द्रं॑ कु॒ल्या इ॑व ह्र॒दम् ।
वर्ध॑न्ति॒ विप्रा॒ महो॑ अस्य॒ साद॑ने॒ यवं॒ न वृ॒ष्टिर्दि॒व्येन॒ दानु॑ना ॥ १०-४३-७॥
āpo̱ na sindhṷma̱bhi yatsa̱makṣa̭ra̱nsomā̭sa̱ indra̭ṃ ku̱lyā i̭va hra̱dam |
vardha̭nti̱ viprā̱ maho̭ asya̱ sāda̭ne̱ yava̱ṃ na vṛ̱ṣṭirdi̱vyena̱ dānṷnā || 10-43-7||
7 When Soma streams together unto Indra flow like waters to the river, rivulets to the lake,
In place of sacrifice sages exalt his might, as the rain swells the corn by moisture sent from heaven.
वृषा॒ न क्रु॒द्धः प॑तय॒द्रज॒स्स्वा यो अ॒र्यप॑त्नी॒रकृ॑णोदि॒मा अ॒पः ।
स सु॑न्व॒ते म॒घवा॑ जी॒रदा॑न॒वेऽवि॑न्द॒ज्ज्योति॒र्मन॑वे ह॒विष्म॑ते ॥ १०-४३-८॥
vṛṣā̱ na kru̱ddhaḥ pa̭taya̱draja̱ssvā yo a̱ryapa̭tnī̱rakṛ̭ṇodi̱mā a̱paḥ |
sa sṷnva̱te ma̱ghavā̭ jī̱radā̭na̱ve'vi̭nda̱jjyoti̱rmana̭ve ha̱viṣma̭te || 10-43-8||
8 He rushes through the region like a furious Bull, he who hath made these floods the dames of worthy lords.
This Maghavan hath found light for the man who brings oblation, sheds the juice, and promptly pours his gifts.
उज्जा॑यतां पर॒शुर्ज्योति॑षा स॒ह भू॒या ऋ॒तस्य॑ सु॒दुघा॑ पुराण॒वत् ।
वि रो॑चतामरु॒षो भा॒नुना॒ शुचिः॒ स्व१॒॑र्ण शु॒क्रं शु॑शुचीत॒ सत्प॑तिः ॥ १०-४३-९॥
ujjā̭yatāṃ para̱śurjyoti̭ṣā sa̱ha bhū̱yā ṛ̱tasya̭ su̱dughā̭ purāṇa̱vat |
vi ro̭catāmaru̱ṣo bhā̱nunā̱ śuci̱ḥ sva1̱̭rṇa śu̱kraṃ śṷśucīta̱ satpa̭tiḥ || 10-43-9||
9 Let the keen axe come forth together with the light:- here be,.as erst, the teeming cow of sacrifice.
Let the Red God shine bright with his refulgent ray, and let the Lord of heroes glow like heaven's clear sheen.
गोभि॑ष्टरे॒माम॑तिं दु॒रेवां॒ यवे॑न॒ क्षुधं॑ पुरुहूत॒ विश्वा॑म् ।
व॒यं राज॑भिः प्रथ॒मा धना॑न्य॒स्माके॑न वृ॒जने॑ना जयेम ॥ १०-४३-१०॥
gobhi̭ṣṭare̱māma̭tiṃ du̱revā̱ṃ yavḙna̱ kṣudha̭ṃ puruhūta̱ viśvā̭m |
va̱yaṃ rāja̭bhiḥ pratha̱mā dhanā̭nya̱smākḙna vṛ̱janḙnā jayema || 10-43-10||
10 O Much-invoked, may we subdue all famine and evil want with store of grain and cattle.
May we allied, as first in rank, with princes obtain possessions by our own exertion.
बृह॒स्पति॑र्नः॒ परि॑ पातु प॒श्चादु॒तोत्त॑रस्मा॒दध॑रादघा॒योः ।
इन्द्रः॑ पु॒रस्ता॑दु॒त म॑ध्य॒तो नः॒ सखा॒ सखि॑भ्यो॒ वरि॑वः कृणोतु ॥ १०-४३-११॥
bṛha̱spati̭rna̱ḥ pari̭ pātu pa̱ścādu̱totta̭rasmā̱dadha̭rādaghā̱yoḥ |
indra̭ḥ pu̱rastā̭du̱ta ma̭dhya̱to na̱ḥ sakhā̱ sakhi̭bhyo̱ vari̭vaḥ kṛṇotu || 10-43-11||
11 Bṛhaspati protect us from the rearward, and from above, and from below, from sinners.
May Indra from the front, and from the centre, as Friend to friends, vouchsafe us room and freedom.
आ या॒त्विन्द्रः॒ स्वप॑ति॒र्मदा॑य॒ यो धर्म॑णा तूतुजा॒नस्तुवि॑ष्मान् ।
प्र॒त्व॒क्षा॒णो अति॒ विश्वा॒ सहां॑स्यपा॒रेण॑ मह॒ता वृष्ण्ये॑न ॥ १०-४४-१॥
ā yā̱tvindra̱ḥ svapa̭ti̱rmadā̭ya̱ yo dharma̭ṇā tūtujā̱nastuvi̭ṣmān |
pra̱tva̱kṣā̱ṇo ati̱ viśvā̱ sahā̭ṃsyapā̱reṇa̭ maha̱tā vṛṣṇyḙna || 10-44-1||
1. MAY Sovran Indra come to the carousal, he who by Holy Law is strong and active,
The overcomer of all conquering forces with his great steer-like power that hath no limit.
सु॒ष्ठामा॒ रथः॑ सु॒यमा॒ हरी॑ ते मि॒म्यक्ष॒ वज्रो॑ नृपते॒ गभ॑स्तौ ।
शीभं॑ राजन्सु॒पथा या॑ह्य॒र्वाङ्वर्धा॑म ते प॒पुषो॒ वृष्ण्या॑नि ॥ १०-४४-२॥
su̱ṣṭhāmā̱ ratha̭ḥ su̱yamā̱ harī̭ te mi̱myakṣa̱ vajro̭ nṛpate̱ gabha̭stau |
śībha̭ṃ rājansu̱pathā yā̭hya̱rvāṅvardhā̭ma te pa̱puṣo̱ vṛṣṇyā̭ni || 10-44-2||
2 Firm-seated is thy car, thy Steeds are docile; thy hand, O King, holds, firmly grasped, the thunder.
On thy fair path, O Lord of men, come quickly:- we will increase thy powers when thou hast drunken.
एन्द्र॒वाहो॑ नृ॒पतिं॒ वज्र॑बाहुमु॒ग्रमु॒ग्रास॑स्तवि॒षास॑ एनम् ।
प्रत्व॑क्षसं वृष॒भं स॒त्यशु॑ष्म॒मेम॑स्म॒त्रा स॑ध॒मादो॑ वहन्तु ॥ १०-४४-३॥
endra̱vāho̭ nṛ̱pati̱ṃ vajra̭bāhumu̱gramu̱grāsa̭stavi̱ṣāsa̭ enam |
pratva̭kṣasaṃ vṛṣa̱bhaṃ sa̱tyaśṷṣma̱mema̭sma̱trā sa̭dha̱mādo̭ vahantu || 10-44-3||
3 Let strong and mighty Steeds who bear this Mighty Indra, the Lord of men, whose arm wields thunder,
Bring unto us, as sharers of our banquet, the Steer of conquering might, of real vigour.
ए॒वा पतिं॑ द्रोण॒साचं॒ सचे॑तसमू॒र्जः स्क॒म्भं ध॒रुण॒ आ वृ॑षायसे ।
ओजः॑ कृष्व॒ सं गृ॑भाय॒ त्वे अप्यसो॒ यथा॑ केनि॒पाना॑मि॒नो वृ॒धे ॥ १०-४४-४॥
e̱vā pati̭ṃ droṇa̱sāca̱ṃ sacḙtasamū̱rjaḥ ska̱mbhaṃ dha̱ruṇa̱ ā vṛ̭ṣāyase |
oja̭ḥ kṛṣva̱ saṃ gṛ̭bhāya̱ tve apyaso̱ yathā̭ keni̱pānā̭mi̱no vṛ̱dhe || 10-44-4||
4 So like a Bull thou rushest to the Lord who loves the trough, the Sage, the prop of vigour, in the vat,
Prepare thine energies, collect them in thyself:- be for our profit as the Master of the wise.
गम॑न्न॒स्मे वसू॒न्या हि शंसि॑षं स्वा॒शिषं॒ भर॒मा या॑हि सो॒मिनः॑ ।
त्वमी॑शिषे॒ सास्मिन्ना स॑त्सि ब॒र्हिष्य॑नाधृ॒ष्या तव॒ पात्रा॑णि॒ धर्म॑णा ॥ १०-४४-५॥
gama̭nna̱sme vasū̱nyā hi śaṃsi̭ṣaṃ svā̱śiṣa̱ṃ bhara̱mā yā̭hi so̱mina̭ḥ |
tvamī̭śiṣe̱ sāsminnā sa̭tsi ba̱rhiṣya̭nādhṛ̱ṣyā tava̱ pātrā̭ṇi̱ dharma̭ṇā || 10-44-5||
5 May precious treasures come to us-so will I pray. Come to the votary's gift offered with beauteous laud.
Thou art the Lord, as such sit on this holy grass:- thy vessels are inviolate as Law commands.
पृथ॒क्प्राय॑न्प्रथ॒मा दे॒वहू॑त॒योऽकृ॑ण्वत श्रव॒स्या॑नि दु॒ष्टरा॑ ।
न ये शे॒कुर्य॒ज्ञियां॒ नाव॑मा॒रुह॑मी॒र्मैव ते न्य॑विशन्त॒ केप॑यः ॥ १०-४४-६॥
pṛtha̱kprāya̭npratha̱mā de̱vahṷ̄ta̱yo'kṛ̭ṇvata śrava̱syā̭ni du̱ṣṭarā̭ |
na ye śe̱kurya̱jñiyā̱ṃ nāva̭mā̱ruha̭mī̱rmaiva te nya̭viśanta̱ kepa̭yaḥ || 10-44-6||
6 Far went our earlist invocation of the Gods, and won us glories that can never be surpassed.
They who could not ascend the ship of sacrifice, sink down in desolation, trembling with alarm.
ए॒वैवापा॒गप॑रे सन्तु दू॒ढ्योऽश्वा॒ येषां॑ दु॒र्युज॑ आयुयु॒ज्रे ।
इ॒त्था ये प्रागुप॑रे॒ सन्ति॑ दा॒वने॑ पु॒रूणि॒ यत्र॑ व॒युना॑नि॒ भोज॑ना ॥ १०-४४-७॥
e̱vaivāpā̱gapa̭re santu dū̱ḍhyo'śvā̱ yeṣā̭ṃ du̱ryuja̭ āyuyu̱jre |
i̱tthā ye prāgupa̭re̱ santi̭ dā̱vanḙ pu̱rūṇi̱ yatra̭ va̱yunā̭ni̱ bhoja̭nā || 10-44-7||
7 So be the others, evil-hearted, far away, whose horses, difficult to harness, have been yoked.
Here in advance men stand anear to offer gifts, by whom full many a work that brings reward is done.
गि॒रीँरज्रा॒न्रेज॑मानाँ अधारय॒द्द्यौः क्र॑न्दद॒न्तरि॑क्षाणि कोपयत् ।
स॒मी॒ची॒ने धि॒षणे॒ वि ष्क॑भायति॒ वृष्णः॑ पी॒त्वा मद॑ उ॒क्थानि॑ शंसति ॥ १०-४४-८॥
gi̱rī~rajrā̱nreja̭mānā~ adhāraya̱ddyauḥ kra̭ndada̱ntari̭kṣāṇi kopayat |
sa̱mī̱cī̱ne dhi̱ṣaṇe̱ vi ṣka̭bhāyati̱ vṛṣṇa̭ḥ pī̱tvā mada̭ u̱kthāni̭ śaṃsati || 10-44-8||
8 He firmly fixed the plains and mountains as they shook. Dyaus thundered forth and made the air's mid-region quake.
He stays apart the two confronting bowls; he sings lauds in the potent Soma's joy when he hath drunk.
इ॒मं बि॑भर्मि॒ सुकृ॑तं ते अङ्कु॒शं येना॑रु॒जासि॑ मघवञ्छफा॒रुजः॑ ।
अ॒स्मिन्सु ते॒ सव॑ने अस्त्वो॒क्यं॑ सु॒त इ॒ष्टौ म॑घवन्बो॒ध्याभ॑गः ॥ १०-४४-९॥
i̱maṃ bi̭bharmi̱ sukṛ̭taṃ te aṅku̱śaṃ yenā̭ru̱jāsi̭ maghavañchaphā̱ruja̭ḥ |
a̱sminsu te̱ sava̭ne astvo̱kya̭ṃ su̱ta i̱ṣṭau ma̭ghavanbo̱dhyābha̭gaḥ || 10-44-9||
9 I bear this deftly-fashioned goad of thine, wherewith thou, Maghavan, shalt break the strikers with the hoof.
At this libation mayst thou be well satisfied. Partake the juice, partake the worship, Maghavan.
गोभि॑ष्टरे॒माम॑तिं दु॒रेवां॒ यवे॑न॒ क्षुधं॑ पुरुहूत॒ विश्वा॑म् ।
व॒यं राज॑भिः प्रथ॒मा धना॑न्य॒स्माके॑न वृ॒जने॑ना जयेम ॥ १०-४४-१०॥
gobhi̭ṣṭare̱māma̭tiṃ du̱revā̱ṃ yavḙna̱ kṣudha̭ṃ puruhūta̱ viśvā̭m |
va̱yaṃ rāja̭bhiḥ pratha̱mā dhanā̭nya̱smākḙna vṛ̱janḙnā jayema || 10-44-10||
10 O Much-invoked, may we subdue all famine and evil want with store of grain and cattle.
May we allied, as first in rank, with princes obtain possessions by our own exertion.
बृह॒स्पति॑र्नः॒ परि॑ पातु प॒श्चादु॒तोत्त॑रस्मा॒दध॑रादघा॒योः ।
इन्द्रः॑ पु॒रस्ता॑दु॒त म॑ध्य॒तो नः॒ सखा॒ सखि॑भ्यो॒ वरि॑वः कृणोतु ॥ १०-४४-११॥
bṛha̱spati̭rna̱ḥ pari̭ pātu pa̱ścādu̱totta̭rasmā̱dadha̭rādaghā̱yoḥ |
indra̭ḥ pu̱rastā̭du̱ta ma̭dhya̱to na̱ḥ sakhā̱ sakhi̭bhyo̱ vari̭vaḥ kṛṇotu || 10-44-11||
11 Bṛhaspati protect us from the rearward, and from above, and from below, from sinners.
May Indra from the front and from the centre, as Friend to friends, vouchsafe us room and freedom.
दि॒वस्परि॑ प्रथ॒मं ज॑ज्ञे अ॒ग्निर॒स्मद्द्वि॒तीयं॒ परि॑ जा॒तवे॑दाः ।
तृ॒तीय॑म॒प्सु नृ॒मणा॒ अज॑स्र॒मिन्धा॑न एनं जरते स्वा॒धीः ॥ १०-४५-१॥
di̱vaspari̭ pratha̱maṃ ja̭jñe a̱gnira̱smaddvi̱tīya̱ṃ pari̭ jā̱tavḙdāḥ |
tṛ̱tīya̭ma̱psu nṛ̱maṇā̱ aja̭sra̱mindhā̭na enaṃ jarate svā̱dhīḥ || 10-45-1||
1. FIRST Agni sprang to life from out of Heaven:- the second time from us came Jātavedas.
Thirdly the Manly-souled was in the waters. The pious lauds and kindles him the Eternal.
वि॒द्मा ते॑ अग्ने त्रे॒धा त्र॒याणि॑ वि॒द्मा ते॒ धाम॒ विभृ॑ता पुरु॒त्रा ।
वि॒द्मा ते॒ नाम॑ पर॒मं गुहा॒ यद्वि॒द्मा तमुत्सं॒ यत॑ आज॒गन्थ॑ ॥ १०-४५-२॥
vi̱dmā tḙ agne tre̱dhā tra̱yāṇi̭ vi̱dmā te̱ dhāma̱ vibhṛ̭tā puru̱trā |
vi̱dmā te̱ nāma̭ para̱maṃ guhā̱ yadvi̱dmā tamutsa̱ṃ yata̭ āja̱gantha̭ || 10-45-2||
2 Agni, we know thy three powers in three stations, we know thy forms in many a place divided.
We know what name supreme thou hast in secret:- we know the source from which thou hast proceeded.
स॒मु॒द्रे त्वा॑ नृ॒मणा॑ अ॒प्स्व१॒॑न्तर्नृ॒चक्षा॑ ईधे दि॒वो अ॑ग्न॒ ऊध॑न् ।
तृ॒तीये॑ त्वा॒ रज॑सि तस्थि॒वांस॑म॒पामु॒पस्थे॑ महि॒षा अ॑वर्धन् ॥ १०-४५-३॥
sa̱mu̱dre tvā̭ nṛ̱maṇā̭ a̱psva1̱̭ntarnṛ̱cakṣā̭ īdhe di̱vo a̭gna̱ ūdha̭n |
tṛ̱tīyḙ tvā̱ raja̭si tasthi̱vāṃsa̭ma̱pāmu̱pasthḙ mahi̱ṣā a̭vardhan || 10-45-3||
3 The Manly-souled lit thee in sea and waters, man's Viewer lit thee in the breast of heaven,
There as thou stoodest in the third high region the Steers increased thee in the water's bosom.
अक्र॑न्दद॒ग्निः स्त॒नय॑न्निव॒ द्यौः क्षामा॒ रेरि॑हद्वी॒रुधः॑ सम॒ञ्जन् ।
स॒द्यो ज॑ज्ञा॒नो वि हीमि॒द्धो अख्य॒दा रोद॑सी भा॒नुना॑ भात्य॒न्तः ॥ १०-४५-४॥
akra̭ndada̱gniḥ sta̱naya̭nniva̱ dyauḥ kṣāmā̱ reri̭hadvī̱rudha̭ḥ sama̱ñjan |
sa̱dyo ja̭jñā̱no vi hīmi̱ddho akhya̱dā roda̭sī bhā̱nunā̭ bhātya̱ntaḥ || 10-45-4||
4 Agni roared out, like Dyaus what time he thunders:- he licked the ground about the plants he flickered.
At once, when born, he looked around enkindled, and lightened heaven and earth within with splendour.
श्री॒णामु॑दा॒रो ध॒रुणो॑ रयी॒णां म॑नी॒षाणां॒ प्रार्प॑णः॒ सोम॑गोपाः ।
वसुः॑ सू॒नुः सह॑सो अ॒प्सु राजा॒ वि भा॒त्यग्र॑ उ॒षसा॑मिधा॒नः ॥ १०-४५-५॥
śrī̱ṇāmṷdā̱ro dha̱ruṇo̭ rayī̱ṇāṃ ma̭nī̱ṣāṇā̱ṃ prārpa̭ṇa̱ḥ soma̭gopāḥ |
vasṷḥ sū̱nuḥ saha̭so a̱psu rājā̱ vi bhā̱tyagra̭ u̱ṣasā̭midhā̱naḥ || 10-45-5||
5 The spring of glories and support of riches, rouser of thoughts and guardian of the Soma,
Good Son of Strength, a King amid the waters, in forefront of the Dawns he shines enkindled.
विश्व॑स्य के॒तुर्भुव॑नस्य॒ गर्भ॒ आ रोद॑सी अपृणा॒ज्जाय॑मानः ।
वी॒ळुं चि॒दद्रि॑मभिनत्परा॒यञ्जना॒ यद॒ग्निमय॑जन्त॒ पञ्च॑ ॥ १०-४५-६॥
viśva̭sya ke̱turbhuva̭nasya̱ garbha̱ ā roda̭sī apṛṇā̱jjāya̭mānaḥ |
vī̱ḻuṃ ci̱dadri̭mabhinatparā̱yañjanā̱ yada̱gnimaya̭janta̱ pañca̭ || 10-45-6||
6 Germ of the world, ensign of all creation, be sprang to life and filled the earth and heavens.
Even the firm rock he cleft when passing over, when the Five Tribes brought sacrifice to Agni.
उ॒शिक्पा॑व॒को अ॑र॒तिः सु॑मे॒धा मर्ते॑ष्व॒ग्निर॒मृतो॒ नि धा॑यि ।
इय॑र्ति धू॒मम॑रु॒षं भरि॑भ्र॒दुच्छु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॒ द्यामिन॑क्षन् ॥ १०-४५-७॥
u̱śikpā̭va̱ko a̭ra̱tiḥ sṷme̱dhā martḙṣva̱gnira̱mṛto̱ ni dhā̭yi |
iya̭rti dhū̱mama̭ru̱ṣaṃ bhari̭bhra̱ducchu̱kreṇa̭ śo̱ciṣā̱ dyāmina̭kṣan || 10-45-7||
7 So among mortals was Immortal Agni stablished as holy wise and willing envoy.
He waves the red smoke that he lifts above him, striving to reach the heavens with radiant lustre.
दृ॒शा॒नो रु॒क्म उ॑र्वि॒या व्य॑द्यौद्दु॒र्मर्ष॒मायुः॑ श्रि॒ये रु॑चा॒नः ।
अ॒ग्निर॒मृतो॑ अभव॒द्वयो॑भि॒र्यदे॑नं॒ द्यौर्ज॒नय॑त्सु॒रेताः॑ ॥ १०-४५-८॥
dṛ̱śā̱no ru̱kma ṷrvi̱yā vya̭dyauddu̱rmarṣa̱māyṷḥ śri̱ye rṷcā̱naḥ |
a̱gnira̱mṛto̭ abhava̱dvayo̭bhi̱ryadḙna̱ṃ dyaurja̱naya̭tsu̱retā̭ḥ || 10-45-8||
8 Like gold to look on, far he shone refulgent, beaming imperishable life for glory,
Agni by vital powers became immortal when his prolific Father Dyaus begat him.
यस्ते॑ अ॒द्य कृ॒णव॑द्भद्रशोचेऽपू॒पं दे॑व घृ॒तव॑न्तमग्ने ।
प्र तं न॑य प्रत॒रं वस्यो॒ अच्छा॒भि सु॒म्नं दे॒वभ॑क्तं यविष्ठ ॥ १०-४५-९॥
yastḙ a̱dya kṛ̱ṇava̭dbhadraśoce'pū̱paṃ dḙva ghṛ̱tava̭ntamagne |
pra taṃ na̭ya prata̱raṃ vasyo̱ acchā̱bhi su̱mnaṃ de̱vabha̭ktaṃ yaviṣṭha || 10-45-9||
9 Whoso this day, O God whose flames are lovely, prepares a cake, O Agni, mixt with butter,
Lead thou and further him to higher fortune, to bliss bestowed by Gods, O thou Most Youthful.
आ तं भ॑ज सौश्रव॒सेष्व॑ग्न उ॒क्थौ॑क्थ॒ आ भ॑ज श॒स्यमा॑ने ।
प्रि॒यः सूर्ये॑ प्रि॒यो अ॒ग्ना भ॑वा॒त्युज्जा॒तेन॑ भि॒नद॒दुज्जनि॑त्वैः ॥ १०-४५-१०॥
ā taṃ bha̭ja sauśrava̱seṣva̭gna u̱kthaṷktha̱ ā bha̭ja śa̱syamā̭ne |
pri̱yaḥ sūryḙ pri̱yo a̱gnā bha̭vā̱tyujjā̱tena̭ bhi̱nada̱dujjani̭tvaiḥ || 10-45-10||
10 Endow him, Agni, with a share of glory, at every song of praise sung forth enrich him.
Dear let him be to Sūrya, dear to Agni, preeminent with son and children's children.
त्वाम॑ग्ने॒ यज॑माना॒ अनु॒ द्यून्विश्वा॒ वसु॑ दधिरे॒ वार्या॑णि ।
त्वया॑ स॒ह द्रवि॑णमि॒च्छमा॑ना व्र॒जं गोम॑न्तमु॒शिजो॒ वि व॑व्रुः ॥ १०-४५-११॥
tvāma̭gne̱ yaja̭mānā̱ anu̱ dyūnviśvā̱ vasṷ dadhire̱ vāryā̭ṇi |
tvayā̭ sa̱ha dravi̭ṇami̱cchamā̭nā vra̱jaṃ goma̭ntamu̱śijo̱ vi va̭vruḥ || 10-45-11||
11 While, Agni, day by day men pay thee worship they win themselves all treasures worth the wishing.
Allied with thee, eager and craving riches, they have disclosed the stable filled with cattle.
अस्ता॑व्य॒ग्निर्न॒रां सु॒शेवो॑ वैश्वान॒र ऋषि॑भिः॒ सोम॑गोपाः ।
अ॒द्वे॒षे द्यावा॑पृथि॒वी हु॑वेम॒ देवा॑ ध॒त्त र॒यिम॒स्मे सु॒वीर॑म् ॥ १०-४५-१२॥
astā̭vya̱gnirna̱rāṃ su̱śevo̭ vaiśvāna̱ra ṛṣi̭bhi̱ḥ soma̭gopāḥ |
a̱dve̱ṣe dyāvā̭pṛthi̱vī hṷvema̱ devā̭ dha̱tta ra̱yima̱sme su̱vīra̭m || 10-45-12||
12 Agni, the Friend of men, the Soma's keeper, Vaiśvānara, hath been lauded by the Ṛṣis.
We will invoke benignant Earth and Heaven:- ye Deities, give us wealth with hero children.
प्र होता॑ जा॒तो म॒हान्न॑भो॒विन्नृ॒षद्वा॑ सीदद॒पामु॒पस्थे॑ ।
दधि॒र्यो धायि॒ स ते॒ वयां॑सि य॒न्ता वसू॑नि विध॒ते त॑नू॒पाः ॥ १०-४६-१॥
pra hotā̭ jā̱to ma̱hānna̭bho̱vinnṛ̱ṣadvā̭ sīdada̱pāmu̱pasthḙ |
dadhi̱ryo dhāyi̱ sa te̱ vayā̭ṃsi ya̱ntā vasṷ̄ni vidha̱te ta̭nū̱pāḥ || 10-46-1||
1. STABLISHED for thee, to lend thee vital forces, Giver of wealth, Guard of his servant's body.
The Great Priest, born, who knows the clouds, Abider with men, is seated in the lap of waters.
इ॒मं वि॒धन्तो॑ अ॒पां स॒धस्थे॑ प॒शुं न न॒ष्टं प॒दैरनु॑ ग्मन् ।
गुहा॒ चत॑न्तमु॒शिजो॒ नमो॑भिरि॒च्छन्तो॒ धीरा॒ भृग॑वोऽविन्दन् ॥ १०-४६-२॥
i̱maṃ vi̱dhanto̭ a̱pāṃ sa̱dhasthḙ pa̱śuṃ na na̱ṣṭaṃ pa̱dairanṷ gman |
guhā̱ cata̭ntamu̱śijo̱ namo̭bhiri̱cchanto̱ dhīrā̱ bhṛga̭vo'vindan || 10-46-2||
2 Worshipping, seeking him with adoration like some lost creature followed by its footprints,
Wise Bhṛgus, yearning in their hearts, pursued him, and found him lurking where the floods are gathered.
इ॒मं त्रि॒तो भूर्य॑विन्ददि॒च्छन्वै॑भूव॒सो मू॒र्धन्यघ्न्या॑याः ।
स शेवृ॑धो जा॒त आ ह॒र्म्येषु॒ नाभि॒र्युवा॑ भवति रोच॒नस्य॑ ॥ १०-४६-३॥
i̱maṃ tri̱to bhūrya̭vindadi̱cchanvai̭bhūva̱so mū̱rdhanyaghnyā̭yāḥ |
sa śevṛ̭dho jā̱ta ā ha̱rmyeṣu̱ nābhi̱ryuvā̭ bhavati roca̱nasya̭ || 10-46-3||
3 On the Cow's forehead, with laborious searching, Trita, the offspring of Vibhiavas, found him.
Born in our houses, Youthful, joy-bestower, he now becomes the central point of brightness.
म॒न्द्रं होता॑रमु॒शिजो॒ नमो॑भिः॒ प्राञ्चं॑ य॒ज्ञं ने॒तार॑मध्व॒राणा॑म् ।
वि॒शाम॑कृण्वन्नर॒तिं पा॑व॒कं ह॑व्य॒वाहं॒ दध॑तो॒ मानु॑षेषु ॥ १०-४६-४॥
ma̱ndraṃ hotā̭ramu̱śijo̱ namo̭bhi̱ḥ prāñca̭ṃ ya̱jñaṃ ne̱tāra̭madhva̱rāṇā̭m |
vi̱śāma̭kṛṇvannara̱tiṃ pā̭va̱kaṃ ha̭vya̱vāha̱ṃ dadha̭to̱ mānṷṣeṣu || 10-46-4||
4 Yearning, with homage, they have set and made him blithe Priest among mankind, oblation-bearer,
Leader of rites and Purifier, envoy of men, as sacrifice that still advances.
प्र भू॒र्जय॑न्तं म॒हां वि॑पो॒धां मू॒रा अमू॑रं पु॒रां द॒र्माण॑म् ।
नय॑न्तो॒ गर्भं॑ व॒नां धियं॑ धु॒र्हिरि॑श्मश्रुं॒ नार्वा॑णं॒ धन॑र्चम् ॥ १०-४६-५॥
pra bhū̱rjaya̭ntaṃ ma̱hāṃ vi̭po̱dhāṃ mū̱rā amṷ̄raṃ pu̱rāṃ da̱rmāṇa̭m |
naya̭nto̱ garbha̭ṃ va̱nāṃ dhiya̭ṃ dhu̱rhiri̭śmaśru̱ṃ nārvā̭ṇa̱ṃ dhana̭rcam || 10-46-5||
5 The foolish brought the neer-bewildered forward, great, Victor, Song-inspirer, Fort-destroyer.
Leading the Youth gold-bearded, like a courser gleaming with wealth, they turned their hymn to profit.
नि प॒स्त्या॑सु त्रि॒तः स्त॑भू॒यन्परि॑वीतो॒ योनौ॑ सीदद॒न्तः ।
अतः॑ सं॒गृभ्या॑ वि॒शां दमू॑ना॒ विध॑र्मणाय॒न्त्रैरी॑यते॒ नॄन् ॥ १०-४६-६॥
ni pa̱styā̭su tri̱taḥ sta̭bhū̱yanpari̭vīto̱ yonaṷ sīdada̱ntaḥ |
ata̭ḥ sa̱ṃgṛbhyā̭ vi̱śāṃ damṷ̄nā̱ vidha̭rmaṇāya̱ntrairī̭yate̱ nṝn || 10-46-6||
6 Holding his station firmly in the houses, Trita sat down within his home surrounded
Thence, as Law bids, departs the Tribes' Companion having collected men with no compulsion.
अ॒स्याजरा॑सो द॒माम॒रित्रा॑ अ॒र्चद्धू॑मासो अ॒ग्नयः॑ पाव॒काः ।
श्वि॒ती॒चयः॑ श्वा॒त्रासो॑ भुर॒ण्यवो॑ वन॒र्षदो॑ वा॒यवो॒ न सोमाः॑ ॥ १०-४६-७॥
a̱syājarā̭so da̱māma̱ritrā̭ a̱rcaddhṷ̄māso a̱gnaya̭ḥ pāva̱kāḥ |
śvi̱tī̱caya̭ḥ śvā̱trāso̭ bhura̱ṇyavo̭ vana̱rṣado̭ vā̱yavo̱ na somā̭ḥ || 10-46-7||
7 His are the fires, eternal, purifying, that make the houses move, whose smoke is shining,
White, waxing in their strength, for ever stirring, and sitting in the wood; like winds are Somas.
प्र जि॒ह्वया॑ भरते॒ वेपो॑ अ॒ग्निः प्र व॒युना॑नि॒ चेत॑सा पृथि॒व्याः ।
तमा॒यवः॑ शु॒चय॑न्तं पाव॒कं म॒न्द्रं होता॑रं दधिरे॒ यजि॑ष्ठम् ॥ १०-४६-८॥
pra ji̱hvayā̭ bharate̱ vepo̭ a̱gniḥ pra va̱yunā̭ni̱ ceta̭sā pṛthi̱vyāḥ |
tamā̱yava̭ḥ śu̱caya̭ntaṃ pāva̱kaṃ ma̱ndraṃ hotā̭raṃ dadhire̱ yaji̭ṣṭham || 10-46-8||
8 The tongue of Agni bears away the praisesong, and, through his care for Earth, her operations.
Him, bright and radiant, living men have stablished as their blithe Priest, the Chief of Sacrificers.
द्यावा॒ यम॒ग्निं पृ॑थि॒वी जनि॑ष्टा॒माप॒स्त्वष्टा॒ भृग॑वो॒ यं सहो॑भिः ।
ई॒ळेन्यं॑ प्रथ॒मं मा॑त॒रिश्वा॑ दे॒वास्त॑तक्षु॒र्मन॑वे॒ यज॑त्रम् ॥ १०-४६-९॥
dyāvā̱ yama̱gniṃ pṛ̭thi̱vī jani̭ṣṭā̱māpa̱stvaṣṭā̱ bhṛga̭vo̱ yaṃ saho̭bhiḥ |
ī̱ḻenya̭ṃ pratha̱maṃ mā̭ta̱riśvā̭ de̱vāsta̭takṣu̱rmana̭ve̱ yaja̭tram || 10-46-9||
9 That Agni, him whom Heaven and Earth engendered, the Waters. Tvaṣṭar, and with might, the Bhṛgus,
Him Mātariśvan and the Gods have fashioned holy for man and first to be entreated.
यं त्वा॑ दे॒वा द॑धि॒रे ह॑व्य॒वाहं॑ पुरु॒स्पृहो॒ मानु॑षासो॒ यज॑त्रम् ।
स याम॑न्नग्ने स्तुव॒ते वयो॑ धाः॒ प्र दे॑व॒यन्य॒शसः॒ सं हि पू॒र्वीः ॥ १०-४६-१०॥
yaṃ tvā̭ de̱vā da̭dhi̱re ha̭vya̱vāha̭ṃ puru̱spṛho̱ mānṷṣāso̱ yaja̭tram |
sa yāma̭nnagne stuva̱te vayo̭ dhā̱ḥ pra dḙva̱yanya̱śasa̱ḥ saṃ hi pū̱rvīḥ || 10-46-10||
10 Agni, whom Gods have made oblationbearer, and much-desiring men regard as holy,
Give life to him who lauds thee when he worships, and then shall glorious men in troops adore thee.
ज॒गृ॒भ्मा ते॒ दक्षि॑णमिन्द्र॒ हस्तं॑ वसू॒यवो॑ वसुपते॒ वसू॑नाम् ।
वि॒द्मा हि त्वा॒ गोप॑तिं शूर॒ गोना॑म॒स्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑ ॥ १०-४७-१॥
ja̱gṛ̱bhmā te̱ dakṣi̭ṇamindra̱ hasta̭ṃ vasū̱yavo̭ vasupate̱ vasṷ̄nām |
vi̱dmā hi tvā̱ gopa̭tiṃ śūra̱ gonā̭ma̱smabhya̭ṃ ci̱traṃ vṛṣa̭ṇaṃ ra̱yiṃ dā̭ḥ || 10-47-1||
1. THY right hand have we grasped in ours, O Indra, longing for treasure, Treasure-Lord of treasures!
Because we know thee, Hero, Lord of cattle:- vouchsafe us mighty and resplendent riches.
स्वा॒यु॒धं स्वव॑सं सुनी॒थं चतुः॑समुद्रं ध॒रुणं॑ रयी॒णाम् ।
च॒र्कृत्यं॒ शंस्यं॒ भूरि॑वारम॒स्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑ ॥ १०-४७-२॥
svā̱yu̱dhaṃ svava̭saṃ sunī̱thaṃ catṷḥsamudraṃ dha̱ruṇa̭ṃ rayī̱ṇām |
ca̱rkṛtya̱ṃ śaṃsya̱ṃ bhūri̭vārama̱smabhya̭ṃ ci̱traṃ vṛṣa̭ṇaṃ ra̱yiṃ dā̭ḥ || 10-47-2||
2 Wealth, fully armed, good guard and kind protector, sprung from four seas, the prop and stay of treasures,
Fraught with great bounties, meet for praise and glory; vouchsafe us mighty and resplendent riches.
सु॒ब्रह्मा॑णं दे॒वव॑न्तं बृ॒हन्त॑मु॒रुं ग॑भी॒रं पृ॒थुबु॑ध्नमिन्द्र ।
श्रु॒तऋ॑षिमु॒ग्रम॑भिमाति॒षाह॑म॒स्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑ ॥ १०-४७-३॥
su̱brahmā̭ṇaṃ de̱vava̭ntaṃ bṛ̱hanta̭mu̱ruṃ ga̭bhī̱raṃ pṛ̱thubṷdhnamindra |
śru̱taṛ̭ṣimu̱grama̭bhimāti̱ṣāha̭ma̱smabhya̭ṃ ci̱traṃ vṛṣa̭ṇaṃ ra̱yiṃ dā̭ḥ || 10-47-3||
3 Wealth, with good Brahmans, Indra! God-attended, high, wide, and deep, arid based on broad foundations,
Strong, with famed Ṛṣis, conquering our foemen:- vouchsafe us mighty and resplendent riches.
स॒नद्वा॑जं॒ विप्र॑वीरं॒ तरु॑त्रं धन॒स्पृतं॑ शूशु॒वांसं॑ सु॒दक्ष॑म् ।
द॒स्यु॒हनं॑ पू॒र्भिद॑मिन्द्र स॒त्यम॒स्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑ ॥ १०-४७-४॥
sa̱nadvā̭ja̱ṃ vipra̭vīra̱ṃ tarṷtraṃ dhana̱spṛta̭ṃ śūśu̱vāṃsa̭ṃ su̱dakṣa̭m |
da̱syu̱hana̭ṃ pū̱rbhida̭mindra sa̱tyama̱smabhya̭ṃ ci̱traṃ vṛṣa̭ṇaṃ ra̱yiṃ dā̭ḥ || 10-47-4||
4 Victorious, winning strength, with hero sages, confirmed in power, most useful, wealth-attracting,
True, Indra! crushing forts and slaying Dasyus:- vouchsafe us mighty and resplendent riches.
अश्वा॑वन्तं र॒थिनं॑ वी॒रव॑न्तं सह॒स्रिणं॑ श॒तिनं॒ वाज॑मिन्द्र ।
भ॒द्रव्रा॑तं॒ विप्र॑वीरं स्व॒र्षाम॒स्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑ ॥ १०-४७-५॥
aśvā̭vantaṃ ra̱thina̭ṃ vī̱rava̭ntaṃ saha̱sriṇa̭ṃ śa̱tina̱ṃ vāja̭mindra |
bha̱dravrā̭ta̱ṃ vipra̭vīraṃ sva̱rṣāma̱smabhya̭ṃ ci̱traṃ vṛṣa̭ṇaṃ ra̱yiṃ dā̭ḥ || 10-47-5||
5 Wealthy in heroes and in cars and horses, strength hundredfold and thousandfold, O Indra,
With manly sages, happy troops, Iight-winning:- vouchsafe us mighty and resplentdent riches.
प्र स॒प्तगु॑मृ॒तधी॑तिं सुमे॒धां बृह॒स्पतिं॑ म॒तिरच्छा॑ जिगाति ।
य आ॑ङ्गिर॒सो नम॑सोप॒सद्यो॒ऽस्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑ ॥ १०-४७-६॥
pra sa̱ptagṷmṛ̱tadhī̭tiṃ sume̱dhāṃ bṛha̱spati̭ṃ ma̱tiracchā̭ jigāti |
ya ā̭ṅgira̱so nama̭sopa̱sadyo̱'smabhya̭ṃ ci̱traṃ vṛṣa̭ṇaṃ ra̱yiṃ dā̭ḥ || 10-47-6||
6 To Saptagu the sage, the holy-minded, to him, Bṛhaspati, the song approaches,
Aṅgiras' Son who must be met with homage:- vouchsafe us mighty and reslendent riches.
वनी॑वानो॒ मम॑ दू॒तास॒ इन्द्रं॒ स्तोमा॑श्चरन्ति सुम॒तीरि॑या॒नाः ।
हृ॒दि॒स्पृशो॒ मन॑सा व॒च्यमा॑ना अ॒स्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑ ॥ १०-४७-७॥
vanī̭vāno̱ mama̭ dū̱tāsa̱ indra̱ṃ stomā̭ścaranti suma̱tīri̭yā̱nāḥ |
hṛ̱di̱spṛśo̱ mana̭sā va̱cyamā̭nā a̱smabhya̭ṃ ci̱traṃ vṛṣa̭ṇaṃ ra̱yiṃ dā̭ḥ || 10-47-7||
7 My lauds, like envoys, craving loving-kindness, go forth to Indra with their strong entreaty,
Moving his heart and uttered by my spirit:- vouchsafe us mighty and resplendent riches.
यत्त्वा॒ यामि॑ द॒द्धि तन्न॑ इन्द्र बृ॒हन्तं॒ क्षय॒मस॑मं॒ जना॑नाम् ।
अ॒भि तद्द्यावा॑पृथि॒वी गृ॑णीताम॒स्मभ्यं॑ चि॒त्रं वृष॑णं र॒यिं दाः॑ ॥ १०-४७-८॥
yattvā̱ yāmi̭ da̱ddhi tanna̭ indra bṛ̱hanta̱ṃ kṣaya̱masa̭ma̱ṃ janā̭nām |
a̱bhi taddyāvā̭pṛthi̱vī gṛ̭ṇītāma̱smabhya̭ṃ ci̱traṃ vṛṣa̭ṇaṃ ra̱yiṃ dā̭ḥ || 10-47-8||
8 Grant us the boon for which I pray, O Indra, a spacious home unmatched among the people.
To this may Heaven and Earth accord approval:- vouchsafe us mighty and resplendent riches.
अ॒हं भु॑वं॒ वसु॑नः पू॒र्व्यस्पति॑र॒हं धना॑नि॒ सं ज॑यामि॒ शश्व॑तः ।
मां ह॑वन्ते पि॒तरं॒ न ज॒न्तवो॒ऽहं दा॒शुषे॒ वि भ॑जामि॒ भोज॑नम् ॥ १०-४८-१॥
a̱haṃ bhṷva̱ṃ vasṷnaḥ pū̱rvyaspati̭ra̱haṃ dhanā̭ni̱ saṃ ja̭yāmi̱ śaśva̭taḥ |
māṃ ha̭vante pi̱tara̱ṃ na ja̱ntavo̱'haṃ dā̱śuṣe̱ vi bha̭jāmi̱ bhoja̭nam || 10-48-1||
1. I WAS the first possessor of all precious gear:- the wealth of every man I win and gather up.
On me as on a Father living creatures call; I deal enjoyment to tho. man who offers gifts.
अ॒हमिन्द्रो॒ रोधो॒ वक्षो॒ अथ॑र्वणस्त्रि॒ताय॒ गा अ॑जनय॒महे॒रधि॑ ।
अ॒हं दस्यु॑भ्यः॒ परि॑ नृ॒म्णमा द॑दे गो॒त्रा शिक्ष॑न्दधी॒चे मा॑त॒रिश्व॑ने ॥ १०-४८-२॥
a̱hamindro̱ rodho̱ vakṣo̱ atha̭rvaṇastri̱tāya̱ gā a̭janaya̱mahe̱radhi̭ |
a̱haṃ dasyṷbhya̱ḥ pari̭ nṛ̱mṇamā da̭de go̱trā śikṣa̭ndadhī̱ce mā̭ta̱riśva̭ne || 10-48-2||
2 I, Indra, am Atharvan's stay and firm support:- I brought forth kine to Trita from the Dragon's grasp.
I stripped the Dasyus of their manly might, and gave the cattle-stalls to Matarigvan and Dadhyac.
मह्यं॒ त्वष्टा॒ वज्र॑मतक्षदाय॒सं मयि॑ दे॒वासो॑ऽवृज॒न्नपि॒ क्रतु॑म् ।
ममानी॑कं॒ सूर्य॑स्येव दु॒ष्टरं॒ मामार्य॑न्ति कृ॒तेन॒ कर्त्वे॑न च ॥ १०-४८-३॥
mahya̱ṃ tvaṣṭā̱ vajra̭matakṣadāya̱saṃ mayi̭ de̱vāso̭'vṛja̱nnapi̱ kratṷm |
mamānī̭ka̱ṃ sūrya̭syeva du̱ṣṭara̱ṃ māmārya̭nti kṛ̱tena̱ kartvḙna ca || 10-48-3||
3 For me hath Tvaṣṭar forged the iron thunderbolt:- in me the Gods have centred intellectual power.
My sheen is like the Sun's insufferably bright:- men honour me as Lord for past and future deeds.
अ॒हमे॒तं ग॒व्यय॒मश्व्यं॑ प॒शुं पु॑री॒षिणं॒ साय॑केना हिर॒ण्यय॑म् ।
पु॒रू स॒हस्रा॒ नि शि॑शामि दा॒शुषे॒ यन्मा॒ सोमा॑स उ॒क्थिनो॒ अम॑न्दिषुः ॥ १०-४८-४॥
a̱hame̱taṃ ga̱vyaya̱maśvya̭ṃ pa̱śuṃ pṷrī̱ṣiṇa̱ṃ sāya̭kenā hira̱ṇyaya̭m |
pu̱rū sa̱hasrā̱ ni śi̭śāmi dā̱śuṣe̱ yanmā̱ somā̭sa u̱kthino̱ ama̭ndiṣuḥ || 10-48-4||
4 I won myself these herdi of cattle, steeds and kine, and gold in ample store, with my destructive bolt.
I give full many a thousand to the worshipper, what time the Somas and the lauds have made me glad.
अ॒हमिन्द्रो॒ न परा॑ जिग्य॒ इद्धनं॒ न मृ॒त्यवेऽव॑ तस्थे॒ कदा॑ च॒न ।
सोम॒मिन्मा॑ सु॒न्वन्तो॑ याचता॒ वसु॒ न मे॑ पूरवः स॒ख्ये रि॑षाथन ॥ १०-४८-५॥
a̱hamindro̱ na parā̭ jigya̱ iddhana̱ṃ na mṛ̱tyave'va̭ tasthe̱ kadā̭ ca̱na |
soma̱minmā̭ su̱nvanto̭ yācatā̱ vasu̱ na mḙ pūravaḥ sa̱khye ri̭ṣāthana || 10-48-5||
5 Indra am I none ever wins my wealth from me never at any time am I a thrall to death.
Pressing the Soma, ask riches from me alone:- ye, Pūrus, in my friendship shall not suffer harm.
अ॒हमे॒ताञ्छाश्व॑सतो॒ द्वाद्वेन्द्रं॒ ये वज्रं॑ यु॒धयेऽकृ॑ण्वत ।
आ॒ह्वय॑माना॒ँ अव॒ हन्म॑नाहनं दृ॒ळ्हा वद॒न्नन॑मस्युर्नम॒स्विनः॑ ॥ १०-४८-६॥
a̱hame̱tāñchāśva̭sato̱ dvādvendra̱ṃ ye vajra̭ṃ yu̱dhaye'kṛ̭ṇvata |
ā̱hvaya̭mānā̱~ ava̱ hanma̭nāhanaṃ dṛ̱ḻhā vada̱nnana̭masyurnama̱svina̭ḥ || 10-48-6||
6 These, breathing loud in fury, two and two, who caused Indra to bring his bolt of thunder to the fray,
The challengers, I struck with deadly weapon down:- firm stand what words the God speaks to his worshippers.
This One by stronger might I conquered singly; yea, also two:- shall three prevail against me?
Like many sheaves upon the floor I thrash them. How can my foes, the Indraless, revile me?
अ॒भी॒३॒॑दमेक॒मेको॑ अस्मि नि॒ष्षाळ॒भी द्वा किमु॒ त्रयः॑ करन्ति ।
खले॒ न प॒र्षान्प्रति॑ हन्मि॒ भूरि॒ किं मा॑ निन्दन्ति॒ शत्र॑वोऽनि॒न्द्राः ॥ १०-४८-७॥
a̱bhī̱3̱̭dameka̱meko̭ asmi ni̱ṣṣāḻa̱bhī dvā kimu̱ traya̭ḥ karanti |
khale̱ na pa̱rṣānprati̭ hanmi̱ bhūri̱ kiṃ mā̭ nindanti̱ śatra̭vo'ni̱ndrāḥ || 10-48-7||
अ॒हं गु॒ङ्गुभ्यो॑ अतिथि॒ग्वमिष्क॑र॒मिषं॒ न वृ॑त्र॒तुरं॑ वि॒क्षु धा॑रयम् ।
यत्प॑र्णय॒घ्न उ॒त वा॑ करञ्ज॒हे प्राहं म॒हे वृ॑त्र॒हत्ये॒ अशु॑श्रवि ॥ १०-४८-८॥
a̱haṃ gu̱ṅgubhyo̭ atithi̱gvamiṣka̭ra̱miṣa̱ṃ na vṛ̭tra̱tura̭ṃ vi̱kṣu dhā̭rayam |
yatpa̭rṇaya̱ghna u̱ta vā̭ karañja̱he prāhaṃ ma̱he vṛ̭tra̱hatye̱ aśṷśravi || 10-48-8||
8 Against the Gungus I made Atithigva strong, and kept him mid the folk like Vṛtra-conquering strength,
When I won glory in the great foe-slaying fight, in battle where Karanja fell, and Parṇaya.
प्र मे॒ नमी॑ सा॒प्य इ॒षे भु॒जे भू॒द्गवा॒मेषे॑ स॒ख्या कृ॑णुत द्वि॒ता ।
दि॒द्युं यद॑स्य समि॒थेषु॑ मं॒हय॒मादिदे॑नं॒ शंस्य॑मु॒क्थ्यं॑ करम् ॥ १०-४८-९॥
pra me̱ namī̭ sā̱pya i̱ṣe bhu̱je bhū̱dgavā̱meṣḙ sa̱khyā kṛ̭ṇuta dvi̱tā |
di̱dyuṃ yada̭sya sami̱theṣṷ ma̱ṃhaya̱mādidḙna̱ṃ śaṃsya̭mu̱kthya̭ṃ karam || 10-48-9||
9 With food for mine enjoyment Sapya Nami came:- he joined me as a friend of old in search of kine.
As I bestowed on him an arrow for the fight I made him worthy of the song apd hymn of praise.
प्र नेम॑स्मिन्ददृशे॒ सोमो॑ अ॒न्तर्गो॒पा नेम॑मा॒विर॒स्था कृ॑णोति ।
स ति॒ग्मशृ॑ङ्गं वृष॒भं युयु॑त्सन्द्रु॒हस्त॑स्थौ बहु॒ले ब॒द्धो अ॒न्तः ॥ १०-४८-१०॥
pra nema̭smindadṛśe̱ somo̭ a̱ntargo̱pā nema̭mā̱vira̱sthā kṛ̭ṇoti |
sa ti̱gmaśaṛ̭ṅgaṃ vṛṣa̱bhaṃ yuyṷtsandru̱hasta̭sthau bahu̱le ba̱ddho a̱ntaḥ || 10-48-10||
10 One of the two hath Soma, seen within it; the Herdsman with the bone shows forth the other.
He, fain to fight the Bull whose horns were sharpened, stood fettered in the demon's ample region.
आ॒दि॒त्यानां॒ वसू॑नां रु॒द्रिया॑णां दे॒वो दे॒वानां॒ न मि॑नामि॒ धाम॑ ।
ते मा॑ भ॒द्राय॒ शव॑से ततक्षु॒रप॑राजित॒मस्तृ॑त॒मषा॑ळ्हम् ॥ १०-४८-११॥
ā̱di̱tyānā̱ṃ vasṷ̄nāṃ ru̱driyā̭ṇāṃ de̱vo de̱vānā̱ṃ na mi̭nāmi̱ dhāma̭ |
te mā̭ bha̱drāya̱ śava̭se tatakṣu̱rapa̭rājita̱mastṛ̭ta̱maṣā̭ḻham || 10-48-11||
11 I, as a God, neer violate the statutes of Gods, of Vasus, Rudriyas, Ādityas.
These Gods have formed me for auspicious vigour, unconquered and invincible for ever.
अ॒हं दां॑ गृण॒ते पूर्व्यं॒ वस्व॒हं ब्रह्म॑ कृणवं॒ मह्यं॒ वर्ध॑नम् ।
अ॒हं भु॑वं॒ यज॑मानस्य चोदि॒ताय॑ज्वनः साक्षि॒ विश्व॑स्मि॒न्भरे॑ ॥ १०-४९-१॥
a̱haṃ dā̭ṃ gṛṇa̱te pūrvya̱ṃ vasva̱haṃ brahma̭ kṛṇava̱ṃ mahya̱ṃ vardha̭nam |
a̱haṃ bhṷva̱ṃ yaja̭mānasya codi̱tāya̭jvanaḥ sākṣi̱ viśva̭smi̱nbharḙ || 10-49-1||
1. I HAVE enriched the singer with surpassing wealth; I have allowed the holy hymn to strengthen me.
I, furtherer of him who offers sacrifice, have conquered in each fight the men who worship not.
मां धु॒रिन्द्रं॒ नाम॑ दे॒वता॑ दि॒वश्च॒ ग्मश्चा॒पां च॑ ज॒न्तवः॑ ।
अ॒हं हरी॒ वृष॑णा॒ विव्र॑ता र॒घू अ॒हं वज्रं॒ शव॑से धृ॒ष्ण्वा द॑दे ॥ १०-४९-२॥
māṃ dhu̱rindra̱ṃ nāma̭ de̱vatā̭ di̱vaśca̱ gmaścā̱pāṃ ca̭ ja̱ntava̭ḥ |
a̱haṃ harī̱ vṛṣa̭ṇā̱ vivra̭tā ra̱ghū a̱haṃ vajra̱ṃ śava̭se dhṛ̱ṣṇvā da̭de || 10-49-2||
2 The People of the heavens, the waters, and the earth have stablished me among the Gods with Indra's name.
I took unto myself the two swift vigorous Bays that speed on divers paths, and the fierce bolt for strength.
अ॒हमत्कं॑ क॒वये॑ शिश्नथं॒ हथै॑र॒हं कुत्स॑मावमा॒भिरू॒तिभिः॑ ।
अ॒हं शुष्ण॑स्य॒ श्नथि॑ता॒ वध॑र्यमं॒ न यो र॒र आर्यं॒ नाम॒ दस्य॑वे ॥ १०-४९-३॥
a̱hamatka̭ṃ ka̱vayḙ śiśnatha̱ṃ hathai̭ra̱haṃ kutsa̭māvamā̱bhirū̱tibhi̭ḥ |
a̱haṃ śuṣṇa̭sya̱ śnathi̭tā̱ vadha̭ryama̱ṃ na yo ra̱ra ārya̱ṃ nāma̱ dasya̭ve || 10-49-3||
3 With deadly blows I smote Atka for Kavi's sake; I guarded Kutsa well with these saving helps.
As Śuṣṇa's slayer I brandished the dart of death:- I gave not up the Āryan name to Dasyu foes.
अ॒हं पि॒तेव॑ वेत॒सूँर॒भिष्ट॑ये॒ तुग्रं॒ कुत्सा॑य॒ स्मदि॑भं च रन्धयम् ।
अ॒हं भु॑वं॒ यज॑मानस्य रा॒जनि॒ प्र यद्भरे॒ तुज॑ये॒ न प्रि॒याधृषे॑ ॥ १०-४९-४॥
a̱haṃ pi̱teva̭ veta̱sū~ra̱bhiṣṭa̭ye̱ tugra̱ṃ kutsā̭ya̱ smadi̭bhaṃ ca randhayam |
a̱haṃ bhṷva̱ṃ yaja̭mānasya rā̱jani̱ pra yadbhare̱ tuja̭ye̱ na pri̱yādhṛṣḙ || 10-49-4||
4 Smadibha, Tugra, and the Vetasus I gave as prey to Kutsa, father-like, to succour him.
I was a worthy King to rule the worshipper, when I gave Tuji dear inviolable gifts.
अ॒हं र॑न्धयं॒ मृग॑यं श्रु॒तर्व॑णे॒ यन्माजि॑हीत व॒युना॑ च॒नानु॒षक् ।
अ॒हं वे॒शं न॒म्रमा॒यवे॑ऽकरम॒हं सव्या॑य॒ पड्गृ॑भिमरन्धयम् ॥ १०-४९-५॥
a̱haṃ ra̭ndhaya̱ṃ mṛga̭yaṃ śru̱tarva̭ṇe̱ yanmāji̭hīta va̱yunā̭ ca̱nānu̱ṣak |
a̱haṃ ve̱śaṃ na̱mramā̱yavḙ'karama̱haṃ savyā̭ya̱ paḍgṛ̭bhimarandhayam || 10-49-5||
5 I gave up Mṛgaya to Srutarvan as his prey because he ever followed me and kept my laws.
For Āyu's sake I caused Veta to bend and bow, and into Savya's hand delivered Padgrbhi.
अ॒हं स यो नव॑वास्त्वं बृ॒हद्र॑थं॒ सं वृ॒त्रेव॒ दासं॑ वृत्र॒हारु॑जम् ।
यद्व॒र्धय॑न्तं प्र॒थय॑न्तमानु॒षग्दू॒रे पा॒रे रज॑सो रोच॒नाक॑रम् ॥ १०-४९-६॥
a̱haṃ sa yo nava̭vāstvaṃ bṛ̱hadra̭tha̱ṃ saṃ vṛ̱treva̱ dāsa̭ṃ vṛtra̱hārṷjam |
yadva̱rdhaya̭ntaṃ pra̱thaya̭ntamānu̱ṣagdū̱re pā̱re raja̭so roca̱nāka̭ram || 10-49-6||
6 1, I crushed Navavāstva of the lofty car, the Dāsa, as the Vṛtra-slayer kills the fiends;
When straightway on the region's farthest edge I brought the God who makes the lights to broaden and increase.
अ॒हं सूर्य॑स्य॒ परि॑ याम्या॒शुभिः॒ प्रैत॒शेभि॒र्वह॑मान॒ ओज॑सा ।
यन्मा॑ सा॒वो मनु॑ष॒ आह॑ नि॒र्णिज॒ ऋध॑क्कृषे॒ दासं॒ कृत्व्यं॒ हथैः॑ ॥ १०-४९-७॥
a̱haṃ sūrya̭sya̱ pari̭ yāmyā̱śubhi̱ḥ praita̱śebhi̱rvaha̭māna̱ oja̭sā |
yanmā̭ sā̱vo manṷṣa̱ āha̭ ni̱rṇija̱ ṛdha̭kkṛṣe̱ dāsa̱ṃ kṛtvya̱ṃ hathai̭ḥ || 10-49-7||
7 I travel round about borne onward in my might by the fleet-footed dappled Horses of the Sun.
When man's libation calls me to the robe of state I soon repel the powerful Dasyu with my blows.
अ॒हं स॑प्त॒हा नहु॑षो॒ नहु॑ष्टरः॒ प्राश्रा॑वयं॒ शव॑सा तु॒र्वशं॒ यदु॑म् ।
अ॒हं न्य१॒॑न्यं सह॑सा॒ सह॑स्करं॒ नव॒ व्राध॑तो नव॒तिं च॑ वक्षयम् ॥ १०-४९-८॥
a̱haṃ sa̭pta̱hā nahṷṣo̱ nahṷṣṭara̱ḥ prāśrā̭vaya̱ṃ śava̭sā tu̱rvaśa̱ṃ yadṷm |
a̱haṃ nya1̱̭nyaṃ saha̭sā̱ saha̭skara̱ṃ nava̱ vrādha̭to nava̱tiṃ ca̭ vakṣayam || 10-49-8||
8 Stronger am I than Nabus, I who slew the seven:- I glorified with might Yadu and Turvaga.
I brought another low, with strength I bent his strength:- I let the mighty nine-and-ninety wax in power.
अ॒हं स॒प्त स्र॒वतो॑ धारयं॒ वृषा॑ द्रवि॒त्न्वः॑ पृथि॒व्यां सी॒रा अधि॑ ।
अ॒हमर्णां॑सि॒ वि ति॑रामि सु॒क्रतु॑र्यु॒धा वि॑दं॒ मन॑वे गा॒तुमि॒ष्टये॑ ॥ १०-४९-९॥
a̱haṃ sa̱pta sra̱vato̭ dhāraya̱ṃ vṛṣā̭ dravi̱tnva̭ḥ pṛthi̱vyāṃ sī̱rā adhi̭ |
a̱hamarṇā̭ṃsi̱ vi ti̭rāmi su̱kratṷryu̱dhā vi̭da̱ṃ mana̭ve gā̱tumi̱ṣṭayḙ || 10-49-9||
9 Bull over all the streams that flow along the earth, I took the Seven Rivers as mine own domain.
I, gifted with great wisdom, spread the floods abroad:- by war I found for man the way to high success.
अ॒हं तदा॑सु धारयं॒ यदा॑सु॒ न दे॒वश्च॒न त्वष्टाधा॑रय॒द्रुश॑त् ।
स्पा॒र्हं गवा॒मूध॑स्सु व॒क्षणा॒स्वा मधो॒र्मधु॒ श्वात्र्यं॒ सोम॑मा॒शिर॑म् ॥ १०-४९-१०॥
a̱haṃ tadā̭su dhāraya̱ṃ yadā̭su̱ na de̱vaśca̱na tvaṣṭādhā̭raya̱druśa̭t |
spā̱rhaṃ gavā̱mūdha̭ssu va̱kṣaṇā̱svā madho̱rmadhu̱ śvātrya̱ṃ soma̭mā̱śira̭m || 10-49-10||
10 I set within these cows the white milk which no God, not even Tvaṣṭar's self, had there deposited,
Much-longed-for, in the breasts, the udders of the kine, the savoury sweets of meath, the milk and Soma juice.
ए॒वा दे॒वाँ इन्द्रो॑ विव्ये॒ नॄन्प्र च्यौ॒त्नेन॑ म॒घवा॑ स॒त्यरा॑धाः ।
विश्वेत्ता ते॑ हरिवः शचीवो॒ऽभि तु॒रासः॑ स्वयशो गृणन्ति ॥ १०-४९-११॥
e̱vā de̱vā~ indro̭ vivye̱ nṝnpra cyau̱tnena̭ ma̱ghavā̭ sa̱tyarā̭dhāḥ |
viśvettā tḙ harivaḥ śacīvo̱'bhi tu̱rāsa̭ḥ svayaśo gṛṇanti || 10-49-11||
11 Even thus hath Indra Maghavan, truly bounteous, sped Gods and men with mighty operation.
The pious glorify all these thine exploits, Lord of Bay Coursers, Strong, and Selfresplendent.
म॒हत्तदुल्बं॒ स्थवि॑रं॒ तदा॑सी॒द्येनावि॑ष्टितः प्रवि॒वेशि॑था॒पः ।
विश्वा॑ अपश्यद्बहु॒धा ते॑ अग्ने॒ जात॑वेदस्त॒न्वो॑ दे॒व एकः॑ ॥ १०-५१-१॥
ma̱hattadulba̱ṃ sthavi̭ra̱ṃ tadā̭sī̱dyenāvi̭ṣṭitaḥ pravi̱veśi̭thā̱paḥ |
viśvā̭ apaśyadbahu̱dhā tḙ agne̱ jāta̭vedasta̱nvo̭ de̱va eka̭ḥ || 10-51-1||
1. LARGE was that covering, and firm of texture, folded wherein thou enteredst the waters.
One Deity alone, O Jātavedas Agni, saw all thy forms in sundry places.
को मा॑ ददर्श कत॒मः स दे॒वो यो मे॑ त॒न्वो॑ बहु॒धा प॒र्यप॑श्यत् ।
क्वाह॑ मित्रावरुणा क्षियन्त्य॒ग्नेर्विश्वाः॑ स॒मिधो॑ देव॒यानीः॑ ॥ १०-५१-२॥
ko mā̭ dadarśa kata̱maḥ sa de̱vo yo mḙ ta̱nvo̭ bahu̱dhā pa̱ryapa̭śyat |
kvāha̭ mitrāvaruṇā kṣiyantya̱gnerviśvā̭ḥ sa̱midho̭ deva̱yānī̭ḥ || 10-51-2||
2 What God hath seen me? Who of all their number clearly beheld my forms in many places?
Where lie, then, all the sacred logs of Agni that lead him God-ward, Varuṇa and Mitra?
ऐच्छा॑म त्वा बहु॒धा जा॑तवेदः॒ प्रवि॑ष्टमग्ने अ॒प्स्वोष॑धीषु ।
तं त्वा॑ य॒मो अ॑चिकेच्चित्रभानो दशान्तरु॒ष्याद॑ति॒रोच॑मानम् ॥ १०-५१-३॥
aicchā̭ma tvā bahu̱dhā jā̭taveda̱ḥ pravi̭ṣṭamagne a̱psvoṣa̭dhīṣu |
taṃ tvā̭ ya̱mo a̭cikeccitrabhāno daśāntaru̱ṣyāda̭ti̱roca̭mānam || 10-51-3||
3 In many places, Agni Jātavedas, we sought thee hidden in the plants and waters.
Then Yama marked thee, God of wondrous splendour! effulgent from thy tenfold secret dwelling,
हो॒त्राद॒हं व॑रुण॒ बिभ्य॑दायं॒ नेदे॒व मा॑ यु॒नज॒न्नत्र॑ दे॒वाः ।
तस्य॑ मे त॒न्वो॑ बहु॒धा निवि॑ष्टा ए॒तमर्थं॒ न चि॑केता॒हम॒ग्निः ॥ १०-५१-४॥
ho̱trāda̱haṃ va̭ruṇa̱ bibhya̭dāya̱ṃ nede̱va mā̭ yu̱naja̱nnatra̭ de̱vāḥ |
tasya̭ me ta̱nvo̭ bahu̱dhā nivi̭ṣṭā e̱tamartha̱ṃ na ci̭ketā̱hama̱gniḥ || 10-51-4||
4 I fled in fear from sacrificial worship, Varuṇa, lest the Gods should thus engage me.
Thus were my forms laid down in many places. This, as my goal, I Agni saw before me.
एहि॒ मनु॑र्देव॒युर्य॒ज्ञका॑मोऽरं॒कृत्या॒ तम॑सि क्षेष्यग्ने ।
सु॒गान्प॒थः कृ॑णुहि देव॒याना॒न्वह॑ ह॒व्यानि॑ सुमन॒स्यमा॑नः ॥ १०-५१-५॥
ehi̱ manṷrdeva̱yurya̱jñakā̭mo'ra̱ṃkṛtyā̱ tama̭si kṣeṣyagne |
su̱gānpa̱thaḥ kṛ̭ṇuhi deva̱yānā̱nvaha̭ ha̱vyāni̭ sumana̱syamā̭naḥ || 10-51-5||
5 Come; man is pious and would fain do worship, he waits prepared:- in gloom thou, Agni, dwellest.
Make pathways leading God-ward clear and easy, and bear oblations with a kindly spirit.
अ॒ग्नेः पूर्वे॒ भ्रात॑रो॒ अर्थ॑मे॒तं र॒थीवाध्वा॑न॒मन्वाव॑रीवुः ।
तस्मा॑द्भि॒या व॑रुण दू॒रमा॑यं गौ॒रो न क्षे॒प्नोर॑विजे॒ ज्यायाः॑ ॥ १०-५१-६॥
a̱gneḥ pūrve̱ bhrāta̭ro̱ artha̭me̱taṃ ra̱thīvādhvā̭na̱manvāva̭rīvuḥ |
tasmā̭dbhi̱yā va̭ruṇa dū̱ramā̭yaṃ gau̱ro na kṣe̱pnora̭vije̱ jyāyā̭ḥ || 10-51-6||
6 This goal mine elder brothers erst selected, as he who drives a car the way to travel.
So,Varuṇa, I fled afar through terror, as flies the wild-bull from an archer's bowstring.
कु॒र्मस्त॒ आयु॑र॒जरं॒ यद॑ग्ने॒ यथा॑ यु॒क्तो जा॑तवेदो॒ न रिष्याः॑ ।
अथा॑ वहासि सुमन॒स्यमा॑नो भा॒गं दे॒वेभ्यो॑ ह॒विषः॑ सुजात ॥ १०-५१-७॥
ku̱rmasta̱ āyṷra̱jara̱ṃ yada̭gne̱ yathā̭ yu̱kto jā̭tavedo̱ na riṣyā̭ḥ |
athā̭ vahāsi sumana̱syamā̭no bhā̱gaṃ de̱vebhyo̭ ha̱viṣa̭ḥ sujāta || 10-51-7||
7 We give thee life unwasting, Jātavedas, so that, employed, thou never shalt be injured.
So, nobly born! shalt thou with kindly spirit bear to the Gods their share of men's oblations.
प्र॒या॒जान्मे॑ अनुया॒जाँश्च॒ केव॑ला॒नूर्ज॑स्वन्तं ह॒विषो॑ दत्त भा॒गम् ।
घृ॒तं चा॒पां पुरु॑षं॒ चौष॑धीनाम॒ग्नेश्च॑ दी॒र्घमायु॑रस्तु देवाः ॥ १०-५१-८॥
pra̱yā̱jānmḙ anuyā̱jā~śca̱ keva̭lā̱nūrja̭svantaṃ ha̱viṣo̭ datta bhā̱gam |
ghṛ̱taṃ cā̱pāṃ purṷṣa̱ṃ cauṣa̭dhīnāma̱gneśca̭ dī̱rghamāyṷrastu devāḥ || 10-51-8||
8 Grant me the first oblations and the latter, entire, my forceful shares of holy presents,
The soul of plants, the fatness of the waters, and let there be long life, ye Gods, to Agni.
तव॑ प्रया॒जा अ॑नुया॒जाश्च॒ केव॑ल॒ ऊर्ज॑स्वन्तो ह॒विषः॑ सन्तु भा॒गाः ।
तवा॑ग्ने य॒ज्ञो॒३॒॑ऽयम॑स्तु॒ सर्व॒स्तुभ्यं॑ नमन्तां प्र॒दिश॒श्चत॑स्रः ॥ १०-५१-९॥
tava̭ prayā̱jā a̭nuyā̱jāśca̱ keva̭la̱ ūrja̭svanto ha̱viṣa̭ḥ santu bhā̱gāḥ |
tavā̭gne ya̱jño̱3̱̭'yama̭stu̱ sarva̱stubhya̭ṃ namantāṃ pra̱diśa̱ścata̭sraḥ || 10-51-9||
9 Thine be the first oblations and the latter, entire, thy forceful shares of holy presents.
Let all this sacrifice be thine, O Agni, and let the world's four regions how before thee.
यमैच्छा॑म॒ मन॑सा॒ सो॒३॒॑ऽयमागा॑द्य॒ज्ञस्य॑ वि॒द्वान्परु॑षश्चिकि॒त्वान् ।
स नो॑ यक्षद्दे॒वता॑ता॒ यजी॑या॒न्नि हि षत्स॒दन्त॑रः॒ पूर्वो॑ अ॒स्मत् ॥ १०-५३-१॥
yamaicchā̭ma̱ mana̭sā̱ so̱3̱̭'yamāgā̭dya̱jñasya̭ vi̱dvānparṷṣaściki̱tvān |
sa no̭ yakṣadde̱vatā̭tā̱ yajī̭yā̱nni hi ṣatsa̱danta̭ra̱ḥ pūrvo̭ a̱smat || 10-53-1||
1. HE hath arrived, he whom we sought with longing, who skilled in sacrifice well knows its courses.
Let him discharge his sacrificial duties:- let him sit down as Friend who was before
Us.
अरा॑धि॒ होता॑ नि॒षदा॒ यजी॑यान॒भि प्रयां॑सि॒ सुधि॑तानि॒ हि ख्यत् ।
यजा॑महै य॒ज्ञिया॒न्हन्त॑ दे॒वाँ ईळा॑महा॒ ईड्या॒ँ आज्ये॑न ॥ १०-५३-२॥
arā̭dhi̱ hotā̭ ni̱ṣadā̱ yajī̭yāna̱bhi prayā̭ṃsi̱ sudhi̭tāni̱ hi khyat |
yajā̭mahai ya̱jñiyā̱nhanta̭ de̱vā~ īḻā̭mahā̱ īḍyā̱~ ājyḙna || 10-53-2||
2 Best Priest, he hath been won by being seated, for he hath looked on the well-ordered viands.
Come, let usworship Gods who must be worshipped, and pouring oil, laud those who should be lauded.
सा॒ध्वीम॑कर्दे॒ववी॑तिं नो अ॒द्य य॒ज्ञस्य॑ जि॒ह्वाम॑विदाम॒ गुह्या॑म् ।
स आयु॒रागा॑त्सुर॒भिर्वसा॑नो भ॒द्राम॑कर्दे॒वहू॑तिं नो अ॒द्य ॥ १०-५३-३॥
sā̱dhvīma̭karde̱vavī̭tiṃ no a̱dya ya̱jñasya̭ ji̱hvāma̭vidāma̱ guhyā̭m |
sa āyu̱rāgā̭tsura̱bhirvasā̭no bha̱drāma̭karde̱vahṷ̄tiṃ no a̱dya || 10-53-3||
3 Now hath he made the feast of Gods effective:- now have we found the secret tongue of worship.
Now hath he come, sweet, robed in vital vigour, and made our calling on the Gods effective.
तद॒द्य वा॒चः प्र॑थ॒मं म॑सीय॒ येनासु॑राँ अ॒भि दे॒वा असा॑म ।
ऊर्जा॑द उ॒त य॑ज्ञियासः॒ पञ्च॑ जना॒ मम॑ हो॒त्रं जु॑षध्वम् ॥ १०-५३-४॥
tada̱dya vā̱caḥ pra̭tha̱maṃ ma̭sīya̱ yenāsṷrā~ a̱bhi de̱vā asā̭ma |
ūrjā̭da u̱ta ya̭jñiyāsa̱ḥ pañca̭ janā̱ mama̭ ho̱traṃ jṷṣadhvam || 10-53-4||
4 This prelude of my speech I now will utter, whereby we Gods may quell our Asura foemen.
Eaters of strengthening food who merit worship, O ye Five Tribes, be pleased with mine oblation.
पञ्च॒ जना॒ मम॑ हो॒त्रं जु॑षन्तां॒ गोजा॑ता उ॒त ये य॒ज्ञिया॑सः ।
पृ॒थि॒वी नः॒ पार्थि॑वात्पा॒त्वंह॑सो॒ऽन्तरि॑क्षं दि॒व्यात्पा॑त्व॒स्मान् ॥ १०-५३-५॥
pañca̱ janā̱ mama̭ ho̱traṃ jṷṣantā̱ṃ gojā̭tā u̱ta ye ya̱jñiyā̭saḥ |
pṛ̱thi̱vī na̱ḥ pārthi̭vātpā̱tvaṃha̭so̱'ntari̭kṣaṃ di̱vyātpā̭tva̱smān || 10-53-5||
5 May the Five Tribes be pleased with mine oblation, and the Cow's Sons and all who merit worship.
From earthly trouble may the earth protect us, and air's mid realm from woe that comes from heaven.
तन्तुं॑ त॒न्वन्रज॑सो भा॒नुमन्वि॑हि॒ ज्योति॑ष्मतः प॒थो र॑क्ष धि॒या कृ॒तान् ।
अ॒नु॒ल्ब॒णं व॑यत॒ जोगु॑वा॒मपो॒ मनु॑र्भव ज॒नया॒ दैव्यं॒ जन॑म् ॥ १०-५३-६॥
tantṷṃ ta̱nvanraja̭so bhā̱numanvi̭hi̱ jyoti̭ṣmataḥ pa̱tho ra̭kṣa dhi̱yā kṛ̱tān |
a̱nu̱lba̱ṇaṃ va̭yata̱ jogṷvā̱mapo̱ manṷrbhava ja̱nayā̱ daivya̱ṃ jana̭m || 10-53-6||
6 Spinning the thread, follow the region's splendid light:- guard thou the path ways well which wisdom hath prepared.
Weave ye the knotless labour of the bards who sing:- be Manu thou, and bring the Heavenly People forth.
अ॒क्षा॒नहो॑ नह्यतनो॒त सो॑म्या॒ इष्कृ॑णुध्वं रश॒ना ओत पिं॑शत ।
अ॒ष्टाव॑न्धुरं वहता॒भितो॒ रथं॒ येन॑ दे॒वासो॒ अन॑यन्न॒भि प्रि॒यम् ॥ १०-५३-७॥
a̱kṣā̱naho̭ nahyatano̱ta so̭myā̱ iṣkṛ̭ṇudhvaṃ raśa̱nā ota pi̭ṃśata |
a̱ṣṭāva̭ndhuraṃ vahatā̱bhito̱ ratha̱ṃ yena̭ de̱vāso̱ ana̭yanna̱bhi pri̱yam || 10-53-7||
7 Lovers of Soma, bind the chariot traces fast:- set ye the reins in order and embellish them.
Bring hitherward the car with seats where eight may sit, whereon the Gods have brought the treasure that we love.
अश्म॑न्वती रीयते॒ सं र॑भध्व॒मुत्ति॑ष्ठत॒ प्र त॑रता सखायः ।
अत्रा॑ जहाम॒ ये अस॒न्नशे॑वाः शि॒वान्व॒यमुत्त॑रेमा॒भि वाजा॑न् ॥ १०-५३-८॥
aśma̭nvatī rīyate̱ saṃ ra̭bhadhva̱mutti̭ṣṭhata̱ pra ta̭ratā sakhāyaḥ |
atrā̭ jahāma̱ ye asa̱nnaśḙvāḥ śi̱vānva̱yamutta̭remā̱bhi vājā̭n || 10-53-8||
8 Here flows Asmanvati:- hold fast each other, keep yourselves up, and pass, my friends, the river.
There let us leave the Powers that brought no profit, and cross the flood to Powers that are auspicious.
त्वष्टा॑ मा॒या वे॑द॒पसा॑म॒पस्त॑मो॒ बिभ्र॒त्पात्रा॑ देव॒पाना॑नि॒ शंत॑मा ।
शिशी॑ते नू॒नं प॑र॒शुं स्वा॑य॒सं येन॑ वृ॒श्चादेत॑शो॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिः॑ ॥ १०-५३-९॥
tvaṣṭā̭ mā̱yā vḙda̱pasā̭ma̱pasta̭mo̱ bibhra̱tpātrā̭ deva̱pānā̭ni̱ śaṃta̭mā |
śiśī̭te nū̱naṃ pa̭ra̱śuṃ svā̭ya̱saṃ yena̭ vṛ̱ścādeta̭śo̱ brahma̭ṇa̱spati̭ḥ || 10-53-9||
9 Tvaṣṭar, most deft of workmen, knew each magic art, bringing most blessed bowls that hold the drink of Gods.
His axe, wrought of good metal, he is sharpening now, wherewith the radiant Brahmaṇaspati will cut.
स॒तो नू॒नं क॑वयः॒ सं शि॑शीत॒ वाशी॑भि॒र्याभि॑र॒मृता॑य॒ तक्ष॑थ ।
वि॒द्वांसः॑ प॒दा गुह्या॑नि कर्तन॒ येन॑ दे॒वासो॑ अमृत॒त्वमा॑न॒शुः ॥ १०-५३-१०॥
sa̱to nū̱naṃ ka̭vaya̱ḥ saṃ śi̭śīta̱ vāśī̭bhi̱ryābhi̭ra̱mṛtā̭ya̱ takṣa̭tha |
vi̱dvāṃsa̭ḥ pa̱dā guhyā̭ni kartana̱ yena̭ de̱vāso̭ amṛta̱tvamā̭na̱śuḥ || 10-53-10||
10 Now, O ye Sapient Ones, make ye the axes sharp wherewith ye fashion bowls to hold the Amṛta.
Knowing the secret places make ye ready that whereby the Gods have gotten immortality.
गर्भे॒ योषा॒मद॑धुर्व॒त्समा॒सन्य॑पी॒च्ये॑न॒ मन॑सो॒त जि॒ह्वया॑ ।
स वि॒श्वाहा॑ सु॒मना॑ यो॒ग्या अ॒भि सि॑षा॒सनि॑र्वनते का॒र इज्जिति॑म् ॥ १०-५३-११॥
garbhe̱ yoṣā̱mada̭dhurva̱tsamā̱sanya̭pī̱cyḙna̱ mana̭so̱ta ji̱hvayā̭ |
sa vi̱śvāhā̭ su̱manā̭ yo̱gyā a̱bhi si̭ṣā̱sani̭rvanate kā̱ra ijjiti̭m || 10-53-11||
11 Ye with a secret tongue and dark intention laid the maiden deep within, the calf within the mouth.
They evermore are near us with their gracious help:- successful is the song that strives for victory.
यत्ते॑ य॒मं वै॑वस्व॒तं मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥ १०-५८-१॥
yattḙ ya̱maṃ vai̭vasva̱taṃ mano̭ ja̱gāma̭ dūra̱kam |
tatta̱ ā va̭rtayāmasī̱ha kṣayā̭ya jī̱vasḙ || 10-58-1||
1. THY spirit, that went far away to Yama to Vivasvān's Son,
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
यत्ते॒ दिवं॒ यत्पृ॑थि॒वीं मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥ १०-५८-२॥
yatte̱ diva̱ṃ yatpṛ̭thi̱vīṃ mano̭ ja̱gāma̭ dūra̱kam |
tatta̱ ā va̭rtayāmasī̱ha kṣayā̭ya jī̱vasḙ || 10-58-2||
2 Thy spirit, that went far away, that passed away to earth and heaven,
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
यत्ते॒ भूमिं॒ चतु॑र्भृष्टिं॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥ १०-५८-३॥
yatte̱ bhūmi̱ṃ catṷrbhṛṣṭi̱ṃ mano̭ ja̱gāma̭ dūra̱kam |
tatta̱ ā va̭rtayāmasī̱ha kṣayā̭ya jī̱vasḙ || 10-58-3||
3 Thy spirit, that went far away, away to the four-cornered earth,
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
यत्ते॒ चत॑स्रः प्र॒दिशो॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥ १०-५८-४॥
yatte̱ cata̭sraḥ pra̱diśo̱ mano̭ ja̱gāma̭ dūra̱kam |
tatta̱ ā va̭rtayāmasī̱ha kṣayā̭ya jī̱vasḙ || 10-58-4||
4 Thy spirit, that went far away to the four quarters of the world,
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
यत्ते॑ समु॒द्रम॑र्ण॒वं मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥ १०-५८-५॥
yattḙ samu̱drama̭rṇa̱vaṃ mano̭ ja̱gāma̭ dūra̱kam |
tatta̱ ā va̭rtayāmasī̱ha kṣayā̭ya jī̱vasḙ || 10-58-5||
5 Thy spirit, that went far away, away unto the billowy sea,
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
यत्ते॒ मरी॑चीः प्र॒वतो॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥ १०-५८-६॥
yatte̱ marī̭cīḥ pra̱vato̱ mano̭ ja̱gāma̭ dūra̱kam |
tatta̱ ā va̭rtayāmasī̱ha kṣayā̭ya jī̱vasḙ || 10-58-6||
6 Thy spirit, that went far away to beams of light that flash and flow,
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
यत्ते॑ अ॒पो यदोष॑धी॒र्मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥ १०-५८-७॥
yattḙ a̱po yadoṣa̭dhī̱rmano̭ ja̱gāma̭ dūra̱kam |
tatta̱ ā va̭rtayāmasī̱ha kṣayā̭ya jī̱vasḙ || 10-58-7||
7 Thy spirit, that went far away, went to the waters and the plants,
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
यत्ते॒ सूर्यं॒ यदु॒षसं॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥ १०-५८-८॥
yatte̱ sūrya̱ṃ yadu̱ṣasa̱ṃ mano̭ ja̱gāma̭ dūra̱kam |
tatta̱ ā va̭rtayāmasī̱ha kṣayā̭ya jī̱vasḙ || 10-58-8||
8 Thy spirit, that went far away, that visited the Sun and Dawn.
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
यत्ते॒ पर्व॑तान्बृह॒तो मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥ १०-५८-९॥
yatte̱ parva̭tānbṛha̱to mano̭ ja̱gāma̭ dūra̱kam |
tatta̱ ā va̭rtayāmasī̱ha kṣayā̭ya jī̱vasḙ || 10-58-9||
9 Thy spirit, that went far away, away to lofty mountain heights,
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
यत्ते॒ विश्व॑मि॒दं जग॒न्मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥ १०-५८-१०॥
yatte̱ viśva̭mi̱daṃ jaga̱nmano̭ ja̱gāma̭ dūra̱kam |
tatta̱ ā va̭rtayāmasī̱ha kṣayā̭ya jī̱vasḙ || 10-58-10||
10 Thy spirit, that went far away into this All, that lives and moves,
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
यत्ते॒ पराः॑ परा॒वतो॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥ १०-५८-११॥
yatte̱ parā̭ḥ parā̱vato̱ mano̭ ja̱gāma̭ dūra̱kam |
tatta̱ ā va̭rtayāmasī̱ha kṣayā̭ya jī̱vasḙ || 10-58-11||
11 Thy spirit, that went far away to distant realms beyond our ken,
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn here.
यत्ते॑ भू॒तं च॒ भव्यं॑ च॒ मनो॑ ज॒गाम॑ दूर॒कम् ।
तत्त॒ आ व॑र्तयामसी॒ह क्षया॑य जी॒वसे॑ ॥ १०-५८-१२॥
yattḙ bhū̱taṃ ca̱ bhavya̭ṃ ca̱ mano̭ ja̱gāma̭ dūra̱kam |
tatta̱ ā va̭rtayāmasī̱ha kṣayā̭ya jī̱vasḙ || 10-58-12||
12 Thy spirit, that went far away to all that is and is to be,
We cause to come to thee again that thou mayst live and sojourn heie.
आ जनं॑ त्वे॒षसं॑दृशं॒ माही॑नाना॒मुप॑स्तुतम् ।
अग॑न्म॒ बिभ्र॑तो॒ नमः॑ ॥ १०-६०-१॥
ā jana̭ṃ tve̱ṣasa̭ṃdṛśa̱ṃ māhī̭nānā̱mupa̭stutam |
aga̭nma̱ bibhra̭to̱ nama̭ḥ || 10-60-1||
1. BRINGING our homage we have come to one magnificent in look.
Glorified of the mighty Gods
अस॑मातिं नि॒तोश॑नं त्वे॒षं नि॑य॒यिनं॒ रथ॑म् ।
भ॒जेर॑थस्य॒ सत्प॑तिम् ॥ १०-६०-२॥
asa̭mātiṃ ni̱tośa̭naṃ tve̱ṣaṃ ni̭ya̱yina̱ṃ ratha̭m |
bha̱jera̭thasya̱ satpa̭tim || 10-60-2||
2 To Asamati, spring of gifts, lord of the brave, a radiant car,
The conqueror of Bhajeratha
यो जना॑न्महि॒षाँ इ॑वातित॒स्थौ पवी॑रवान् ।
उ॒ताप॑वीरवान्यु॒धा ॥ १०-६०-३॥
yo janā̭nmahi̱ṣā~ i̭vātita̱sthau pavī̭ravān |
u̱tāpa̭vīravānyu̱dhā || 10-60-3||
3 Who, when the spear hath armed his hand, or even weaponless oerthrows
Men strong as buffaloes in fight;
यस्ये॑क्ष्वा॒कुरुप॑ व्र॒ते रे॒वान्म॑रा॒य्येध॑ते ।
दि॒वी॑व॒ पञ्च॑ कृ॒ष्टयः॑ ॥ १०-६०-४॥
yasyḙkṣvā̱kurupa̭ vra̱te re̱vānma̭rā̱yyedha̭te |
di̱vī̭va̱ pañca̭ kṛ̱ṣṭaya̭ḥ || 10-60-4||
4 Him in whose service flourishes Iksvaku, rich and dazzling-bright.
As the Five Tribes that are in heaven.
इन्द्र॑ क्ष॒त्रास॑मातिषु॒ रथ॑प्रोष्ठेषु धारय ।
दि॒वी॑व॒ सूर्यं॑ दृ॒शे ॥ १०-६०-५॥
indra̭ kṣa̱trāsa̭mātiṣu̱ ratha̭proṣṭheṣu dhāraya |
di̱vī̭va̱ sūrya̭ṃ dṛ̱śe || 10-60-5||
5 Indra, support the princely power of Rathaprosthas matched by none,
Even as the Sun for all to see.
अ॒गस्त्य॑स्य॒ नद्भ्यः॒ सप्ती॑ युनक्षि॒ रोहि॑ता ।
प॒णीन्न्य॑क्रमीर॒भि विश्वा॑न्राजन्नरा॒धसः॑ ॥ १०-६०-६॥
a̱gastya̭sya̱ nadbhya̱ḥ saptī̭ yunakṣi̱ rohi̭tā |
pa̱ṇīnnya̭kramīra̱bhi viśvā̭nrājannarā̱dhasa̭ḥ || 10-60-6||
6 Thou for Agastya's sister's sons yokest thy pair of ruddy steeds.
Thou troddest niggards under foot, all those, O King, who brought no gifts.
अ॒यं मा॒तायं पि॒तायं जी॒वातु॒राग॑मत् ।
इ॒दं तव॑ प्र॒सर्प॑णं॒ सुब॑न्ध॒वेहि॒ निरि॑हि ॥ १०-६०-७॥
a̱yaṃ mā̱tāyaṃ pi̱tāyaṃ jī̱vātu̱rāga̭mat |
i̱daṃ tava̭ pra̱sarpa̭ṇa̱ṃ suba̭ndha̱vehi̱ niri̭hi || 10-60-7||
7 This is the mother, this the sire, this one hath come to be thy life.
What brings thee forth is even this. Now come, Subandhu, get thee forth.
यथा॑ यु॒गं व॑र॒त्रया॒ नह्य॑न्ति ध॒रुणा॑य॒ कम् ।
ए॒वा दा॑धार ते॒ मनो॑ जी॒वात॑वे॒ न मृ॒त्यवेऽथो॑ अरि॒ष्टता॑तये ॥ १०-६०-८॥
yathā̭ yu̱gaṃ va̭ra̱trayā̱ nahya̭nti dha̱ruṇā̭ya̱ kam |
e̱vā dā̭dhāra te̱ mano̭ jī̱vāta̭ve̱ na mṛ̱tyave'tho̭ ari̱ṣṭatā̭taye || 10-60-8||
8 As with the leather thong they bind the chariot yoke to hold it fast,
So have I held thy spirit fast, held it for life and not for death, held it for thy security.
यथे॒यं पृ॑थि॒वी म॒ही दा॒धारे॒मान्वन॒स्पती॑न् ।
ए॒वा दा॑धार ते॒ मनो॑ जी॒वात॑वे॒ न मृ॒त्यवेऽथो॑ अरि॒ष्टता॑तये ॥ १०-६०-९॥
yathe̱yaṃ pṛ̭thi̱vī ma̱hī dā̱dhāre̱mānvana̱spatī̭n |
e̱vā dā̭dhāra te̱ mano̭ jī̱vāta̭ve̱ na mṛ̱tyave'tho̭ ari̱ṣṭatā̭taye || 10-60-9||
9 Even as this earth, the mighty earth, holds fast the monarchs of the wood.
So have I held thy spirit fast, held it for life and not for death, held it for thy security.
य॒माद॒हं वै॑वस्व॒तात्सु॒बन्धो॒र्मन॒ आभ॑रम् ।
जी॒वात॑वे॒ न मृ॒त्यवेऽथो॑ अरि॒ष्टता॑तये ॥ १०-६०-१०॥
ya̱māda̱haṃ vai̭vasva̱tātsu̱bandho̱rmana̱ ābha̭ram |
jī̱vāta̭ve̱ na mṛ̱tyave'tho̭ ari̱ṣṭatā̭taye || 10-60-10||
10 Subandlin's spirit I have brought from Yarna, from Vivasvān's Son,
Brought it for life and not for death, yea, brought it for security.
न्य१॒॑ग्वातोऽव॑ वाति॒ न्य॑क्तपति॒ सूर्यः॑ ।
नी॒चीन॑म॒घ्न्या दु॑हे॒ न्य॑ग्भवतु ते॒ रपः॑ ॥ १०-६०-११॥
nya1̱̭gvāto'va̭ vāti̱ nya̭ktapati̱ sūrya̭ḥ |
nī̱cīna̭ma̱ghnyā dṷhe̱ nya̭gbhavatu te̱ rapa̭ḥ || 10-60-11||
11 The wind blows downward from on high, downward the Sun-God sends his heat,
Downward the milch-cow pours her milk:- so downward go thy pain and grief.
अ॒यं मे॒ हस्तो॒ भग॑वान॒यं मे॒ भग॑वत्तरः ।
अ॒यं मे॑ वि॒श्वभे॑षजो॒ऽयं शि॒वाभि॑मर्शनः ॥ १०-६०-१२॥
a̱yaṃ me̱ hasto̱ bhaga̭vāna̱yaṃ me̱ bhaga̭vattaraḥ |
a̱yaṃ mḙ vi̱śvabhḙṣajo̱'yaṃ śi̱vābhi̭marśanaḥ || 10-60-12||
12 Felicitous is this mine hand, yet more felicitous is this.
This hand contains all healing balms, and this makes whole with gentle touch.
इ॒दमि॒त्था रौद्रं॑ गू॒र्तव॑चा॒ ब्रह्म॒ क्रत्वा॒ शच्या॑म॒न्तरा॒जौ ।
क्रा॒णा यद॑स्य पि॒तरा॑ मंहने॒ष्ठाः पर्ष॑त्प॒क्थे अह॒न्ना स॒प्त होतॄ॑न् ॥ १०-६१-१॥
i̱dami̱tthā raudra̭ṃ gū̱rtava̭cā̱ brahma̱ kratvā̱ śacyā̭ma̱ntarā̱jau |
krā̱ṇā yada̭sya pi̱tarā̭ maṃhane̱ṣṭhāḥ parṣa̭tpa̱kthe aha̱nnā sa̱pta hotṝ̭n || 10-61-1||
1. THE welcome speaker in the storm of battle uttered with might this prayer to win the Aśvins,
When the most liberal God, for Paktha, rescued his parents, and assailed the seven Hotras.
स इद्दा॒नाय॒ दभ्या॑य व॒न्वञ्च्यवा॑नः॒ सूदै॑रमिमीत॒ वेदि॑म् ।
तूर्व॑याणो गू॒र्तव॑चस्तमः॒ क्षोदो॒ न रेत॑ इ॒तऊ॑ति सिञ्चत् ॥ १०-६१-२॥
sa iddā̱nāya̱ dabhyā̭ya va̱nvañcyavā̭na̱ḥ sūdai̭ramimīta̱ vedi̭m |
tūrva̭yāṇo gū̱rtava̭castama̱ḥ kṣodo̱ na reta̭ i̱taṷ̄ti siñcat || 10-61-2||
2 Cyavāna, purposing deceptive presents, with all ingredients, made the altar ready.
Most sweet-voiced Tūrvayāṇa poured oblations like floods of widely fertilizing water.
मनो॒ न येषु॒ हव॑नेषु ति॒ग्मं विपः॒ शच्या॑ वनु॒थो द्रव॑न्ता ।
आ यः शर्या॑भिस्तुविनृ॒म्णो अ॒स्याश्री॑णीता॒दिशं॒ गभ॑स्तौ ॥ १०-६१-३॥
mano̱ na yeṣu̱ hava̭neṣu ti̱gmaṃ vipa̱ḥ śacyā̭ vanu̱tho drava̭ntā |
ā yaḥ śaryā̭bhistuvinṛ̱mṇo a̱syāśrī̭ṇītā̱diśa̱ṃ gabha̭stau || 10-61-3||
3 To his oblations, swift as thought, ye hurried, and welcomed eagerly the prayers he offered.
With arrows in his hand the Very Mighty forced from him all obedience of a servant.
कृ॒ष्णा यद्गोष्व॑रु॒णीषु॒ सीद॑द्दि॒वो नपा॑ताश्विना हुवे वाम् ।
वी॒तं मे॑ य॒ज्ञमा ग॑तं मे॒ अन्नं॑ वव॒न्वांसा॒ नेष॒मस्मृ॑तध्रू ॥ १०-६१-४॥
kṛ̱ṣṇā yadgoṣva̭ru̱ṇīṣu̱ sīda̭ddi̱vo napā̭tāśvinā huve vām |
vī̱taṃ mḙ ya̱jñamā ga̭taṃ me̱ anna̭ṃ vava̱nvāṃsā̱ neṣa̱masmṛ̭tadhrū || 10-61-4||
4 I call on you the Sons of Dyaus, the Aśvins, that a dark cow to my red kine be added.
Enjoy my sacrifice, come to my viands contented, not deceiving expectation. '
प्रथि॑ष्ट॒ यस्य॑ वी॒रक॑र्ममि॒ष्णदनु॑ष्ठितं॒ नु नर्यो॒ अपौ॑हत् ।
पुन॒स्तदा वृ॑हति॒ यत्क॒नाया॑ दुहि॒तुरा अनु॑भृतमन॒र्वा ॥ १०-६१-५॥
prathi̭ṣṭa̱ yasya̭ vī̱raka̭rmami̱ṣṇadanṷṣṭhita̱ṃ nu naryo̱ apaṷhat |
puna̱stadā vṛ̭hati̱ yatka̱nāyā̭ duhi̱turā anṷbhṛtamana̱rvā || 10-61-5||
5 Membrum suum virile, quod vrotentum fuerat, mas ille retraxit. Rursus illud quod in juvenem filiam sublatum fuerat, non aggressurus, ad se rerahit.
म॒ध्या यत्कर्त्व॒मभ॑वद॒भीके॒ कामं॑ कृण्वा॒ने पि॒तरि॑ युव॒त्याम् ।
म॒ना॒नग्रेतो॑ जहतुर्वि॒यन्ता॒ सानौ॒ निषि॑क्तं सुकृ॒तस्य॒ योनौ॑ ॥ १०-६१-६॥
ma̱dhyā yatkartva̱mabha̭vada̱bhīke̱ kāma̭ṃ kṛṇvā̱ne pi̱tari̭ yuva̱tyām |
ma̱nā̱nagreto̭ jahaturvi̱yantā̱ sānau̱ niṣi̭ktaṃ sukṛ̱tasya̱ yonaṷ || 10-61-6||
6 Quum jam in medio connessu, semiperfecto opere, amorem in puellam pater impleverat, ambo discedentes seminis paulum in terrae superficiem sacrorum sede effusum emiserunt.
पि॒ता यत्स्वां दु॑हि॒तर॑मधि॒ष्कन्क्ष्म॒या रेतः॑ संजग्मा॒नो नि षि॑ञ्चत् ।
स्वा॒ध्यो॑ऽजनय॒न्ब्रह्म॑ दे॒वा वास्तो॒ष्पतिं॑ व्रत॒पां निर॑तक्षन् ॥ १०-६१-७॥
pi̱tā yatsvāṃ dṷhi̱tara̭madhi̱ṣkankṣma̱yā reta̭ḥ saṃjagmā̱no ni ṣi̭ñcat |
svā̱dhyo̭'janaya̱nbrahma̭ de̱vā vāsto̱ṣpati̭ṃ vrata̱pāṃ nira̭takṣan || 10-61-7||
7 Quum pater suam nilam adiverat, cum eā congressus suum semen supra
viram effudit. Tum Dii benigni precem (brahma)
progenuerunt, et Vastoshpatim, legum sacrarum custodem, formaverunt.
स ईं॒ वृषा॒ न फेन॑मस्यदा॒जौ स्मदा परै॒दप॑ द॒भ्रचे॑ताः ।
सर॑त्प॒दा न दक्षि॑णा परा॒वृङ्न ता नु मे॑ पृश॒न्यो॑ जगृभ्रे ॥ १०-६१-८॥
sa ī̱ṃ vṛṣā̱ na phena̭masyadā̱jau smadā parai̱dapa̭ da̱bhracḙtāḥ |
sara̭tpa̱dā na dakṣi̭ṇā parā̱vṛṅna tā nu mḙ pṛśa̱nyo̭ jagṛbhre || 10-61-8||
8 Ille tauro similis spumam in certamine jactavit, tunc discedens pusillaximis huc profectus est. Quasi dextro pede claudus processit, "inutiles fuerunt illi mei complexus," ita locutus.
म॒क्षू न वह्निः॑ प्र॒जाया॑ उप॒ब्दिर॒ग्निं न न॒ग्न उप॑ सीद॒दूधः॑ ।
सनि॑ते॒ध्मं सनि॑तो॒त वाजं॒ स ध॒र्ता ज॑ज्ञे॒ सह॑सा यवी॒युत् ॥ १०-६१-९॥
ma̱kṣū na vahni̭ḥ pra̱jāyā̭ upa̱bdira̱gniṃ na na̱gna upa̭ sīda̱dūdha̭ḥ |
sani̭te̱dhmaṃ sani̭to̱ta vāja̱ṃ sa dha̱rtā ja̭jñe̱ saha̭sā yavī̱yut || 10-61-9||
9 'The fire, burning the people, does not approach quickly (by day):- the naked (Rākṣasas approach) not Agni by night; the giver of fuel, and the giver of food, he, the upholder (of the rite), is born, overcoming enemies by his might.'
म॒क्षू क॒नायाः॑ स॒ख्यं नव॑ग्वा ऋ॒तं वद॑न्त ऋ॒तयु॑क्तिमग्मन् ।
द्वि॒बर्ह॑सो॒ य उप॑ गो॒पमागु॑रदक्षि॒णासो॒ अच्यु॑ता दुदुक्षन् ॥ १०-६१-१०॥
ma̱kṣū ka̱nāyā̭ḥ sa̱khyaṃ nava̭gvā ṛ̱taṃ vada̭nta ṛ̱tayṷktimagman |
dvi̱barha̭so̱ ya upa̭ go̱pamāgṷradakṣi̱ṇāso̱ acyṷtā dudukṣan || 10-61-10||
10 Uttering praise to suit the rite Navagvas came speedily to win the damsel's friendship.
They who approached the twice-strong stable's keeper, meedless would milk the rocks that naught had shaken.
म॒क्षू क॒नायाः॑ स॒ख्यं नवी॑यो॒ राधो॒ न रेत॑ ऋ॒तमित्तु॑रण्यन् ।
शुचि॒ यत्ते॒ रेक्ण॒ आय॑जन्त सब॒र्दुघा॑याः॒ पय॑ उ॒स्रिया॑याः ॥ १०-६१-११॥
ma̱kṣū ka̱nāyā̭ḥ sa̱khyaṃ navī̭yo̱ rādho̱ na reta̭ ṛ̱tamittṷraṇyan |
śuci̱ yatte̱ rekṇa̱ āya̭janta saba̱rdughā̭yā̱ḥ paya̭ u̱sriyā̭yāḥ || 10-61-11||
11 Swift was new friendship with the maid they quickly accepted it as genuine seed and bounty.
Milk which the cow Sabardughā had yielded was the bright heritage which to thee they offered.
प॒श्वा यत्प॒श्चा वियु॑ता बु॒धन्तेति॑ ब्रवीति व॒क्तरी॒ ररा॑णः ।
वसो॑र्वसु॒त्वा का॒रवो॑ऽने॒हा विश्वं॑ विवेष्टि॒ द्रवि॑ण॒मुप॒ क्षु ॥ १०-६१-१२॥
pa̱śvā yatpa̱ścā viyṷtā bu̱dhanteti̭ bravīti va̱ktarī̱ rarā̭ṇaḥ |
vaso̭rvasu̱tvā kā̱ravo̭'ne̱hā viśva̭ṃ viveṣṭi̱ dravi̭ṇa̱mupa̱ kṣu || 10-61-12||
12 When afterwards they woke and missed the cattle, the speaker thus in joyful mood addressed them:-
Matchless are singers through the Vasu's nature; he bringeth them all food and all possessions.
तदिन्न्व॑स्य परि॒षद्वा॑नो अग्मन्पु॒रू सद॑न्तो नार्ष॒दं बि॑भित्सन् ।
वि शुष्ण॑स्य॒ संग्र॑थितमन॒र्वा वि॒दत्पु॑रुप्रजा॒तस्य॒ गुहा॒ यत् ॥ १०-६१-१३॥
tadinnva̭sya pari̱ṣadvā̭no agmanpu̱rū sada̭nto nārṣa̱daṃ bi̭bhitsan |
vi śuṣṇa̭sya̱ saṃgra̭thitamana̱rvā vi̱datpṷruprajā̱tasya̱ guhā̱ yat || 10-61-13||
13 His followers then who dwelt in sundry places came and desired too slay the son of Nṛṣad.
Resistless foe, be found the hidden treasure of Śuṣṇa multiplied in numerous offspring.
भर्गो॑ ह॒ नामो॒त यस्य॑ दे॒वाः स्व१॒॑र्ण ये त्रि॑षध॒स्थे नि॑षे॒दुः ।
अ॒ग्निर्ह॒ नामो॒त जा॒तवे॑दाः श्रु॒धी नो॑ होतरृ॒तस्य॒ होता॒ध्रुक् ॥ १०-६१-१४॥
bhargo̭ ha̱ nāmo̱ta yasya̭ de̱vāḥ sva1̱̭rṇa ye tri̭ṣadha̱sthe ni̭ṣe̱duḥ |
a̱gnirha̱ nāmo̱ta jā̱tavḙdāḥ śru̱dhī no̭ hotarṛ̱tasya̱ hotā̱dhruk || 10-61-14||
14 Thou, called Effulgence, in whose threefold dwelling, as in the light of heaven, the Gods are sitting,
Thou who art called Agni or Jātavedas, Priest, hear us, guileless Priest of holy worship.
उ॒त त्या मे॒ रौद्रा॑वर्चि॒मन्ता॒ नास॑त्याविन्द्र गू॒र्तये॒ यज॑ध्यै ।
म॒नु॒ष्वद्वृ॒क्तब॑र्हिषे॒ ररा॑णा म॒न्दू हि॒तप्र॑यसा वि॒क्षु यज्यू॑ ॥ १०-६१-१५॥
u̱ta tyā me̱ raudrā̭varci̱mantā̱ nāsa̭tyāvindra gū̱rtaye̱ yaja̭dhyai |
ma̱nu̱ṣvadvṛ̱ktaba̭rhiṣe̱ rarā̭ṇā ma̱ndū hi̱tapra̭yasā vi̱kṣu yajyṷ̄ || 10-61-15||
15 And, Indra, bring, that I may laud and serve them, those Two resplendent glorious Nāsatyas,
Blithe, bounteous, man-like, to the sacrificer, honoured among our men with offered viands.
अ॒यं स्तु॒तो राजा॑ वन्दि वे॒धा अ॒पश्च॒ विप्र॑स्तरति॒ स्वसे॑तुः ।
स क॒क्षीव॑न्तं रेजय॒त्सो अ॒ग्निं ने॒मिं न च॒क्रमर्व॑तो रघु॒द्रु ॥ १०-६१-१६॥
a̱yaṃ stu̱to rājā̭ vandi ve̱dhā a̱paśca̱ vipra̭starati̱ svasḙtuḥ |
sa ka̱kṣīva̭ntaṃ rejaya̱tso a̱gniṃ ne̱miṃ na ca̱kramarva̭to raghu̱dru || 10-61-16||
16 This King is praised and honoured as Ordainer:- himself the bridge, the Sage speeds oer the waters.
He hath stirred up Kakṣīvān, stirred up Agni, as the steed's swift wheel drives the felly onward.
स द्वि॒बन्धु॑र्वैतर॒णो यष्टा॑ सब॒र्धुं धे॒नुम॒स्वं॑ दु॒हध्यै॑ ।
सं यन्मि॒त्रावरु॑णा वृ॒ञ्ज उ॒क्थैर्ज्येष्ठे॑भिरर्य॒मणं॒ वरू॑थैः ॥ १०-६१-१७॥
sa dvi̱bandhṷrvaitara̱ṇo yaṣṭā̭ saba̱rdhuṃ dhe̱numa̱sva̭ṃ du̱hadhyai̭ |
saṃ yanmi̱trāvarṷṇā vṛ̱ñja u̱kthairjyeṣṭhḙbhirarya̱maṇa̱ṃ varṷ̄thaiḥ || 10-61-17||
17 Vaitarana, doubly kinsman, sacrificer, shall milk the cow who neer hath calved, Sabardhu,
When I encompass Varuṇa and Mitra with lauds, and Aryaman in safest shelter.
तद्ब॑न्धुः सू॒रिर्दि॒वि ते॑ धियं॒धा नाभा॒नेदि॑ष्ठो रपति॒ प्र वेन॑न् ।
सा नो॒ नाभिः॑ पर॒मास्य वा॑ घा॒हं तत्प॒श्चा क॑ति॒थश्चि॑दास ॥ १०-६१-१८॥
tadba̭ndhuḥ sū̱rirdi̱vi tḙ dhiya̱ṃdhā nābhā̱nedi̭ṣṭho rapati̱ pra vena̭n |
sā no̱ nābhi̭ḥ para̱māsya vā̭ ghā̱haṃ tatpa̱ścā ka̭ti̱thaści̭dāsa || 10-61-18||
18 Their kin, the Prince in heaven, thy nearest kinsman, turning his thought to thee thus speaks in kindness:-
This is our highest bond:- I am his offspring. How many others came ere I succeeded?
इ॒यं मे॒ नाभि॑रि॒ह मे॑ स॒धस्थ॑मि॒मे मे॑ दे॒वा अ॒यम॑स्मि॒ सर्वः॑ ।
द्वि॒जा अह॑ प्रथम॒जा ऋ॒तस्ये॒दं धे॒नुर॑दुह॒ज्जाय॑माना ॥ १०-६१-१९॥
i̱yaṃ me̱ nābhi̭ri̱ha mḙ sa̱dhastha̭mi̱me mḙ de̱vā a̱yama̭smi̱ sarva̭ḥ |
dvi̱jā aha̭ prathama̱jā ṛ̱tasye̱daṃ dhe̱nura̭duha̱jjāya̭mānā || 10-61-19||
19 Here is my kinship, here the place I dwell in:- these are my Gods; I in full strength am present.
Twice-born am I, the first-born Son of Order:- the Cow milked this when first she had her being.
अधा॑सु म॒न्द्रो अ॑र॒तिर्वि॒भावाव॑ स्यति द्विवर्त॒निर्व॑ने॒षाट् ।
ऊ॒र्ध्वा यच्छ्रेणि॒र्न शिशु॒र्दन्म॒क्षू स्थि॒रं शे॑वृ॒धं सू॑त मा॒ता ॥ १०-६१-२०॥
adhā̭su ma̱ndro a̭ra̱tirvi̱bhāvāva̭ syati dvivarta̱nirva̭ne̱ṣāṭ |
ū̱rdhvā yacchreṇi̱rna śiśu̱rdanma̱kṣū sthi̱raṃ śḙvṛ̱dhaṃ sṷ̄ta mā̱tā || 10-61-20||
20 So mid these tribes he rests, the friendly envoy, borne on two paths, refulgent Lord of fuel.
When, like a line, the Babe springs up erectly, his Mother straight hath borne him strong to bless us.
अधा॒ गाव॒ उप॑मातिं क॒नाया॒ अनु॑ श्वा॒न्तस्य॒ कस्य॑ चि॒त्परे॑युः ।
श्रु॒धि त्वं सु॑द्रविणो न॒स्त्वं या॑ळाश्व॒घ्नस्य॑ वावृधे सू॒नृता॑भिः ॥ १०-६१-२१॥
adhā̱ gāva̱ upa̭mātiṃ ka̱nāyā̱ anṷ śvā̱ntasya̱ kasya̭ ci̱tparḙyuḥ |
śru̱dhi tvaṃ sṷdraviṇo na̱stvaṃ yā̭ḻāśva̱ghnasya̭ vāvṛdhe sū̱nṛtā̭bhiḥ || 10-61-21||
21 Then went the milch-kine forth to please the damsel, and for the good of every man that liveth.
Hear us, O wealthy Lord; begin our worship. Thou hast grown mighty through Āśvaghna's virtues.
अध॒ त्वमि॑न्द्र वि॒द्ध्य१॒॑स्मान्म॒हो रा॒ये नृ॑पते॒ वज्र॑बाहुः ।
रक्षा॑ च नो म॒घोनः॑ पा॒हि सू॒रीन॑ने॒हस॑स्ते हरिवो अ॒भिष्टौ॑ ॥ १०-६१-२२॥
adha̱ tvami̭ndra vi̱ddhya1̱̭smānma̱ho rā̱ye nṛ̭pate̱ vajra̭bāhuḥ |
rakṣā̭ ca no ma̱ghona̭ḥ pā̱hi sū̱rīna̭ne̱hasa̭ste harivo a̱bhiṣṭaṷ || 10-61-22||
22 And take thou notice of us also, Indra, for ample riches, King whose arm wields thunder!
Protect our wealthy nobles, guard our princes unmenaced near thee, Lord of Tawny Coursers.
अध॒ यद्रा॑जाना॒ गवि॑ष्टौ॒ सर॑त्सर॒ण्युः का॒रवे॑ जर॒ण्युः ।
विप्रः॒ प्रेष्ठः॒ स ह्ये॑षां ब॒भूव॒ परा॑ च॒ वक्ष॑दु॒त प॑र्षदेनान् ॥ १०-६१-२३॥
adha̱ yadrā̭jānā̱ gavi̭ṣṭau̱ sara̭tsara̱ṇyuḥ kā̱ravḙ jara̱ṇyuḥ |
vipra̱ḥ preṣṭha̱ḥ sa hyḙṣāṃ ba̱bhūva̱ parā̭ ca̱ vakṣa̭du̱ta pa̭rṣadenān || 10-61-23||
23 When he goes forth, ye Pair of Kings, for booty, speeding to war and praise to please the singer,
I was the dearest sage of those about him,let him lead these away and bring them safely.
अधा॒ न्व॑स्य॒ जेन्य॑स्य पु॒ष्टौ वृथा॒ रेभ॑न्त ईमहे॒ तदू॒ नु ।
स॒र॒ण्युर॑स्य सू॒नुरश्वो॒ विप्र॑श्चासि॒ श्रव॑सश्च सा॒तौ ॥ १०-६१-२४॥
adhā̱ nva̭sya̱ jenya̭sya pu̱ṣṭau vṛthā̱ rebha̭nta īmahe̱ tadū̱ nu |
sa̱ra̱ṇyura̭sya sū̱nuraśvo̱ vipra̭ścāsi̱ śrava̭saśca sā̱tau || 10-61-24||
24 Now for this noble man's support and comfort, singing with easy voice we thus implore thee:-
Impetuous be his son and fleet his courser:- and may I be his priest to win him glory.
यु॒वोर्यदि॑ स॒ख्याया॒स्मे शर्धा॑य॒ स्तोमं॑ जुजु॒षे नम॑स्वान् ।
वि॒श्वत्र॒ यस्मि॒न्ना गिरः॑ समी॒चीः पू॒र्वीव॑ गा॒तुर्दाश॑त्सू॒नृता॑यै ॥ १०-६१-२५॥
yu̱voryadi̭ sa̱khyāyā̱sme śardhā̭ya̱ stoma̭ṃ juju̱ṣe nama̭svān |
vi̱śvatra̱ yasmi̱nnā gira̭ḥ samī̱cīḥ pū̱rvīva̭ gā̱turdāśa̭tsū̱nṛtā̭yai || 10-61-25||
25 If, for our strength, the priest with adoration to win your friendship made the laud accepted,
That laud shall be a branching road to virtue for every one to whom the songs are suited.
स गृ॑णा॒नो अ॒द्भिर्दे॒ववा॒निति॑ सु॒बन्धु॒र्नम॑सा सू॒क्तैः ।
वर्ध॑दु॒क्थैर्वचो॑भि॒रा हि नू॒नं व्यध्वै॑ति॒ पय॑स उ॒स्रिया॑याः ॥ १०-६१-२६॥
sa gṛ̭ṇā̱no a̱dbhirde̱vavā̱niti̭ su̱bandhu̱rnama̭sā sū̱ktaiḥ |
vardha̭du̱kthairvaco̭bhi̱rā hi nū̱naṃ vyadhvai̭ti̱ paya̭sa u̱sriyā̭yāḥ || 10-61-26||
26 Glorified thus, with holy hymns and homage:-Of noble race, with Waters, God-attended
May he enrich us for our prayers and praises:- now can the cow be milked; the path is open.
त ऊ॒ षु णो॑ म॒हो य॑जत्रा भू॒त दे॑वास ऊ॒तये॑ स॒जोषाः॑ ।
ये वाजा॒ँ अन॑यता वि॒यन्तो॒ ये स्था नि॑चे॒तारो॒ अमू॑राः ॥ १०-६१-२७॥
ta ū̱ ṣu ṇo̭ ma̱ho ya̭jatrā bhū̱ta dḙvāsa ū̱tayḙ sa̱joṣā̭ḥ |
ye vājā̱~ ana̭yatā vi̱yanto̱ ye sthā ni̭ce̱tāro̱ amṷ̄rāḥ || 10-61-27||
27 Be to us, then, ye Gods who merit worship, be ye of one accord our strong protection,
Who went on various ways and brought us vigour, ye who are undeceivable explorers.
ये य॒ज्ञेन॒ दक्षि॑णया॒ सम॑क्ता॒ इन्द्र॑स्य स॒ख्यम॑मृत॒त्वमा॑न॒श ।
तेभ्यो॑ भ॒द्रम॑ङ्गिरसो वो अस्तु॒ प्रति॑ गृभ्णीत मान॒वं सु॑मेधसः ॥ १०-६२-१॥
ye ya̱jñena̱ dakṣi̭ṇayā̱ sama̭ktā̱ indra̭sya sa̱khyama̭mṛta̱tvamā̭na̱śa |
tebhyo̭ bha̱drama̭ṅgiraso vo astu̱ prati̭ gṛbhṇīta māna̱vaṃ sṷmedhasaḥ || 10-62-1||
1. YE, who, adorned with guerdon through the sacrifice, have won you Indra's friendship and eternal life,
Even to you be happiness, Aṅgirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise.
य उ॒दाज॑न्पि॒तरो॑ गो॒मयं॒ वस्वृ॒तेनाभि॑न्दन्परिवत्स॒रे व॒लम् ।
दी॒र्घा॒यु॒त्वम॑ङ्गिरसो वो अस्तु॒ प्रति॑ गृभ्णीत मान॒वं सु॑मेधसः ॥ १०-६२-२॥
ya u̱dāja̭npi̱taro̭ go̱maya̱ṃ vasvṛ̱tenābhi̭ndanparivatsa̱re va̱lam |
dī̱rghā̱yu̱tvama̭ṅgiraso vo astu̱ prati̭ gṛbhṇīta māna̱vaṃ sṷmedhasaḥ || 10-62-2||
2 The Fathers, who drave forth the wealth in cattle, have in the year's courses cleft Vala by Eternal Law:-
A lengthened life be yours, O ye Aṅgirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise.
य ऋ॒तेन॒ सूर्य॒मारो॑हयन्दि॒व्यप्र॑थयन्पृथि॒वीं मा॒तरं॒ वि ।
सु॒प्र॒जा॒स्त्वम॑ङ्गिरसो वो अस्तु॒ प्रति॑ गृभ्णीत मान॒वं सु॑मेधसः ॥ १०-६२-३॥
ya ṛ̱tena̱ sūrya̱māro̭hayandi̱vyapra̭thayanpṛthi̱vīṃ mā̱tara̱ṃ vi |
su̱pra̱jā̱stvama̭ṅgiraso vo astu̱ prati̭ gṛbhṇīta māna̱vaṃ sṷmedhasaḥ || 10-62-3||
3 Ye raised the Sun to heaven by everlasting Law, and spread broad earth, the Mother, out on every side.
Fair wealth of progeny be yours, Aṅgirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise.
अ॒यं नाभा॑ वदति व॒ल्गु वो॑ गृ॒हे देव॑पुत्रा ऋषय॒स्तच्छृ॑णोतन ।
सु॒ब्र॒ह्म॒ण्यम॑ङ्गिरसो वो अस्तु॒ प्रति॑ गृभ्णीत मान॒वं सु॑मेधसः ॥ १०-६२-४॥
a̱yaṃ nābhā̭ vadati va̱lgu vo̭ gṛ̱he deva̭putrā ṛṣaya̱stacchṛ̭ṇotana |
su̱bra̱hma̱ṇyama̭ṅgiraso vo astu̱ prati̭ gṛbhṇīta māna̱vaṃ sṷmedhasaḥ || 10-62-4||
4 This kinsman in your dwellingplace speaks pleasant words:- give car to this, ye Ṛṣis, children of the Gods.
High Brahman dignity be yours, Aṅgirases. Welcome the son of Manu, ye who are most wise.
विरू॑पास॒ इदृष॑य॒स्त इद्ग॑म्भी॒रवे॑पसः ।
ते अङ्गि॑रसः सू॒नव॒स्ते अ॒ग्नेः परि॑ जज्ञिरे ॥ १०-६२-५॥
virṷ̄pāsa̱ idṛṣa̭ya̱sta idga̭mbhī̱ravḙpasaḥ |
te aṅgi̭rasaḥ sū̱nava̱ste a̱gneḥ pari̭ jajñire || 10-62-5||
5 Distinguished by their varied form, these Ṛṣis have been deeply moved.
These are the sons of Aṅgirases:- from Agni have they sprung to life.
ये अ॒ग्नेः परि॑ जज्ञि॒रे विरू॑पासो दि॒वस्परि॑ ।
नव॑ग्वो॒ नु दश॑ग्वो॒ अङ्गि॑रस्तमो॒ सचा॑ दे॒वेषु॑ मंहते ॥ १०-६२-६॥
ye a̱gneḥ pari̭ jajñi̱re virṷ̄pāso di̱vaspari̭ |
nava̭gvo̱ nu daśa̭gvo̱ aṅgi̭rastamo̱ sacā̭ de̱veṣṷ maṃhate || 10-62-6||
6 Distinguished by their varied form, they sprang from Agni, from the sky.
Navagva and Daśagva, noblest Aṅgiras, he giveth bounty with the Gods.
इन्द्रे॑ण यु॒जा निः सृ॑जन्त वा॒घतो॑ व्र॒जं गोम॑न्तम॒श्विन॑म् ।
स॒हस्रं॑ मे॒ दद॑तो अष्टक॒र्ण्य१॒ः॑ श्रवो॑ दे॒वेष्व॑क्रत ॥ १०-६२-७॥
indrḙṇa yu̱jā niḥ sṛ̭janta vā̱ghato̭ vra̱jaṃ goma̭ntama̱śvina̭m |
sa̱hasra̭ṃ me̱ dada̭to aṣṭaka̱rṇya1̱̭ḥ śravo̭ de̱veṣva̭krata || 10-62-7||
7 With Indra for associate the priests have cleared the stable full of steeds and kine,
Giving to me a thousand with their eightmarked cars, they gained renown among the Gods.
प्र नू॒नं जा॑यताम॒यं मनु॒स्तोक्मे॑व रोहतु ।
यः स॒हस्रं॑ श॒ताश्वं॑ स॒द्यो दा॒नाय॒ मंह॑ते ॥ १०-६२-८॥
pra nū̱naṃ jā̭yatāma̱yaṃ manu̱stokmḙva rohatu |
yaḥ sa̱hasra̭ṃ śa̱tāśva̭ṃ sa̱dyo dā̱nāya̱ maṃha̭te || 10-62-8||
8 May this man's sons be multiplied; like springing corn may Manu grow,
Who gives at once in bounteous gift a thousand kine, a hundred steeds.
न तम॑श्नोति॒ कश्च॒न दि॒व इ॑व॒ सान्वा॒रभ॑म् ।
सा॒व॒र्ण्यस्य॒ दक्षि॑णा॒ वि सिन्धु॑रिव पप्रथे ॥ १०-६२-९॥
na tama̭śnoti̱ kaśca̱na di̱va i̭va̱ sānvā̱rabha̭m |
sā̱va̱rṇyasya̱ dakṣi̭ṇā̱ vi sindhṷriva paprathe || 10-62-9||
9 No one attains to him, as though a man would grasp the heights of heaven.
Savarnya's sacrificial meed hath broadened like an ample flood.
उ॒त दा॒सा प॑रि॒विषे॒ स्मद्दि॑ष्टी॒ गोप॑रीणसा ।
यदु॑स्तु॒र्वश्च॑ मामहे ॥ १०-६२-१०॥
u̱ta dā̱sā pa̭ri̱viṣe̱ smaddi̭ṣṭī̱ gopa̭rīṇasā |
yadṷstu̱rvaśca̭ māmahe || 10-62-10||
10 Yadu and Turva, too, have given two Dāsas, well-disposed, to serve,
Together with great store of kine.
स॒ह॒स्र॒दा ग्रा॑म॒णीर्मा रि॑ष॒न्मनुः॒ सूर्ये॑णास्य॒ यत॑मानैतु॒ दक्षि॑णा ।
साव॑र्णेर्दे॒वाः प्र ति॑र॒न्त्वायु॒र्यस्मि॒न्नश्रा॑न्ता॒ अस॑नाम॒ वाज॑म् ॥ १०-६२-११॥
sa̱ha̱sra̱dā grā̭ma̱ṇīrmā ri̭ṣa̱nmanu̱ḥ sūryḙṇāsya̱ yata̭mānaitu̱ dakṣi̭ṇā |
sāva̭rṇerde̱vāḥ pra ti̭ra̱ntvāyu̱ryasmi̱nnaśrā̭ntā̱ asa̭nāma̱ vāja̭m || 10-62-11||
11 Blest be the hamlet's chief, most liberal Manu, and may his bounty rival that of Sūrya.
May the God let Ssvarni's life be leng
thened, with whom, unwearied, we have lived and prospered.
प॒रा॒वतो॒ ये दिधि॑षन्त॒ आप्यं॒ मनु॑प्रीतासो॒ जनि॑मा वि॒वस्व॑तः ।
य॒याते॒र्ये न॑हु॒ष्य॑स्य ब॒र्हिषि॑ दे॒वा आस॑ते॒ ते अधि॑ ब्रुवन्तु नः ॥ १०-६३-१॥
pa̱rā̱vato̱ ye didhi̭ṣanta̱ āpya̱ṃ manṷprītāso̱ jani̭mā vi̱vasva̭taḥ |
ya̱yāte̱rye na̭hu̱ṣya̭sya ba̱rhiṣi̭ de̱vā āsa̭te̱ te adhi̭ bruvantu naḥ || 10-63-1||
1. MAY they who would assume kinship from far away, Vivasvān's generations, dearly loved of men,
Even the Gods who sit upon the sacred grass of Nahuṣa's son Yayāti, bless and comfort us.
विश्वा॒ हि वो॑ नम॒स्या॑नि॒ वन्द्या॒ नामा॑नि देवा उ॒त य॒ज्ञिया॑नि वः ।
ये स्थ जा॒ता अदि॑तेर॒द्भ्यस्परि॒ ये पृ॑थि॒व्यास्ते म॑ इ॒ह श्रु॑ता॒ हव॑म् ॥ १०-६३-२॥
viśvā̱ hi vo̭ nama̱syā̭ni̱ vandyā̱ nāmā̭ni devā u̱ta ya̱jñiyā̭ni vaḥ |
ye stha jā̱tā adi̭tera̱dbhyaspari̱ ye pṛ̭thi̱vyāste ma̭ i̱ha śrṷtā̱ hava̭m || 10-63-2||
2 For worthy of obeisance, Gods, are all your names, worthy of adoration and of sacrifice.
Ye who were born from waters, and from Aditi, and from the earth, do ye here listen to my call.
येभ्यो॑ मा॒ता मधु॑म॒त्पिन्व॑ते॒ पयः॑ पी॒यूषं॒ द्यौरदि॑ति॒रद्रि॑बर्हाः ।
उ॒क्थशु॑ष्मान्वृषभ॒रान्स्वप्न॑स॒स्ताँ आ॑दि॒त्याँ अनु॑ मदा स्व॒स्तये॑ ॥ १०-६३-३॥
yebhyo̭ mā̱tā madhṷma̱tpinva̭te̱ paya̭ḥ pī̱yūṣa̱ṃ dyauradi̭ti̱radri̭barhāḥ |
u̱kthaśṷṣmānvṛṣabha̱rānsvapna̭sa̱stā~ ā̭di̱tyā~ anṷ madā sva̱stayḙ || 10-63-3||
3 I will rejoice in these Ādityas for my weal, for whom the Mother pours forth water rich in balm,
And Dyaus the Infinite, firm as a rock, sweet milk,Gods active, strong through lauds, whose might the Bull upholds.
नृ॒चक्ष॑सो॒ अनि॑मिषन्तो अ॒र्हणा॑ बृ॒हद्दे॒वासो॑ अमृत॒त्वमा॑नशुः ।
ज्यो॒तीर॑था॒ अहि॑माया॒ अना॑गसो दि॒वो व॒र्ष्माणं॑ वसते स्व॒स्तये॑ ॥ १०-६३-४॥
nṛ̱cakṣa̭so̱ ani̭miṣanto a̱rhaṇā̭ bṛ̱hadde̱vāso̭ amṛta̱tvamā̭naśuḥ |
jyo̱tīra̭thā̱ ahi̭māyā̱ anā̭gaso di̱vo va̱rṣmāṇa̭ṃ vasate sva̱stayḙ || 10-63-4||
4 Looking on men, neer slumbering, they by their deserts attained as Gods to lofty immortality.
Borne on refulgent cars, sinless, with serpents' powers, they robe them, for our welfare, in the height of heaven.
स॒म्राजो॒ ये सु॒वृधो॑ य॒ज्ञमा॑य॒युरप॑रिह्वृता दधि॒रे दि॒वि क्षय॑म् ।
ताँ आ वि॑वास॒ नम॑सा सुवृ॒क्तिभि॑र्म॒हो आ॑दि॒त्याँ अदि॑तिं स्व॒स्तये॑ ॥ १०-६३-५॥
sa̱mrājo̱ ye su̱vṛdho̭ ya̱jñamā̭ya̱yurapa̭rihvṛtā dadhi̱re di̱vi kṣaya̭m |
tā~ ā vi̭vāsa̱ nama̭sā suvṛ̱ktibhi̭rma̱ho ā̭di̱tyā~ adi̭tiṃ sva̱stayḙ || 10-63-5||
5 Great Kings who bless us, who have come to sacrifice, who, neer assailed, have set their mansion in the sky,
These I invite with adoration and with hymns, mighty Ādityas, Aditi, for happiness.
को वः॒ स्तोमं॑ राधति॒ यं जुजो॑षथ॒ विश्वे॑ देवासो मनुषो॒ यति॒ ष्ठन॑ ।
को वो॑ऽध्व॒रं तु॑विजाता॒ अरं॑ कर॒द्यो नः॒ पर्ष॒दत्यंहः॑ स्व॒स्तये॑ ॥ १०-६३-६॥
ko va̱ḥ stoma̭ṃ rādhati̱ yaṃ jujo̭ṣatha̱ viśvḙ devāso manuṣo̱ yati̱ ṣṭhana̭ |
ko vo̭'dhva̱raṃ tṷvijātā̱ ara̭ṃ kara̱dyo na̱ḥ parṣa̱datyaṃha̭ḥ sva̱stayḙ || 10-63-6||
6 Who offereth to you the laud that ye accept, O ye All-Gods of Manu, many as ye are?
Who, Mighty Ones, will prepare for you the sacrifice to bear us over trouble to felicity?
येभ्यो॒ होत्रां॑ प्रथ॒मामा॑ये॒जे मनुः॒ समि॑द्धाग्नि॒र्मन॑सा स॒प्त होतृ॑भिः ।
त आ॑दित्या॒ अभ॑यं॒ शर्म॑ यच्छत सु॒गा नः॑ कर्त सु॒पथा॑ स्व॒स्तये॑ ॥ १०-६३-७॥
yebhyo̱ hotrā̭ṃ pratha̱māmā̭ye̱je manu̱ḥ sami̭ddhāgni̱rmana̭sā sa̱pta hotṛ̭bhiḥ |
ta ā̭dityā̱ abha̭ya̱ṃ śarma̭ yacchata su̱gā na̭ḥ karta su̱pathā̭ sva̱stayḙ || 10-63-7||
7 Ye to whom Manu, by seven priests, with kindled fire, offered the first oblation with his heart and soul,
Vouchsafe us, ye Ādityas, sheitcr free from fear, and make us good and easy paths to happiness.
य ईशि॑रे॒ भुव॑नस्य॒ प्रचे॑तसो॒ विश्व॑स्य स्था॒तुर्जग॑तश्च॒ मन्त॑वः ।
ते नः॑ कृ॒तादकृ॑ता॒देन॑स॒स्पर्य॒द्या दे॑वासः पिपृता स्व॒स्तये॑ ॥ १०-६३-८॥
ya īśi̭re̱ bhuva̭nasya̱ pracḙtaso̱ viśva̭sya sthā̱turjaga̭taśca̱ manta̭vaḥ |
te na̭ḥ kṛ̱tādakṛ̭tā̱dena̭sa̱sparya̱dyā dḙvāsaḥ pipṛtā sva̱stayḙ || 10-63-8||
8 Wise Deities, who have dominion oer the world, ye thinkers over all that moves not and that moves,
Save us from uncommitted and committed sin, preserve us from all sin to-day for happiness.
भरे॒ष्विन्द्रं॑ सु॒हवं॑ हवामहेंऽहो॒मुचं॑ सु॒कृतं॒ दैव्यं॒ जन॑म् ।
अ॒ग्निं मि॒त्रं वरु॑णं सा॒तये॒ भगं॒ द्यावा॑पृथि॒वी म॒रुतः॑ स्व॒स्तये॑ ॥ १०-६३-९॥
bhare̱ṣvindra̭ṃ su̱hava̭ṃ havāmaheṃ'ho̱muca̭ṃ su̱kṛta̱ṃ daivya̱ṃ jana̭m |
a̱gniṃ mi̱traṃ varṷṇaṃ sā̱taye̱ bhaga̱ṃ dyāvā̭pṛthi̱vī ma̱ruta̭ḥ sva̱stayḙ || 10-63-9||
9 In battles we invoke Indra still swift to hear, and all the holy Host of Heaven who banish grief,
Agni, Mitra, and Varuṇa that we may gain, Dyays, Bhaga, Maruts, Prthivi for happiness:-
सु॒त्रामा॑णं पृथि॒वीं द्याम॑ने॒हसं॑ सु॒शर्मा॑ण॒मदि॑तिं सु॒प्रणी॑तिम् ।
दैवीं॒ नावं॑ स्वरि॒त्रामना॑गस॒मस्र॑वन्ती॒मा रु॑हेमा स्व॒स्तये॑ ॥ १०-६३-१०॥
su̱trāmā̭ṇaṃ pṛthi̱vīṃ dyāma̭ne̱hasa̭ṃ su̱śarmā̭ṇa̱madi̭tiṃ su̱praṇī̭tim |
daivī̱ṃ nāva̭ṃ svari̱trāmanā̭gasa̱masra̭vantī̱mā rṷhemā sva̱stayḙ || 10-63-10||
10 Mightily-saving Earth, incomparable Heaven the good guide Aditi who gives secure defence
The well-oared heavenly Ship that lets no waters in, free from defect, will we ascend for happiness.
विश्वे॑ यजत्रा॒ अधि॑ वोचतो॒तये॒ त्राय॑ध्वं नो दु॒रेवा॑या अभि॒ह्रुतः॑ ।
स॒त्यया॑ वो दे॒वहू॑त्या हुवेम शृण्व॒तो दे॑वा॒ अव॑से स्व॒स्तये॑ ॥ १०-६३-११॥
viśvḙ yajatrā̱ adhi̭ vocato̱taye̱ trāya̭dhvaṃ no du̱revā̭yā abhi̱hruta̭ḥ |
sa̱tyayā̭ vo de̱vahṷ̄tyā huvema śaṛṇva̱to dḙvā̱ ava̭se sva̱stayḙ || 10-63-11||
11 Bless us, all Holy Ones, that we may have your help, guard and protect us from malignant injury.
With fruitful invocation may we call on you, Gods, who give ear to us for grace, for happiness.
अपामी॑वा॒मप॒ विश्वा॒मना॑हुति॒मपारा॑तिं दुर्वि॒दत्रा॑मघाय॒तः ।
आ॒रे दे॑वा॒ द्वेषो॑ अ॒स्मद्यु॑योतनो॒रु णः॒ शर्म॑ यच्छता स्व॒स्तये॑ ॥ १०-६३-१२॥
apāmī̭vā̱mapa̱ viśvā̱manā̭huti̱mapārā̭tiṃ durvi̱datrā̭maghāya̱taḥ |
ā̱re dḙvā̱ dveṣo̭ a̱smadyṷyotano̱ru ṇa̱ḥ śarma̭ yacchatā sva̱stayḙ || 10-63-12||
12 Keep all disease afar and sordid sacrifice, keep off the wicked man's malicious enmity.
Keep far away from us all hatred, O ye Gods, and give us ample shelter for our happiness.
अरि॑ष्टः॒ स मर्तो॒ विश्व॑ एधते॒ प्र प्र॒जाभि॑र्जायते॒ धर्म॑ण॒स्परि॑ ।
यमा॑दित्यासो॒ नय॑था सुनी॒तिभि॒रति॒ विश्वा॑नि दुरि॒ता स्व॒स्तये॑ ॥ १०-६३-१३॥
ari̭ṣṭa̱ḥ sa marto̱ viśva̭ edhate̱ pra pra̱jābhi̭rjāyate̱ dharma̭ṇa̱spari̭ |
yamā̭dityāso̱ naya̭thā sunī̱tibhi̱rati̱ viśvā̭ni duri̱tā sva̱stayḙ || 10-63-13||
13 Untouched by any evil, every mortal thrives, and, following the Law, spreads in his progeny.
Whom ye with your good guidance, O Ādityas, lead safely through all his pain and grief to happiness.
यं दे॑वा॒सोऽव॑थ॒ वाज॑सातौ॒ यं शूर॑साता मरुतो हि॒ते धने॑ ।
प्रा॒त॒र्यावा॑णं॒ रथ॑मिन्द्र सान॒सिमरि॑ष्यन्त॒मा रु॑हेमा स्व॒स्तये॑ ॥ १०-६३-१४॥
yaṃ dḙvā̱so'va̭tha̱ vāja̭sātau̱ yaṃ śūra̭sātā maruto hi̱te dhanḙ |
prā̱ta̱ryāvā̭ṇa̱ṃ ratha̭mindra sāna̱simari̭ṣyanta̱mā rṷhemā sva̱stayḙ || 10-63-14||
14 That which ye guard and grace in battle, O ye Gods, ye Maruts, where the prize is wealth, where heroes win,
That conquering Car, O Indra, that sets forth at dawn, that never breaks, may we ascend for happiness.
स्व॒स्ति नः॑ प॒थ्या॑सु॒ धन्व॑सु स्व॒स्त्य१॒॑प्सु वृ॒जने॒ स्व॑र्वति ।
स्व॒स्ति नः॑ पुत्रकृ॒थेषु॒ योनि॑षु स्व॒स्ति रा॒ये म॑रुतो दधातन ॥ १०-६३-१५॥
sva̱sti na̭ḥ pa̱thyā̭su̱ dhanva̭su sva̱stya1̱̭psu vṛ̱jane̱ sva̭rvati |
sva̱sti na̭ḥ putrakṛ̱theṣu̱ yoni̭ṣu sva̱sti rā̱ye ma̭ruto dadhātana || 10-63-15||
15 Vouchsafe us blessing in our paths and desert tracts, blessing in waters and in battle, for the light;
Blessing upon the wombs that bring male children forth, and blessing, O ye Maruts, for the gain of wealth.
स्व॒स्तिरिद्धि प्रप॑थे॒ श्रेष्ठा॒ रेक्ण॑स्वत्य॒भि या वा॒ममेति॑ ।
सा नो॑ अ॒मा सो अर॑णे॒ नि पा॑तु स्वावे॒शा भ॑वतु दे॒वगो॑पा ॥ १०-६३-१६॥
sva̱stiriddhi prapa̭the̱ śreṣṭhā̱ rekṇa̭svatya̱bhi yā vā̱mameti̭ |
sā no̭ a̱mā so ara̭ṇe̱ ni pā̭tu svāve̱śā bha̭vatu de̱vago̭pā || 10-63-16||
16 The noblest Svasti with abundant riches, who comes to what is good by distant pathway,
May she at home and far away preserve us, and dwell with us under the Gods protection
ए॒वा प्ल॒तेः सू॒नुर॑वीवृधद्वो॒ विश्व॑ आदित्या अदिते मनी॒षी ।
ई॒शा॒नासो॒ नरो॒ अम॑र्त्ये॒नास्ता॑वि॒ जनो॑ दि॒व्यो गये॑न ॥ १०-६३-१७॥
e̱vā pla̱teḥ sū̱nura̭vīvṛdhadvo̱ viśva̭ ādityā adite manī̱ṣī |
ī̱śā̱nāso̱ naro̱ ama̭rtye̱nāstā̭vi̱ jano̭ di̱vyo gayḙna || 10-63-17||
17 Thus hatb the thoughtful sage, the son of Plati, praised you, O Aditi and all Ādityas,
Men are made rich by those who are Immortal:- the Heavenly Folk have been extolled by Gaya.
क॒था दे॒वानां॑ कत॒मस्य॒ याम॑नि सु॒मन्तु॒ नाम॑ शृण्व॒तां म॑नामहे ।
को मृ॑ळाति कत॒मो नो॒ मय॑स्करत्कत॒म ऊ॒ती अ॒भ्या व॑वर्तति ॥ १०-६४-१॥
ka̱thā de̱vānā̭ṃ kata̱masya̱ yāma̭ni su̱mantu̱ nāma̭ śaṛṇva̱tāṃ ma̭nāmahe |
ko mṛ̭ḻāti kata̱mo no̱ maya̭skaratkata̱ma ū̱tī a̱bhyā va̭vartati || 10-64-1||
1. WHAT God, of those who hear, is he whose well-praised name we may record in this our sacrifice; and how?
Who will be gracious? Who of many give us bliss? Who out of all the Host will come to lend us aid?
क्र॒तू॒यन्ति॒ क्रत॑वो हृ॒त्सु धी॒तयो॒ वेन॑न्ति वे॒नाः प॒तय॒न्त्या दिशः॑ ।
न म॑र्डि॒ता वि॑द्यते अ॒न्य ए॑भ्यो दे॒वेषु॑ मे॒ अधि॒ कामा॑ अयंसत ॥ १०-६४-२॥
kra̱tū̱yanti̱ krata̭vo hṛ̱tsu dhī̱tayo̱ vena̭nti ve̱nāḥ pa̱taya̱ntyā diśa̭ḥ |
na ma̭rḍi̱tā vi̭dyate a̱nya ḙbhyo de̱veṣṷ me̱ adhi̱ kāmā̭ ayaṃsata || 10-64-2||
2 The will and thoughts within my breast exert their power:- they yearn with love, and fly to all the regions round.
None other comforter is found save only these:- my longings and my hopes are fixt upon the Gods.
नरा॑ वा॒ शंसं॑ पू॒षण॒मगो॑ह्यम॒ग्निं दे॒वेद्ध॑म॒भ्य॑र्चसे गि॒रा ।
सूर्या॒मासा॑ च॒न्द्रम॑सा य॒मं दि॒वि त्रि॒तं वात॑मु॒षस॑म॒क्तुम॒श्विना॑ ॥ १०-६४-३॥
narā̭ vā̱ śaṃsa̭ṃ pū̱ṣaṇa̱mago̭hyama̱gniṃ de̱veddha̭ma̱bhya̭rcase gi̱rā |
sūryā̱māsā̭ ca̱ndrama̭sā ya̱maṃ di̱vi tri̱taṃ vāta̭mu̱ṣasa̭ma̱ktuma̱śvinā̭ || 10-64-3||
3 To Narāśaṁsa and to Pūṣan I sing forth, unconcealable Agni kindied by the Gods.
To Sun and Moon, two Moons, to Yama in the heaven, to Trita, Vāta, Dawn, Night, and the Atvins Twain.
क॒था क॒विस्तु॑वी॒रवा॒न्कया॑ गि॒रा बृह॒स्पति॑र्वावृधते सुवृ॒क्तिभिः॑ ।
अ॒ज एक॑पात्सु॒हवे॑भि॒रृक्व॑भि॒रहिः॑ शृणोतु बु॒ध्न्यो॒३॒॑ हवी॑मनि ॥ १०-६४-४॥
ka̱thā ka̱vistṷvī̱ravā̱nkayā̭ gi̱rā bṛha̱spati̭rvāvṛdhate suvṛ̱ktibhi̭ḥ |
a̱ja eka̭pātsu̱havḙbhi̱rṛkva̭bhi̱rahi̭ḥ śaṛṇotu bu̱dhnyo̱3̱̭ havī̭mani || 10-64-4||
4 How is the Sage extolled whom the loud singers praise? What voice, what hymn is used to laud Bṛhaspati?
May Aja-Ekapād with Rkvans swift to hear, and Ahi of the Deep listen unto our call.
दक्ष॑स्य वादिते॒ जन्म॑नि व्र॒ते राजा॑ना मि॒त्रावरु॒णा वि॑वाससि ।
अतू॑र्तपन्थाः पुरु॒रथो॑ अर्य॒मा स॒प्तहो॑ता॒ विषु॑रूपेषु॒ जन्म॑सु ॥ १०-६४-५॥
dakṣa̭sya vādite̱ janma̭ni vra̱te rājā̭nā mi̱trāvaru̱ṇā vi̭vāsasi |
atṷ̄rtapanthāḥ puru̱ratho̭ arya̱mā sa̱ptaho̭tā̱ viṣṷrūpeṣu̱ janma̭su || 10-64-5||
5 Aditi, to the birth of Dakṣa and the vow thou summonest the Kings Mitra and Varuṇa.
With course unchecked, with many chariots Aryaman comes with the seven priests to tribes of varied sort.
ते नो॒ अर्व॑न्तो हवन॒श्रुतो॒ हवं॒ विश्वे॑ शृण्वन्तु वा॒जिनो॑ मि॒तद्र॑वः ।
स॒ह॒स्र॒सा मे॒धसा॑ताविव॒ त्मना॑ म॒हो ये धनं॑ समि॒थेषु॑ जभ्रि॒रे ॥ १०-६४-६॥
te no̱ arva̭nto havana̱śruto̱ hava̱ṃ viśvḙ śaṛṇvantu vā̱jino̭ mi̱tadra̭vaḥ |
sa̱ha̱sra̱sā me̱dhasā̭tāviva̱ tmanā̭ ma̱ho ye dhana̭ṃ sami̱theṣṷ jabhri̱re || 10-64-6||
6 May all those vigorous Coursers listen to our cry, hearers of invocation, speeding on their way;
Winners of thousands where the priestly meed is won, who gather of themselves great wealth in every race.
प्र वो॑ वा॒युं र॑थ॒युजं॒ पुरं॑धिं॒ स्तोमैः॑ कृणुध्वं स॒ख्याय॑ पू॒षण॑म् ।
ते हि दे॒वस्य॑ सवि॒तुः सवी॑मनि॒ क्रतुं॒ सच॑न्ते स॒चितः॒ सचे॑तसः ॥ १०-६४-७॥
pra vo̭ vā̱yuṃ ra̭tha̱yuja̱ṃ pura̭ṃdhi̱ṃ stomai̭ḥ kṛṇudhvaṃ sa̱khyāya̭ pū̱ṣaṇa̭m |
te hi de̱vasya̭ savi̱tuḥ savī̭mani̱ kratu̱ṃ saca̭nte sa̱cita̱ḥ sacḙtasaḥ || 10-64-7||
7 Bring ye Purandbi, bring Vāyu who yokes his steeds, for friendship bring ye Pūṣan with your songs of praise:-
They with one mind, one thought attend the sacrifice, urged by the favouring aid of Savitar the God.
त्रिः स॒प्त स॒स्रा न॒द्यो॑ म॒हीर॒पो वन॒स्पती॒न्पर्व॑ताँ अ॒ग्निमू॒तये॑ ।
कृ॒शानु॒मस्तॄ॑न्ति॒ष्यं॑ स॒धस्थ॒ आ रु॒द्रं रु॒द्रेषु॑ रु॒द्रियं॑ हवामहे ॥ १०-६४-८॥
triḥ sa̱pta sa̱srā na̱dyo̭ ma̱hīra̱po vana̱spatī̱nparva̭tā~ a̱gnimū̱tayḙ |
kṛ̱śānu̱mastṝ̭nti̱ṣya̭ṃ sa̱dhastha̱ ā ru̱draṃ ru̱dreṣṷ ru̱driya̭ṃ havāmahe || 10-64-8||
8 The thrice-seven wandering Rivers, yea, the mighty floods, the forest trees, the mountains, Agni to our aid,
Kṛśānu, Tisya, archers to our gathering-place, and Rudra strong amid the Rudras we invoke.
सर॑स्वती स॒रयुः॒ सिन्धु॑रू॒र्मिभि॑र्म॒हो म॒हीरव॒सा य॑न्तु॒ वक्ष॑णीः ।
दे॒वीरापो॑ मा॒तरः॑ सूदयि॒त्न्वो॑ घृ॒तव॒त्पयो॒ मधु॑मन्नो अर्चत ॥ १०-६४-९॥
sara̭svatī sa̱rayu̱ḥ sindhṷrū̱rmibhi̭rma̱ho ma̱hīrava̱sā ya̭ntu̱ vakṣa̭ṇīḥ |
de̱vīrāpo̭ mā̱tara̭ḥ sūdayi̱tnvo̭ ghṛ̱tava̱tpayo̱ madhṷmanno arcata || 10-64-9||
9 Let the great Streams come hither with their mighty help, Sindhu, Sarasvatī, and Sarayu with waves.
Ye Goddess Floods, ye Mothers, animating all, promise us water rich in fatness and in balm.
उ॒त मा॒ता बृ॑हद्दि॒वा शृ॑णोतु न॒स्त्वष्टा॑ दे॒वेभि॒र्जनि॑भिः पि॒ता वचः॑ ।
ऋ॒भु॒क्षा वाजो॒ रथ॒स्पति॒र्भगो॑ र॒ण्वः शंसः॑ शशमा॒नस्य॑ पातु नः ॥ १०-६४-१०॥
u̱ta mā̱tā bṛ̭haddi̱vā śaṛ̭ṇotu na̱stvaṣṭā̭ de̱vebhi̱rjani̭bhiḥ pi̱tā vaca̭ḥ |
ṛ̱bhu̱kṣā vājo̱ ratha̱spati̱rbhago̭ ra̱ṇvaḥ śaṃsa̭ḥ śaśamā̱nasya̭ pātu naḥ || 10-64-10||
10 And let Brhaddiva, the Mother, hear our call, and Tvaṣṭar, Father, with the Goddesses and Dames.
Ṛbhukṣan, Vāja, Bhaga, and Rathaspati, and the sweet speech of him who labours guard us well!
र॒ण्वः संदृ॑ष्टौ पितु॒माँ इ॑व॒ क्षयो॑ भ॒द्रा रु॒द्राणां॑ म॒रुता॒मुप॑स्तुतिः ।
गोभिः॑ ष्याम य॒शसो॒ जने॒ष्वा सदा॑ देवास॒ इळ॑या सचेमहि ॥ १०-६४-११॥
ra̱ṇvaḥ saṃdṛ̭ṣṭau pitu̱mā~ i̭va̱ kṣayo̭ bha̱drā ru̱drāṇā̭ṃ ma̱rutā̱mupa̭stutiḥ |
gobhi̭ḥ ṣyāma ya̱śaso̱ jane̱ṣvā sadā̭ devāsa̱ iḻa̭yā sacemahi || 10-64-11||
11 Pleasant to look on as a dwelling rich in food is the blest favour of the Maruts, Rudra's Sons.
May we be famed among the folk for wealth in kine. and ever come to you, ye Gods, with sacred food.
यां मे॒ धियं॒ मरु॑त॒ इन्द्र॒ देवा॒ अद॑दात वरुण मित्र यू॒यम् ।
तां पी॑पयत॒ पय॑सेव धे॒नुं कु॒विद्गिरो॒ अधि॒ रथे॒ वहा॑थ ॥ १०-६४-१२॥
yāṃ me̱ dhiya̱ṃ marṷta̱ indra̱ devā̱ ada̭dāta varuṇa mitra yū̱yam |
tāṃ pī̭payata̱ paya̭seva dhe̱nuṃ ku̱vidgiro̱ adhi̱ rathe̱ vahā̭tha || 10-64-12||
12 The thought which ye, O Maruts, Indra and ye Gods have given to me, and ye, Mitra and Varuṇa,
Cause this to grow and swell like a milchcow with milk. Will ye not bear away my songs upon your car?
कु॒विद॒ङ्ग प्रति॒ यथा॑ चिद॒स्य नः॑ सजा॒त्य॑स्य मरुतो॒ बुबो॑धथ ।
नाभा॒ यत्र॑ प्रथ॒मं सं॒नसा॑महे॒ तत्र॑ जामि॒त्वमदि॑तिर्दधातु नः ॥ १०-६४-१३॥
ku̱vida̱ṅga prati̱ yathā̭ cida̱sya na̭ḥ sajā̱tya̭sya maruto̱ bubo̭dhatha |
nābhā̱ yatra̭ pratha̱maṃ sa̱ṃnasā̭mahe̱ tatra̭ jāmi̱tvamadi̭tirdadhātu naḥ || 10-64-13||
13 O Maruts, do ye never, never recollect and call again to mind this our relationship?
When next we meet together at the central point, even there shall Aditi confirm our brotherhood.
ते हि द्यावा॑पृथि॒वी मा॒तरा॑ म॒ही दे॒वी दे॒वाञ्जन्म॑ना य॒ज्ञिये॑ इ॒तः ।
उ॒भे बि॑भृत उ॒भयं॒ भरी॑मभिः पु॒रू रेतां॑सि पि॒तृभि॑श्च सिञ्चतः ॥ १०-६४-१४॥
te hi dyāvā̭pṛthi̱vī mā̱tarā̭ ma̱hī de̱vī de̱vāñjanma̭nā ya̱jñiyḙ i̱taḥ |
u̱bhe bi̭bhṛta u̱bhaya̱ṃ bharī̭mabhiḥ pu̱rū retā̭ṃsi pi̱tṛbhi̭śca siñcataḥ || 10-64-14||
14 The Mothers, Heaven and Earth, those mighty Goddesses, worthy of sacrifice, ecune with the race of Gods.
These Two with their support uphold both Gods and men, and with the Fathers pour the copious genial stream.
वि षा होत्रा॒ विश्व॑मश्नोति॒ वार्यं॒ बृह॒स्पति॑र॒रम॑तिः॒ पनी॑यसी ।
ग्रावा॒ यत्र॑ मधु॒षुदु॒च्यते॑ बृ॒हदवी॑वशन्त म॒तिभि॑र्मनी॒षिणः॑ ॥ १०-६४-१५॥
vi ṣā hotrā̱ viśva̭maśnoti̱ vārya̱ṃ bṛha̱spati̭ra̱rama̭ti̱ḥ panī̭yasī |
grāvā̱ yatra̭ madhu̱ṣudu̱cyatḙ bṛ̱hadavī̭vaśanta ma̱tibhi̭rmanī̱ṣiṇa̭ḥ || 10-64-15||
15 This invocation wins all good that we desire Bṛhaspati, highly-praised Aramati, are here,
Even where the stone that presses meath rings loudly out, and where the sages make their voices heard with hymns.
ए॒वा क॒विस्तु॑वी॒रवा॑ँ ऋत॒ज्ञा द्र॑विण॒स्युर्द्रवि॑णसश्चका॒नः ।
उ॒क्थेभि॒रत्र॑ म॒तिभि॑श्च॒ विप्रोऽपी॑पय॒द्गयो॑ दि॒व्यानि॒ जन्म॑ ॥ १०-६४-१६॥
e̱vā ka̱vistṷvī̱ravā̭~ ṛta̱jñā dra̭viṇa̱syurdravi̭ṇasaścakā̱naḥ |
u̱kthebhi̱ratra̭ ma̱tibhi̭śca̱ vipro'pī̭paya̱dgayo̭ di̱vyāni̱ janma̭ || 10-64-16||
16 Thus hath the sage, skilled in loud singers' duties, desiring riches, yearning after treasure,
Gaya, the priestly singer, with his praises and hymns contented the Celestial people.
ए॒वा प्ल॒तेः सू॒नुर॑वीवृधद्वो॒ विश्व॑ आदित्या अदिते मनी॒षी ।
ई॒शा॒नासो॒ नरो॒ अम॑र्त्ये॒नास्ता॑वि॒ जनो॑ दि॒व्यो गये॑न ॥ १०-६४-१७॥
e̱vā pla̱teḥ sū̱nura̭vīvṛdhadvo̱ viśva̭ ādityā adite manī̱ṣī |
ī̱śā̱nāso̱ naro̱ ama̭rtye̱nāstā̭vi̱ jano̭ di̱vyo gayḙna || 10-64-17||
17 Thus hath the thoughtful sage the son of Plati, praised you, O Aaiti and all Ādityas.
Men are made rich by those who are Immortal:- the Heavenly Folk have been extolled by Gaya.
अ॒ग्निरिन्द्रो॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा वा॒युः पू॒षा सर॑स्वती स॒जोष॑सः ।
आ॒दि॒त्या विष्णु॑र्म॒रुतः॒ स्व॑र्बृ॒हत्सोमो॑ रु॒द्रो अदि॑ति॒र्ब्रह्म॑ण॒स्पतिः॑ ॥ १०-६५-१॥
a̱gnirindro̱ varṷṇo mi̱tro a̭rya̱mā vā̱yuḥ pū̱ṣā sara̭svatī sa̱joṣa̭saḥ |
ā̱di̱tyā viṣṇṷrma̱ruta̱ḥ sva̭rbṛ̱hatsomo̭ ru̱dro adi̭ti̱rbrahma̭ṇa̱spati̭ḥ || 10-65-1||
1. MAY Agni, Indra, Mitra, Varuṇa consent, Aryaman, Vāyu, Pūṣan, and Sarasvatī,
Ādityas, Maruts, Viṣṇu, Soma, lofty Sky, Rudra and Aditi, and Brahmaṇaspati.
इ॒न्द्रा॒ग्नी वृ॑त्र॒हत्ये॑षु॒ सत्प॑ती मि॒थो हि॑न्वा॒ना त॒न्वा॒३॒॑ समो॑कसा ।
अ॒न्तरि॑क्षं॒ मह्या प॑प्रु॒रोज॑सा॒ सोमो॑ घृत॒श्रीर्म॑हि॒मान॑मी॒रय॑न् ॥ १०-६५-२॥
i̱ndrā̱gnī vṛ̭tra̱hatyḙṣu̱ satpa̭tī mi̱tho hi̭nvā̱nā ta̱nvā̱3̱̭ samo̭kasā |
a̱ntari̭kṣa̱ṃ mahyā pa̭pru̱roja̭sā̱ somo̭ ghṛta̱śrīrma̭hi̱māna̭mī̱raya̭n || 10-65-2||
2 Indra and Agni, Hero-lords when Vṛtra fell, dwelling together, speeding emulously on,
And Soma blent with oil, putting his greatness forth, have with their power filled full the mighty firmament.
तेषां॒ हि म॒ह्ना म॑ह॒ताम॑न॒र्वणां॒ स्तोमा॒ँ इय॑र्म्यृत॒ज्ञा ऋ॑ता॒वृधा॑म् ।
ये अ॑प्स॒वम॑र्ण॒वं चि॒त्ररा॑धस॒स्ते नो॑ रासन्तां म॒हये॑ सुमि॒त्र्याः ॥ १०-६५-३॥
teṣā̱ṃ hi ma̱hnā ma̭ha̱tāma̭na̱rvaṇā̱ṃ stomā̱~ iya̭rmyṛta̱jñā ṛ̭tā̱vṛdhā̭m |
ye a̭psa̱vama̭rṇa̱vaṃ ci̱trarā̭dhasa̱ste no̭ rāsantāṃ ma̱hayḙ sumi̱tryāḥ || 10-65-3||
3 Skilled in the Law I lift the hymn of praise to these, Law-strengtheners, unassailed, and great in majesty.
These in their wondrous bounty send the watery sea:- may they as kindly Friends send gifts to make us great.
स्व॑र्णरम॒न्तरि॑क्षाणि रोच॒ना द्यावा॒भूमी॑ पृथि॒वीं स्क॑म्भु॒रोज॑सा ।
पृ॒क्षा इ॑व म॒हय॑न्तः सुरा॒तयो॑ दे॒वाः स्त॑वन्ते॒ मनु॑षाय सू॒रयः॑ ॥ १०-६५-४॥
sva̭rṇarama̱ntari̭kṣāṇi roca̱nā dyāvā̱bhūmī̭ pṛthi̱vīṃ ska̭mbhu̱roja̭sā |
pṛ̱kṣā i̭va ma̱haya̭ntaḥ surā̱tayo̭ de̱vāḥ sta̭vante̱ manṷṣāya sū̱raya̭ḥ || 10-65-4||
4 They with their might have stayed Heaven, Earth, and Prthivi, the Lord of Light, the firmament, -the lustrous spheres.
Even as fleet-foot steeds who make their masters glad, the princely Gods are praised, most bountiful to man.
मि॒त्राय॑ शिक्ष॒ वरु॑णाय दा॒शुषे॒ या स॒म्राजा॒ मन॑सा॒ न प्र॒युच्छ॑तः ।
ययो॒र्धाम॒ धर्म॑णा॒ रोच॑ते बृ॒हद्ययो॑रु॒भे रोद॑सी॒ नाध॑सी॒ वृतौ॑ ॥ १०-६५-५॥
mi̱trāya̭ śikṣa̱ varṷṇāya dā̱śuṣe̱ yā sa̱mrājā̱ mana̭sā̱ na pra̱yuccha̭taḥ |
yayo̱rdhāma̱ dharma̭ṇā̱ roca̭te bṛ̱hadyayo̭ru̱bhe roda̭sī̱ nādha̭sī̱ vṛtaṷ || 10-65-5||
5 Bring gifts to Mitra and to Varuṇa who, Lords of all, in spirit never fail the worshipper,
Whose statute shines on high through everlasting Law, whose places of sure refuge are the heavens and earth.
या गौर्व॑र्त॒निं प॒र्येति॑ निष्कृ॒तं पयो॒ दुहा॑ना व्रत॒नीर॑वा॒रतः॑ ।
सा प्र॑ब्रुवा॒णा वरु॑णाय दा॒शुषे॑ दे॒वेभ्यो॑ दाशद्ध॒विषा॑ वि॒वस्व॑ते ॥ १०-६५-६॥
yā gaurva̭rta̱niṃ pa̱ryeti̭ niṣkṛ̱taṃ payo̱ duhā̭nā vrata̱nīra̭vā̱rata̭ḥ |
sā pra̭bruvā̱ṇā varṷṇāya dā̱śuṣḙ de̱vebhyo̭ dāśaddha̱viṣā̭ vi̱vasva̭te || 10-65-6||
6 The cow who yielding milk goes her appointed way hither to us as leader of holy rites,
Speaking aloud to Varuṇa and the worshipper, shall with oblation serve Vivasvān and the Gods.
दि॒वक्ष॑सो अग्निजि॒ह्वा ऋ॑ता॒वृध॑ ऋ॒तस्य॒ योनिं॑ विमृ॒शन्त॑ आसते ।
द्यां स्क॑भि॒त्व्य१॒॑प आ च॑क्रु॒रोज॑सा य॒ज्ञं ज॑नि॒त्वी त॒न्वी॒३॒॑ नि मा॑मृजुः ॥ १०-६५-७॥
di̱vakṣa̭so agniji̱hvā ṛ̭tā̱vṛdha̭ ṛ̱tasya̱ yoni̭ṃ vimṛ̱śanta̭ āsate |
dyāṃ ska̭bhi̱tvya1̱̭pa ā ca̭kru̱roja̭sā ya̱jñaṃ ja̭ni̱tvī ta̱nvī̱3̱̭ ni mā̭mṛjuḥ || 10-65-7||
7 The Gods whose tongue is Agni dwell in heaven, and sit, aiders of Law, reflecting, in the seat of Law.
They propped up heaven and then brought waters with their might, got sacrifice and in a body made it fair.
प॒रि॒क्षिता॑ पि॒तरा॑ पूर्व॒जाव॑री ऋ॒तस्य॒ योना॑ क्षयतः॒ समो॑कसा ।
द्यावा॑पृथि॒वी वरु॑णाय॒ सव्र॑ते घृ॒तव॒त्पयो॑ महि॒षाय॑ पिन्वतः ॥ १०-६५-८॥
pa̱ri̱kṣitā̭ pi̱tarā̭ pūrva̱jāva̭rī ṛ̱tasya̱ yonā̭ kṣayata̱ḥ samo̭kasā |
dyāvā̭pṛthi̱vī varṷṇāya̱ savra̭te ghṛ̱tava̱tpayo̭ mahi̱ṣāya̭ pinvataḥ || 10-65-8||
8 Born in the oldest time, the Parents dwelling round are sharers of one mansion in the home of Law.
Bound by their common vow Dyaus, Prthivi stream forth the moisture rich in oil to Varuṇa the Steer.
प॒र्जन्या॒वाता॑ वृष॒भा पु॑री॒षिणे॑न्द्रवा॒यू वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा ।
दे॒वाँ आ॑दि॒त्याँ अदि॑तिं हवामहे॒ ये पार्थि॑वासो दि॒व्यासो॑ अ॒प्सु ये ॥ १०-६५-९॥
pa̱rjanyā̱vātā̭ vṛṣa̱bhā pṷrī̱ṣiṇḙndravā̱yū varṷṇo mi̱tro a̭rya̱mā |
de̱vā~ ā̭di̱tyā~ adi̭tiṃ havāmahe̱ ye pārthi̭vāso di̱vyāso̭ a̱psu ye || 10-65-9||
9 Parjanya, Vāta, mighty, senders of the rain, Indra and Vāyu, Varuṇa, Mitra, Aryaman:-
We call on Aditi, Ādityas, and the Gods, those who are on the earth, in waters, and in heaven.
त्वष्टा॑रं वा॒युमृ॑भवो॒ य ओह॑ते॒ दैव्या॒ होता॑रा उ॒षसं॑ स्व॒स्तये॑ ।
बृह॒स्पतिं॑ वृत्रखा॒दं सु॑मे॒धस॑मिन्द्रि॒यं सोमं॑ धन॒सा उ॑ ईमहे ॥ १०-६५-१०॥
tvaṣṭā̭raṃ vā̱yumṛ̭bhavo̱ ya oha̭te̱ daivyā̱ hotā̭rā u̱ṣasa̭ṃ sva̱stayḙ |
bṛha̱spati̭ṃ vṛtrakhā̱daṃ sṷme̱dhasa̭mindri̱yaṃ soma̭ṃ dhana̱sā ṷ īmahe || 10-65-10||
10 Tvaṣṭar and Vāyu, those who count as Ṛbhus, both celestial Hotar-priests, and Dawn for happiness,
Winners of wealth, we call, and wise Bṛhaspati, destroyer of our foes, and Soma Indra's Friend.
ब्रह्म॒ गामश्वं॑ ज॒नय॑न्त॒ ओष॑धी॒र्वन॒स्पती॑न्पृथि॒वीं पर्व॑ताँ अ॒पः ।
सूर्यं॑ दि॒वि रो॒हय॑न्तः सु॒दान॑व॒ आर्या॑ व्र॒ता वि॑सृ॒जन्तो॒ अधि॒ क्षमि॑ ॥ १०-६५-११॥
brahma̱ gāmaśva̭ṃ ja̱naya̭nta̱ oṣa̭dhī̱rvana̱spatī̭npṛthi̱vīṃ parva̭tā~ a̱paḥ |
sūrya̭ṃ di̱vi ro̱haya̭ntaḥ su̱dāna̭va̱ āryā̭ vra̱tā vi̭sṛ̱janto̱ adhi̱ kṣami̭ || 10-65-11||
11 They generated prayer, the cow, the horse, the plants, the forest trees, the earth, the waters, and the hills.
These very bounteous Gods made the Sun mount to heaven, and spread the righteous laws of Āryas oer the land.
भु॒ज्युमंह॑सः पिपृथो॒ निर॑श्विना॒ श्यावं॑ पु॒त्रं व॑ध्रिम॒त्या अ॑जिन्वतम् ।
क॒म॒द्युवं॑ विम॒दायो॑हथुर्यु॒वं वि॑ष्णा॒प्वं१॒॑ विश्व॑का॒याव॑ सृजथः ॥ १०-६५-१२॥
bhu̱jyumaṃha̭saḥ pipṛtho̱ nira̭śvinā̱ śyāva̭ṃ pu̱traṃ va̭dhrima̱tyā a̭jinvatam |
ka̱ma̱dyuva̭ṃ vima̱dāyo̭hathuryu̱vaṃ vi̭ṣṇā̱pvaṃ1̱̭ viśva̭kā̱yāva̭ sṛjathaḥ || 10-65-12||
12 O Aśvins, ye delivered Bhujyu from distress, ye animated Śyāva, Vadhrmati's son.
To Vimada ye brought his consort Kamadyu, and gave his lost Viṣṇāpū back to Viśvaka.
पावी॑रवी तन्य॒तुरेक॑पाद॒जो दि॒वो ध॒र्ता सिन्धु॒रापः॑ समु॒द्रियः॑ ।
विश्वे॑ दे॒वासः॑ शृणव॒न्वचां॑सि मे॒ सर॑स्वती स॒ह धी॒भिः पुरं॑ध्या ॥ १०-६५-१३॥
pāvī̭ravī tanya̱tureka̭pāda̱jo di̱vo dha̱rtā sindhu̱rāpa̭ḥ samu̱driya̭ḥ |
viśvḙ de̱vāsa̭ḥ śaṛṇava̱nvacā̭ṃsi me̱ sara̭svatī sa̱ha dhī̱bhiḥ pura̭ṃdhyā || 10-65-13||
13 Thunder, the lightning's daughter, Aja-Ekapād, heaven's bearer, Sindhu, and the waters of the sea:-
Hear all the Gods my words, Sarasvatī give ear together with Purandhi and with Holy Thoughts.
विश्वे॑ दे॒वाः स॒ह धी॒भिः पुरं॑ध्या॒ मनो॒र्यज॑त्रा अ॒मृता॑ ऋत॒ज्ञाः ।
रा॒ति॒षाचो॑ अभि॒षाचः॑ स्व॒र्विदः॒ स्व१॒॑र्गिरो॒ ब्रह्म॑ सू॒क्तं जु॑षेरत ॥ १०-६५-१४॥
viśvḙ de̱vāḥ sa̱ha dhī̱bhiḥ pura̭ṃdhyā̱ mano̱ryaja̭trā a̱mṛtā̭ ṛta̱jñāḥ |
rā̱ti̱ṣāco̭ abhi̱ṣāca̭ḥ sva̱rvida̱ḥ sva1̱̭rgiro̱ brahma̭ sū̱ktaṃ jṷṣerata || 10-65-14||
14 With Holy Thoughts and with Purandhi may all Gods, knowing the Law immortal, Manu's Holy Ones,
Boon-givers, favourers, finders of light, and Heaven, with gracious love accept my songs, my prayer, my hymn.
दे॒वान्वसि॑ष्ठो अ॒मृता॑न्ववन्दे॒ ये विश्वा॒ भुव॑ना॒भि प्र॑त॒स्थुः ।
ते नो॑ रासन्तामुरुगा॒यम॒द्य यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥ १०-६५-१५॥
de̱vānvasi̭ṣṭho a̱mṛtā̭nvavande̱ ye viśvā̱ bhuva̭nā̱bhi pra̭ta̱sthuḥ |
te no̭ rāsantāmurugā̱yama̱dya yū̱yaṃ pā̭ta sva̱stibhi̱ḥ sadā̭ naḥ || 10-65-15||
15 Immortal Gods have I, Vasiṣṭha, lauded, Gods set on high above all other beings.
May they this day grant us wide space and freedom:- ye Gods, preserve us evermore with blessings.
दे॒वान्हु॑वे बृ॒हच्छ्र॑वसः स्व॒स्तये॑ ज्योति॒ष्कृतो॑ अध्व॒रस्य॒ प्रचे॑तसः ।
ये वा॑वृ॒धुः प्र॑त॒रं वि॒श्ववे॑दस॒ इन्द्र॑ज्येष्ठासो अ॒मृता॑ ऋता॒वृधः॑ ॥ १०-६६-१॥
de̱vānhṷve bṛ̱hacchra̭vasaḥ sva̱stayḙ jyoti̱ṣkṛto̭ adhva̱rasya̱ pracḙtasaḥ |
ye vā̭vṛ̱dhuḥ pra̭ta̱raṃ vi̱śvavḙdasa̱ indra̭jyeṣṭhāso a̱mṛtā̭ ṛtā̱vṛdha̭ḥ || 10-66-1||
1. I CALL the Gods of lofty glory for our weal, the makers of the light, well-skilled in sacrifice;
Those who have waxen mightily, Masters of all wealth, Immortal, strengthening Law, the Gods whom Indra leads.
इन्द्र॑प्रसूता॒ वरु॑णप्रशिष्टा॒ ये सूर्य॑स्य॒ ज्योति॑षो भा॒गमा॑न॒शुः ।
म॒रुद्ग॑णे वृ॒जने॒ मन्म॑ धीमहि॒ माघो॑ने य॒ज्ञं ज॑नयन्त सू॒रयः॑ ॥ १०-६६-२॥
indra̭prasūtā̱ varṷṇapraśiṣṭā̱ ye sūrya̭sya̱ jyoti̭ṣo bhā̱gamā̭na̱śuḥ |
ma̱rudga̭ṇe vṛ̱jane̱ manma̭ dhīmahi̱ māgho̭ne ya̱jñaṃ ja̭nayanta sū̱raya̭ḥ || 10-66-2||
2 For the strong band of Maruts will we frame a hymn:- the chiefs shall bring forth sacrifice for Indra's troop,
Who, sent by Indra and advised by Varuṇa, have gotten for themselves a share of Sūrya's light
इन्द्रो॒ वसु॑भिः॒ परि॑ पातु नो॒ गय॑मादि॒त्यैर्नो॒ अदि॑तिः॒ शर्म॑ यच्छतु ।
रु॒द्रो रु॒द्रेभि॑र्दे॒वो मृ॑ळयाति न॒स्त्वष्टा॑ नो॒ ग्नाभिः॑ सुवि॒ताय॑ जिन्वतु ॥ १०-६६-३॥
indro̱ vasṷbhi̱ḥ pari̭ pātu no̱ gaya̭mādi̱tyairno̱ adi̭ti̱ḥ śarma̭ yacchatu |
ru̱dro ru̱drebhi̭rde̱vo mṛ̭ḻayāti na̱stvaṣṭā̭ no̱ gnābhi̭ḥ suvi̱tāya̭ jinvatu || 10-66-3||
3 May Indra with the Vasus keep our dwelling safe, and Aditi with Ādityas lend us sure defence.
May the God Rudra with the Rudras favour us, and Tvaṣṭar with the Dames further us to success.
अदि॑ति॒र्द्यावा॑पृथि॒वी ऋ॒तं म॒हदिन्द्रा॒विष्णू॑ म॒रुतः॒ स्व॑र्बृ॒हत् ।
दे॒वाँ आ॑दि॒त्याँ अव॑से हवामहे॒ वसू॑न्रु॒द्रान्स॑वि॒तारं॑ सु॒दंस॑सम् ॥ १०-६६-४॥
adi̭ti̱rdyāvā̭pṛthi̱vī ṛ̱taṃ ma̱hadindrā̱viṣṇṷ̄ ma̱ruta̱ḥ sva̭rbṛ̱hat |
de̱vā~ ā̭di̱tyā~ ava̭se havāmahe̱ vasṷ̄nru̱drānsa̭vi̱tāra̭ṃ su̱daṃsa̭sam || 10-66-4||
4 Aditi, Heaven and Earth, the great eternal Law, Indra, Viṣṇu, the Maruts, and the lofty Sky.
We call upon Ādityas, on the Gods, for help, on Vasus, Rudras, Savitar of wondrous deeds.
सर॑स्वान्धी॒भिर्वरु॑णो धृ॒तव्र॑तः पू॒षा विष्णु॑र्महि॒मा वा॒युर॒श्विना॑ ।
ब्र॒ह्म॒कृतो॑ अ॒मृता॑ वि॒श्ववे॑दसः॒ शर्म॑ नो यंसन्त्रि॒वरू॑थ॒मंह॑सः ॥ १०-६६-५॥
sara̭svāndhī̱bhirvarṷṇo dhṛ̱tavra̭taḥ pū̱ṣā viṣṇṷrmahi̱mā vā̱yura̱śvinā̭ |
bra̱hma̱kṛto̭ a̱mṛtā̭ vi̱śvavḙdasa̱ḥ śarma̭ no yaṃsantri̱varṷ̄tha̱maṃha̭saḥ || 10-66-5||
5 With Holy Thoughts Sarasvān, firm-lawed Varuṇa, great Vāyu, Pūṣan, Viṣṇu, and the Aśvins Twain,
Lords of all wealth, Immortal, furtherers of prayer, grant us a triply-guarding refuge from distress.
वृषा॑ य॒ज्ञो वृष॑णः सन्तु य॒ज्ञिया॒ वृष॑णो दे॒वा वृष॑णो हवि॒ष्कृतः॑ ।
वृष॑णा॒ द्यावा॑पृथि॒वी ऋ॒ताव॑री॒ वृषा॑ प॒र्जन्यो॒ वृष॑णो वृष॒स्तुभः॑ ॥ १०-६६-६॥
vṛṣā̭ ya̱jño vṛṣa̭ṇaḥ santu ya̱jñiyā̱ vṛṣa̭ṇo de̱vā vṛṣa̭ṇo havi̱ṣkṛta̭ḥ |
vṛṣa̭ṇā̱ dyāvā̭pṛthi̱vī ṛ̱tāva̭rī̱ vṛṣā̭ pa̱rjanyo̱ vṛṣa̭ṇo vṛṣa̱stubha̭ḥ || 10-66-6||
6 Strong be the sacrifice, strong be the Holy Ones, strong the preparers of oblation, strong the Gods.
Mighty be Heaven and Earth, true to eternal Law, strong be Parjanya, strong be they who laud the Strong.
अ॒ग्नीषोमा॒ वृष॑णा॒ वाज॑सातये पुरुप्रश॒स्ता वृष॑णा॒ उप॑ ब्रुवे ।
यावी॑जि॒रे वृष॑णो देवय॒ज्यया॒ ता नः॒ शर्म॑ त्रि॒वरू॑थं॒ वि यं॑सतः ॥ १०-६६-७॥
a̱gnīṣomā̱ vṛṣa̭ṇā̱ vāja̭sātaye purupraśa̱stā vṛṣa̭ṇā̱ upa̭ bruve |
yāvī̭ji̱re vṛṣa̭ṇo devaya̱jyayā̱ tā na̱ḥ śarma̭ tri̱varṷ̄tha̱ṃ vi ya̭ṃsataḥ || 10-66-7||
7 To win us strength I glorify the Mighty Twain, Agni and Soma, Mighty Ones whom many laud.
May these vouchsafe us shelter with a triple guard, these whom the strong have served in worship of the Gods.
धृ॒तव्र॑ताः क्ष॒त्रिया॑ यज्ञनि॒ष्कृतो॑ बृहद्दि॒वा अ॑ध्व॒राणा॑मभि॒श्रियः॑ ।
अ॒ग्निहो॑तार ऋत॒सापो॑ अ॒द्रुहो॒ऽपो अ॑सृज॒न्ननु॑ वृत्र॒तूर्ये॑ ॥ १०-६६-८॥
dhṛ̱tavra̭tāḥ kṣa̱triyā̭ yajñani̱ṣkṛto̭ bṛhaddi̱vā a̭dhva̱rāṇā̭mabhi̱śriya̭ḥ |
a̱gniho̭tāra ṛta̱sāpo̭ a̱druho̱'po a̭sṛja̱nnanṷ vṛtra̱tūryḙ || 10-66-8||
8 Potent, with firm-fixt laws, arranging sacrifice, visiting solemn rites in splendour of the day,
Obeying Order, these whose priest is Agni, free from falsehood, poured the waters out when Vṛtra died.
द्यावा॑पृथि॒वी ज॑नयन्न॒भि व्र॒ताप॒ ओष॑धीर्व॒निना॑नि य॒ज्ञिया॑ ।
अ॒न्तरि॑क्षं॒ स्व१॒॑रा प॑प्रुरू॒तये॒ वशं॑ दे॒वास॑स्त॒न्वी॒३॒॑ नि मा॑मृजुः ॥ १०-६६-९॥
dyāvā̭pṛthi̱vī ja̭nayanna̱bhi vra̱tāpa̱ oṣa̭dhīrva̱ninā̭ni ya̱jñiyā̭ |
a̱ntari̭kṣa̱ṃ sva1̱̭rā pa̭prurū̱taye̱ vaśa̭ṃ de̱vāsa̭sta̱nvī̱3̱̭ ni mā̭mṛjuḥ || 10-66-9||
9 The Holy Ones engendered, for their several laws, the heavens and earth, the waters, and the plants and trees.
They filled the firmament with heavenly light for help:- the Gods embodied Wish and made it beautiful.
ध॒र्तारो॑ दि॒व ऋ॒भवः॑ सु॒हस्ता॑ वातापर्ज॒न्या म॑हि॒षस्य॑ तन्य॒तोः ।
आप॒ ओष॑धीः॒ प्र ति॑रन्तु नो॒ गिरो॒ भगो॑ रा॒तिर्वा॒जिनो॑ यन्तु मे॒ हव॑म् ॥ १०-६६-१०॥
dha̱rtāro̭ di̱va ṛ̱bhava̭ḥ su̱hastā̭ vātāparja̱nyā ma̭hi̱ṣasya̭ tanya̱toḥ |
āpa̱ oṣa̭dhī̱ḥ pra ti̭rantu no̱ giro̱ bhago̭ rā̱tirvā̱jino̭ yantu me̱ hava̭m || 10-66-10||
10 May they who bear up heaven, the Ṛbhus deft of hand, and Vāta and Parjanya of the thundering Bull,
The waters and the plants, promote the songs we sing:- come Bhaga, Rati, and the Vaijns to my call.
स॒मु॒द्रः सिन्धू॒ रजो॑ अ॒न्तरि॑क्षम॒ज एक॑पात्तनयि॒त्नुर॑र्ण॒वः ।
अहि॑र्बु॒ध्न्यः॑ शृणव॒द्वचां॑सि मे॒ विश्वे॑ दे॒वास॑ उ॒त सू॒रयो॒ मम॑ ॥ १०-६६-११॥
sa̱mu̱draḥ sindhū̱ rajo̭ a̱ntari̭kṣama̱ja eka̭pāttanayi̱tnura̭rṇa̱vaḥ |
ahi̭rbu̱dhnya̭ḥ śaṛṇava̱dvacā̭ṃsi me̱ viśvḙ de̱vāsa̭ u̱ta sū̱rayo̱ mama̭ || 10-66-11||
11 Sindhu, the sea, the region, and the firmament, the thunder, and the ocean, Aja-Ekapād,
The Dragon of the Deep, shall listen to my words, and all the Deities and Princes shall give ear.
स्याम॑ वो॒ मन॑वो दे॒ववी॑तये॒ प्राञ्चं॑ नो य॒ज्ञं प्र ण॑यत साधु॒या ।
आदि॑त्या॒ रुद्रा॒ वस॑वः॒ सुदा॑नव इ॒मा ब्रह्म॑ श॒स्यमा॑नानि जिन्वत ॥ १०-६६-१२॥
syāma̭ vo̱ mana̭vo de̱vavī̭taye̱ prāñca̭ṃ no ya̱jñaṃ pra ṇa̭yata sādhu̱yā |
ādi̭tyā̱ rudrā̱ vasa̭va̱ḥ sudā̭nava i̱mā brahma̭ śa̱syamā̭nāni jinvata || 10-66-12||
12 May we, be yours, we men, to entertain the Gods:- further our sacrifice and give it full success.
Ādityas, Rudras, Vasus, givers of good gifts, quicken the holy hymns which we are singing now
दैव्या॒ होता॑रा प्रथ॒मा पु॒रोहि॑त ऋ॒तस्य॒ पन्था॒मन्वे॑मि साधु॒या ।
क्षेत्र॑स्य॒ पतिं॒ प्रति॑वेशमीमहे॒ विश्वा॑न्दे॒वाँ अ॒मृता॒ँ अप्र॑युच्छतः ॥ १०-६६-१३॥
daivyā̱ hotā̭rā pratha̱mā pu̱rohi̭ta ṛ̱tasya̱ panthā̱manvḙmi sādhu̱yā |
kṣetra̭sya̱ pati̱ṃ prati̭veśamīmahe̱ viśvā̭nde̱vā~ a̱mṛtā̱~ apra̭yucchataḥ || 10-66-13||
13 I follow with success upon the path of Law the two celestial Hotars, Priests of oldest time.
We pray to him who dwelleth near, Guard of the Field, to all Immortal Gods who never are remiss.
वसि॑ष्ठासः पितृ॒वद्वाच॑मक्रत दे॒वाँ ईळा॑ना ऋषि॒वत्स्व॒स्तये॑ ।
प्री॒ता इ॑व ज्ञा॒तयः॒ काम॒मेत्या॒स्मे दे॑वा॒सोऽव॑ धूनुता॒ वसु॑ ॥ १०-६६-१४॥
vasi̭ṣṭhāsaḥ pitṛ̱vadvāca̭makrata de̱vā~ īḻā̭nā ṛṣi̱vatsva̱stayḙ |
prī̱tā i̭va jñā̱taya̱ḥ kāma̱metyā̱sme dḙvā̱so'va̭ dhūnutā̱ vasṷ || 10-66-14||
14 Vasiṣṭha's sons have raised their voices, like their sire. Ṛṣi-like praying to the Gods for happiness.
Like friendly-minded kinsmen, come at our desire, O Gods, and shake down treasures on us from above.
दे॒वान्वसि॑ष्ठो अ॒मृता॑न्ववन्दे॒ ये विश्वा॒ भुव॑ना॒भि प्र॑त॒स्थुः ।
ते नो॑ रासन्तामुरुगा॒यम॒द्य यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभिः॒ सदा॑ नः ॥ १०-६६-१५॥
de̱vānvasi̭ṣṭho a̱mṛtā̭nvavande̱ ye viśvā̱ bhuva̭nā̱bhi pra̭ta̱sthuḥ |
te no̭ rāsantāmurugā̱yama̱dya yū̱yaṃ pā̭ta sva̱stibhi̱ḥ sadā̭ naḥ || 10-66-15||
15 Immortal Gods have I, Vasiṣṭha, lauded, Gods set on high above all other beings.
May they this day grant us wide space and freedom:- ye Gods, preserve us evermore with blessings.
इ॒मां धियं॑ स॒प्तशी॑र्ष्णीं पि॒ता न॑ ऋ॒तप्र॑जातां बृह॒तीम॑विन्दत् ।
तु॒रीयं॑ स्विज्जनयद्वि॒श्वज॑न्यो॒ऽयास्य॑ उ॒क्थमिन्द्रा॑य॒ शंस॑न् ॥ १०-६७-१॥
i̱māṃ dhiya̭ṃ sa̱ptaśī̭rṣṇīṃ pi̱tā na̭ ṛ̱tapra̭jātāṃ bṛha̱tīma̭vindat |
tu̱rīya̭ṃ svijjanayadvi̱śvaja̭nyo̱'yāsya̭ u̱kthamindrā̭ya̱ śaṃsa̭n || 10-67-1||
1. THIS holy hymn, sublime and sevenheaded, sprung from eternal Law, our sire discovered.
Ayasya, friend of all men, hath engendered the fourth hymn as he sang his laud to Indra.
ऋ॒तं शंस॑न्त ऋ॒जु दीध्या॑ना दि॒वस्पु॒त्रासो॒ असु॑रस्य वी॒राः ।
विप्रं॑ प॒दमङ्गि॑रसो॒ दधा॑ना य॒ज्ञस्य॒ धाम॑ प्रथ॒मं म॑नन्त ॥ १०-६७-२॥
ṛ̱taṃ śaṃsa̭nta ṛ̱ju dīdhyā̭nā di̱vaspu̱trāso̱ asṷrasya vī̱rāḥ |
vipra̭ṃ pa̱damaṅgi̭raso̱ dadhā̭nā ya̱jñasya̱ dhāma̭ pratha̱maṃ ma̭nanta || 10-67-2||
2 Thinking aright, praising eternal Order, the sons of Dyaus the Asura, those heroes,
Aṅgirases, holding the rank of sages, first honoured sacrifice's holy statute.
हं॒सैरि॑व॒ सखि॑भि॒र्वाव॑दद्भिरश्म॒न्मया॑नि॒ नह॑ना॒ व्यस्य॑न् ।
बृह॒स्पति॑रभि॒कनि॑क्रद॒द्गा उ॒त प्रास्तौ॒दुच्च॑ वि॒द्वाँ अ॑गायत् ॥ १०-६७-३॥
ha̱ṃsairi̭va̱ sakhi̭bhi̱rvāva̭dadbhiraśma̱nmayā̭ni̱ naha̭nā̱ vyasya̭n |
bṛha̱spati̭rabhi̱kani̭krada̱dgā u̱ta prāstau̱ducca̭ vi̱dvā~ a̭gāyat || 10-67-3||
3 Girt by his friends who cried with swanlike voices, bursting the stony barriers of the prison,
Bṛhaspati spake in thunder to the cattle, and uttered praise and song when he had found them.
अ॒वो द्वाभ्यां॑ प॒र एक॑या॒ गा गुहा॒ तिष्ठ॑न्ती॒रनृ॑तस्य॒ सेतौ॑ ।
बृह॒स्पति॒स्तम॑सि॒ ज्योति॑रि॒च्छन्नुदु॒स्रा आक॒र्वि हि ति॒स्र आवः॑ ॥ १०-६७-४॥
a̱vo dvābhyā̭ṃ pa̱ra eka̭yā̱ gā guhā̱ tiṣṭha̭ntī̱ranṛ̭tasya̱ setaṷ |
bṛha̱spati̱stama̭si̱ jyoti̭ri̱cchannudu̱srā āka̱rvi hi ti̱sra āva̭ḥ || 10-67-4||
4 Apart from one, away from two above him, he drave the kine that stood in bonds of falsehood.
Bṛhaspati, seeking light amid the darkness, drave forth the bright cows:- three he made apparent.
वि॒भिद्या॒ पुरं॑ श॒यथे॒मपा॑चीं॒ निस्त्रीणि॑ सा॒कमु॑द॒धेर॑कृन्तत् ।
बृह॒स्पति॑रु॒षसं॒ सूर्यं॒ गाम॒र्कं वि॑वेद स्त॒नय॑न्निव॒ द्यौः ॥ १०-६७-५॥
vi̱bhidyā̱ pura̭ṃ śa̱yathe̱mapā̭cī̱ṃ nistrīṇi̭ sā̱kamṷda̱dhera̭kṛntat |
bṛha̱spati̭ru̱ṣasa̱ṃ sūrya̱ṃ gāma̱rkaṃ vi̭veda sta̱naya̭nniva̱ dyauḥ || 10-67-5||
5 When he had cleft the lairs and western castle, he cut off three from him who held the waters.
Bṛhaspati discovered, while he thundered like Dyaus, the dawn, the Sun, the cow, the lightning.
इन्द्रो॑ व॒लं र॑क्षि॒तारं॒ दुघा॑नां क॒रेणे॑व॒ वि च॑कर्ता॒ रवे॑ण ।
स्वेदा॑ञ्जिभिरा॒शिर॑मि॒च्छमा॒नोऽरो॑दयत्प॒णिमा गा अ॑मुष्णात् ॥ १०-६७-६॥
indro̭ va̱laṃ ra̭kṣi̱tāra̱ṃ dughā̭nāṃ ka̱reṇḙva̱ vi ca̭kartā̱ ravḙṇa |
svedā̭ñjibhirā̱śira̭mi̱cchamā̱no'ro̭dayatpa̱ṇimā gā a̭muṣṇāt || 10-67-6||
6 As with a hand, so with his roaring Indra cleft Vala through, the guardian of the cattle.
Seeking the milk-draught with sweatshining comrades he stole the Paṇi's kine and left him weeping.
स ईं॑ स॒त्येभिः॒ सखि॑भिः शु॒चद्भि॒र्गोधा॑यसं॒ वि ध॑न॒सैर॑दर्दः ।
ब्रह्म॑ण॒स्पति॒र्वृष॑भिर्व॒राहै॑र्घ॒र्मस्वे॑देभि॒र्द्रवि॑णं॒ व्या॑नट् ॥ १०-६७-७॥
sa ī̭ṃ sa̱tyebhi̱ḥ sakhi̭bhiḥ śu̱cadbhi̱rgodhā̭yasa̱ṃ vi dha̭na̱saira̭dardaḥ |
brahma̭ṇa̱spati̱rvṛṣa̭bhirva̱rāhai̭rgha̱rmasvḙdebhi̱rdravi̭ṇa̱ṃ vyā̭naṭ || 10-67-7||
7 He with bright faithful Friends, winners of booty, hath rent the milker of the cows asunder.
Bṛhaspati with wild boars strong and mighty, sweating with heat, hath gained a rich possession.
ते स॒त्येन॒ मन॑सा॒ गोप॑तिं॒ गा इ॑या॒नास॑ इषणयन्त धी॒भिः ।
बृह॒स्पति॑र्मि॒थोअ॑वद्यपेभि॒रुदु॒स्रिया॑ असृजत स्व॒युग्भिः॑ ॥ १०-६७-८॥
te sa̱tyena̱ mana̭sā̱ gopa̭ti̱ṃ gā i̭yā̱nāsa̭ iṣaṇayanta dhī̱bhiḥ |
bṛha̱spati̭rmi̱thoa̭vadyapebhi̱rudu̱sriyā̭ asṛjata sva̱yugbhi̭ḥ || 10-67-8||
8 They, longing for the kine, with faithful spirit incited with their hymns the Lord of cattle.
Bṛhaspati freed the radiant cows with comrades self-yoked, averting shame from one another.
तं व॒र्धय॑न्तो म॒तिभिः॑ शि॒वाभिः॑ सिं॒हमि॑व॒ नान॑दतं स॒धस्थे॑ ।
बृह॒स्पतिं॒ वृष॑णं॒ शूर॑सातौ॒ भरे॑भरे॒ अनु॑ मदेम जि॒ष्णुम् ॥ १०-६७-९॥
taṃ va̱rdhaya̭nto ma̱tibhi̭ḥ śi̱vābhi̭ḥ si̱ṃhami̭va̱ nāna̭dataṃ sa̱dhasthḙ |
bṛha̱spati̱ṃ vṛṣa̭ṇa̱ṃ śūra̭sātau̱ bharḙbhare̱ anṷ madema ji̱ṣṇum || 10-67-9||
9 In our assembly with auspicious praises exalting him who roareth like a lion,
Maywe, in every fight where heroes conquer, rejoice in strong Bṛhaspati the Victor.
य॒दा वाज॒मस॑नद्वि॒श्वरू॑प॒मा द्यामरु॑क्ष॒दुत्त॑राणि॒ सद्म॑ ।
बृह॒स्पतिं॒ वृष॑णं व॒र्धय॑न्तो॒ नाना॒ सन्तो॒ बिभ्र॑तो॒ ज्योति॑रा॒सा ॥ १०-६७-१०॥
ya̱dā vāja̱masa̭nadvi̱śvarṷ̄pa̱mā dyāmarṷkṣa̱dutta̭rāṇi̱ sadma̭ |
bṛha̱spati̱ṃ vṛṣa̭ṇaṃ va̱rdhaya̭nto̱ nānā̱ santo̱ bibhra̭to̱ jyoti̭rā̱sā || 10-67-10||
10 When he had won him every sort of booty and gone to heaven and its most lofty mansions,
Men praised Bṛhaspati the Mighty, bringing the light within their mouths from sundry places.
स॒त्यामा॒शिषं॑ कृणुता वयो॒धै की॒रिं चि॒द्ध्यव॑थ॒ स्वेभि॒रेवैः॑ ।
प॒श्चा मृधो॒ अप॑ भवन्तु॒ विश्वा॒स्तद्रो॑दसी शृणुतं विश्वमि॒न्वे ॥ १०-६७-११॥
sa̱tyāmā̱śiṣa̭ṃ kṛṇutā vayo̱dhai kī̱riṃ ci̱ddhyava̭tha̱ svebhi̱revai̭ḥ |
pa̱ścā mṛdho̱ apa̭ bhavantu̱ viśvā̱stadro̭dasī śaṛṇutaṃ viśvami̱nve || 10-67-11||
11 Fulfil the prayer that begs for vital vigour:- aid in your wonted manner even the humble.
Let all our foes be turned and driven backward. Hear this, O Heaven and Earth, ye All-producers.
इन्द्रो॑ म॒ह्ना म॑ह॒तो अ॑र्ण॒वस्य॒ वि मू॒र्धान॑मभिनदर्बु॒दस्य॑ ।
अह॒न्नहि॒मरि॑णात्स॒प्त सिन्धू॑न्दे॒वैर्द्या॑वापृथिवी॒ प्राव॑तं नः ॥ १०-६७-१२॥
indro̭ ma̱hnā ma̭ha̱to a̭rṇa̱vasya̱ vi mū̱rdhāna̭mabhinadarbu̱dasya̭ |
aha̱nnahi̱mari̭ṇātsa̱pta sindhṷ̄nde̱vairdyā̭vāpṛthivī̱ prāva̭taṃ naḥ || 10-67-12||
12 Indra with mighty strength cleft asunder the head of Arbuda the watery monster,
Slain Ahi, and set free the Seven Rivers. O Heaven and Earth, with all the Gods protect us.
उ॒द॒प्रुतो॒ न वयो॒ रक्ष॑माणा॒ वाव॑दतो अ॒भ्रिय॑स्येव॒ घोषाः॑ ।
गि॒रि॒भ्रजो॒ नोर्मयो॒ मद॑न्तो॒ बृह॒स्पति॑म॒भ्य१॒॑र्का अ॑नावन् ॥ १०-६८-१॥
u̱da̱pruto̱ na vayo̱ rakṣa̭māṇā̱ vāva̭dato a̱bhriya̭syeva̱ ghoṣā̭ḥ |
gi̱ri̱bhrajo̱ normayo̱ mada̭nto̱ bṛha̱spati̭ma̱bhya1̱̭rkā a̭nāvan || 10-68-1||
1. LIKE birds who keep their watch, plashing in water, like the loud voices of the thundering rain-cloud,
Like merry streamlets bursting from the mountain, thus to Bṛhaspati our hymns have sounded.
सं गोभि॑राङ्गिर॒सो नक्ष॑माणो॒ भग॑ इ॒वेद॑र्य॒मणं॑ निनाय ।
जने॑ मि॒त्रो न दम्प॑ती अनक्ति॒ बृह॑स्पते वा॒जया॒शूँरि॑वा॒जौ ॥ १०-६८-२॥
saṃ gobhi̭rāṅgira̱so nakṣa̭māṇo̱ bhaga̭ i̱veda̭rya̱maṇa̭ṃ nināya |
janḙ mi̱tro na dampa̭tī anakti̱ bṛha̭spate vā̱jayā̱śū~ri̭vā̱jau || 10-68-2||
2 The Son of Aṅgirases, meeting the cattle, as Bhaga, brought in Aryaman among us.
As Friend of men he decks the wife and husband:- as for the race, Bṛhaspati, nerve our coursers.
सा॒ध्व॒र्या अ॑ति॒थिनी॑रिषि॒राः स्पा॒र्हाः सु॒वर्णा॑ अनव॒द्यरू॑पाः ।
बृह॒स्पतिः॒ पर्व॑तेभ्यो वि॒तूर्या॒ निर्गा ऊ॑पे॒ यव॑मिव स्थि॒विभ्यः॑ ॥ १०-६८-३॥
sā̱dhva̱ryā a̭ti̱thinī̭riṣi̱rāḥ spā̱rhāḥ su̱varṇā̭ anava̱dyarṷ̄pāḥ |
bṛha̱spati̱ḥ parva̭tebhyo vi̱tūryā̱ nirgā ṷ̄pe̱ yava̭miva sthi̱vibhya̭ḥ || 10-68-3||
3 Bṛhaspati, having won them from the mountains, strewed down, like barley out of winnowing- baskets,
The vigorous, wandering cows who aid the pious, desired of all, of blameless form, well-coloured.
आ॒प्रु॒षा॒यन्मधु॑न ऋ॒तस्य॒ योनि॑मवक्षि॒पन्न॒र्क उ॒ल्कामि॑व॒ द्योः ।
बृह॒स्पति॑रु॒द्धर॒न्नश्म॑नो॒ गा भूम्या॑ उ॒द्नेव॒ वि त्वचं॑ बिभेद ॥ १०-६८-४॥
ā̱pru̱ṣā̱yanmadhṷna ṛ̱tasya̱ yoni̭mavakṣi̱panna̱rka u̱lkāmi̭va̱ dyoḥ |
bṛha̱spati̭ru̱ddhara̱nnaśma̭no̱ gā bhūmyā̭ u̱dneva̱ vi tvaca̭ṃ bibheda || 10-68-4||
4 As the Sun dews with meath the seat of Order, and casts a flaming meteor down from heaven.
So from the rock Bṛhaspati forced the cattle, and cleft the earth's skin as it were with water.
अप॒ ज्योति॑षा॒ तमो॑ अ॒न्तरि॑क्षादु॒द्नः शीपा॑लमिव॒ वात॑ आजत् ।
बृह॒स्पति॑रनु॒मृश्या॑ व॒लस्या॒भ्रमि॑व॒ वात॒ आ च॑क्र॒ आ गाः ॥ १०-६८-५॥
apa̱ jyoti̭ṣā̱ tamo̭ a̱ntari̭kṣādu̱dnaḥ śīpā̭lamiva̱ vāta̭ ājat |
bṛha̱spati̭ranu̱mṛśyā̭ va̱lasyā̱bhrami̭va̱ vāta̱ ā ca̭kra̱ ā gāḥ || 10-68-5||
5 Forth from mid air with light he dravc the darkness, as the gale blows a lily from the fiver.
Like the wind grasping at the cloud of Vala, Bṛhaspati gathered to himself the cattle,
य॒दा व॒लस्य॒ पीय॑तो॒ जसुं॒ भेद्बृह॒स्पति॑रग्नि॒तपो॑भिर॒र्कैः ।
द॒द्भिर्न जि॒ह्वा परि॑विष्ट॒माद॑दा॒विर्नि॒धीँर॑कृणोदु॒स्रिया॑णाम् ॥ १०-६८-६॥
ya̱dā va̱lasya̱ pīya̭to̱ jasu̱ṃ bhedbṛha̱spati̭ragni̱tapo̭bhira̱rkaiḥ |
da̱dbhirna ji̱hvā pari̭viṣṭa̱māda̭dā̱virni̱dhī~ra̭kṛṇodu̱sriyā̭ṇām || 10-68-6||
6 Bṛhaspati, when he with fiery lightnings cleft through the weapon of reviling Vala,
Consumedḥim as tongues cat what teeth have compassed:- he threw the prisons of the red cows open.
बृह॒स्पति॒रम॑त॒ हि त्यदा॑सां॒ नाम॑ स्व॒रीणां॒ सद॑ने॒ गुहा॒ यत् ।
आ॒ण्डेव॑ भि॒त्त्वा श॑कु॒नस्य॒ गर्भ॒मुदु॒स्रियाः॒ पर्व॑तस्य॒ त्मना॑जत् ॥ १०-६८-७॥
bṛha̱spati̱rama̭ta̱ hi tyadā̭sā̱ṃ nāma̭ sva̱rīṇā̱ṃ sada̭ne̱ guhā̱ yat |
ā̱ṇḍeva̭ bhi̱ttvā śa̭ku̱nasya̱ garbha̱mudu̱sriyā̱ḥ parva̭tasya̱ tmanā̭jat || 10-68-7||
7 That secret name borne by the lowing cattle within the cave Bṛhaspati discovered,
And drave, himself, the bright kine from the mountain, like a bird's young after the egg's disclosure.
अश्नापि॑नद्धं॒ मधु॒ पर्य॑पश्य॒न्मत्स्यं॒ न दी॒न उ॒दनि॑ क्षि॒यन्त॑म् ।
निष्टज्ज॑भार चम॒सं न वृ॒क्षाद्बृह॒स्पति॑र्विर॒वेणा॑ वि॒कृत्य॑ ॥ १०-६८-८॥
aśnāpi̭naddha̱ṃ madhu̱ parya̭paśya̱nmatsya̱ṃ na dī̱na u̱dani̭ kṣi̱yanta̭m |
niṣṭajja̭bhāra cama̱saṃ na vṛ̱kṣādbṛha̱spati̭rvira̱veṇā̭ vi̱kṛtya̭ || 10-68-8||
8 He looked around on rock-imprisoned sweetness as one who eyes a fish in scanty water.
Bṛhaspati, cleaving through with varied clamour, brought it forth like a bowl from out the timber.
सोषाम॑विन्द॒त्स स्व१॒ः॑ सो अ॒ग्निं सो अ॒र्केण॒ वि ब॑बाधे॒ तमां॑सि ।
बृह॒स्पति॒र्गोव॑पुषो व॒लस्य॒ निर्म॒ज्जानं॒ न पर्व॑णो जभार ॥ १०-६८-९॥
soṣāma̭vinda̱tsa sva1̱̭ḥ so a̱gniṃ so a̱rkeṇa̱ vi ba̭bādhe̱ tamā̭ṃsi |
bṛha̱spati̱rgova̭puṣo va̱lasya̱ nirma̱jjāna̱ṃ na parva̭ṇo jabhāra || 10-68-9||
9 He found the light of heaven, and fire, and Morning:- with lucid rays he forced apart the darkness.
As from a joint, Bṛhaspati took the marrow of Vala as he gloried in his cattle.
हि॒मेव॑ प॒र्णा मु॑षि॒ता वना॑नि॒ बृह॒स्पति॑नाकृपयद्व॒लो गाः ।
अ॒ना॒नु॒कृ॒त्यम॑पु॒नश्च॑कार॒ यात्सूर्या॒मासा॑ मि॒थ उ॒च्चरा॑तः ॥ १०-६८-१०॥
hi̱meva̭ pa̱rṇā mṷṣi̱tā vanā̭ni̱ bṛha̱spati̭nākṛpayadva̱lo gāḥ |
a̱nā̱nu̱kṛ̱tyama̭pu̱naśca̭kāra̱ yātsūryā̱māsā̭ mi̱tha u̱ccarā̭taḥ || 10-68-10||
10 As trees for foliage robbed by winter, Vala mourned for the cows Bṛhaspati had taken.
He did a deed neer done, neer to be equalled, whereby the Sun and Moon ascend alternate.
अ॒भि श्या॒वं न कृश॑नेभि॒रश्वं॒ नक्ष॑त्रेभिः पि॒तरो॒ द्याम॑पिंशन् ।
रात्र्यां॒ तमो॒ अद॑धु॒र्ज्योति॒रह॒न्बृह॒स्पति॑र्भि॒नदद्रिं॑ वि॒दद्गाः ॥ १०-६८-११॥
a̱bhi śyā̱vaṃ na kṛśa̭nebhi̱raśva̱ṃ nakṣa̭trebhiḥ pi̱taro̱ dyāma̭piṃśan |
rātryā̱ṃ tamo̱ ada̭dhu̱rjyoti̱raha̱nbṛha̱spati̭rbhi̱nadadri̭ṃ vi̱dadgāḥ || 10-68-11||
11 Like a dark steed adorned with pearl, the Fathers have decorated heaven With constellations.
They set the light in day, in night the darkness. Bṛhaspati cleft the rock and found the cattle.
इ॒दम॑कर्म॒ नमो॑ अभ्रि॒याय॒ यः पू॒र्वीरन्वा॒नोन॑वीति ।
बृह॒स्पतिः॒ स हि गोभिः॒ सो अश्वैः॒ स वी॒रेभिः॒ स नृभि॑र्नो॒ वयो॑ धात् ॥ १०-६८-१२॥
i̱dama̭karma̱ namo̭ abhri̱yāya̱ yaḥ pū̱rvīranvā̱nona̭vīti |
bṛha̱spati̱ḥ sa hi gobhi̱ḥ so aśvai̱ḥ sa vī̱rebhi̱ḥ sa nṛbhi̭rno̱ vayo̭ dhāt || 10-68-12||
12 This homage have we.offered to the Cloud God who thunders out to many in succession.
May this Bṛhaspati vouchsafe us fulness of life with kine and horses, men, and heroes.
भ॒द्रा अ॒ग्नेर्व॑ध्र्य॒श्वस्य॑ सं॒दृशो॑ वा॒मी प्रणी॑तिः सु॒रणा॒ उपे॑तयः ।
यदीं॑ सुमि॒त्रा विशो॒ अग्र॑ इ॒न्धते॑ घृ॒तेनाहु॑तो जरते॒ दवि॑द्युतत् ॥ १०-६९-१॥
bha̱drā a̱gnerva̭dhrya̱śvasya̭ sa̱ṃdṛśo̭ vā̱mī praṇī̭tiḥ su̱raṇā̱ upḙtayaḥ |
yadī̭ṃ sumi̱trā viśo̱ agra̭ i̱ndhatḙ ghṛ̱tenāhṷto jarate̱ davi̭dyutat || 10-69-1||
1. Auspicious is the aspect of Vadhryasva's fire good is its guidance, pleasant are its visitings.
When first the people Of Sumitra kindle it, with butter poured thercon it crackles and shines bright.
घृ॒तम॒ग्नेर्व॑ध्र्य॒श्वस्य॒ वर्ध॑नं घृ॒तमन्नं॑ घृ॒तम्व॑स्य॒ मेद॑नम् ।
घृ॒तेनाहु॑त उर्वि॒या वि प॑प्रथे॒ सूर्य॑ इव रोचते स॒र्पिरा॑सुतिः ॥ १०-६९-२॥
ghṛ̱tama̱gnerva̭dhrya̱śvasya̱ vardha̭naṃ ghṛ̱tamanna̭ṃ ghṛ̱tamva̭sya̱ meda̭nam |
ghṛ̱tenāhṷta urvi̱yā vi pa̭prathe̱ sūrya̭ iva rocate sa̱rpirā̭sutiḥ || 10-69-2||
2 Butter is that which makes Vadhryaiva's fire growstrong:- the butter is its food, the butter makes it fat.
It spreads abroad when butter hath been offered it, and balmed with streams of butter shines forth like the Sun.
यत्ते॒ मनु॒र्यदनी॑कं सुमि॒त्रः स॑मी॒धे अ॑ग्ने॒ तदि॒दं नवी॑यः ।
स रे॒वच्छो॑च॒ स गिरो॑ जुषस्व॒ स वाजं॑ दर्षि॒ स इ॒ह श्रवो॑ धाः ॥ १०-६९-३॥
yatte̱ manu̱ryadanī̭kaṃ sumi̱traḥ sa̭mī̱dhe a̭gne̱ tadi̱daṃ navī̭yaḥ |
sa re̱vaccho̭ca̱ sa giro̭ juṣasva̱ sa vāja̭ṃ darṣi̱ sa i̱ha śravo̭ dhāḥ || 10-69-3||
3 Still newest is this face of thine, O Agni, which Manu and Sumitra have enkindled.
So richly shine, accept our songs with favour, so give us strengthening food, so send us glory.
यं त्वा॒ पूर्व॑मीळि॒तो व॑ध्र्य॒श्वः स॑मी॒धे अ॑ग्ने॒ स इ॒दं जु॑षस्व ।
स नः॑ स्ति॒पा उ॒त भ॑वा तनू॒पा दा॒त्रं र॑क्षस्व॒ यदि॒दं ते॑ अ॒स्मे ॥ १०-६९-४॥
yaṃ tvā̱ pūrva̭mīḻi̱to va̭dhrya̱śvaḥ sa̭mī̱dhe a̭gne̱ sa i̱daṃ jṷṣasva |
sa na̭ḥ sti̱pā u̱ta bha̭vā tanū̱pā dā̱traṃ ra̭kṣasva̱ yadi̱daṃ tḙ a̱sme || 10-69-4||
4 Accept this offering, Agni, whom aforetime Vadhryasva, hath entreated and enkindled.
Guard well our homes and ople, guard our bodies, protect thy girt to us which thou hast granted.
भवा॑ द्यु॒म्नी वा॑ध्र्यश्वो॒त गो॒पा मा त्वा॑ तारीद॒भिमा॑ति॒र्जना॑नाम् ।
शूर॑ इव धृ॒ष्णुश्च्यव॑नः सुमि॒त्रः प्र नु वो॑चं॒ वाध्र्य॑श्वस्य॒ नाम॑ ॥ १०-६९-५॥
bhavā̭ dyu̱mnī vā̭dhryaśvo̱ta go̱pā mā tvā̭ tārīda̱bhimā̭ti̱rjanā̭nām |
śūra̭ iva dhṛ̱ṣṇuścyava̭naḥ sumi̱traḥ pra nu vo̭ca̱ṃ vādhrya̭śvasya̱ nāma̭ || 10-69-5||
5 Be splendid, guard us Kinsman of Vadhryasva:- let not the enmity of men oercome thee,
Like the bold hero Cyavāna, I Sumitra tell forth the title of Vadhryaiva's Kinsman.
सम॒ज्र्या॑ पर्व॒त्या॒३॒॑ वसू॑नि॒ दासा॑ वृ॒त्राण्यार्या॑ जिगेथ ।
शूर॑ इव धृ॒ष्णुश्च्यव॑नो॒ जना॑नां॒ त्वम॑ग्ने पृतना॒यूँर॒भि ष्याः॑ ॥ १०-६९-६॥
sama̱jryā̭ parva̱tyā̱3̱̭ vasṷ̄ni̱ dāsā̭ vṛ̱trāṇyāryā̭ jigetha |
śūra̭ iva dhṛ̱ṣṇuścyava̭no̱ janā̭nā̱ṃ tvama̭gne pṛtanā̱yū~ra̱bhi ṣyā̭ḥ || 10-69-6||
6 All treasures hast thou won, of plains and mountains, and quelled the Dāsas' and Āryas' hatred.
Like the bold hero Cyavāna, O Agni, mayst thou subdue the men who long for battle.
दी॒र्घत॑न्तुर्बृ॒हदु॑क्षा॒यम॒ग्निः स॒हस्र॑स्तरीः श॒तनी॑थ॒ ऋभ्वा॑ ।
द्यु॒मान्द्यु॒मत्सु॒ नृभि॑र्मृ॒ज्यमा॑नः सुमि॒त्रेषु॑ दीदयो देव॒यत्सु॑ ॥ १०-६९-७॥
dī̱rghata̭nturbṛ̱hadṷkṣā̱yama̱gniḥ sa̱hasra̭starīḥ śa̱tanī̭tha̱ ṛbhvā̭ |
dyu̱māndyu̱matsu̱ nṛbhi̭rmṛ̱jyamā̭naḥ sumi̱treṣṷ dīdayo deva̱yatsṷ || 10-69-7||
7 Deft Agni hath a lengthened thread, tall oxen, a thousand heifers, numberless devices.
Decked by the men, splendid among the splendid, shine brightly forth amid devout Sumitras.
त्वे धे॒नुः सु॒दुघा॑ जातवेदोऽस॒श्चते॑व सम॒ना स॑ब॒र्धुक् ।
त्वं नृभि॒र्दक्षि॑णावद्भिरग्ने सुमि॒त्रेभि॑रिध्यसे देव॒यद्भिः॑ ॥ १०-६९-८॥
tve dhe̱nuḥ su̱dughā̭ jātavedo'sa̱ścatḙva sama̱nā sa̭ba̱rdhuk |
tvaṃ nṛbhi̱rdakṣi̭ṇāvadbhiragne sumi̱trebhi̭ridhyase deva̱yadbhi̭ḥ || 10-69-8||
8 Thine is the teeming cow, O Jātavedas, who pours at once her ceaseless flow, Sabardhuk,
Thou. art lit up by men enriched with guerdon, O Agni, by the pious-souled Sumitras.
दे॒वाश्चि॑त्ते अ॒मृता॑ जातवेदो महि॒मानं॑ वाध्र्यश्व॒ प्र वो॑चन् ।
यत्स॒म्पृच्छं॒ मानु॑षी॒र्विश॒ आय॒न्त्वं नृभि॑रजय॒स्त्वावृ॑धेभिः ॥ १०-६९-९॥
de̱vāści̭tte a̱mṛtā̭ jātavedo mahi̱māna̭ṃ vādhryaśva̱ pra vo̭can |
yatsa̱mpṛccha̱ṃ mānṷṣī̱rviśa̱ āya̱ntvaṃ nṛbhi̭rajaya̱stvāvṛ̭dhebhiḥ || 10-69-9||
9 Even Immortal Gods, O Jātavedas, Vadhryasva's Kinsman, have declared thy grandeur.
When human tribes drew near with supplication thou conqueredst with men whom thou hadst strengthened.
पि॒तेव॑ पु॒त्रम॑बिभरु॒पस्थे॒ त्वाम॑ग्ने वध्र्य॒श्वः स॑प॒र्यन् ।
जु॒षा॒णो अ॑स्य स॒मिधं॑ यविष्ठो॒त पूर्वा॑ँ अवनो॒र्व्राध॑तश्चित् ॥ १०-६९-१०॥
pi̱teva̭ pu̱trama̭bibharu̱pasthe̱ tvāma̭gne vadhrya̱śvaḥ sa̭pa̱ryan |
ju̱ṣā̱ṇo a̭sya sa̱midha̭ṃ yaviṣṭho̱ta pūrvā̭~ avano̱rvrādha̭taścit || 10-69-10||
10 Like as a father bears his son, O Agni, Vadhryasva bare thee in his lap and served thee.
Thou, Youngest God, having enjoyed his fuel, didst vanquish those of old though they were mighty.
शश्व॑द॒ग्निर्व॑ध्र्य॒श्वस्य॒ शत्रू॒न्नृभि॑र्जिगाय सु॒तसो॑मवद्भिः ।
सम॑नं चिददहश्चित्रभा॒नोऽव॒ व्राध॑न्तमभिनद्वृ॒धश्चि॑त् ॥ १०-६९-११॥
śaśva̭da̱gnirva̭dhrya̱śvasya̱ śatrū̱nnṛbhi̭rjigāya su̱taso̭mavadbhiḥ |
sama̭naṃ cidadahaścitrabhā̱no'va̱ vrādha̭ntamabhinadvṛ̱dhaści̭t || 10-69-11||
11 Vadhryasva's Agni evermore hath vanquished his foes with heroes who had pressed the Soma.
Lord of bright rays, thou burntest up the battle, subduing, as our help, een mighty foemen.
अ॒यम॒ग्निर्व॑ध्र्य॒श्वस्य॑ वृत्र॒हा स॑न॒कात्प्रेद्धो॒ नम॑सोपवा॒क्यः॑ ।
स नो॒ अजा॑मीँरु॒त वा॒ विजा॑मीन॒भि ति॑ष्ठ॒ शर्ध॑तो वाध्र्यश्व ॥ १०-६९-१२॥
a̱yama̱gnirva̭dhrya̱śvasya̭ vṛtra̱hā sa̭na̱kātpreddho̱ nama̭sopavā̱kya̭ḥ |
sa no̱ ajā̭mī~ru̱ta vā̱ vijā̭mīna̱bhi ti̭ṣṭha̱ śardha̭to vādhryaśva || 10-69-12||
12 This Agni of Vadhryasva, Vṛtra-slayer, lit from of old, must be invoked with homage.
As such assail our enemies, Vadhryasva, whether the foes be strangers or be kinsmen.
इ॒मां मे॑ अग्ने स॒मिधं॑ जुषस्वे॒ळस्प॒दे प्रति॑ हर्या घृ॒ताची॑म् ।
वर्ष्म॑न्पृथि॒व्याः सु॑दिन॒त्वे अह्ना॑मू॒र्ध्वो भ॑व सुक्रतो देवय॒ज्या ॥ १०-७०-१॥
i̱māṃ mḙ agne sa̱midha̭ṃ juṣasve̱ḻaspa̱de prati̭ haryā ghṛ̱tācī̭m |
varṣma̭npṛthi̱vyāḥ sṷdina̱tve ahnā̭mū̱rdhvo bha̭va sukrato devaya̱jyā || 10-70-1||
1. ENJOY, O Agni, this my Fuel, welcome the oil-filled ladle where we pour libation.
Rise up for worship of the Gods, wise Agni, on the earth's height, while days are bright with beauty.
आ दे॒वाना॑मग्र॒यावे॒ह या॑तु॒ नरा॒शंसो॑ वि॒श्वरू॑पेभि॒रश्वैः॑ ।
ऋ॒तस्य॑ प॒था नम॑सा मि॒येधो॑ दे॒वेभ्यो॑ दे॒वत॑मः सुषूदत् ॥ १०-७०-२॥
ā de̱vānā̭magra̱yāve̱ha yā̭tu̱ narā̱śaṃso̭ vi̱śvarṷ̄pebhi̱raśvai̭ḥ |
ṛ̱tasya̭ pa̱thā nama̭sā mi̱yedho̭ de̱vebhyo̭ de̱vata̭maḥ suṣūdat || 10-70-2||
2 May he who goes before the Gods come hither with steeds whose shapes are varied, Narasarhsa.
May he, most Godlike, speed our offered viands with homage God-ward on the path of Order.
श॒श्व॒त्त॒ममी॑ळते दू॒त्या॑य ह॒विष्म॑न्तो मनु॒ष्या॑सो अ॒ग्निम् ।
वहि॑ष्ठै॒रश्वैः॑ सु॒वृता॒ रथे॒ना दे॒वान्व॑क्षि॒ नि ष॑दे॒ह होता॑ ॥ १०-७०-३॥
śa̱śva̱tta̱mamī̭ḻate dū̱tyā̭ya ha̱viṣma̭nto manu̱ṣyā̭so a̱gnim |
vahi̭ṣṭhai̱raśvai̭ḥ su̱vṛtā̱ rathe̱nā de̱vānva̭kṣi̱ ni ṣa̭de̱ha hotā̭ || 10-70-3||
3 Men with oblations laud most constant Agni, and pray him to perform an envoy's duty.
With lightly-rolling car and best draught-horses, bring the Gods hither and sit down as Hotar.
वि प्र॑थतां दे॒वजु॑ष्टं तिर॒श्चा दी॒र्घं द्रा॒घ्मा सु॑र॒भि भू॑त्व॒स्मे ।
अहे॑ळता॒ मन॑सा देव बर्हि॒रिन्द्र॑ज्येष्ठाँ उश॒तो य॑क्षि दे॒वान् ॥ १०-७०-४॥
vi pra̭thatāṃ de̱vajṷṣṭaṃ tira̱ścā dī̱rghaṃ drā̱ghmā sṷra̱bhi bhṷ̄tva̱sme |
ahḙḻatā̱ mana̭sā deva barhi̱rindra̭jyeṣṭhā~ uśa̱to ya̭kṣi de̱vān || 10-70-4||
4 May the delight of Gods spread out transversely:- may it be with us long in length and fragrant.
O Holy Grass divine, with friendly spirit bring thou the willing Gods whose Chief is Indra.
दि॒वो वा॒ सानु॑ स्पृ॒शता॒ वरी॑यः पृथि॒व्या वा॒ मात्र॑या॒ वि श्र॑यध्वम् ।
उ॒श॒तीर्द्वा॑रो महि॒ना म॒हद्भि॑र्दे॒वं रथं॑ रथ॒युर्धा॑रयध्वम् ॥ १०-७०-५॥
di̱vo vā̱ sānṷ spṛ̱śatā̱ varī̭yaḥ pṛthi̱vyā vā̱ mātra̭yā̱ vi śra̭yadhvam |
u̱śa̱tīrdvā̭ro mahi̱nā ma̱hadbhi̭rde̱vaṃ ratha̭ṃ ratha̱yurdhā̭rayadhvam || 10-70-5||
5 Touch ye the far-extending height of heaven or spring apart to suit the wide earth's measure.
Yearning, ye Doors, with those sublime in greatness, seize eagerly the heavenly Car that cometh.
दे॒वी दि॒वो दु॑हि॒तरा॑ सुशि॒ल्पे उ॒षासा॒नक्ता॑ सदतां॒ नि योनौ॑ ।
आ वां॑ दे॒वास॑ उशती उ॒शन्त॑ उ॒रौ सी॑दन्तु सुभगे उ॒पस्थे॑ ॥ १०-७०-६॥
de̱vī di̱vo dṷhi̱tarā̭ suśi̱lpe u̱ṣāsā̱naktā̭ sadatā̱ṃ ni yonaṷ |
ā vā̭ṃ de̱vāsa̭ uśatī u̱śanta̭ u̱rau sī̭dantu subhage u̱pasthḙ || 10-70-6||
6 Here in this shrine may Dawn and Night, the Daughters of Heaven, the skilful Goddesses, be seated.
In your wide lap, auspicious, willing Ladies may the Gods seat them with a willing spirit.
ऊ॒र्ध्वो ग्रावा॑ बृ॒हद॒ग्निः समि॑द्धः प्रि॒या धामा॒न्यदि॑तेरु॒पस्थे॑ ।
पु॒रोहि॑तावृत्विजा य॒ज्ञे अ॒स्मिन्वि॒दुष्ट॑रा॒ द्रवि॑ण॒मा य॑जेथाम् ॥ १०-७०-७॥
ū̱rdhvo grāvā̭ bṛ̱hada̱gniḥ sami̭ddhaḥ pri̱yā dhāmā̱nyadi̭teru̱pasthḙ |
pu̱rohi̭tāvṛtvijā ya̱jñe a̱sminvi̱duṣṭa̭rā̱ dravi̭ṇa̱mā ya̭jethām || 10-70-7||
7 Up stands the stone, high burns the fire enkindled:- Aditi's lap contains the Friendly Natures
Ye Two Chief Priests who serve at this our worship, may ye, more skilled, win for us rich possessions.
तिस्रो॑ देवीर्ब॒र्हिरि॒दं वरी॑य॒ आ सी॑दत चकृ॒मा वः॑ स्यो॒नम् ।
म॒नु॒ष्वद्य॒ज्ञं सुधि॑ता ह॒वींषीळा॑ दे॒वी घृ॒तप॑दी जुषन्त ॥ १०-७०-८॥
tisro̭ devīrba̱rhiri̱daṃ varī̭ya̱ ā sī̭data cakṛ̱mā va̭ḥ syo̱nam |
ma̱nu̱ṣvadya̱jñaṃ sudhi̭tā ha̱vīṃṣīḻā̭ de̱vī ghṛ̱tapa̭dī juṣanta || 10-70-8||
8 On our wide grass, Three Goddesses be seated:- for you have we prepared and made it pleasant.
May Iḷā, she whose foot drops oil, the Goddess, taste, man-like, sacrifice and well-set presents.
देव॑ त्वष्ट॒र्यद्ध॑ चारु॒त्वमान॒ड्यदङ्गि॑रसा॒मभ॑वः सचा॒भूः ।
स दे॒वानां॒ पाथ॒ उप॒ प्र वि॒द्वाँ उ॒शन्य॑क्षि द्रविणोदः सु॒रत्नः॑ ॥ १०-७०-९॥
deva̭ tvaṣṭa̱ryaddha̭ cāru̱tvamāna̱ḍyadaṅgi̭rasā̱mabha̭vaḥ sacā̱bhūḥ |
sa de̱vānā̱ṃ pātha̱ upa̱ pra vi̱dvā~ u̱śanya̭kṣi draviṇodaḥ su̱ratna̭ḥ || 10-70-9||
9 Since thou, God Tvaṣṭar, hast made beauty perfect, since hou hast been the Aṅgirases' Companion,
Willing, most wealthy, Giver of possessions, grant us the Gods assembly, thou who knowest.
वन॑स्पते रश॒नया॑ नि॒यूया॑ दे॒वानां॒ पाथ॒ उप॑ वक्षि वि॒द्वान् ।
स्वदा॑ति दे॒वः कृ॒णव॑द्ध॒वींष्यव॑तां॒ द्यावा॑पृथि॒वी हवं॑ मे ॥ १०-७०-१०॥
vana̭spate raśa̱nayā̭ ni̱yūyā̭ de̱vānā̱ṃ pātha̱ upa̭ vakṣi vi̱dvān |
svadā̭ti de̱vaḥ kṛ̱ṇava̭ddha̱vīṃṣyava̭tā̱ṃ dyāvā̭pṛthi̱vī hava̭ṃ me || 10-70-10||
10 Well-knowing, binding with thy cord, bring hither, Lord of the Wood, the Deities' assembly.
The God prepare and season our oblations may Heaven and Earth be gracious to my calling.
आग्ने॑ वह॒ वरु॑णमि॒ष्टये॑ न॒ इन्द्रं॑ दि॒वो म॒रुतो॑ अ॒न्तरि॑क्षात् ।
सीद॑न्तु ब॒र्हिर्विश्व॒ आ यज॑त्राः॒ स्वाहा॑ दे॒वा अ॒मृता॑ मादयन्ताम् ॥ १०-७०-११॥
āgnḙ vaha̱ varṷṇami̱ṣṭayḙ na̱ indra̭ṃ di̱vo ma̱ruto̭ a̱ntari̭kṣāt |
sīda̭ntu ba̱rhirviśva̱ ā yaja̭trā̱ḥ svāhā̭ de̱vā a̱mṛtā̭ mādayantām || 10-70-11||
11 Agni, bring hither Varuṇa to help us, Indra from heaven, from air's mid-realm the Maruts.
On sacred grass all Holy ones be seated and let the Immortal Gods rejoice in Svāhā.
जनि॑ष्ठा उ॒ग्रः सह॑से तु॒राय॑ म॒न्द्र ओजि॑ष्ठो बहु॒लाभि॑मानः ।
अव॑र्ध॒न्निन्द्रं॑ म॒रुत॑श्चि॒दत्र॑ मा॒ता यद्वी॒रं द॒धन॒द्धनि॑ष्ठा ॥ १०-७३-१॥
jani̭ṣṭhā u̱graḥ saha̭se tu̱rāya̭ ma̱ndra oji̭ṣṭho bahu̱lābhi̭mānaḥ |
ava̭rdha̱nnindra̭ṃ ma̱ruta̭ści̱datra̭ mā̱tā yadvī̱raṃ da̱dhana̱ddhani̭ṣṭhā || 10-73-1||
1. THOU wast born mighty for victorious valour, exulting, strongest, full of pride and courage.
There, even there, the Maruts strengthened Indra when. his most rapid Mother stirred the Hero.
द्रु॒हो निष॑त्ता पृश॒नी चि॒देवैः॑ पु॒रू शंसे॑न वावृधु॒ष्ट इन्द्र॑म् ।
अ॒भीवृ॑तेव॒ ता म॑हाप॒देन॑ ध्वा॒न्तात्प्र॑पि॒त्वादुद॑रन्त॒ गर्भाः॑ ॥ १०-७३-२॥
dru̱ho niṣa̭ttā pṛśa̱nī ci̱devai̭ḥ pu̱rū śaṃsḙna vāvṛdhu̱ṣṭa indra̭m |
a̱bhīvṛ̭teva̱ tā ma̭hāpa̱dena̭ dhvā̱ntātpra̭pi̱tvāduda̭ranta̱ garbhā̭ḥ || 10-73-2||
2 There with fiend's ways een Pṛśni was seated:- with much laudation they exalted Indra.
As if encompassed by the Mighty-footed, from darkness, near at hand, forth came the Children.
ऋ॒ष्वा ते॒ पादा॒ प्र यज्जिगा॒स्यव॑र्ध॒न्वाजा॑ उ॒त ये चि॒दत्र॑ ।
त्वमि॑न्द्र सालावृ॒कान्स॒हस्र॑मा॒सन्द॑धिषे अ॒श्विना व॑वृत्याः ॥ १०-७३-३॥
ṛ̱ṣvā te̱ pādā̱ pra yajjigā̱syava̭rdha̱nvājā̭ u̱ta ye ci̱datra̭ |
tvami̭ndra sālāvṛ̱kānsa̱hasra̭mā̱sanda̭dhiṣe a̱śvinā va̭vṛtyāḥ || 10-73-3||
3 High are thy feet when on thy way thou goest:- the strength thou foundest here hath lent thee vigour.
Thousand hyenas in thy mouth thou holdest. O Indra, mayst thou turn the Aśvins hither.
स॒म॒ना तूर्णि॒रुप॑ यासि य॒ज्ञमा नास॑त्या स॒ख्याय॑ वक्षि ।
व॒साव्या॑मिन्द्र धारयः स॒हस्रा॒श्विना॑ शूर ददतुर्म॒घानि॑ ॥ १०-७३-४॥
sa̱ma̱nā tūrṇi̱rupa̭ yāsi ya̱jñamā nāsa̭tyā sa̱khyāya̭ vakṣi |
va̱sāvyā̭mindra dhārayaḥ sa̱hasrā̱śvinā̭ śūra dadaturma̱ghāni̭ || 10-73-4||
4 Speeding at once to sacrifice thou comest for friendship thou art bringing both Nāsatyas.
Thou hadst a thousand treasures in possession. The Aśvins, O thou Hero, gave thee riches.
मन्द॑मान ऋ॒तादधि॑ प्र॒जायै॒ सखि॑भि॒रिन्द्र॑ इषि॒रेभि॒रर्थ॑म् ।
आभि॒र्हि मा॒या उप॒ दस्यु॒मागा॒न्मिहः॒ प्र त॒म्रा अ॑वप॒त्तमां॑सि ॥ १०-७३-५॥
manda̭māna ṛ̱tādadhi̭ pra̱jāyai̱ sakhi̭bhi̱rindra̭ iṣi̱rebhi̱rartha̭m |
ābhi̱rhi mā̱yā upa̱ dasyu̱māgā̱nmiha̱ḥ pra ta̱mrā a̭vapa̱ttamā̭ṃsi || 10-73-5||
5 Glad, for the race that rests on holy Order, with friends who hasten to their goal, hath Indra
With these his magic powers assailed the Dasyu:- he cast away the gloomy mists, the darkness.
सना॑माना चिद्ध्वसयो॒ न्य॑स्मा॒ अवा॑ह॒न्निन्द्र॑ उ॒षसो॒ यथानः॑ ।
ऋ॒ष्वैर॑गच्छः॒ सखि॑भि॒र्निका॑मैः सा॒कं प्र॑ति॒ष्ठा हृद्या॑ जघन्थ ॥ १०-७३-६॥
sanā̭mānā ciddhvasayo̱ nya̭smā̱ avā̭ha̱nnindra̭ u̱ṣaso̱ yathāna̭ḥ |
ṛ̱ṣvaira̭gaccha̱ḥ sakhi̭bhi̱rnikā̭maiḥ sā̱kaṃ pra̭ti̱ṣṭhā hṛdyā̭ jaghantha || 10-73-6||
6 Two of like name for him didst thou demolish, as Indra striking down the car of Uṣas.
With thy beloved lofty Friends thou camest, and with the assurance of thine heart thou slewest.
त्वं ज॑घन्थ॒ नमु॑चिं मख॒स्युं दासं॑ कृण्वा॒न ऋष॑ये॒ विमा॑यम् ।
त्वं च॑कर्थ॒ मन॑वे स्यो॒नान्प॒थो दे॑व॒त्राञ्ज॑सेव॒ याना॑न् ॥ १०-७३-७॥
tvaṃ ja̭ghantha̱ namṷciṃ makha̱syuṃ dāsa̭ṃ kṛṇvā̱na ṛṣa̭ye̱ vimā̭yam |
tvaṃ ca̭kartha̱ mana̭ve syo̱nānpa̱tho dḙva̱trāñja̭seva̱ yānā̭n || 10-73-7||
7 War-loving Namuci thou smotest, robbing the Dāsa of his magic for the Ṛṣi.
For man thou madest ready pleasant pathways, paths leading as it were directly God-ward.
त्वमे॒तानि॑ पप्रिषे॒ वि नामेशा॑न इन्द्र दधिषे॒ गभ॑स्तौ ।
अनु॑ त्वा दे॒वाः शव॑सा मदन्त्यु॒परि॑बुध्नान्व॒निन॑श्चकर्थ ॥ १०-७३-८॥
tvame̱tāni̭ papriṣe̱ vi nāmeśā̭na indra dadhiṣe̱ gabha̭stau |
anṷ tvā de̱vāḥ śava̭sā madantyu̱pari̭budhnānva̱nina̭ścakartha || 10-73-8||
8 These names of thine thou hast fulfilled completely:- as Lord, thou boldest in thine arm, O Indra.
In thee, through thy great might, the Gods are joyful:- the roots of trees hast thou directed upward.
च॒क्रं यद॑स्या॒प्स्वा निष॑त्तमु॒तो तद॑स्मै॒ मध्विच्च॑च्छद्यात् ।
पृ॒थि॒व्यामति॑षितं॒ यदूधः॒ पयो॒ गोष्वद॑धा॒ ओष॑धीषु ॥ १०-७३-९॥
ca̱kraṃ yada̭syā̱psvā niṣa̭ttamu̱to tada̭smai̱ madhvicca̭cchadyāt |
pṛ̱thi̱vyāmati̭ṣita̱ṃ yadūdha̱ḥ payo̱ goṣvada̭dhā̱ oṣa̭dhīṣu || 10-73-9||
9 May the sweet Soma juices make him happy to cast his quoit that lies in depth of waters.
Thou from the udder which oer earth is fastened hast poured the milk into the kine and herbage.
अश्वा॑दिया॒येति॒ यद्वद॒न्त्योज॑सो जा॒तमु॒त म॑न्य एनम् ।
म॒न्योरि॑याय ह॒र्म्येषु॑ तस्थौ॒ यतः॑ प्रज॒ज्ञ इन्द्रो॑ अस्य वेद ॥ १०-७३-१०॥
aśvā̭diyā̱yeti̱ yadvada̱ntyoja̭so jā̱tamu̱ta ma̭nya enam |
ma̱nyori̭yāya ha̱rmyeṣṷ tasthau̱ yata̭ḥ praja̱jña indro̭ asya veda || 10-73-10||
10 When others call him offspring of the Courser, my meaning is that Mighty Power produced him.
He came from Manyu and remained in houses:- whence he hath sprung is known to Indra only.
वयः॑ सुप॒र्णा उप॑ सेदु॒रिन्द्रं॑ प्रि॒यमे॑धा॒ ऋष॑यो॒ नाध॑मानाः ।
अप॑ ध्वा॒न्तमू॑र्णु॒हि पू॒र्धि चक्षु॑र्मुमु॒ग्ध्य१॒॑स्मान्नि॒धये॑व ब॒द्धान् ॥ १०-७३-११॥
vaya̭ḥ supa̱rṇā upa̭ sedu̱rindra̭ṃ pri̱yamḙdhā̱ ṛṣa̭yo̱ nādha̭mānāḥ |
apa̭ dhvā̱ntamṷ̄rṇu̱hi pū̱rdhi cakṣṷrmumu̱gdhya1̱̭smānni̱dhayḙva ba̱ddhān || 10-73-11||
11 Like birds of beauteous wing the Priyamedhas, Ṛṣis, imploring, have come nigh to Indra:-
Dispel the darkness and fill full our vision deliver us as men whom snares entangle.
प्र सु व॑ आपो महि॒मान॑मुत्त॒मं का॒रुर्वो॑चाति॒ सद॑ने वि॒वस्व॑तः ।
प्र स॒प्तस॑प्त त्रे॒धा हि च॑क्र॒मुः प्र सृत्व॑रीणा॒मति॒ सिन्धु॒रोज॑सा ॥ १०-७५-१॥
pra su va̭ āpo mahi̱māna̭mutta̱maṃ kā̱rurvo̭cāti̱ sada̭ne vi̱vasva̭taḥ |
pra sa̱ptasa̭pta tre̱dhā hi ca̭kra̱muḥ pra sṛtva̭rīṇā̱mati̱ sindhu̱roja̭sā || 10-75-1||
1. THE singer, O ye Waters in Vivasvān's place, shall tell your grandeur forth that is beyond compare.
The Rivers have come forward triply, seven and seven. Sindhu in might surpasses all the streams that flow.
प्र ते॑ऽरद॒द्वरु॑णो॒ यात॑वे प॒थः सिन्धो॒ यद्वाजा॑ँ अ॒भ्यद्र॑व॒स्त्वम् ।
भूम्या॒ अधि॑ प्र॒वता॑ यासि॒ सानु॑ना॒ यदे॑षा॒मग्रं॒ जग॑तामिर॒ज्यसि॑ ॥ १०-७५-२॥
pra tḙ'rada̱dvarṷṇo̱ yāta̭ve pa̱thaḥ sindho̱ yadvājā̭~ a̱bhyadra̭va̱stvam |
bhūmyā̱ adhi̭ pra̱vatā̭ yāsi̱ sānṷnā̱ yadḙṣā̱magra̱ṃ jaga̭tāmira̱jyasi̭ || 10-75-2||
2 Varuṇa cut the channels for thy forward course, O Sindhu, when thou rannest on to win the race.
Thou speedest oer precipitous ridges of the earth, when thou art Lord and Leader of these moving floods.
दि॒वि स्व॒नो य॑तते॒ भूम्यो॒पर्य॑न॒न्तं शुष्म॒मुदि॑यर्ति भा॒नुना॑ ।
अ॒भ्रादि॑व॒ प्र स्त॑नयन्ति वृ॒ष्टयः॒ सिन्धु॒र्यदेति॑ वृष॒भो न रोरु॑वत् ॥ १०-७५-३॥
di̱vi sva̱no ya̭tate̱ bhūmyo̱parya̭na̱ntaṃ śuṣma̱mudi̭yarti bhā̱nunā̭ |
a̱bhrādi̭va̱ pra sta̭nayanti vṛ̱ṣṭaya̱ḥ sindhu̱ryadeti̭ vṛṣa̱bho na rorṷvat || 10-75-3||
3 His roar is lifted up to heaven above the earth:- he puts forth endless vigour with a flash of light.
Like floods of rain that fall in thunder from the cloud, so Sindhu rushes on bellowing like a bull.
अ॒भि त्वा॑ सिन्धो॒ शिशु॒मिन्न मा॒तरो॑ वा॒श्रा अ॑र्षन्ति॒ पय॑सेव धे॒नवः॑ ।
राजे॑व॒ युध्वा॑ नयसि॒ त्वमित्सिचौ॒ यदा॑सा॒मग्रं॑ प्र॒वता॒मिन॑क्षसि ॥ १०-७५-४॥
a̱bhi tvā̭ sindho̱ śiśu̱minna mā̱taro̭ vā̱śrā a̭rṣanti̱ paya̭seva dhe̱nava̭ḥ |
rājḙva̱ yudhvā̭ nayasi̱ tvamitsicau̱ yadā̭sā̱magra̭ṃ pra̱vatā̱mina̭kṣasi || 10-75-4||
4 Like mothers to their calves, like milch kine with their milk, so, Sindhu, unto thee the roaring rivers run.
Thou leadest as a warrior king thine army's wings what time thou comest in the van of these swift streams.
इ॒मं मे॑ गङ्गे यमुने सरस्वति॒ शुतु॑द्रि॒ स्तोमं॑ सचता॒ परु॒ष्ण्या ।
अ॒सि॒क्न्या म॑रुद्वृधे वि॒तस्त॒यार्जी॑कीये शृणु॒ह्या सु॒षोम॑या ॥ १०-७५-५॥
i̱maṃ mḙ gaṅge yamune sarasvati̱ śutṷdri̱ stoma̭ṃ sacatā̱ paru̱ṣṇyā |
a̱si̱knyā ma̭rudvṛdhe vi̱tasta̱yārjī̭kīye śaṛṇu̱hyā su̱ṣoma̭yā || 10-75-5||
5 Favour ye this my laud, O Gan!gā, Yamunā, O Sutudri, Paruṣṇī and Sarasvatī:-
With Asikni, Vitasta, O Marudvrdha, O Ārjīkīya with Susoma hear my call.
तृ॒ष्टाम॑या प्रथ॒मं यात॑वे स॒जूः सु॒सर्त्वा॑ र॒सया॑ श्वे॒त्या त्या ।
त्वं सि॑न्धो॒ कुभ॑या गोम॒तीं क्रुमुं॑ मेह॒त्न्वा स॒रथं॒ याभि॒रीय॑से ॥ १०-७५-६॥
tṛ̱ṣṭāma̭yā pratha̱maṃ yāta̭ve sa̱jūḥ su̱sartvā̭ ra̱sayā̭ śve̱tyā tyā |
tvaṃ si̭ndho̱ kubha̭yā goma̱tīṃ krumṷṃ meha̱tnvā sa̱ratha̱ṃ yābhi̱rīya̭se || 10-75-6||
6 First with Trstama thou art eager to flow forth, with Rasā, and Susartu, and with Svetya here,
With Kubha; and with these, Sindhu and Mehatnu, thou seekest in thy course Krumu and Gomati.
ऋजी॒त्येनी॒ रुश॑ती महि॒त्वा परि॒ ज्रयां॑सि भरते॒ रजां॑सि ।
अद॑ब्धा॒ सिन्धु॑र॒पसा॑म॒पस्त॒माश्वा॒ न चि॒त्रा वपु॑षीव दर्श॒ता ॥ १०-७५-७॥
ṛjī̱tyenī̱ ruśa̭tī mahi̱tvā pari̱ jrayā̭ṃsi bharate̱ rajā̭ṃsi |
ada̭bdhā̱ sindhṷra̱pasā̭ma̱pasta̱māśvā̱ na ci̱trā vapṷṣīva darśa̱tā || 10-75-7||
7 Flashing and whitely-gleaming in her mightiness, she moves along her ample volumes through the realms,
Most active of the active, Sindhu unrestrained, like to a dappled mare, beautiful, fair to see.
स्वश्वा॒ सिन्धुः॑ सु॒रथा॑ सु॒वासा॑ हिर॒ण्ययी॒ सुकृ॑ता वा॒जिनी॑वती ।
ऊर्णा॑वती युव॒तिः सी॒लमा॑वत्यु॒ताधि॑ वस्ते सु॒भगा॑ मधु॒वृध॑म् ॥ १०-७५-८॥
svaśvā̱ sindhṷḥ su̱rathā̭ su̱vāsā̭ hira̱ṇyayī̱ sukṛ̭tā vā̱jinī̭vatī |
ūrṇā̭vatī yuva̱tiḥ sī̱lamā̭vatyu̱tādhi̭ vaste su̱bhagā̭ madhu̱vṛdha̭m || 10-75-8||
8 Rich in good steeds is Sindhu, rich in cars and robes, rich in gold, nobly-fashioned, rich in ample wealth.
Blest Silamavati and young Urnavati invest themselves with raiment rich in store of sweets.
सु॒खं रथं॑ युयुजे॒ सिन्धु॑र॒श्विनं॒ तेन॒ वाजं॑ सनिषद॒स्मिन्ना॒जौ ।
म॒हान्ह्य॑स्य महि॒मा प॑न॒स्यतेऽद॑ब्धस्य॒ स्वय॑शसो विर॒प्शिनः॑ ॥ १०-७५-९॥
su̱khaṃ ratha̭ṃ yuyuje̱ sindhṷra̱śvina̱ṃ tena̱ vāja̭ṃ saniṣada̱sminnā̱jau |
ma̱hānhya̭sya mahi̱mā pa̭na̱syate'da̭bdhasya̱ svaya̭śaso vira̱pśina̭ḥ || 10-75-9||
9 Sindhu hath yoked her car, light-rolling, drawn by steeds, and with that car shall she win booty in this fight.
So have I praised its power, mighty and unrestrained, of independent glory, roaring as it runs.
स॒त्येनोत्त॑भिता॒ भूमिः॒ सूर्ये॒णोत्त॑भिता॒ द्यौः ।
ऋ॒तेना॑दि॒त्यास्ति॑ष्ठन्ति दि॒वि सोमो॒ अधि॑ श्रि॒तः ॥ १०-८५-१॥
sa̱tyenotta̭bhitā̱ bhūmi̱ḥ sūrye̱ṇotta̭bhitā̱ dyauḥ |
ṛ̱tenā̭di̱tyāsti̭ṣṭhanti di̱vi somo̱ adhi̭ śri̱taḥ || 10-85-1||
1. TRUTH is the base that bears the earth; by Sūrya are the heavens sustained.
By Law the Ādityas stand secure, and Soma holds his place in heaven.
सोमे॑नादि॒त्या ब॒लिनः॒ सोमे॑न पृथि॒वी म॒ही ।
अथो॒ नक्ष॑त्राणामे॒षामु॒पस्थे॒ सोम॒ आहि॑तः ॥ १०-८५-२॥
somḙnādi̱tyā ba̱lina̱ḥ somḙna pṛthi̱vī ma̱hī |
atho̱ nakṣa̭trāṇāme̱ṣāmu̱pasthe̱ soma̱ āhi̭taḥ || 10-85-2||
2 By Soma are the Ādityas strong, by Soma mighty is the earth.
Thus Soma in the midst of all these constellations hath his place.
सोमं॑ मन्यते पपि॒वान्यत्स॑म्पिं॒षन्त्योष॑धिम् ।
सोमं॒ यं ब्र॒ह्माणो॑ वि॒दुर्न तस्या॑श्नाति॒ कश्च॒न ॥ १०-८५-३॥
soma̭ṃ manyate papi̱vānyatsa̭mpi̱ṃṣantyoṣa̭dhim |
soma̱ṃ yaṃ bra̱hmāṇo̭ vi̱durna tasyā̭śnāti̱ kaśca̱na || 10-85-3||
3 One thinks, when they have brayed the plant, that he hath drunk the Soma's juice;
Of him whom Brahmans truly know as Soma no one ever tastes.
आ॒च्छद्वि॑धानैर्गुपि॒तो बार्ह॑तैः सोम रक्षि॒तः ।
ग्राव्णा॒मिच्छृ॒ण्वन्ति॑ष्ठसि॒ न ते॑ अश्नाति॒ पार्थि॑वः ॥ १०-८५-४॥
ā̱cchadvi̭dhānairgupi̱to bārha̭taiḥ soma rakṣi̱taḥ |
grāvṇā̱micchṛ̱ṇvanti̭ṣṭhasi̱ na tḙ aśnāti̱ pārthi̭vaḥ || 10-85-4||
4 Soma, secured by sheltering rules, guarded by hymns in Brhati,
Thou standest listening to the stones none tastes of thee who dwells on earth.
यत्त्वा॑ देव प्र॒पिब॑न्ति॒ तत॒ आ प्या॑यसे॒ पुनः॑ ।
वा॒युः सोम॑स्य रक्षि॒ता समा॑नां॒ मास॒ आकृ॑तिः ॥ १०-८५-५॥
yattvā̭ deva pra̱piba̭nti̱ tata̱ ā pyā̭yase̱ puna̭ḥ |
vā̱yuḥ soma̭sya rakṣi̱tā samā̭nā̱ṃ māsa̱ ākṛ̭tiḥ || 10-85-5||
5 When they begin to drink thee then, O God, thou swellest out again.
Vāyu is Soma's guardian God. The Moon is that which shapes the years.
रैभ्या॑सीदनु॒देयी॑ नाराशं॒सी न्योच॑नी ।
सू॒र्याया॑ भ॒द्रमिद्वासो॒ गाथ॑यैति॒ परि॑ष्कृतम् ॥ १०-८५-६॥
raibhyā̭sīdanu̱deyī̭ nārāśa̱ṃsī nyoca̭nī |
sū̱ryāyā̭ bha̱dramidvāso̱ gātha̭yaiti̱ pari̭ṣkṛtam || 10-85-6||
6 Raibhi was her dear bridal friend, and Narasamsi led her home.
Lovely was Sūrya's robe:- she came to that which Gatha had adorned.
चित्ति॑रा उप॒बर्ह॑णं॒ चक्षु॑रा अ॒भ्यञ्ज॑नम् ।
द्यौर्भूमिः॒ कोश॑ आसी॒द्यदया॑त्सू॒र्या पति॑म् ॥ १०-८५-७॥
citti̭rā upa̱barha̭ṇa̱ṃ cakṣṷrā a̱bhyañja̭nam |
dyaurbhūmi̱ḥ kośa̭ āsī̱dyadayā̭tsū̱ryā pati̭m || 10-85-7||
7 Thought was the pillow of her couch, sight was the unguent for her eyes:-
Her treasury was earth and heaven.ẉhen Sūrya went unto her Lord.
स्तोमा॑ आसन्प्रति॒धयः॑ कु॒रीरं॒ छन्द॑ ओप॒शः ।
सू॒र्याया॑ अ॒श्विना॑ व॒राग्निरा॑सीत्पुरोग॒वः ॥ १०-८५-८॥
stomā̭ āsanprati̱dhaya̭ḥ ku̱rīra̱ṃ chanda̭ opa̱śaḥ |
sū̱ryāyā̭ a̱śvinā̭ va̱rāgnirā̭sītpuroga̱vaḥ || 10-85-8||
8 Hymns were the cross-bars of the pole, Kurira-metre decked the car:-
The bridesmen were the Aśvin Pair Agni was leader of the train.
सोमो॑ वधू॒युर॑भवद॒श्विना॑स्तामु॒भा व॒रा ।
सू॒र्यां यत्पत्ये॒ शंस॑न्तीं॒ मन॑सा सवि॒ताद॑दात् ॥ १०-८५-९॥
somo̭ vadhū̱yura̭bhavada̱śvinā̭stāmu̱bhā va̱rā |
sū̱ryāṃ yatpatye̱ śaṃsa̭ntī̱ṃ mana̭sā savi̱tāda̭dāt || 10-85-9||
9 Soma was he who wooed the maid:- the groomsmen were both Aśvins, when
The Sun-God Savitar bestowed his willing Sūrya on her Lord.
मनो॑ अस्या॒ अन॑ आसी॒द्द्यौरा॑सीदु॒त च्छ॒दिः ।
शु॒क्राव॑न॒ड्वाहा॑वास्तां॒ यदया॑त्सू॒र्या गृ॒हम् ॥ १०-८५-१०॥
mano̭ asyā̱ ana̭ āsī̱ddyaurā̭sīdu̱ta ccha̱diḥ |
śu̱krāva̭na̱ḍvāhā̭vāstā̱ṃ yadayā̭tsū̱ryā gṛ̱ham || 10-85-10||
10 Her spirit was the bridal car; the covering thereof was heaven:-
Bright were both Steers that drew it when Sūrya approached her husband's, home.
ऋ॒क्सा॒माभ्या॑म॒भिहि॑तौ॒ गावौ॑ ते साम॒नावि॑तः ।
श्रोत्रं॑ ते च॒क्रे आ॑स्तां दि॒वि पन्था॑श्चराचा॒रः ॥ १०-८५-११॥
ṛ̱ksā̱mābhyā̭ma̱bhihi̭tau̱ gāvaṷ te sāma̱nāvi̭taḥ |
śrotra̭ṃ te ca̱kre ā̭stāṃ di̱vi panthā̭ścarācā̱raḥ || 10-85-11||
11 Thy Steers were steady, kept in place by holy verse and Sāma-hymn:-
All car were thy two chariot wheels:- thy path was tremulous in the sky,
शुची॑ ते च॒क्रे या॒त्या व्या॒नो अक्ष॒ आह॑तः ।
अनो॑ मन॒स्मयं॑ सू॒र्यारो॑हत्प्रय॒ती पति॑म् ॥ १०-८५-१२॥
śucī̭ te ca̱kre yā̱tyā vyā̱no akṣa̱ āha̭taḥ |
ano̭ mana̱smaya̭ṃ sū̱ryāro̭hatpraya̱tī pati̭m || 10-85-12||
12 Clean, as thou wentest, were thy wheels wind, was the axle fastened there.
Sūrya, proceeding to her Lord, mounted a spirit-fashioried car.
सू॒र्याया॑ वह॒तुः प्रागा॑त्सवि॒ता यम॒वासृ॑जत् ।
अ॒घासु॑ हन्यन्ते॒ गावोऽर्जु॑न्योः॒ पर्यु॑ह्यते ॥ १०-८५-१३॥
sū̱ryāyā̭ vaha̱tuḥ prāgā̭tsavi̱tā yama̱vāsṛ̭jat |
a̱ghāsṷ hanyante̱ gāvo'rjṷnyo̱ḥ paryṷhyate || 10-85-13||
13 The bridal pomp of Sūrya, which Savitar started, moved along.
In Magha days are oxen slain, in Arjuris they wed the bride.
यद॑श्विना पृ॒च्छमा॑ना॒वया॑तं त्रिच॒क्रेण॑ वह॒तुं सू॒र्यायाः॑ ।
विश्वे॑ दे॒वा अनु॒ तद्वा॑मजानन्पु॒त्रः पि॒तरा॑ववृणीत पू॒षा ॥ १०-८५-१४॥
yada̭śvinā pṛ̱cchamā̭nā̱vayā̭taṃ trica̱kreṇa̭ vaha̱tuṃ sū̱ryāyā̭ḥ |
viśvḙ de̱vā anu̱ tadvā̭majānanpu̱traḥ pi̱tarā̭vavṛṇīta pū̱ṣā || 10-85-14||
14 When on your three-wheeled chariot, O Aśvins, ye came as wooers unto Sūrya's bridal,
Then all the Gods agreed to your proposal Pūṣan as Son elected you as Fathers.
यदया॑तं शुभस्पती वरे॒यं सू॒र्यामुप॑ ।
क्वैकं॑ च॒क्रं वा॑मासी॒त्क्व॑ दे॒ष्ट्राय॑ तस्थथुः ॥ १०-८५-१५॥
yadayā̭taṃ śubhaspatī vare̱yaṃ sū̱ryāmupa̭ |
kvaika̭ṃ ca̱kraṃ vā̭māsī̱tkva̭ de̱ṣṭrāya̭ tasthathuḥ || 10-85-15||
15 O ye Two Lords of lustre, then when ye to Sūrya's wooing came,
Where was one chariot wheel of yours? Where stood ye for die Sire's command?
द्वे ते॑ च॒क्रे सू॑र्ये ब्र॒ह्माण॑ ऋतु॒था वि॑दुः ।
अथैकं॑ च॒क्रं यद्गुहा॒ तद॑द्धा॒तय॒ इद्वि॑दुः ॥ १०-८५-१६॥
dve tḙ ca̱kre sṷ̄rye bra̱hmāṇa̭ ṛtu̱thā vi̭duḥ |
athaika̭ṃ ca̱kraṃ yadguhā̱ tada̭ddhā̱taya̱ idvi̭duḥ || 10-85-16||
16 The Brahmans, by their seasons, know, O Sūrya, those two wheels of thine:-
One kept concealed, those only who are skilled in highest truths have learned.
सू॒र्यायै॑ दे॒वेभ्यो॑ मि॒त्राय॒ वरु॑णाय च ।
ये भू॒तस्य॒ प्रचे॑तस इ॒दं तेभ्यो॑ऽकरं॒ नमः॑ ॥ १०-८५-१७॥
sū̱ryāyai̭ de̱vebhyo̭ mi̱trāya̱ varṷṇāya ca |
ye bhū̱tasya̱ pracḙtasa i̱daṃ tebhyo̭'kara̱ṃ nama̭ḥ || 10-85-17||
17 To Sūrya and the Deities, to Mitra and to Varuṇa.
Who know aright the thing that is, this adoration have I paid.
पू॒र्वा॒प॒रं च॑रतो मा॒ययै॒तौ शिशू॒ क्रीळ॑न्तौ॒ परि॑ यातो अध्व॒रम् ।
विश्वा॑न्य॒न्यो भुव॑नाभि॒चष्ट॑ ऋ॒तूँर॒न्यो वि॒दध॑ज्जायते॒ पुनः॑ ॥ १०-८५-१८॥
pū̱rvā̱pa̱raṃ ca̭rato mā̱yayai̱tau śiśū̱ krīḻa̭ntau̱ pari̭ yāto adhva̱ram |
viśvā̭nya̱nyo bhuva̭nābhi̱caṣṭa̭ ṛ̱tū~ra̱nyo vi̱dadha̭jjāyate̱ puna̭ḥ || 10-85-18||
18 By their own power these Twain in close succession move;
They go as playing children round the sacrifice.
One of the Pair beholdeth all existing things; the other ordereth seasons and is born again.
नवो॑नवो भवति॒ जाय॑मा॒नोऽह्नां॑ के॒तुरु॒षसा॑मे॒त्यग्र॑म् ।
भा॒गं दे॒वेभ्यो॒ वि द॑धात्या॒यन्प्र च॒न्द्रमा॑स्तिरते दी॒र्घमायुः॑ ॥ १०-८५-१९॥
navo̭navo bhavati̱ jāya̭mā̱no'hnā̭ṃ ke̱turu̱ṣasā̭me̱tyagra̭m |
bhā̱gaṃ de̱vebhyo̱ vi da̭dhātyā̱yanpra ca̱ndramā̭stirate dī̱rghamāyṷḥ || 10-85-19||
19 He, born afresh, is new and new for ever ensign of days he goes before the Mornings
Coming, he orders f6r the Gods their portion. The Moon prolongs the days of our existence.
सु॒किं॒शु॒कं श॑ल्म॒लिं वि॒श्वरू॑पं॒ हिर॑ण्यवर्णं सु॒वृतं॑ सुच॒क्रम् ।
आ रो॑ह सूर्ये अ॒मृत॑स्य लो॒कं स्यो॒नं पत्ये॑ वह॒तुं कृ॑णुष्व ॥ १०-८५-२०॥
su̱ki̱ṃśu̱kaṃ śa̭lma̱liṃ vi̱śvarṷ̄pa̱ṃ hira̭ṇyavarṇaṃ su̱vṛta̭ṃ suca̱kram |
ā ro̭ha sūrye a̱mṛta̭sya lo̱kaṃ syo̱naṃ patyḙ vaha̱tuṃ kṛ̭ṇuṣva || 10-85-20||
20 Mount this, all-shaped, gold-hued, with strong wheels, fashioned of Kimsuka and Salmali, light-rolling,
Bound for the world of life immortal, Sūrya:- make for thy lord a happy bridal journey.
उदी॒र्ष्वातः॒ पति॑वती॒ ह्ये॒३॒॑षा वि॒श्वाव॑सुं॒ नम॑सा गी॒र्भिरी॑ळे ।
अ॒न्यामि॑च्छ पितृ॒षदं॒ व्य॑क्तां॒ स ते॑ भा॒गो ज॒नुषा॒ तस्य॑ विद्धि ॥ १०-८५-२१॥
udī̱rṣvāta̱ḥ pati̭vatī̱ hye̱3̱̭ṣā vi̱śvāva̭su̱ṃ nama̭sā gī̱rbhirī̭ḻe |
a̱nyāmi̭ccha pitṛ̱ṣada̱ṃ vya̭ktā̱ṃ sa tḙ bhā̱go ja̱nuṣā̱ tasya̭ viddhi || 10-85-21||
21 Rise up from hence:- this maiden hath a husband. I laud Visvavasu with hymns and homage.
Seek in her father's home another fair one, and find the portion from of old assigned thee.
उदी॒र्ष्वातो॑ विश्वावसो॒ नम॑सेळा महे त्वा ।
अ॒न्यामि॑च्छ प्रफ॒र्व्यं१॒॑ सं जा॒यां पत्या॑ सृज ॥ १०-८५-२२॥
udī̱rṣvāto̭ viśvāvaso̱ nama̭seḻā mahe tvā |
a̱nyāmi̭ccha prapha̱rvyaṃ1̱̭ saṃ jā̱yāṃ patyā̭ sṛja || 10-85-22||
22 Rise up from hence, Visvavasu:- with reverence we worship thee.
Seek thou another willing maid, and with her husband leave the bride.
अ॒नृ॒क्ष॒रा ऋ॒जवः॑ सन्तु॒ पन्था॒ येभिः॒ सखा॑यो॒ यन्ति॑ नो वरे॒यम् ।
सम॑र्य॒मा सं भगो॑ नो निनीया॒त्सं जा॑स्प॒त्यं सु॒यम॑मस्तु देवाः ॥ १०-८५-२३॥
a̱nṛ̱kṣa̱rā ṛ̱java̭ḥ santu̱ panthā̱ yebhi̱ḥ sakhā̭yo̱ yanti̭ no vare̱yam |
sama̭rya̱mā saṃ bhago̭ no ninīyā̱tsaṃ jā̭spa̱tyaṃ su̱yama̭mastu devāḥ || 10-85-23||
23 Straight in direction be the path:-s, and thornless, whereon our fellows travel to the wooing.
Let Aryaman and Bhaga lead us:- perfect, O Gods, the union of the wife and husband.
प्र त्वा॑ मुञ्चामि॒ वरु॑णस्य॒ पाशा॒द्येन॒ त्वाब॑ध्नात्सवि॒ता सु॒शेवः॑ ।
ऋ॒तस्य॒ योनौ॑ सुकृ॒तस्य॑ लो॒केऽरि॑ष्टां त्वा स॒ह पत्या॑ दधामि ॥ १०-८५-२४॥
pra tvā̭ muñcāmi̱ varṷṇasya̱ pāśā̱dyena̱ tvāba̭dhnātsavi̱tā su̱śeva̭ḥ |
ṛ̱tasya̱ yonaṷ sukṛ̱tasya̭ lo̱ke'ri̭ṣṭāṃ tvā sa̱ha patyā̭ dadhāmi || 10-85-24||
24 Now from the noose of Varuṇa I free thee, wherewith Most Blessed Savitar hath bound thee.
In Law's seat, to the world of virtuous action, I give thee up uninjured with thy consort.
प्रेतो मु॒ञ्चामि॒ नामुतः॑ सुब॒द्धाम॒मुत॑स्करम् ।
यथे॒यमि॑न्द्र मीढ्वः सुपु॒त्रा सु॒भगास॑ति ॥ १०-८५-२५॥
preto mu̱ñcāmi̱ nāmuta̭ḥ suba̱ddhāma̱muta̭skaram |
yathe̱yami̭ndra mīḍhvaḥ supu̱trā su̱bhagāsa̭ti || 10-85-25||
25 Hence, and not thence, I send these free. I make thee softly fettered there.
That, Bounteous Indra, she may live blest in her fortune and her sons.
पू॒षा त्वे॒तो न॑यतु हस्त॒गृह्या॒श्विना॑ त्वा॒ प्र व॑हतां॒ रथे॑न ।
गृ॒हान्ग॑च्छ गृ॒हप॑त्नी॒ यथासो॑ व॒शिनी॒ त्वं वि॒दथ॒मा व॑दासि ॥ १०-८५-२६॥
pū̱ṣā tve̱to na̭yatu hasta̱gṛhyā̱śvinā̭ tvā̱ pra va̭hatā̱ṃ rathḙna |
gṛ̱hānga̭ccha gṛ̱hapa̭tnī̱ yathāso̭ va̱śinī̱ tvaṃ vi̱datha̱mā va̭dāsi || 10-85-26||
26 Let Pūṣan take thy hand and hence conduct thee; may the two Aśvins on their car transport thee.
Go to the house to be the household's mistress and speak as lady ito thy gathered people.
इ॒ह प्रि॒यं प्र॒जया॑ ते॒ समृ॑ध्यताम॒स्मिन्गृ॒हे गार्ह॑पत्याय जागृहि ।
ए॒ना पत्या॑ त॒न्वं१॒॑ सं सृ॑ज॒स्वाधा॒ जिव्री॑ वि॒दथ॒मा व॑दाथः ॥ १०-८५-२७॥
i̱ha pri̱yaṃ pra̱jayā̭ te̱ samṛ̭dhyatāma̱smingṛ̱he gārha̭patyāya jāgṛhi |
e̱nā patyā̭ ta̱nvaṃ1̱̭ saṃ sṛ̭ja̱svādhā̱ jivrī̭ vi̱datha̱mā va̭dāthaḥ || 10-85-27||
27 Happy be thou and prosper witlh thy children here:- be vigilant to rule thy household in this home.
Closely unite thy body with this; man, thy lord. So shall ye, full of years, address your company.
नी॒ल॒लो॒हि॒तं भ॑वति कृ॒त्यास॒क्तिर्व्य॑ज्यते ।
एध॑न्ते अस्या ज्ञा॒तयः॒ पति॑र्ब॒न्धेषु॑ बध्यते ॥ १०-८५-२८॥
nī̱la̱lo̱hi̱taṃ bha̭vati kṛ̱tyāsa̱ktirvya̭jyate |
edha̭nte asyā jñā̱taya̱ḥ pati̭rba̱ndheṣṷ badhyate || 10-85-28||
28 Her hue is blue and red:- the fienod who clingeth close is driven off.
Well thrive the kinsmen of this bride the husband is bourid fast in bonds.
परा॑ देहि शामु॒ल्यं॑ ब्र॒ह्मभ्यो॒ वि भ॑जा॒ वसु॑ ।
कृ॒त्यैषा प॒द्वती॑ भू॒त्व्या जा॒या वि॑शते॒ पति॑म् ॥ १०-८५-२९॥
parā̭ dehi śāmu̱lya̭ṃ bra̱hmabhyo̱ vi bha̭jā̱ vasṷ |
kṛ̱tyaiṣā pa̱dvatī̭ bhū̱tvyā jā̱yā vi̭śate̱ pati̭m || 10-85-29||
29 Give thou the woollen robe away:- deal treasure to the Brahman priests.
This female fiend hath got her feet, and as a wife attends her lord.
अ॒श्री॒रा त॒नूर्भ॑वति॒ रुश॑ती पा॒पया॑मु॒या ।
पति॒र्यद्व॒ध्वो॒३॒॑ वास॑सा॒ स्वमङ्ग॑मभि॒धित्स॑ते ॥ १०-८५-३०॥
a̱śrī̱rā ta̱nūrbha̭vati̱ ruśa̭tī pā̱payā̭mu̱yā |
pati̱ryadva̱dhvo̱3̱̭ vāsa̭sā̱ svamaṅga̭mabhi̱dhitsa̭te || 10-85-30||
30 Unlovely is his body when it glistens with this wicked fiend,
What time the husband wraps about his limbs the garment of his wife.
ये व॒ध्व॑श्च॒न्द्रं व॑ह॒तुं यक्ष्मा॒ यन्ति॒ जना॒दनु॑ ।
पुन॒स्तान्य॒ज्ञिया॑ दे॒वा नय॑न्तु॒ यत॒ आग॑ताः ॥ १०-८५-३१॥
ye va̱dhva̭śca̱ndraṃ va̭ha̱tuṃ yakṣmā̱ yanti̱ janā̱danṷ |
puna̱stānya̱jñiyā̭ de̱vā naya̭ntu̱ yata̱ āga̭tāḥ || 10-85-31||
31 Consumptions, from her people, which follow the bride's resplendent train,
These let the Holy Gods again bear to the place from which they came.
मा वि॑दन्परिप॒न्थिनो॒ य आ॒सीद॑न्ति॒ दम्प॑ती ।
सु॒गेभि॑र्दु॒र्गमती॑ता॒मप॑ द्रा॒न्त्वरा॑तयः ॥ १०-८५-३२॥
mā vi̭danparipa̱nthino̱ ya ā̱sīda̭nti̱ dampa̭tī |
su̱gebhi̭rdu̱rgamatī̭tā̱mapa̭ drā̱ntvarā̭tayaḥ || 10-85-32||
32 Let not the highway thieves who lie in ambush find the wedded pair.
By pleasant ways let them escape the danger, and let foes depart.
सु॒म॒ङ्ग॒लीरि॒यं व॒धूरि॒मां स॒मेत॒ पश्य॑त ।
सौभा॑ग्यमस्यै द॒त्त्वायाथास्तं॒ वि परे॑तन ॥ १०-८५-३३॥
su̱ma̱ṅga̱līri̱yaṃ va̱dhūri̱māṃ sa̱meta̱ paśya̭ta |
saubhā̭gyamasyai da̱ttvāyāthāsta̱ṃ vi parḙtana || 10-85-33||
33 Signs of good fortune mark the bride come all of you and look at her.
Wish her prosperity, and then return unto your homes again.
तृ॒ष्टमे॒तत्कटु॑कमे॒तद॑पा॒ष्ठव॑द्वि॒षव॒न्नैतदत्त॑वे ।
सू॒र्यां यो ब्र॒ह्मा वि॒द्यात्स इद्वाधू॑यमर्हति ॥ १०-८५-३४॥
tṛ̱ṣṭame̱tatkaṭṷkame̱tada̭pā̱ṣṭhava̭dvi̱ṣava̱nnaitadatta̭ve |
sū̱ryāṃ yo bra̱hmā vi̱dyātsa idvādhṷ̄yamarhati || 10-85-34||
34 Pungent is this, and bitter this, filled, as it were, with arrow-barbs, Empoisoned andṇot fit for use.
The Brahman who knows Sūrya well deserves the garment of the bride.
आ॒शस॑नं वि॒शस॑न॒मथो॑ अधिवि॒कर्त॑नम् ।
सू॒र्यायाः॑ पश्य रू॒पाणि॒ तानि॑ ब्र॒ह्मा तु शु॑न्धति ॥ १०-८५-३५॥
ā̱śasa̭naṃ vi̱śasa̭na̱matho̭ adhivi̱karta̭nam |
sū̱ryāyā̭ḥ paśya rū̱pāṇi̱ tāni̭ bra̱hmā tu śṷndhati || 10-85-35||
35 The fringe, the cloth that decks her head, and then the triply parted robe,
Behold the hues which Sūrya wears these doth the Brahman purify.
गृ॒भ्णामि॑ ते सौभग॒त्वाय॒ हस्तं॒ मया॒ पत्या॑ ज॒रद॑ष्टि॒र्यथासः॑ ।
भगो॑ अर्य॒मा स॑वि॒ता पुरं॑धि॒र्मह्यं॑ त्वादु॒र्गार्ह॑पत्याय दे॒वाः ॥ १०-८५-३६॥
gṛ̱bhṇāmi̭ te saubhaga̱tvāya̱ hasta̱ṃ mayā̱ patyā̭ ja̱rada̭ṣṭi̱ryathāsa̭ḥ |
bhago̭ arya̱mā sa̭vi̱tā pura̭ṃdhi̱rmahya̭ṃ tvādu̱rgārha̭patyāya de̱vāḥ || 10-85-36||
36 I take thy hand in mine for happy fortune that thou mayst reach old age with me thy husband.
Gods, Aryaman, Bhaga, Savitar, Purandhi, have given thee to be my household's mistress.
तां पू॑षञ्छि॒वत॑मा॒मेर॑यस्व॒ यस्यां॒ बीजं॑ मनु॒ष्या॒३॒॑ वप॑न्ति ।
या न॑ ऊ॒रू उ॑श॒ती वि॒श्रया॑ते॒ यस्या॑मु॒शन्तः॑ प्र॒हरा॑म॒ शेप॑म् ॥ १०-८५-३७॥
tāṃ pṷ̄ṣañchi̱vata̭mā̱mera̭yasva̱ yasyā̱ṃ bīja̭ṃ manu̱ṣyā̱3̱̭ vapa̭nti |
yā na̭ ū̱rū ṷśa̱tī vi̱śrayā̭te̱ yasyā̭mu̱śanta̭ḥ pra̱harā̭ma̱ śepa̭m || 10-85-37||
37 O Pūṣan, send her on as most auspicious, her who shall be the sharer of my pleasures;
Her who shall twine her loving arms about me, and welcome all my love and mine embraces.
तुभ्य॒मग्रे॒ पर्य॑वहन्सू॒र्यां व॑ह॒तुना॑ स॒ह ।
पुनः॒ पति॑भ्यो जा॒यां दा अ॑ग्ने प्र॒जया॑ स॒ह ॥ १०-८५-३८॥
tubhya̱magre̱ parya̭vahansū̱ryāṃ va̭ha̱tunā̭ sa̱ha |
puna̱ḥ pati̭bhyo jā̱yāṃ dā a̭gne pra̱jayā̭ sa̱ha || 10-85-38||
38 For thee, with bridal train, they, first, escorted Sūrya to her home.
Give to the husband in return, Agni, the wife with progeny.
पुनः॒ पत्नी॑म॒ग्निर॑दा॒दायु॑षा स॒ह वर्च॑सा ।
दी॒र्घायु॑रस्या॒ यः पति॒र्जीवा॑ति श॒रदः॑ श॒तम् ॥ १०-८५-३९॥
puna̱ḥ patnī̭ma̱gnira̭dā̱dāyṷṣā sa̱ha varca̭sā |
dī̱rghāyṷrasyā̱ yaḥ pati̱rjīvā̭ti śa̱rada̭ḥ śa̱tam || 10-85-39||
39 Agni hath given the bride again with splendour and with ample life.
Long lived be he who is her lord; a hundred autumns let him live.
सोमः॑ प्रथ॒मो वि॑विदे गन्ध॒र्वो वि॑विद॒ उत्त॑रः ।
तृ॒तीयो॑ अ॒ग्निष्टे॒ पति॑स्तु॒रीय॑स्ते मनुष्य॒जाः ॥ १०-८५-४०॥
soma̭ḥ pratha̱mo vi̭vide gandha̱rvo vi̭vida̱ utta̭raḥ |
tṛ̱tīyo̭ a̱gniṣṭe̱ pati̭stu̱rīya̭ste manuṣya̱jāḥ || 10-85-40||
40 Soma obtained her first of all; next the Gandharva was her lord.
Agai was thy third husband:- now one bornof woman is thy fourth.
सोमो॑ ददद्गन्ध॒र्वाय॑ गन्ध॒र्वो द॑दद॒ग्नये॑ ।
र॒यिं च॑ पु॒त्राँश्चा॑दाद॒ग्निर्मह्य॒मथो॑ इ॒माम् ॥ १०-८५-४१॥
somo̭ dadadgandha̱rvāya̭ gandha̱rvo da̭dada̱gnayḙ |
ra̱yiṃ ca̭ pu̱trā~ścā̭dāda̱gnirmahya̱matho̭ i̱mām || 10-85-41||
41 Soma to the Gandharva, and to Agni the Gandharva gave:-
And Agni hath bestowed on me riches and sons and this my spouse.
इ॒हैव स्तं॒ मा वि यौ॑ष्टं॒ विश्व॒मायु॒र्व्य॑श्नुतम् ।
क्रीळ॑न्तौ पु॒त्रैर्नप्तृ॑भि॒र्मोद॑मानौ॒ स्वे गृ॒हे ॥ १०-८५-४२॥
i̱haiva sta̱ṃ mā vi yaṷṣṭa̱ṃ viśva̱māyu̱rvya̭śnutam |
krīḻa̭ntau pu̱trairnaptṛ̭bhi̱rmoda̭mānau̱ sve gṛ̱he || 10-85-42||
42 Be ye not parted; dwell ye here reach the full time of human life.
With sons and grandsons sport and play, rejoicing in your own abode.
आ नः॑ प्र॒जां ज॑नयतु प्र॒जाप॑तिराजर॒साय॒ सम॑नक्त्वर्य॒मा ।
अदु॑र्मङ्गलीः पतिलो॒कमा वि॑श॒ शं नो॑ भव द्वि॒पदे॒ शं चतु॑ष्पदे ॥ १०-८५-४३॥
ā na̭ḥ pra̱jāṃ ja̭nayatu pra̱jāpa̭tirājara̱sāya̱ sama̭naktvarya̱mā |
adṷrmaṅgalīḥ patilo̱kamā vi̭śa̱ śaṃ no̭ bhava dvi̱pade̱ śaṃ catṷṣpade || 10-85-43||
43 So may Prajāpati bring children forth to us; may Aryaman adorn us till old age come nigh.
Not inauspicious enter thou thy husband's house:- bring blessing to our bipeds and our quadrupeds.
अघो॑रचक्षु॒रप॑तिघ्न्येधि शि॒वा प॒शुभ्यः॑ सु॒मनाः॑ सु॒वर्चाः॑ ।
वी॒र॒सूर्दे॒वका॑मा स्यो॒ना शं नो॑ भव द्वि॒पदे॒ शं चतु॑ष्पदे ॥ १०-८५-४४॥
agho̭racakṣu̱rapa̭tighnyedhi śi̱vā pa̱śubhya̭ḥ su̱manā̭ḥ su̱varcā̭ḥ |
vī̱ra̱sūrde̱vakā̭mā syo̱nā śaṃ no̭ bhava dvi̱pade̱ śaṃ catṷṣpade || 10-85-44||
44 Not evil-eyed, no slayer of thy husband, bring weal to cattle, radiant, gentlehearted;
Loving the Gods, delightful, bearing heroes, bring blessing to our quadrupeds and bipeds.
इ॒मां त्वमि॑न्द्र मीढ्वः सुपु॒त्रां सु॒भगां॑ कृणु ।
दशा॑स्यां पु॒त्राना धे॑हि॒ पति॑मेकाद॒शं कृ॑धि ॥ १०-८५-४५॥
i̱māṃ tvami̭ndra mīḍhvaḥ supu̱trāṃ su̱bhagā̭ṃ kṛṇu |
daśā̭syāṃ pu̱trānā dhḙhi̱ pati̭mekāda̱śaṃ kṛ̭dhi || 10-85-45||
45 O Bounteous Indra, make this bride blest in her sons and fortunate.
Vouchsafe to her ten sons, and make her husband the eleventh man.
स॒म्राज्ञी॒ श्वशु॑रे भव स॒म्राज्ञी॑ श्व॒श्र्वां भ॑व ।
नना॑न्दरि स॒म्राज्ञी॑ भव स॒म्राज्ञी॒ अधि॑ दे॒वृषु॑ ॥ १०-८५-४६॥
sa̱mrājñī̱ śvaśṷre bhava sa̱mrājñī̭ śva̱śrvāṃ bha̭va |
nanā̭ndari sa̱mrājñī̭ bhava sa̱mrājñī̱ adhi̭ de̱vṛṣṷ || 10-85-46||
46 Over thy husband's father and thy husband's mother bear full sway.
Over the sister of thy lord, over his brothers rule supreme.
सम॑ञ्जन्तु॒ विश्वे॑ दे॒वाः समापो॒ हृद॑यानि नौ ।
सं मा॑त॒रिश्वा॒ सं धा॒ता समु॒ देष्ट्री॑ दधातु नौ ॥ १०-८५-४७॥
sama̭ñjantu̱ viśvḙ de̱vāḥ samāpo̱ hṛda̭yāni nau |
saṃ mā̭ta̱riśvā̱ saṃ dhā̱tā samu̱ deṣṭrī̭ dadhātu nau || 10-85-47||
47 So may the Universal Gods, so may the Waters join our hearts.
May Mātariśvan, Dhātar, and Destri together bind us close.
वि हि सोतो॒रसृ॑क्षत॒ नेन्द्रं॑ दे॒वम॑मंसत ।
यत्राम॑दद्वृ॒षाक॑पिर॒र्यः पु॒ष्टेषु॒ मत्स॑खा॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-१॥
vi hi soto̱rasṛ̭kṣata̱ nendra̭ṃ de̱vama̭maṃsata |
yatrāma̭dadvṛ̱ṣāka̭pira̱ryaḥ pu̱ṣṭeṣu̱ matsa̭khā̱ viśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-1||
1. MEN have abstained from pouring juice they count not Indra as a God.
Where at the votary's store my friend Vrsakapi hath drunk his fill. Supreme is Indra over all.
परा॒ ही॑न्द्र॒ धाव॑सि वृ॒षाक॑पे॒रति॒ व्यथिः॑ ।
नो अह॒ प्र वि॑न्दस्य॒न्यत्र॒ सोम॑पीतये॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-२॥
parā̱ hī̭ndra̱ dhāva̭si vṛ̱ṣāka̭pe̱rati̱ vyathi̭ḥ |
no aha̱ pra vi̭ndasya̱nyatra̱ soma̭pītaye̱ viśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-2||
2 Thou, Indra, heedless passest by the ill Vrsakapi hath wrought;
Yet nowhere else thou findest place wherein to drink the Soma juice. Supreme is Indra over all.
किम॒यं त्वां वृ॒षाक॑पिश्च॒कार॒ हरि॑तो मृ॒गः ।
यस्मा॑ इर॒स्यसीदु॒ न्व१॒॑र्यो वा॑ पुष्टि॒मद्वसु॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-३॥
kima̱yaṃ tvāṃ vṛ̱ṣāka̭piśca̱kāra̱ hari̭to mṛ̱gaḥ |
yasmā̭ ira̱syasīdu̱ nva1̱̭ryo vā̭ puṣṭi̱madvasu̱ viśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-3||
3 What hath he done to injure thee, this tawny beast Vrsakapi,
With whom thou art so angry now? What is the votary's foodful store? Supreme is Indra over all.
यमि॒मं त्वं वृ॒षाक॑पिं प्रि॒यमि॑न्द्राभि॒रक्ष॑सि ।
श्वा न्व॑स्य जम्भिष॒दपि॒ कर्णे॑ वराह॒युर्विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-४॥
yami̱maṃ tvaṃ vṛ̱ṣāka̭piṃ pri̱yami̭ndrābhi̱rakṣa̭si |
śvā nva̭sya jambhiṣa̱dapi̱ karṇḙ varāha̱yurviśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-4||
4 Soon may the hound who hunts the boar seize him and bite him in the car,
O Indra, that Vrsakapi whom thou protectest as a friend, Supreme is Indra over all.
प्रि॒या त॒ष्टानि॑ मे क॒पिर्व्य॑क्ता॒ व्य॑दूदुषत् ।
शिरो॒ न्व॑स्य राविषं॒ न सु॒गं दु॒ष्कृते॑ भुवं॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-५॥
pri̱yā ta̱ṣṭāni̭ me ka̱pirvya̭ktā̱ vya̭dūduṣat |
śiro̱ nva̭sya rāviṣa̱ṃ na su̱gaṃ du̱ṣkṛtḙ bhuva̱ṃ viśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-5||
5 Kapi hath marred the beauteous things, all deftly wrought, that were my joy.
In pieces will I rend his head; the sinner's portion sball be woo. Supreme is Indra over all.
न मत्स्त्री सु॑भ॒सत्त॑रा॒ न सु॒याशु॑तरा भुवत् ।
न मत्प्रति॑च्यवीयसी॒ न सक्थ्युद्य॑मीयसी॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-६॥
na matstrī sṷbha̱satta̭rā̱ na su̱yāśṷtarā bhuvat |
na matprati̭cyavīyasī̱ na sakthyudya̭mīyasī̱ viśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-6||
6 No Dame hath ampler charms than 1, or greater wealth of love's delights.
None with more ardour offers all her beauty to her lord's embrace. Supreme is Indra over all.
उ॒वे अ॑म्ब सुलाभिके॒ यथे॑वा॒ङ्ग भ॑वि॒ष्यति॑ ।
भ॒सन्मे॑ अम्ब॒ सक्थि॑ मे॒ शिरो॑ मे॒ वी॑व हृष्यति॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-७॥
u̱ve a̭mba sulābhike̱ yathḙvā̱ṅga bha̭vi̱ṣyati̭ |
bha̱sanmḙ amba̱ sakthi̭ me̱ śiro̭ me̱ vī̭va hṛṣyati̱ viśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-7||
7 Mother whose love is quickly wibn, I say what verily will be.
My,breast, O Mother, and my head and both my hips seem quivering. Supreme is Indra over all.
किं सु॑बाहो स्वङ्गुरे॒ पृथु॑ष्टो॒ पृथु॑जाघने ।
किं शू॑रपत्नि न॒स्त्वम॒भ्य॑मीषि वृ॒षाक॑पिं॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-८॥
kiṃ sṷbāho svaṅgure̱ pṛthṷṣṭo̱ pṛthṷjāghane |
kiṃ śṷ̄rapatni na̱stvama̱bhya̭mīṣi vṛ̱ṣāka̭pi̱ṃ viśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-8||
8 Dame with the lovely hands and arms, with broad hair-plaits add ample hips,
Why, O thou Hero's wife, art thou angry with our Vrsakapi? Supreme is Indra over all.
अ॒वीरा॑मिव॒ माम॒यं श॒रारु॑र॒भि म॑न्यते ।
उ॒ताहम॑स्मि वी॒रिणीन्द्र॑पत्नी म॒रुत्स॑खा॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-९॥
a̱vīrā̭miva̱ māma̱yaṃ śa̱rārṷra̱bhi ma̭nyate |
u̱tāhama̭smi vī̱riṇīndra̭patnī ma̱rutsa̭khā̱ viśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-9||
9 This noxious creature looks on me as one bereft of hero's love,
Yet Heroes for my sons have I, the Maruts Friend and Indra's Queen. Supreme is Indra over all.
सं॒हो॒त्रं स्म॑ पु॒रा नारी॒ सम॑नं॒ वाव॑ गच्छति ।
वे॒धा ऋ॒तस्य॑ वी॒रिणीन्द्र॑पत्नी महीयते॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-१०॥
sa̱ṃho̱traṃ sma̭ pu̱rā nārī̱ sama̭na̱ṃ vāva̭ gacchati |
ve̱dhā ṛ̱tasya̭ vī̱riṇīndra̭patnī mahīyate̱ viśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-10||
10 From olden time the matron goes to feast and general sacrifice.
Mother of Heroes, Indra's Queen, the rite's ordainer is extolled. Supreme is Indra over all.
इ॒न्द्रा॒णीमा॒सु नारि॑षु सु॒भगा॑म॒हम॑श्रवम् ।
न॒ह्य॑स्या अप॒रं च॒न ज॒रसा॒ मर॑ते॒ पति॒र्विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-११॥
i̱ndrā̱ṇīmā̱su nāri̭ṣu su̱bhagā̭ma̱hama̭śravam |
na̱hya̭syā apa̱raṃ ca̱na ja̱rasā̱ mara̭te̱ pati̱rviśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-11||
11 So have I heard Indrāṇī called most fortunate among these Dames,
For never shall her Consort die in future time through length of days. Supreme is Indra overall.
नाहमि॑न्द्राणि रारण॒ सख्यु॑र्वृ॒षाक॑पेरृ॒ते ।
यस्ये॒दमप्यं॑ ह॒विः प्रि॒यं दे॒वेषु॒ गच्छ॑ति॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-१२॥
nāhami̭ndrāṇi rāraṇa̱ sakhyṷrvṛ̱ṣāka̭perṛ̱te |
yasye̱damapya̭ṃ ha̱viḥ pri̱yaṃ de̱veṣu̱ gaccha̭ti̱ viśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-12||
12 Never, Indralni, have I joyed without my friend Vrsakapi,
Whose welcome offering here, made pure with water, goeth to the Gods. Supreme is Indra over all.
वृषा॑कपायि॒ रेव॑ति॒ सुपु॑त्र॒ आदु॒ सुस्नु॑षे ।
घस॑त्त॒ इन्द्र॑ उ॒क्षणः॑ प्रि॒यं का॑चित्क॒रं ह॒विर्विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-१३॥
vṛṣā̭kapāyi̱ reva̭ti̱ supṷtra̱ ādu̱ susnṷṣe |
ghasa̭tta̱ indra̭ u̱kṣaṇa̭ḥ pri̱yaṃ kā̭citka̱raṃ ha̱virviśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-13||
13 Wealthy Vrsakapayi, blest with sons and consorts of thy sons,
Indra will eat thy bulls, thy dear oblation that effecteth much. Supreme is Indra over all.
उ॒क्ष्णो हि मे॒ पञ्च॑दश सा॒कं पच॑न्ति विंश॒तिम् ।
उ॒ताहम॑द्मि॒ पीव॒ इदु॒भा कु॒क्षी पृ॑णन्ति मे॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-१४॥
u̱kṣṇo hi me̱ pañca̭daśa sā̱kaṃ paca̭nti viṃśa̱tim |
u̱tāhama̭dmi̱ pīva̱ idu̱bhā ku̱kṣī pṛ̭ṇanti me̱ viśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-14||
14 Fifteen in number, then, for me a score of bullocks they prepare,
And I devour the fat thereof:- they fill my belly full with food. Supreme is Indra over all.
वृ॒ष॒भो न ति॒ग्मशृ॑ङ्गो॒ऽन्तर्यू॒थेषु॒ रोरु॑वत् ।
म॒न्थस्त॑ इन्द्र॒ शं हृ॒दे यं ते॑ सु॒नोति॑ भाव॒युर्विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-१५॥
vṛ̱ṣa̱bho na ti̱gmaśaṛ̭ṅgo̱'ntaryū̱theṣu̱ rorṷvat |
ma̱nthasta̭ indra̱ śaṃ hṛ̱de yaṃ tḙ su̱noti̭ bhāva̱yurviśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-15||
15 Like as a bull with pointed horn, loud bellowing amid the herds,
Sweet to thine heart, O Indra, is the brew which she who tends thee pours. Supreme is Indra over all.
न सेशे॒ यस्य॒ रम्ब॑तेऽन्त॒रा स॒क्थ्या॒३॒॑ कपृ॑त् ।
सेदी॑शे॒ यस्य॑ रोम॒शं नि॑षे॒दुषो॑ वि॒जृम्भ॑ते॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-१६॥
na seśe̱ yasya̱ ramba̭te'nta̱rā sa̱kthyā̱3̱̭ kapṛ̭t |
sedī̭śe̱ yasya̭ roma̱śaṃ ni̭ṣe̱duṣo̭ vi̱jṛmbha̭te̱ viśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-16||
न सेशे॒ यस्य॑ रोम॒शं नि॑षे॒दुषो॑ वि॒जृम्भ॑ते ।
सेदी॑शे॒ यस्य॒ रम्ब॑तेऽन्त॒रा स॒क्थ्या॒३॒॑ कपृ॒द्विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-१७॥
na seśe̱ yasya̭ roma̱śaṃ ni̭ṣe̱duṣo̭ vi̱jṛmbha̭te |
sedī̭śe̱ yasya̱ ramba̭te'nta̱rā sa̱kthyā̱3̱̭ kapṛ̱dviśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-17||
अ॒यमि॑न्द्र वृ॒षाक॑पिः॒ पर॑स्वन्तं ह॒तं वि॑दत् ।
अ॒सिं सू॒नां नवं॑ च॒रुमादेध॒स्यान॒ आचि॑तं॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-१८॥
a̱yami̭ndra vṛ̱ṣāka̭pi̱ḥ para̭svantaṃ ha̱taṃ vi̭dat |
a̱siṃ sū̱nāṃ nava̭ṃ ca̱rumādedha̱syāna̱ āci̭ta̱ṃ viśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-18||
18 O Indra this Vrsakapi hath found a slain wild animal,
Dresser, and new-made pan, and knife, and wagon with a load of wood. Supreme is Indra over all.
अ॒यमे॑मि वि॒चाक॑शद्विचि॒न्वन्दास॒मार्य॑म् ।
पिबा॑मि पाक॒सुत्व॑नो॒ऽभि धीर॑मचाकशं॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-१९॥
a̱yamḙmi vi̱cāka̭śadvici̱nvandāsa̱mārya̭m |
pibā̭mi pāka̱sutva̭no̱'bhi dhīra̭macākaśa̱ṃ viśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-19||
19 Distinguishing the Dāsa and the Ārya, viewing all, I go.
I look upon the wise, and drink the simple votary's Soma juice. Supreme is Indra over all.
धन्व॑ च॒ यत्कृ॒न्तत्रं॑ च॒ कति॑ स्वि॒त्ता वि योज॑ना ।
नेदी॑यसो वृषाक॒पेऽस्त॒मेहि॑ गृ॒हाँ उप॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-२०॥
dhanva̭ ca̱ yatkṛ̱ntatra̭ṃ ca̱ kati̭ svi̱ttā vi yoja̭nā |
nedī̭yaso vṛṣāka̱pe'sta̱mehi̭ gṛ̱hā~ upa̱ viśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-20||
20 The desert plains and steep descents, how many leagues in length they spread!
Go to the nearest houses, go unto thine home, Vrsakapi. Supreme is Indra over all.
पुन॒रेहि॑ वृषाकपे सुवि॒ता क॑ल्पयावहै ।
य ए॒ष स्व॑प्न॒नंश॒नोऽस्त॒मेषि॑ प॒था पुन॒र्विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-२१॥
puna̱rehi̭ vṛṣākape suvi̱tā ka̭lpayāvahai |
ya e̱ṣa sva̭pna̱naṃśa̱no'sta̱meṣi̭ pa̱thā puna̱rviśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-21||
21 Turn thee again Vrsakapi:- we twain will bring thee happiness.
Thou goest homeward on thy way along this path which leads to sleep. Supreme is Indra over all.
यदुद॑ञ्चो वृषाकपे गृ॒हमि॒न्द्राज॑गन्तन ।
क्व१॒॑ स्य पु॑ल्व॒घो मृ॒गः कम॑गञ्जन॒योप॑नो॒ विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-२२॥
yaduda̭ñco vṛṣākape gṛ̱hami̱ndrāja̭gantana |
kva1̱̭ sya pṷlva̱gho mṛ̱gaḥ kama̭gañjana̱yopa̭no̱ viśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-22||
22 When, Indra and Vrsakapi, ye travelled upward to your home,
Where was that noisome beast, to whom went it, the beast that troubles man? Supreme is Indra over all.
पर्शु॑र्ह॒ नाम॑ मान॒वी सा॒कं स॑सूव विंश॒तिम् ।
भ॒द्रं भ॑ल॒ त्यस्या॑ अभू॒द्यस्या॑ उ॒दर॒माम॑य॒द्विश्व॑स्मा॒दिन्द्र॒ उत्त॑रः ॥ १०-८६-२३॥
parśṷrha̱ nāma̭ māna̱vī sā̱kaṃ sa̭sūva viṃśa̱tim |
bha̱draṃ bha̭la̱ tyasyā̭ abhū̱dyasyā̭ u̱dara̱māma̭ya̱dviśva̭smā̱dindra̱ utta̭raḥ || 10-86-23||
23 Daughter of Manu, Parsu bare a score of children at a birth.
Her portion verily was bliss although her burthen caused her grief.
र॒क्षो॒हणं॑ वा॒जिन॒मा जि॑घर्मि मि॒त्रं प्रथि॑ष्ठ॒मुप॑ यामि॒ शर्म॑ ।
शिशा॑नो अ॒ग्निः क्रतु॑भिः॒ समि॑द्धः॒ स नो॒ दिवा॒ स रि॒षः पा॑तु॒ नक्त॑म् ॥ १०-८७-१॥
ra̱kṣo̱haṇa̭ṃ vā̱jina̱mā ji̭gharmi mi̱traṃ prathi̭ṣṭha̱mupa̭ yāmi̱ śarma̭ |
śiśā̭no a̱gniḥ kratṷbhi̱ḥ sami̭ddha̱ḥ sa no̱ divā̱ sa ri̱ṣaḥ pā̭tu̱ nakta̭m || 10-87-1||
1. I BALM with oil the mighty Rakṣas-slayer; to the most famous Friend I come for shelter
Enkindled, sharpened by our rites, may Agni protect us in the day and night from evil.
अयो॑दंष्ट्रो अ॒र्चिषा॑ यातु॒धाना॒नुप॑ स्पृश जातवेदः॒ समि॑द्धः ।
आ जि॒ह्वया॒ मूर॑देवान्रभस्व क्र॒व्यादो॑ वृ॒क्त्व्यपि॑ धत्स्वा॒सन् ॥ १०-८७-२॥
ayo̭daṃṣṭro a̱rciṣā̭ yātu̱dhānā̱nupa̭ spṛśa jātaveda̱ḥ sami̭ddhaḥ |
ā ji̱hvayā̱ mūra̭devānrabhasva kra̱vyādo̭ vṛ̱ktvyapi̭ dhatsvā̱san || 10-87-2||
2 O Jātavedas with the teeth of iron, enkindled with thy flame attack the demons.
Seize with thy longue the foolish gods' adorers:- rend, put within thy mouth the raw-flesh caters.
उ॒भोभ॑यावि॒न्नुप॑ धेहि॒ दंष्ट्रा॑ हिं॒स्रः शिशा॒नोऽव॑रं॒ परं॑ च ।
उ॒तान्तरि॑क्षे॒ परि॑ याहि राज॒ञ्जम्भैः॒ सं धे॑ह्य॒भि या॑तु॒धाना॑न् ॥ १०-८७-३॥
u̱bhobha̭yāvi̱nnupa̭ dhehi̱ daṃṣṭrā̭ hi̱ṃsraḥ śiśā̱no'va̭ra̱ṃ para̭ṃ ca |
u̱tāntari̭kṣe̱ pari̭ yāhi rāja̱ñjambhai̱ḥ saṃ dhḙhya̱bhi yā̭tu̱dhānā̭n || 10-87-3||
3 Apply thy teeth, the upper and the lower, thou who hast both, enkindled and destroying.
Roam also in the air, O King, around us, and with thy jaws assail the wicked spirits.
य॒ज्ञैरिषूः॑ सं॒नम॑मानो अग्ने वा॒चा श॒ल्याँ अ॒शनि॑भिर्दिहा॒नः ।
ताभि॑र्विध्य॒ हृद॑ये यातु॒धाना॑न्प्रती॒चो बा॒हून्प्रति॑ भङ्ध्येषाम् ॥ १०-८७-४॥
ya̱jñairiṣṷ̄ḥ sa̱ṃnama̭māno agne vā̱cā śa̱lyā~ a̱śani̭bhirdihā̱naḥ |
tābhi̭rvidhya̱ hṛda̭ye yātu̱dhānā̭npratī̱co bā̱hūnprati̭ bhaṅdhyeṣām || 10-87-4||
4 Bending thy shafts through sacrifices, Agni, whetting their points with song as if with whetstones,
Pierce to the heart therewith the Yātudhānas, and break their arms uplifed to attack thee.
अग्ने॒ त्वचं॑ यातु॒धान॑स्य भिन्धि हिं॒स्राशनि॒र्हर॑सा हन्त्वेनम् ।
प्र पर्वा॑णि जातवेदः शृणीहि क्र॒व्यात्क्र॑वि॒ष्णुर्वि चि॑नोतु वृ॒क्णम् ॥ १०-८७-५॥
agne̱ tvaca̭ṃ yātu̱dhāna̭sya bhindhi hi̱ṃsrāśani̱rhara̭sā hantvenam |
pra parvā̭ṇi jātavedaḥ śaṛṇīhi kra̱vyātkra̭vi̱ṣṇurvi ci̭notu vṛ̱kṇam || 10-87-5||
5 Pierce through the Yātudhāna's skin, O Agni; let the destroying dart with fire consume him.
Rend his joints, Jātavedas, let the cater of flesh, flesh-seeking, track his mangled body.
यत्रे॒दानीं॒ पश्य॑सि जातवेद॒स्तिष्ठ॑न्तमग्न उ॒त वा॒ चर॑न्तम् ।
यद्वा॒न्तरि॑क्षे प॒थिभिः॒ पत॑न्तं॒ तमस्ता॑ विध्य॒ शर्वा॒ शिशा॑नः ॥ १०-८७-६॥
yatre̱dānī̱ṃ paśya̭si jātaveda̱stiṣṭha̭ntamagna u̱ta vā̱ cara̭ntam |
yadvā̱ntari̭kṣe pa̱thibhi̱ḥ pata̭nta̱ṃ tamastā̭ vidhya̱ śarvā̱ śiśā̭naḥ || 10-87-6||
6 Where now thou seest Agni Jātavedas, one of these demons standing still or roaming,
Or flying on those paths in air's midregion, sharpen the shaft and as an archer pierce him.
उ॒ताल॑ब्धं स्पृणुहि जातवेद आलेभा॒नादृ॒ष्टिभि॑र्यातु॒धाना॑त् ।
अग्ने॒ पूर्वो॒ नि ज॑हि॒ शोशु॑चान आ॒मादः॒ क्ष्विङ्का॒स्तम॑द॒न्त्वेनीः॑ ॥ १०-८७-७॥
u̱tāla̭bdhaṃ spṛṇuhi jātaveda ālebhā̱nādṛ̱ṣṭibhi̭ryātu̱dhānā̭t |
agne̱ pūrvo̱ ni ja̭hi̱ śośṷcāna ā̱māda̱ḥ kṣviṅkā̱stama̭da̱ntvenī̭ḥ || 10-87-7||
7 Tear from the evil spirit, Jātavedas, what he hath seized and with his spears hath captured.
Blazing before him strike him down, O Agni; let spotted carrion-eating kites devour him.
इ॒ह प्र ब्रू॑हि यत॒मः सो अ॑ग्ने॒ यो या॑तु॒धानो॒ य इ॒दं कृ॒णोति॑ ।
तमा र॑भस्व स॒मिधा॑ यविष्ठ नृ॒चक्ष॑स॒श्चक्षु॑षे रन्धयैनम् ॥ १०-८७-८॥
i̱ha pra brṷ̄hi yata̱maḥ so a̭gne̱ yo yā̭tu̱dhāno̱ ya i̱daṃ kṛ̱ṇoti̭ |
tamā ra̭bhasva sa̱midhā̭ yaviṣṭha nṛ̱cakṣa̭sa̱ścakṣṷṣe randhayainam || 10-87-8||
8 Here tell this forth, O Agni:- whosoever is, he himself, or acteth as, a demon,
Him grasp, O thou Most Youthful, with thy fuel. to the Mati-seer's eye give him as booty.
ती॒क्ष्णेना॑ग्ने॒ चक्षु॑षा रक्ष य॒ज्ञं प्राञ्चं॒ वसु॑भ्यः॒ प्र ण॑य प्रचेतः ।
हिं॒स्रं रक्षां॑स्य॒भि शोशु॑चानं॒ मा त्वा॑ दभन्यातु॒धाना॑ नृचक्षः ॥ १०-८७-९॥
tī̱kṣṇenā̭gne̱ cakṣṷṣā rakṣa ya̱jñaṃ prāñca̱ṃ vasṷbhya̱ḥ pra ṇa̭ya pracetaḥ |
hi̱ṃsraṃ rakṣā̭ṃsya̱bhi śośṷcāna̱ṃ mā tvā̭ dabhanyātu̱dhānā̭ nṛcakṣaḥ || 10-87-9||
9 With keen glance guard the sacrifice, O Agni:- thou Sage, conduct it onward to the Vasus.
Let not the fiends, O Man-beholder, harm thee burning against the Rākṣasas to slay them.
नृ॒चक्षा॒ रक्षः॒ परि॑ पश्य वि॒क्षु तस्य॒ त्रीणि॒ प्रति॑ शृणी॒ह्यग्रा॑ ।
तस्या॑ग्ने पृ॒ष्टीर्हर॑सा शृणीहि त्रे॒धा मूलं॑ यातु॒धान॑स्य वृश्च ॥ १०-८७-१०॥
nṛ̱cakṣā̱ rakṣa̱ḥ pari̭ paśya vi̱kṣu tasya̱ trīṇi̱ prati̭ śaṛṇī̱hyagrā̭ |
tasyā̭gne pṛ̱ṣṭīrhara̭sā śaṛṇīhi tre̱dhā mūla̭ṃ yātu̱dhāna̭sya vṛśca || 10-87-10||
10 Look on the fiend mid men, as Man-beholder:- rend thou his three extremities in pieces.
Demolish with thy flame his ribs, O Agni, the Yātudhāna's root destroy thou triply.
त्रिर्या॑तु॒धानः॒ प्रसि॑तिं त एत्वृ॒तं यो अ॑ग्ने॒ अनृ॑तेन॒ हन्ति॑ ।
तम॒र्चिषा॑ स्फू॒र्जय॑ञ्जातवेदः सम॒क्षमे॑नं गृण॒ते नि वृ॑ङ्धि ॥ १०-८७-११॥
triryā̭tu̱dhāna̱ḥ prasi̭tiṃ ta etvṛ̱taṃ yo a̭gne̱ anṛ̭tena̱ hanti̭ |
tama̱rciṣā̭ sphū̱rjaya̭ñjātavedaḥ sama̱kṣamḙnaṃ gṛṇa̱te ni vṛ̭ṅdhi || 10-87-11||
11 Thrice, Agni, let thy noose surround the demon who with his falsehood injures Holy Order.
Loud roaring with thy flame, O Jātavedas, crush him and cast him down before the singer.
तद॑ग्ने॒ चक्षुः॒ प्रति॑ धेहि रे॒भे श॑फा॒रुजं॒ येन॒ पश्य॑सि यातु॒धान॑म् ।
अ॒थ॒र्व॒वज्ज्योति॑षा॒ दैव्ये॑न स॒त्यं धूर्व॑न्तम॒चितं॒ न्यो॑ष ॥ १०-८७-१२॥
tada̭gne̱ cakṣu̱ḥ prati̭ dhehi re̱bhe śa̭phā̱ruja̱ṃ yena̱ paśya̭si yātu̱dhāna̭m |
a̱tha̱rva̱vajjyoti̭ṣā̱ daivyḙna sa̱tyaṃ dhūrva̭ntama̱cita̱ṃ nyo̭ṣa || 10-87-12||
12 Lead thou the worshipper that eye, O Agni, wherewith thou lookest on the hoof-armed demon.
With light celestial in Atharvan's manner burn up the foot who ruins truth with falsehood.
यद॑ग्ने अ॒द्य मि॑थु॒ना शपा॑तो॒ यद्वा॒चस्तृ॒ष्टं ज॒नय॑न्त रे॒भाः ।
म॒न्योर्मन॑सः शर॒व्या॒३॒॑ जाय॑ते॒ या तया॑ विध्य॒ हृद॑ये यातु॒धाना॑न् ॥ १०-८७-१३॥
yada̭gne a̱dya mi̭thu̱nā śapā̭to̱ yadvā̱castṛ̱ṣṭaṃ ja̱naya̭nta re̱bhāḥ |
ma̱nyormana̭saḥ śara̱vyā̱3̱̭ jāya̭te̱ yā tayā̭ vidhya̱ hṛda̭ye yātu̱dhānā̭n || 10-87-13||
13 Agni, what curse the pair this day have uttered, what heated word the worshippers have spoken,
Each arrowy taunt sped from the angry spirit,pierce to the heart therewith the Yātudhānas.
परा॑ शृणीहि॒ तप॑सा यातु॒धाना॒न्परा॑ग्ने॒ रक्षो॒ हर॑सा शृणीहि ।
परा॒र्चिषा॒ मूर॑देवाञ्छृणीहि॒ परा॑सु॒तृपो॑ अ॒भि शोशु॑चानः ॥ १०-८७-१४॥
parā̭ śaṛṇīhi̱ tapa̭sā yātu̱dhānā̱nparā̭gne̱ rakṣo̱ hara̭sā śaṛṇīhi |
parā̱rciṣā̱ mūra̭devāñchṛṇīhi̱ parā̭su̱tṛpo̭ a̱bhi śośṷcānaḥ || 10-87-14||
14 With fervent heat exterminate the demons; destroy the fiends with burning flame, O Agni.
Destroy with fire the foolish gods' adorers; blaze and destrepy the insatiable monsters.
परा॒द्य दे॒वा वृ॑जि॒नं शृ॑णन्तु प्र॒त्यगे॑नं श॒पथा॑ यन्तु तृ॒ष्टाः ।
वा॒चास्ते॑नं॒ शर॑व ऋच्छन्तु॒ मर्म॒न्विश्व॑स्यैतु॒ प्रसि॑तिं यातु॒धानः॑ ॥ १०-८७-१५॥
parā̱dya de̱vā vṛ̭ji̱naṃ śaṛ̭ṇantu pra̱tyagḙnaṃ śa̱pathā̭ yantu tṛ̱ṣṭāḥ |
vā̱cāstḙna̱ṃ śara̭va ṛcchantu̱ marma̱nviśva̭syaitu̱ prasi̭tiṃ yātu̱dhāna̭ḥ || 10-87-15||
15 May Gods destroy this day the evil-doer may each hot curse of his return and blast him.
Let arrows pierce the liar in his vitals, and Visva's net enclose the Yātudhāna.
यः पौरु॑षेयेण क्र॒विषा॑ सम॒ङ्क्ते यो अश्व्ये॑न प॒शुना॑ यातु॒धानः॑ ।
यो अ॒घ्न्याया॒ भर॑ति क्षी॒रम॑ग्ने॒ तेषां॑ शी॒र्षाणि॒ हर॒सापि॑ वृश्च ॥ १०-८७-१६॥
yaḥ paurṷṣeyeṇa kra̱viṣā̭ sama̱ṅkte yo aśvyḙna pa̱śunā̭ yātu̱dhāna̭ḥ |
yo a̱ghnyāyā̱ bhara̭ti kṣī̱rama̭gne̱ teṣā̭ṃ śī̱rṣāṇi̱ hara̱sāpi̭ vṛśca || 10-87-16||
16 The fiend who smears himself with flesh of cattle, with flesh of horses and of human bodies,
Who steals the milch-cow's milk away, O Agni,tear off the heads of such with fiery fury.
सं॒व॒त्स॒रीणं॒ पय॑ उ॒स्रिया॑या॒स्तस्य॒ माशी॑द्यातु॒धानो॑ नृचक्षः ।
पी॒यूष॑मग्ने यत॒मस्तितृ॑प्सा॒त्तं प्र॒त्यञ्च॑म॒र्चिषा॑ विध्य॒ मर्म॑न् ॥ १०-८७-१७॥
sa̱ṃva̱tsa̱rīṇa̱ṃ paya̭ u̱sriyā̭yā̱stasya̱ māśī̭dyātu̱dhāno̭ nṛcakṣaḥ |
pī̱yūṣa̭magne yata̱mastitṛ̭psā̱ttaṃ pra̱tyañca̭ma̱rciṣā̭ vidhya̱ marma̭n || 10-87-17||
17 The cow gives milk each year, O Man-regarder:- let not the Yātudhāna ever taste it.
If one would glut him with the biesting, Agni, pierce with thy flame his vitals as he meets thee.
वि॒षं गवां॑ यातु॒धानाः॑ पिब॒न्त्वा वृ॑श्च्यन्ता॒मदि॑तये दु॒रेवाः॑ ।
परै॑नान्दे॒वः स॑वि॒ता द॑दातु॒ परा॑ भा॒गमोष॑धीनां जयन्ताम् ॥ १०-८७-१८॥
vi̱ṣaṃ gavā̭ṃ yātu̱dhānā̭ḥ piba̱ntvā vṛ̭ścyantā̱madi̭taye du̱revā̭ḥ |
parai̭nānde̱vaḥ sa̭vi̱tā da̭dātu̱ parā̭ bhā̱gamoṣa̭dhīnāṃ jayantām || 10-87-18||
18 Let the fiends drink the poison of the cattle; may Aditi cast off the evildoers.
May the God Savitar give them up to ruin, and be their share of plants and herbs denied them.
स॒नाद॑ग्ने मृणसि यातु॒धाना॒न्न त्वा॒ रक्षां॑सि॒ पृत॑नासु जिग्युः ।
अनु॑ दह स॒हमू॑रान्क्र॒व्यादो॒ मा ते॑ हे॒त्या मु॑क्षत॒ दैव्या॑याः ॥ १०-८७-१९॥
sa̱nāda̭gne mṛṇasi yātu̱dhānā̱nna tvā̱ rakṣā̭ṃsi̱ pṛta̭nāsu jigyuḥ |
anṷ daha sa̱hamṷ̄rānkra̱vyādo̱ mā tḙ he̱tyā mṷkṣata̱ daivyā̭yāḥ || 10-87-19||
19 Agni, from days of old thou slayest demons:- never shall Rākṣasas in fight oercome thee.
Burn up the foolish ones, the flesh-devourers:- let none of them escape thine heavenly arrow.
त्वं नो॑ अग्ने अध॒रादुद॑क्ता॒त्त्वं प॒श्चादु॒त र॑क्षा पु॒रस्ता॑त् ।
प्रति॒ ते ते॑ अ॒जरा॑स॒स्तपि॑ष्ठा अ॒घशं॑सं॒ शोशु॑चतो दहन्तु ॥ १०-८७-२०॥
tvaṃ no̭ agne adha̱rāduda̭ktā̱ttvaṃ pa̱ścādu̱ta ra̭kṣā pu̱rastā̭t |
prati̱ te tḙ a̱jarā̭sa̱stapi̭ṣṭhā a̱ghaśa̭ṃsa̱ṃ śośṷcato dahantu || 10-87-20||
20 Guard us, O Agni, from above and under, protect us fl-om behind us and before us;
And may thy flames, most fierce and never wasting, glowing with fervent heat, consume the sinner.
प॒श्चात्पु॒रस्ता॑दध॒रादुद॑क्तात्क॒विः काव्ये॑न॒ परि॑ पाहि राजन् ।
सखे॒ सखा॑यम॒जरो॑ जरि॒म्णेऽग्ने॒ मर्ता॒ँ अम॑र्त्य॒स्त्वं नः॑ ॥ १०-८७-२१॥
pa̱ścātpu̱rastā̭dadha̱rāduda̭ktātka̱viḥ kāvyḙna̱ pari̭ pāhi rājan |
sakhe̱ sakhā̭yama̱jaro̭ jari̱mṇe'gne̱ martā̱~ ama̭rtya̱stvaṃ na̭ḥ || 10-87-21||
21 From rear, from front, from under, from above us, O King, protect us as a Sage with wisdom.
Guard to old age thy friend, O Friend, Eternal:- O Agni, as Immortal, guard us mortals.
परि॑ त्वाग्ने॒ पुरं॑ व॒यं विप्रं॑ सहस्य धीमहि ।
धृ॒षद्व॑र्णं दि॒वेदि॑वे ह॒न्तारं॑ भङ्गु॒राव॑ताम् ॥ १०-८७-२२॥
pari̭ tvāgne̱ pura̭ṃ va̱yaṃ vipra̭ṃ sahasya dhīmahi |
dhṛ̱ṣadva̭rṇaṃ di̱vedi̭ve ha̱ntāra̭ṃ bhaṅgu̱rāva̭tām || 10-87-22||
22 We set thee round us as a fort, victorious Agni, thee a Sage,
Of hero lineage, day by day, destroyer of our treacherous foes.
वि॒षेण॑ भङ्गु॒राव॑तः॒ प्रति॑ ष्म र॒क्षसो॑ दह ।
अग्ने॑ ति॒ग्मेन॑ शो॒चिषा॒ तपु॑रग्राभिरृ॒ष्टिभिः॑ ॥ १०-८७-२३॥
vi̱ṣeṇa̭ bhaṅgu̱rāva̭ta̱ḥ prati̭ ṣma ra̱kṣaso̭ daha |
agnḙ ti̱gmena̭ śo̱ciṣā̱ tapṷragrābhirṛ̱ṣṭibhi̭ḥ || 10-87-23||
23 Burn with thy poison turned against the treacherous brood of Rākṣasas,
O Agni, with thy sharpened glow, with lances armed with points of flame.
प्रत्य॑ग्ने मिथु॒ना द॑ह यातु॒धाना॑ किमी॒दिना॑ ।
सं त्वा॑ शिशामि जागृ॒ह्यद॑ब्धं विप्र॒ मन्म॑भिः ॥ १०-८७-२४॥
pratya̭gne mithu̱nā da̭ha yātu̱dhānā̭ kimī̱dinā̭ |
saṃ tvā̭ śiśāmi jāgṛ̱hyada̭bdhaṃ vipra̱ manma̭bhiḥ || 10-87-24||
24 Burn thou the paired Kimīdins, brun, Agni, the Yātudhāna pairs.
I sharpen thee, Infallible, with hymns. O Sage, be vigilant.
प्रत्य॑ग्ने॒ हर॑सा॒ हरः॑ शृणी॒हि वि॒श्वतः॒ प्रति॑ ।
या॒तु॒धान॑स्य र॒क्षसो॒ बलं॒ वि रु॑ज वी॒र्य॑म् ॥ १०-८७-२५॥
pratya̭gne̱ hara̭sā̱ hara̭ḥ śaṛṇī̱hi vi̱śvata̱ḥ prati̭ |
yā̱tu̱dhāna̭sya ra̱kṣaso̱ bala̱ṃ vi rṷja vī̱rya̭m || 10-87-25||
25 Shoot forth, O Agni, with thy flame demolish them on every side.
Break thou the Yātudhāna's strength, the vigour of the Rākṣasa.
ह॒विष्पान्त॑म॒जरं॑ स्व॒र्विदि॑ दिवि॒स्पृश्याहु॑तं॒ जुष्ट॑म॒ग्नौ ।
तस्य॒ भर्म॑णे॒ भुव॑नाय दे॒वा धर्म॑णे॒ कं स्व॒धया॑ पप्रथन्त ॥ १०-८८-१॥
ha̱viṣpānta̭ma̱jara̭ṃ sva̱rvidi̭ divi̱spṛśyāhṷta̱ṃ juṣṭa̭ma̱gnau |
tasya̱ bharma̭ṇe̱ bhuva̭nāya de̱vā dharma̭ṇe̱ kaṃ sva̱dhayā̭ paprathanta || 10-88-1||
1. DEAR, ageless sacrificial drink is offered in light-discovering, heaven-pervading Agni.
The Gods spread forth through his Celestial Nature, that he might bear the world up and sustain it.
गी॒र्णं भुव॑नं॒ तम॒साप॑गूळ्हमा॒विः स्व॑रभवज्जा॒ते अ॒ग्नौ ।
तस्य॑ दे॒वाः पृ॑थि॒वी द्यौरु॒तापोऽर॑णय॒न्नोष॑धीः स॒ख्ये अ॑स्य ॥ १०-८८-२॥
gī̱rṇaṃ bhuva̭na̱ṃ tama̱sāpa̭gūḻhamā̱viḥ sva̭rabhavajjā̱te a̱gnau |
tasya̭ de̱vāḥ pṛ̭thi̱vī dyauru̱tāpo'ra̭ṇaya̱nnoṣa̭dhīḥ sa̱khye a̭sya || 10-88-2||
2 The world was swallowed and concealed in darkness:- Agni was born, and light became apparent.
The Deities, the broad earth, and the heavens, and plants, and waters gloried in his friendship.
दे॒वेभि॒र्न्वि॑षि॒तो य॒ज्ञिये॑भिर॒ग्निं स्तो॑षाण्य॒जरं॑ बृ॒हन्त॑म् ।
यो भा॒नुना॑ पृथि॒वीं द्यामु॒तेमामा॑त॒तान॒ रोद॑सी अ॒न्तरि॑क्षम् ॥ १०-८८-३॥
de̱vebhi̱rnvi̭ṣi̱to ya̱jñiyḙbhira̱gniṃ sto̭ṣāṇya̱jara̭ṃ bṛ̱hanta̭m |
yo bhā̱nunā̭ pṛthi̱vīṃ dyāmu̱temāmā̭ta̱tāna̱ roda̭sī a̱ntari̭kṣam || 10-88-3||
3 Inspired by Gods who claim our adoration, I now will laud Eternal Lofty Agni,
Him who hath spread abroad the earth with lustre, this heaven, and both the worlds, and air's mid-region.
यो होतासी॑त्प्रथ॒मो दे॒वजु॑ष्टो॒ यं स॒माञ्ज॒न्नाज्ये॑ना वृणा॒नाः ।
स प॑त॒त्री॑त्व॒रं स्था जग॒द्यच्छ्वा॒त्रम॒ग्निर॑कृणोज्जा॒तवे॑दाः ॥ १०-८८-४॥
yo hotāsī̭tpratha̱mo de̱vajṷṣṭo̱ yaṃ sa̱māñja̱nnājyḙnā vṛṇā̱nāḥ |
sa pa̭ta̱trī̭tva̱raṃ sthā jaga̱dyacchvā̱trama̱gnira̭kṛṇojjā̱tavḙdāḥ || 10-88-4||
4 Earliest Priest whom all the Gods accepted, and chose him, and anointed him with butter,
He swiftly made all things that fly, stand, travel, all that hath motion, Agni Jātavedas.
यज्जा॑तवेदो॒ भुव॑नस्य मू॒र्धन्नति॑ष्ठो अग्ने स॒ह रो॑च॒नेन॑ ।
तं त्वा॑हेम म॒तिभि॑र्गी॒र्भिरु॒क्थैः स य॒ज्ञियो॑ अभवो रोदसि॒प्राः ॥ १०-८८-५॥
yajjā̭tavedo̱ bhuva̭nasya mū̱rdhannati̭ṣṭho agne sa̱ha ro̭ca̱nena̭ |
taṃ tvā̭hema ma̱tibhi̭rgī̱rbhiru̱kthaiḥ sa ya̱jñiyo̭ abhavo rodasi̱prāḥ || 10-88-5||
5 Because thou, Agni, Jātavedas, stoodest at the world's head with thy refulgent splendour,
We sent thee forth with hymns and songs and praises:- thou filledst heaven and earth, God meet for worship.
मू॒र्धा भु॒वो भ॑वति॒ नक्त॑म॒ग्निस्ततः॒ सूर्यो॑ जायते प्रा॒तरु॒द्यन् ।
मा॒यामू॒ तु य॒ज्ञिया॑नामे॒तामपो॒ यत्तूर्णि॒श्चर॑ति प्रजा॒नन् ॥ १०-८८-६॥
mū̱rdhā bhu̱vo bha̭vati̱ nakta̭ma̱gnistata̱ḥ sūryo̭ jāyate prā̱taru̱dyan |
mā̱yāmū̱ tu ya̱jñiyā̭nāme̱tāmapo̱ yattūrṇi̱ścara̭ti prajā̱nan || 10-88-6||
6 Head of the world is Agni in the night-time; then, as the Sun, at morn springs up and rises.
Then to his task goes the prompt Priest foreknowing the wondrous power of Gods who must be honoured.
दृ॒शेन्यो॒ यो म॑हि॒ना समि॒द्धोऽरो॑चत दि॒वियो॑निर्वि॒भावा॑ ।
तस्मि॑न्न॒ग्नौ सू॑क्तवा॒केन॑ दे॒वा ह॒विर्विश्व॒ आजु॑हवुस्तनू॒पाः ॥ १०-८८-७॥
dṛ̱śenyo̱ yo ma̭hi̱nā sami̱ddho'ro̭cata di̱viyo̭nirvi̱bhāvā̭ |
tasmi̭nna̱gnau sṷ̄ktavā̱kena̭ de̱vā ha̱virviśva̱ ājṷhavustanū̱pāḥ || 10-88-7||
7 Lovely is he who, kindled in his greatness, hath shone forth, seated in the heavens, refulgent.
With resonant hymns all Gods who guard our bodies have offered up oblation in this Agni.
सू॒क्त॒वा॒कं प्र॑थ॒ममादिद॒ग्निमादिद्ध॒विर॑जनयन्त दे॒वाः ।
स ए॑षां य॒ज्ञो अ॑भवत्तनू॒पास्तं द्यौर्वे॑द॒ तं पृ॑थि॒वी तमापः॑ ॥ १०-८८-८॥
sū̱kta̱vā̱kaṃ pra̭tha̱mamādida̱gnimādiddha̱vira̭janayanta de̱vāḥ |
sa ḙṣāṃ ya̱jño a̭bhavattanū̱pāstaṃ dyaurvḙda̱ taṃ pṛ̭thi̱vī tamāpa̭ḥ || 10-88-8||
8 First the Gods brought the hymnal into being; then they engendered Agni, then oblation.
He was their sacrifice that guards our bodies:- him the heavens know, the earth, the waters know him.
यं दे॒वासोऽज॑नयन्ता॒ग्निं यस्मि॒न्नाजु॑हवु॒र्भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ।
सो अ॒र्चिषा॑ पृथि॒वीं द्यामु॒तेमामृ॑जू॒यमा॑नो अतपन्महि॒त्वा ॥ १०-८८-९॥
yaṃ de̱vāso'ja̭nayantā̱gniṃ yasmi̱nnājṷhavu̱rbhuva̭nāni̱ viśvā̭ |
so a̱rciṣā̭ pṛthi̱vīṃ dyāmu̱temāmṛ̭jū̱yamā̭no atapanmahi̱tvā || 10-88-9||
9 He, Agni, whom the Gods have generated, in whom they offered up all worlds and creatures,
He with his bright glow heated earth and heaven, urging himself right onward in his grandeur.
स्तोमे॑न॒ हि दि॒वि दे॒वासो॑ अ॒ग्निमजी॑जन॒ञ्छक्ति॑भी रोदसि॒प्राम् ।
तमू॑ अकृण्वन्त्रे॒धा भु॒वे कं स ओष॑धीः पचति वि॒श्वरू॑पाः ॥ १०-८८-१०॥
stomḙna̱ hi di̱vi de̱vāso̭ a̱gnimajī̭jana̱ñchakti̭bhī rodasi̱prām |
tamṷ̄ akṛṇvantre̱dhā bhu̱ve kaṃ sa oṣa̭dhīḥ pacati vi̱śvarṷ̄pāḥ || 10-88-10||
10 Then by the laud the Gods engendered Agni in heaven, who fills both worlds through strength and vigour.
They made him to appear in threefold essence:- he ripens plants of every form and nature.
य॒देदे॑न॒मद॑धुर्य॒ज्ञिया॑सो दि॒वि दे॒वाः सूर्य॑मादिते॒यम् ।
य॒दा च॑रि॒ष्णू मि॑थु॒नावभू॑ता॒मादित्प्राप॑श्य॒न्भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ॥ १०-८८-११॥
ya̱dedḙna̱mada̭dhurya̱jñiyā̭so di̱vi de̱vāḥ sūrya̭mādite̱yam |
ya̱dā ca̭ri̱ṣṇū mi̭thu̱nāvabhṷ̄tā̱māditprāpa̭śya̱nbhuva̭nāni̱ viśvā̭ || 10-88-11||
11 What time the Gods, whose due is worship, set him as Sūrya, Son of Aditi, in heaven,
When the Pair, ever wandering, sprang to being, all creatures that existed looked upon them.
विश्व॑स्मा अ॒ग्निं भुव॑नाय दे॒वा वै॑श्वान॒रं के॒तुमह्ना॑मकृण्वन् ।
आ यस्त॒तानो॒षसो॑ विभा॒तीरपो॑ ऊर्णोति॒ तमो॑ अ॒र्चिषा॒ यन् ॥ १०-८८-१२॥
viśva̭smā a̱gniṃ bhuva̭nāya de̱vā vai̭śvāna̱raṃ ke̱tumahnā̭makṛṇvan |
ā yasta̱tāno̱ṣaso̭ vibhā̱tīrapo̭ ūrṇoti̱ tamo̭ a̱rciṣā̱ yan || 10-88-12||
12 For all the world of life the Gods made Agni Vaiśvānara to be the days' bright Banner,
Him who hath spread abroad the radiant Mornings, and, coming with his light, unveils the darkness.
वै॒श्वा॒न॒रं क॒वयो॑ य॒ज्ञिया॑सो॒ऽग्निं दे॒वा अ॑जनयन्नजु॒र्यम् ।
नक्ष॑त्रं प्र॒त्नममि॑नच्चरि॒ष्णु य॒क्षस्याध्य॑क्षं तवि॒षं बृ॒हन्त॑म् ॥ १०-८८-१३॥
vai̱śvā̱na̱raṃ ka̱vayo̭ ya̱jñiyā̭so̱'gniṃ de̱vā a̭janayannaju̱ryam |
nakṣa̭traṃ pra̱tnamami̭naccari̱ṣṇu ya̱kṣasyādhya̭kṣaṃ tavi̱ṣaṃ bṛ̱hanta̭m || 10-88-13||
13 The wise and holy Deities engendered Agni Vaiśvānara whom age neer touches.
The Ancient Star that wanders on for ever, lofty and. strong, Lord of the Living Being.
वै॒श्वा॒न॒रं वि॒श्वहा॑ दीदि॒वांसं॒ मन्त्रै॑र॒ग्निं क॒विमच्छा॑ वदामः ।
यो म॑हि॒म्ना प॑रिब॒भूवो॒र्वी उ॒तावस्ता॑दु॒त दे॒वः प॒रस्ता॑त् ॥ १०-८८-१४॥
vai̱śvā̱na̱raṃ vi̱śvahā̭ dīdi̱vāṃsa̱ṃ mantrai̭ra̱gniṃ ka̱vimacchā̭ vadāmaḥ |
yo ma̭hi̱mnā pa̭riba̱bhūvo̱rvī u̱tāvastā̭du̱ta de̱vaḥ pa̱rastā̭t || 10-88-14||
14 We call upon the Sage with holy verses, Agni Vaiśvānara the ever-beaming,
Who hath surpassed both heaven and earth in greatness:- he is a God below, a God above us.
द्वे स्रु॒ती अ॑शृणवं पितॄ॒णाम॒हं दे॒वाना॑मु॒त मर्त्या॑नाम् ।
ताभ्या॑मि॒दं विश्व॒मेज॒त्समे॑ति॒ यद॑न्त॒रा पि॒तरं॑ मा॒तरं॑ च ॥ १०-८८-१५॥
dve sru̱tī a̭śaṛṇavaṃ pitṝ̱ṇāma̱haṃ de̱vānā̭mu̱ta martyā̭nām |
tābhyā̭mi̱daṃ viśva̱meja̱tsamḙti̱ yada̭nta̱rā pi̱tara̭ṃ mā̱tara̭ṃ ca || 10-88-15||
15 I have heard mention of two several pathways, ways of the Fathers and of Gods and mortals.
On these two paths each moving creature travels, each thing between the Father and the Mother.
द्वे स॑मी॒ची बि॑भृत॒श्चर॑न्तं शीर्ष॒तो जा॒तं मन॑सा॒ विमृ॑ष्टम् ।
स प्र॒त्यङ्विश्वा॒ भुव॑नानि तस्था॒वप्र॑युच्छन्त॒रणि॒र्भ्राज॑मानः ॥ १०-८८-१६॥
dve sa̭mī̱cī bi̭bhṛta̱ścara̭ntaṃ śīrṣa̱to jā̱taṃ mana̭sā̱ vimṛ̭ṣṭam |
sa pra̱tyaṅviśvā̱ bhuva̭nāni tasthā̱vapra̭yucchanta̱raṇi̱rbhrāja̭mānaḥ || 10-88-16||
16 These two united paths bear him who journeys born from the head and pondered with the spirit
He stands directed to all things existing, hasting, unresting in his fiery splendour.
यत्रा॒ वदे॑ते॒ अव॑रः॒ पर॑श्च यज्ञ॒न्योः॑ कत॒रो नौ॒ वि वे॑द ।
आ शे॑कु॒रित्स॑ध॒मादं॒ सखा॑यो॒ नक्ष॑न्त य॒ज्ञं क इ॒दं वि वो॑चत् ॥ १०-८८-१७॥
yatrā̱ vadḙte̱ ava̭ra̱ḥ para̭śca yajña̱nyo̭ḥ kata̱ro nau̱ vi vḙda |
ā śḙku̱ritsa̭dha̱māda̱ṃ sakhā̭yo̱ nakṣa̭nta ya̱jñaṃ ka i̱daṃ vi vo̭cat || 10-88-17||
17 Which of us twain knows where they speak together, upper and lower of the two rite-leaders?
Our friends have helped to gather our assembly. They came to sacrifice; who will announce it?
कत्य॒ग्नयः॒ कति॒ सूर्या॑सः॒ कत्यु॒षासः॒ कत्यु॑ स्वि॒दापः॑ ।
नोप॒स्पिजं॑ वः पितरो वदामि पृ॒च्छामि॑ वः कवयो वि॒द्मने॒ कम् ॥ १०-८८-१८॥
katya̱gnaya̱ḥ kati̱ sūryā̭sa̱ḥ katyu̱ṣāsa̱ḥ katyṷ svi̱dāpa̭ḥ |
nopa̱spija̭ṃ vaḥ pitaro vadāmi pṛ̱cchāmi̭ vaḥ kavayo vi̱dmane̱ kam || 10-88-18||
18 How many are the Fires and Suns in number? What is the number of the Dawns and Waters?
Not jestingly I speak to you, O Fathers. Sages, I ask you this for information.
या॒व॒न्मा॒त्रमु॒षसो॒ न प्रती॑कं सुप॒र्ण्यो॒३॒॑ वस॑ते मातरिश्वः ।
ताव॑द्दधा॒त्युप॑ य॒ज्ञमा॒यन्ब्रा॑ह्म॒णो होतु॒रव॑रो नि॒षीद॑न् ॥ १०-८८-१९॥
yā̱va̱nmā̱tramu̱ṣaso̱ na pratī̭kaṃ supa̱rṇyo̱3̱̭ vasa̭te mātariśvaḥ |
tāva̭ddadhā̱tyupa̭ ya̱jñamā̱yanbrā̭hma̱ṇo hotu̱rava̭ro ni̱ṣīda̭n || 10-88-19||
19 As great as is the fair-winged Morning's presence to him who dwells beside us, Mātariśvan!
Is what the Brahman does when he approaches to sacrifice and sits below the Hotar.
इन्द्रं॑ स्तवा॒ नृत॑मं॒ यस्य॑ म॒ह्ना वि॑बबा॒धे रो॑च॒ना वि ज्मो अन्ता॑न् ।
आ यः प॒प्रौ च॑र्षणी॒धृद्वरो॑भिः॒ प्र सिन्धु॑भ्यो रिरिचा॒नो म॑हि॒त्वा ॥ १०-८९-१॥
indra̭ṃ stavā̱ nṛta̭ma̱ṃ yasya̭ ma̱hnā vi̭babā̱dhe ro̭ca̱nā vi jmo antā̭n |
ā yaḥ pa̱prau ca̭rṣaṇī̱dhṛdvaro̭bhi̱ḥ pra sindhṷbhyo riricā̱no ma̭hi̱tvā || 10-89-1||
1. I WILL extol the most heroic Indra who with his might forced earth and sky asunder;
Who hath filled all with width as man's Upholder, surpassing floods and rivers in his greatness.
स सूर्यः॒ पर्यु॒रू वरां॒स्येन्द्रो॑ ववृत्या॒द्रथ्ये॑व च॒क्रा ।
अति॑ष्ठन्तमप॒स्यं१॒॑ न सर्गं॑ कृ॒ष्णा तमां॑सि॒ त्विष्या॑ जघान ॥ १०-८९-२॥
sa sūrya̱ḥ paryu̱rū varā̱ṃsyendro̭ vavṛtyā̱drathyḙva ca̱krā |
ati̭ṣṭhantamapa̱syaṃ1̱̭ na sarga̭ṃ kṛ̱ṣṇā tamā̭ṃsi̱ tviṣyā̭ jaghāna || 10-89-2||
2 Sūrya is he:- throughout the wide expanses shall Indra turn him, swift as car-wheels, hither,
Like a stream resting not but ever active he hath destroyed, with light, the black-hued darkness.
स॒मा॒नम॑स्मा॒ अन॑पावृदर्च क्ष्म॒या दि॒वो अस॑मं॒ ब्रह्म॒ नव्य॑म् ।
वि यः पृ॒ष्ठेव॒ जनि॑मान्य॒र्य इन्द्र॑श्चि॒काय॒ न सखा॑यमी॒षे ॥ १०-८९-३॥
sa̱mā̱nama̭smā̱ ana̭pāvṛdarca kṣma̱yā di̱vo asa̭ma̱ṃ brahma̱ navya̭m |
vi yaḥ pṛ̱ṣṭheva̱ jani̭mānya̱rya indra̭ści̱kāya̱ na sakhā̭yamī̱ṣe || 10-89-3||
3 To him I sing a holy prayer, incessant new, matchless, common to the earth and heaven,
Who marks, as they were backs, all living creatures:- neer doth he fail a friend, the noble Indra.
इन्द्रा॑य॒ गिरो॒ अनि॑शितसर्गा अ॒पः प्रेर॑यं॒ सग॑रस्य बु॒ध्नात् ।
यो अक्षे॑णेव च॒क्रिया॒ शची॑भि॒र्विष्व॑क्त॒स्तम्भ॑ पृथि॒वीमु॒त द्याम् ॥ १०-८९-४॥
indrā̭ya̱ giro̱ ani̭śitasargā a̱paḥ prera̭ya̱ṃ saga̭rasya bu̱dhnāt |
yo akṣḙṇeva ca̱kriyā̱ śacī̭bhi̱rviṣva̭kta̱stambha̭ pṛthi̱vīmu̱ta dyām || 10-89-4||
4 I will send forth my songs in flow unceasing, like water from the ocean's depth, to Indra.
Who to his car on both its sides securely hath fixed the earth and heaven as with an axle.
आपा॑न्तमन्युस्तृ॒पल॑प्रभर्मा॒ धुनिः॒ शिमी॑वा॒ञ्छरु॑माँ ऋजी॒षी ।
सोमो॒ विश्वा॑न्यत॒सा वना॑नि॒ नार्वागिन्द्रं॑ प्रति॒माना॑नि देभुः ॥ १०-८९-५॥
āpā̭ntamanyustṛ̱pala̭prabharmā̱ dhuni̱ḥ śimī̭vā̱ñcharṷmā~ ṛjī̱ṣī |
somo̱ viśvā̭nyata̱sā vanā̭ni̱ nārvāgindra̭ṃ prati̱mānā̭ni debhuḥ || 10-89-5||
5 Rousing with draughts, the Shaker, rushing onward, impetuous, very strong, armed as with arrows
Is Soma; forest trees and all the bushes deceive not Indra with their offered likeness.
न यस्य॒ द्यावा॑पृथि॒वी न धन्व॒ नान्तरि॑क्षं॒ नाद्र॑यः॒ सोमो॑ अक्षाः ।
यद॑स्य म॒न्युर॑धिनी॒यमा॑नः शृ॒णाति॑ वी॒ळु रु॒जति॑ स्थि॒राणि॑ ॥ १०-८९-६॥
na yasya̱ dyāvā̭pṛthi̱vī na dhanva̱ nāntari̭kṣa̱ṃ nādra̭ya̱ḥ somo̭ akṣāḥ |
yada̭sya ma̱nyura̭dhinī̱yamā̭naḥ śaṛ̱ṇāti̭ vī̱ḻu ru̱jati̭ sthi̱rāṇi̭ || 10-89-6||
6 Soma hath flowed to him whom naught can equal, the earth, the heavens, the firmament, the mountains,
When heightened in his ire his indignation shatters the firm and breaks the strong in pieces.
ज॒घान॑ वृ॒त्रं स्वधि॑ति॒र्वने॑व रु॒रोज॒ पुरो॒ अर॑द॒न्न सिन्धू॑न् ।
बि॒भेद॑ गि॒रिं नव॒मिन्न कु॒म्भमा गा इन्द्रो॑ अकृणुत स्व॒युग्भिः॑ ॥ १०-८९-७॥
ja̱ghāna̭ vṛ̱traṃ svadhi̭ti̱rvanḙva ru̱roja̱ puro̱ ara̭da̱nna sindhṷ̄n |
bi̱bheda̭ gi̱riṃ nava̱minna ku̱mbhamā gā indro̭ akṛṇuta sva̱yugbhi̭ḥ || 10-89-7||
7 As an axe fells the tree so be slew Vṛtra, brake down the strongholds and dug out the rivers.
He cleft the mountain like a new-made pitcher. Indra brought forth the kine with his Companions.
त्वं ह॒ त्यदृ॑ण॒या इ॑न्द्र॒ धीरो॒ऽसिर्न पर्व॑ वृजि॒ना शृ॑णासि ।
प्र ये मि॒त्रस्य॒ वरु॑णस्य॒ धाम॒ युजं॒ न जना॑ मि॒नन्ति॑ मि॒त्रम् ॥ १०-८९-८॥
tvaṃ ha̱ tyadṛ̭ṇa̱yā i̭ndra̱ dhīro̱'sirna parva̭ vṛji̱nā śaṛ̭ṇāsi |
pra ye mi̱trasya̱ varṷṇasya̱ dhāma̱ yuja̱ṃ na janā̭ mi̱nanti̭ mi̱tram || 10-89-8||
8 Wise art thou, Punisher of guilt, O Indra. The sword lops limbs, thou smitest down the sinner,
The men who injure, as it were a comrade, the lofty Law of Varuṇa and Mitra.
प्र ये मि॒त्रं प्रार्य॒मणं॑ दु॒रेवाः॒ प्र सं॒गिरः॒ प्र वरु॑णं मि॒नन्ति॑ ।
न्य१॒॑मित्रे॑षु व॒धमि॑न्द्र॒ तुम्रं॒ वृष॒न्वृषा॑णमरु॒षं शि॑शीहि ॥ १०-८९-९॥
pra ye mi̱traṃ prārya̱maṇa̭ṃ du̱revā̱ḥ pra sa̱ṃgira̱ḥ pra varṷṇaṃ mi̱nanti̭ |
nya1̱̭mitrḙṣu va̱dhami̭ndra̱ tumra̱ṃ vṛṣa̱nvṛṣā̭ṇamaru̱ṣaṃ śi̭śīhi || 10-89-9||
9 Men who lead evil lives, who break agreements, and injure Varuṇa, Aryaman and Mitra,
Against these foes, O Mighty Indra, sharpen, as furious death, thy Bull of fiery colour.
इन्द्रो॑ दि॒व इन्द्र॑ ईशे पृथि॒व्या इन्द्रो॑ अ॒पामिन्द्र॒ इत्पर्व॑तानाम् ।
इन्द्रो॑ वृ॒धामिन्द्र॒ इन्मेधि॑राणा॒मिन्द्रः॒ क्षेमे॒ योगे॒ हव्य॒ इन्द्रः॑ ॥ १०-८९-१०॥
indro̭ di̱va indra̭ īśe pṛthi̱vyā indro̭ a̱pāmindra̱ itparva̭tānām |
indro̭ vṛ̱dhāmindra̱ inmedhi̭rāṇā̱mindra̱ḥ kṣeme̱ yoge̱ havya̱ indra̭ḥ || 10-89-10||
10 Indra is Sovran Lord of Earth and Heaven, Indra is Lord of waters and of mountains.
Indra is Lord of prosperers and sages Indra must be invoked in rest and effort.
प्राक्तुभ्य॒ इन्द्रः॒ प्र वृ॒धो अह॑भ्यः॒ प्रान्तरि॑क्षा॒त्प्र स॑मु॒द्रस्य॑ धा॒सेः ।
प्र वात॑स्य॒ प्रथ॑सः॒ प्र ज्मो अन्ता॒त्प्र सिन्धु॑भ्यो रिरिचे॒ प्र क्षि॒तिभ्यः॑ ॥ १०-८९-११॥
prāktubhya̱ indra̱ḥ pra vṛ̱dho aha̭bhya̱ḥ prāntari̭kṣā̱tpra sa̭mu̱drasya̭ dhā̱seḥ |
pra vāta̭sya̱ pratha̭sa̱ḥ pra jmo antā̱tpra sindhṷbhyo ririce̱ pra kṣi̱tibhya̭ḥ || 10-89-11||
11 Vaster than days and nights, Giver of increase, vaster than firmament and flood of ocean,
Vaster than bounds of earth and wind's extension, vaster than rivers and our lands is Indra.
प्र शोशु॑चत्या उ॒षसो॒ न के॒तुर॑सि॒न्वा ते॑ वर्ततामिन्द्र हे॒तिः ।
अश्मे॑व विध्य दि॒व आ सृ॑जा॒नस्तपि॑ष्ठेन॒ हेष॑सा॒ द्रोघ॑मित्रान् ॥ १०-८९-१२॥
pra śośṷcatyā u̱ṣaso̱ na ke̱tura̭si̱nvā tḙ vartatāmindra he̱tiḥ |
aśmḙva vidhya di̱va ā sṛ̭jā̱nastapi̭ṣṭhena̱ heṣa̭sā̱ drogha̭mitrān || 10-89-12||
12 Forward, as herald of refulgent Morning, let thine insatiate arrow fly, O Indra.
And pierce, as twere a stone launched forth from heaven, with hottest blaze the men who love deception.
अन्वह॒ मासा॒ अन्विद्वना॒न्यन्वोष॑धी॒रनु॒ पर्व॑तासः ।
अन्विन्द्रं॒ रोद॑सी वावशा॒ने अन्वापो॑ अजिहत॒ जाय॑मानम् ॥ १०-८९-१३॥
anvaha̱ māsā̱ anvidvanā̱nyanvoṣa̭dhī̱ranu̱ parva̭tāsaḥ |
anvindra̱ṃ roda̭sī vāvaśā̱ne anvāpo̭ ajihata̱ jāya̭mānam || 10-89-13||
13 Him, verily, the moons, the mountains followed, the tall trees followed and the plants and herbage.
Yearning with love both Worlds approached, the Waters waited on Indra when he first had being.
कर्हि॑ स्वि॒त्सा त॑ इन्द्र चे॒त्यास॑द॒घस्य॒ यद्भि॒नदो॒ रक्ष॒ एष॑त् ।
मि॒त्र॒क्रुवो॒ यच्छस॑ने॒ न गावः॑ पृथि॒व्या आ॒पृग॑मु॒या शय॑न्ते ॥ १०-८९-१४॥
karhi̭ svi̱tsā ta̭ indra ce̱tyāsa̭da̱ghasya̱ yadbhi̱nado̱ rakṣa̱ eṣa̭t |
mi̱tra̱kruvo̱ yacchasa̭ne̱ na gāva̭ḥ pṛthi̱vyā ā̱pṛga̭mu̱yā śaya̭nte || 10-89-14||
14 Where was the vengeful dart when thou, O Indra, clavest the demon ever beat on outrage?
When fiends lay there upon the ground extended like cattle in the place of immolation?
श॒त्रू॒यन्तो॑ अ॒भि ये न॑स्तत॒स्रे महि॒ व्राध॑न्त ओग॒णास॑ इन्द्र ।
अ॒न्धेना॒मित्रा॒स्तम॑सा सचन्तां सुज्यो॒तिषो॑ अ॒क्तव॒स्ताँ अ॒भि ष्युः॑ ॥ १०-८९-१५॥
śa̱trū̱yanto̭ a̱bhi ye na̭stata̱sre mahi̱ vrādha̭nta oga̱ṇāsa̭ indra |
a̱ndhenā̱mitrā̱stama̭sā sacantāṃ sujyo̱tiṣo̭ a̱ktava̱stā~ a̱bhi ṣyṷḥ || 10-89-15||
15 Those who are set in enmity against us, the Ogaṇas, O Indra, waxen mighty,
Let blinding darkness follow those our foemen, while these shall have bright shining nights to light them.
पु॒रूणि॒ हि त्वा॒ सव॑ना॒ जना॑नां॒ ब्रह्मा॑णि॒ मन्द॑न्गृण॒तामृषी॑णाम् ।
इ॒मामा॒घोष॒न्नव॑सा॒ सहू॑तिं ति॒रो विश्वा॒ँ अर्च॑तो याह्य॒र्वाङ् ॥ १०-८९-१६॥
pu̱rūṇi̱ hi tvā̱ sava̭nā̱ janā̭nā̱ṃ brahmā̭ṇi̱ manda̭ngṛṇa̱tāmṛṣī̭ṇām |
i̱māmā̱ghoṣa̱nnava̭sā̱ sahṷ̄tiṃ ti̱ro viśvā̱~ arca̭to yāhya̱rvāṅ || 10-89-16||
16 May plentiful libations of the people, and singing Ṛṣis holy prayers rejoice thee.
Hearing with love this common invocation, come unto us, pass by all those who praise thee.
ए॒वा ते॑ व॒यमि॑न्द्र भुञ्जती॒नां वि॒द्याम॑ सुमती॒नां नवा॑नाम् ।
वि॒द्याम॒ वस्तो॒रव॑सा गृ॒णन्तो॑ वि॒श्वामि॑त्रा उ॒त त॑ इन्द्र नू॒नम् ॥ १०-८९-१७॥
e̱vā tḙ va̱yami̭ndra bhuñjatī̱nāṃ vi̱dyāma̭ sumatī̱nāṃ navā̭nām |
vi̱dyāma̱ vasto̱rava̭sā gṛ̱ṇanto̭ vi̱śvāmi̭trā u̱ta ta̭ indra nū̱nam || 10-89-17||
17 O Indra, thus may we be made partakers of thy new favours that shall bring us profit.
Singing with love, may we the Viśvāmitras win daylight even now through thee, O Indra.
शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ ।
शृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ॥ १०-८९-१८॥
śu̱naṃ hṷvema ma̱ghavā̭na̱mindra̭ma̱sminbhare̱ nṛta̭ma̱ṃ vāja̭sātau |
śaṛ̱ṇvanta̭mu̱gramū̱tayḙ sa̱matsu̱ ghnanta̭ṃ vṛ̱trāṇi̭ sa̱ṃjita̱ṃ dhanā̭nām || 10-89-18||
18 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best hero in the fight where spoil is gathered,
The Strong who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches.
स॒हस्र॑शीर्षा॒ पुरु॑षः सहस्रा॒क्षः स॒हस्र॑पात् ।
स भूमिं॑ वि॒श्वतो॑ वृ॒त्वात्य॑तिष्ठद्दशाङ्गु॒लम् ॥ १०-९०-१॥
sa̱hasra̭śīrṣā̱ purṷṣaḥ sahasrā̱kṣaḥ sa̱hasra̭pāt |
sa bhūmi̭ṃ vi̱śvato̭ vṛ̱tvātya̭tiṣṭhaddaśāṅgu̱lam || 10-90-1||
1. A THOUSAND heads hath Puruṣa, a thousand eyes, a thousand feet.
On every side pervading earth he fills a space ten fingers wide.
पुरु॑ष ए॒वेदं सर्वं॒ यद्भू॒तं यच्च॒ भव्य॑म् ।
उ॒तामृ॑त॒त्वस्येशा॑नो॒ यदन्ने॑नाति॒रोह॑ति ॥ १०-९०-२॥
purṷṣa e̱vedaṃ sarva̱ṃ yadbhū̱taṃ yacca̱ bhavya̭m |
u̱tāmṛ̭ta̱tvasyeśā̭no̱ yadannḙnāti̱roha̭ti || 10-90-2||
2 This Puruṣa is all that yet hath been and all that is to be;
The Lord of Immortality which waxes greater still by food.
ए॒तावा॑नस्य महि॒मातो॒ ज्याया॑ँश्च॒ पूरु॑षः ।
पादो॑ऽस्य॒ विश्वा॑ भू॒तानि॑ त्रि॒पाद॑स्या॒मृतं॑ दि॒वि ॥ १०-९०-३॥
e̱tāvā̭nasya mahi̱māto̱ jyāyā̭~śca̱ pūrṷṣaḥ |
pādo̭'sya̱ viśvā̭ bhū̱tāni̭ tri̱pāda̭syā̱mṛta̭ṃ di̱vi || 10-90-3||
3 So mighty is his greatness; yea, greater than this is Puruṣa.
All creatures are one-fourth of him, three-fourths eternal life in heaven.
त्रि॒पादू॒र्ध्व उदै॒त्पुरु॑षः॒ पादो॑ऽस्ये॒हाभ॑व॒त्पुनः॑ ।
ततो॒ विष्व॒ङ्व्य॑क्रामत्साशनानश॒ने अ॒भि ॥ १०-९०-४॥
tri̱pādū̱rdhva udai̱tpurṷṣa̱ḥ pādo̭'sye̱hābha̭va̱tpuna̭ḥ |
tato̱ viṣva̱ṅvya̭krāmatsāśanānaśa̱ne a̱bhi || 10-90-4||
4 With three-fourths Puruṣa went up:- one-fourth of him again was here.
Thence he strode out to every side over what cats not and what cats.
तस्मा॑द्वि॒राळ॑जायत वि॒राजो॒ अधि॒ पूरु॑षः ।
स जा॒तो अत्य॑रिच्यत प॒श्चाद्भूमि॒मथो॑ पु॒रः ॥ १०-९०-५॥
tasmā̭dvi̱rāḻa̭jāyata vi̱rājo̱ adhi̱ pūrṷṣaḥ |
sa jā̱to atya̭ricyata pa̱ścādbhūmi̱matho̭ pu̱raḥ || 10-90-5||
5 From him Virāj was born; again Puruṣa from Virāj was born.
As soon as he was born he spread eastward and westward oer the earth.
यत्पुरु॑षेण ह॒विषा॑ दे॒वा य॒ज्ञमत॑न्वत ।
व॒स॒न्तो अ॑स्यासी॒दाज्यं॑ ग्री॒ष्म इ॒ध्मः श॒रद्ध॒विः ॥ १०-९०-६॥
yatpurṷṣeṇa ha̱viṣā̭ de̱vā ya̱jñamata̭nvata |
va̱sa̱nto a̭syāsī̱dājya̭ṃ grī̱ṣma i̱dhmaḥ śa̱raddha̱viḥ || 10-90-6||
6 When Gods prepared the sacrifice with Puruṣa as their offering,
Its oil was spring, the holy gift was autumn; summer was the wood.
तं य॒ज्ञं ब॒र्हिषि॒ प्रौक्ष॒न्पुरु॑षं जा॒तम॑ग्र॒तः ।
तेन॑ दे॒वा अ॑यजन्त सा॒ध्या ऋष॑यश्च॒ ये ॥ १०-९०-७॥
taṃ ya̱jñaṃ ba̱rhiṣi̱ praukṣa̱npurṷṣaṃ jā̱tama̭gra̱taḥ |
tena̭ de̱vā a̭yajanta sā̱dhyā ṛṣa̭yaśca̱ ye || 10-90-7||
7 They balmed as victim on the grass Puruṣa born in earliest time.
With him the Deities and all Sādhyas and Ṛṣis sacrificed.
तस्मा॑द्य॒ज्ञात्स॑र्व॒हुतः॒ सम्भृ॑तं पृषदा॒ज्यम् ।
प॒शून्ताँश्च॑क्रे वाय॒व्या॑नार॒ण्यान्ग्रा॒म्याश्च॒ ये ॥ १०-९०-८॥
tasmā̭dya̱jñātsa̭rva̱huta̱ḥ sambhṛ̭taṃ pṛṣadā̱jyam |
pa̱śūntā~śca̭kre vāya̱vyā̭nāra̱ṇyāngrā̱myāśca̱ ye || 10-90-8||
8 From that great general sacrifice the dripping fat was gathered up.
He formed the creatures of-the air, and animals both wild and tame.
तस्मा॑द्य॒ज्ञात्स॑र्व॒हुत॒ ऋचः॒ सामा॑नि जज्ञिरे ।
छन्दां॑सि जज्ञिरे॒ तस्मा॒द्यजु॒स्तस्मा॑दजायत ॥ १०-९०-९॥
tasmā̭dya̱jñātsa̭rva̱huta̱ ṛca̱ḥ sāmā̭ni jajñire |
chandā̭ṃsi jajñire̱ tasmā̱dyaju̱stasmā̭dajāyata || 10-90-9||
9 From that great general sacrifice Ṛcas and Sāma-hymns were born:-
Therefrom were spells and charms produced; the Yajus had its birth from it.
तस्मा॒दश्वा॑ अजायन्त॒ ये के चो॑भ॒याद॑तः ।
गावो॑ ह जज्ञिरे॒ तस्मा॒त्तस्मा॑ज्जा॒ता अ॑जा॒वयः॑ ॥ १०-९०-१०॥
tasmā̱daśvā̭ ajāyanta̱ ye ke co̭bha̱yāda̭taḥ |
gāvo̭ ha jajñire̱ tasmā̱ttasmā̭jjā̱tā a̭jā̱vaya̭ḥ || 10-90-10||
10 From it were horses born, from it all cattle with two rows of teeth:-
From it were generated kine, from it the goats and sheep were born.
यत्पुरु॑षं॒ व्यद॑धुः कति॒धा व्य॑कल्पयन् ।
मुखं॒ किम॑स्य॒ कौ बा॒हू का ऊ॒रू पादा॑ उच्येते ॥ १०-९०-११॥
yatpurṷṣa̱ṃ vyada̭dhuḥ kati̱dhā vya̭kalpayan |
mukha̱ṃ kima̭sya̱ kau bā̱hū kā ū̱rū pādā̭ ucyete || 10-90-11||
11 When they divided Puruṣa how many portions did they make?
What do they call his mouth, his arms? What do they call his thighs and feet?
ब्रा॒ह्म॒णो॑ऽस्य॒ मुख॑मासीद्बा॒हू रा॑ज॒न्यः॑ कृ॒तः ।
ऊ॒रू तद॑स्य॒ यद्वैश्यः॑ प॒द्भ्यां शू॒द्रो अ॑जायत ॥ १०-९०-१२॥
brā̱hma̱ṇo̭'sya̱ mukha̭māsīdbā̱hū rā̭ja̱nya̭ḥ kṛ̱taḥ |
ū̱rū tada̭sya̱ yadvaiśya̭ḥ pa̱dbhyāṃ śū̱dro a̭jāyata || 10-90-12||
12 The Brahman was his mouth, of both his arms was the Rājanya made.
His thighs became the Vaiśya, from his feet the Śūdra was produced.
च॒न्द्रमा॒ मन॑सो जा॒तश्चक्षोः॒ सूर्यो॑ अजायत ।
मुखा॒दिन्द्र॑श्चा॒ग्निश्च॑ प्रा॒णाद्वा॒युर॑जायत ॥ १०-९०-१३॥
ca̱ndramā̱ mana̭so jā̱taścakṣo̱ḥ sūryo̭ ajāyata |
mukhā̱dindra̭ścā̱gniśca̭ prā̱ṇādvā̱yura̭jāyata || 10-90-13||
13 The Moon was gendered from his mind, and from his eye the Sun had birth;
Indra and Agni from his mouth were born, and Vāyu from his breath.
नाभ्या॑ आसीद॒न्तरि॑क्षं शी॒र्ष्णो द्यौः सम॑वर्तत ।
प॒द्भ्यां भूमि॒र्दिशः॒ श्रोत्रा॒त्तथा॑ लो॒काँ अ॑कल्पयन् ॥ १०-९०-१४॥
nābhyā̭ āsīda̱ntari̭kṣaṃ śī̱rṣṇo dyauḥ sama̭vartata |
pa̱dbhyāṃ bhūmi̱rdiśa̱ḥ śrotrā̱ttathā̭ lo̱kā~ a̭kalpayan || 10-90-14||
14 Forth from his navel came mid-air the sky was fashioned from his head
Earth from his feet, and from his car the regions. Thus they formed the worlds.
स॒प्तास्या॑सन्परि॒धय॒स्त्रिः स॒प्त स॒मिधः॑ कृ॒ताः ।
दे॒वा यद्य॒ज्ञं त॑न्वा॒ना अब॑ध्न॒न्पुरु॑षं प॒शुम् ॥ १०-९०-१५॥
sa̱ptāsyā̭sanpari̱dhaya̱striḥ sa̱pta sa̱midha̭ḥ kṛ̱tāḥ |
de̱vā yadya̱jñaṃ ta̭nvā̱nā aba̭dhna̱npurṷṣaṃ pa̱śum || 10-90-15||
15 Seven fencing-sticks had he, thrice seven layers of fuel were prepared,
When the Gods, offering sacrifice, bound, as their victim, Puruṣa.
य॒ज्ञेन॑ य॒ज्ञम॑यजन्त दे॒वास्तानि॒ धर्मा॑णि प्रथ॒मान्या॑सन् ।
ते ह॒ नाकं॑ महि॒मानः॑ सचन्त॒ यत्र॒ पूर्वे॑ सा॒ध्याः सन्ति॑ दे॒वाः ॥ १०-९०-१६॥
ya̱jñena̭ ya̱jñama̭yajanta de̱vāstāni̱ dharmā̭ṇi pratha̱mānyā̭san |
te ha̱ nāka̭ṃ mahi̱māna̭ḥ sacanta̱ yatra̱ pūrvḙ sā̱dhyāḥ santi̭ de̱vāḥ || 10-90-16||
16 Gods, sacrificing, sacrificed the victim these were the earliest holy ordinances.
The Mighty Ones attained the height of heaven, there where the Sādhyas, Gods of old, are dwelling.
सं जा॑गृ॒वद्भि॒र्जर॑माण इध्यते॒ दमे॒ दमू॑ना इ॒षय॑न्नि॒ळस्प॒दे ।
विश्व॑स्य॒ होता॑ ह॒विषो॒ वरे॑ण्यो वि॒भुर्वि॒भावा॑ सु॒षखा॑ सखीय॒ते ॥ १०-९१-१॥
saṃ jā̭gṛ̱vadbhi̱rjara̭māṇa idhyate̱ dame̱ damṷ̄nā i̱ṣaya̭nni̱ḻaspa̱de |
viśva̭sya̱ hotā̭ ha̱viṣo̱ varḙṇyo vi̱bhurvi̱bhāvā̭ su̱ṣakhā̭ sakhīya̱te || 10-91-1||
1. BRISK, at the place of Iḷā, hymned by men who wake, our own familiar Friend is kindled in the house;
Hotar of all oblation, worthy of our choice, Lord, beaming, trusty friend to one who loveth him.
स द॑र्शत॒श्रीरति॑थिर्गृ॒हेगृ॑हे॒ वने॑वने शिश्रिये तक्व॒वीरि॑व ।
जनं॑जनं॒ जन्यो॒ नाति॑ मन्यते॒ विश॒ आ क्षे॑ति वि॒श्यो॒३॒॑ विशं॑विशम् ॥ १०-९१-२॥
sa da̭rśata̱śrīrati̭thirgṛ̱hegṛ̭he̱ vanḙvane śiśriye takva̱vīri̭va |
jana̭ṃjana̱ṃ janyo̱ nāti̭ manyate̱ viśa̱ ā kṣḙti vi̱śyo̱3̱̭ viśa̭ṃviśam || 10-91-2||
2 He, excellent in glory, guest in every house, finds like a swift-winged bird a home in every tree.
Benevolent to men, he scorns no living man:- Friend to the tribes of men he dwells with every tribe.
सु॒दक्षो॒ दक्षैः॒ क्रतु॑नासि सु॒क्रतु॒रग्ने॑ क॒विः काव्ये॑नासि विश्व॒वित् ।
वसु॒र्वसू॑नां क्षयसि॒ त्वमेक॒ इद्द्यावा॑ च॒ यानि॑ पृथि॒वी च॒ पुष्य॑तः ॥ १०-९१-३॥
su̱dakṣo̱ dakṣai̱ḥ kratṷnāsi su̱kratu̱ragnḙ ka̱viḥ kāvyḙnāsi viśva̱vit |
vasu̱rvasṷ̄nāṃ kṣayasi̱ tvameka̱ iddyāvā̭ ca̱ yāni̭ pṛthi̱vī ca̱ puṣya̭taḥ || 10-91-3||
3 Most sage with insight, passing skilful with thy powers art thou, O Agni, wise with wisdom, knowing all.
As Vasu, thou alone art Lord of all good things, of all the treasures that the heavens and earth produce.
प्र॒जा॒नन्न॑ग्ने॒ तव॒ योनि॑मृ॒त्विय॒मिळा॑यास्प॒दे घृ॒तव॑न्त॒मास॑दः ।
आ ते॑ चिकित्र उ॒षसा॑मि॒वेत॑योऽरे॒पसः॒ सूर्य॑स्येव र॒श्मयः॑ ॥ १०-९१-४॥
pra̱jā̱nanna̭gne̱ tava̱ yoni̭mṛ̱tviya̱miḻā̭yāspa̱de ghṛ̱tava̭nta̱māsa̭daḥ |
ā tḙ cikitra u̱ṣasā̭mi̱veta̭yo're̱pasa̱ḥ sūrya̭syeva ra̱śmaya̭ḥ || 10-91-4||
4 Foreknowing well, O Agni, thou in Iḷā's place hast occupied thy regular station balmed with oil.
Marked are thy comings like the comings of the Dawns, the rays of him who shineth spotless as the Sun.
तव॒ श्रियो॑ व॒र्ष्य॑स्येव वि॒द्युत॑श्चि॒त्राश्चि॑कित्र उ॒षसां॒ न के॒तवः॑ ।
यदोष॑धीर॒भिसृ॑ष्टो॒ वना॑नि च॒ परि॑ स्व॒यं चि॑नु॒षे अन्न॑मा॒स्ये॑ ॥ १०-९१-५॥
tava̱ śriyo̭ va̱rṣya̭syeva vi̱dyuta̭ści̱trāści̭kitra u̱ṣasā̱ṃ na ke̱tava̭ḥ |
yadoṣa̭dhīra̱bhisṛ̭ṣṭo̱ vanā̭ni ca̱ pari̭ sva̱yaṃ ci̭nu̱ṣe anna̭mā̱syḙ || 10-91-5||
5 Thy glories are, as lightnings from the rainy cloud, marked, many-hued, like heralds of the Dawns approach,
When, loosed to wander over plants and forest trees, thou crammest by thyself thy food into thy mouth.
तमोष॑धीर्दधिरे॒ गर्भ॑मृ॒त्वियं॒ तमापो॑ अ॒ग्निं ज॑नयन्त मा॒तरः॑ ।
तमित्स॑मा॒नं व॒निन॑श्च वी॒रुधो॒ऽन्तर्व॑तीश्च॒ सुव॑ते च वि॒श्वहा॑ ॥ १०-९१-६॥
tamoṣa̭dhīrdadhire̱ garbha̭mṛ̱tviya̱ṃ tamāpo̭ a̱gniṃ ja̭nayanta mā̱tara̭ḥ |
tamitsa̭mā̱naṃ va̱nina̭śca vī̱rudho̱'ntarva̭tīśca̱ suva̭te ca vi̱śvahā̭ || 10-91-6||
6 Him, duly coming as their germ, have plants received:- this Agni have maternal Waters brought to life.
So in like manner do the forest trees and plants bear him within them and produce him evermore.
वातो॑पधूत इषि॒तो वशा॒ँ अनु॑ तृ॒षु यदन्ना॒ वेवि॑षद्वि॒तिष्ठ॑से ।
आ ते॑ यतन्ते र॒थ्यो॒३॒॑ यथा॒ पृथ॒क्छर्धां॑स्यग्ने अ॒जरा॑णि॒ धक्ष॑तः ॥ १०-९१-७॥
vāto̭padhūta iṣi̱to vaśā̱~ anṷ tṛ̱ṣu yadannā̱ vevi̭ṣadvi̱tiṣṭha̭se |
ā tḙ yatante ra̱thyo̱3̱̭ yathā̱ pṛtha̱kchardhā̭ṃsyagne a̱jarā̭ṇi̱ dhakṣa̭taḥ || 10-91-7||
7 When, sped and urged by wind, thou spreadest thee abroad, swift piercing through thy food according to thy will,
Thy never-ceasing blazes, longing to consume, like men on chariots, Agni, strive on every side.
मे॒धा॒का॒रं वि॒दथ॑स्य प्र॒साध॑नम॒ग्निं होता॑रं परि॒भूत॑मं म॒तिम् ।
तमिदर्भे॑ ह॒विष्या स॑मा॒नमित्तमिन्म॒हे वृ॑णते॒ नान्यं त्वत् ॥ १०-९१-८॥
me̱dhā̱kā̱raṃ vi̱datha̭sya pra̱sādha̭nama̱gniṃ hotā̭raṃ pari̱bhūta̭maṃ ma̱tim |
tamidarbhḙ ha̱viṣyā sa̭mā̱namittaminma̱he vṛ̭ṇate̱ nānyaṃ tvat || 10-91-8||
8 Agni, the Hotar-priest who fills the assembly full, Waker of knowledge, chief Controller of the thought,
Him, yea, none other than thyself, doth man elect at sacrificial offerings great and small alike.
त्वामिदत्र॑ वृणते त्वा॒यवो॒ होता॑रमग्ने वि॒दथे॑षु वे॒धसः॑ ।
यद्दे॑व॒यन्तो॒ दध॑ति॒ प्रयां॑सि ते ह॒विष्म॑न्तो॒ मन॑वो वृ॒क्तब॑र्हिषः ॥ १०-९१-९॥
tvāmidatra̭ vṛṇate tvā̱yavo̱ hotā̭ramagne vi̱dathḙṣu ve̱dhasa̭ḥ |
yaddḙva̱yanto̱ dadha̭ti̱ prayā̭ṃsi te ha̱viṣma̭nto̱ mana̭vo vṛ̱ktaba̭rhiṣaḥ || 10-91-9||
9 Here, Agni, the arrangers, those attached to thee, elect thee as their Priest in sacred gatherings,
When men with strewn clipt grass and sacrificial gifts offer thee entertainment, piously inclined.
तवा॑ग्ने हो॒त्रं तव॑ पो॒त्रमृ॒त्वियं॒ तव॑ ने॒ष्ट्रं त्वम॒ग्निदृ॑ताय॒तः ।
तव॑ प्रशा॒स्त्रं त्वम॑ध्वरीयसि ब्र॒ह्मा चासि॑ गृ॒हप॑तिश्च नो॒ दमे॑ ॥ १०-९१-१०॥
tavā̭gne ho̱traṃ tava̭ po̱tramṛ̱tviya̱ṃ tava̭ ne̱ṣṭraṃ tvama̱gnidṛ̭tāya̱taḥ |
tava̭ praśā̱straṃ tvama̭dhvarīyasi bra̱hmā cāsi̭ gṛ̱hapa̭tiśca no̱ damḙ || 10-91-10||
10 Thine is the Herald's task and Cleanser's duly timed; Leader art thou, and Kindler for the pious man.
Thou art Director, thou the ministering Priest:- thou art the Brahman, Lord and Master in our home.
यस्तुभ्य॑मग्ने अ॒मृता॑य॒ मर्त्यः॑ स॒मिधा॒ दाश॑दु॒त वा॑ ह॒विष्कृ॑ति ।
तस्य॒ होता॑ भवसि॒ यासि॑ दू॒त्य१॒॑मुप॑ ब्रूषे॒ यज॑स्यध्वरी॒यसि॑ ॥ १०-९१-११॥
yastubhya̭magne a̱mṛtā̭ya̱ martya̭ḥ sa̱midhā̱ dāśa̭du̱ta vā̭ ha̱viṣkṛ̭ti |
tasya̱ hotā̭ bhavasi̱ yāsi̭ dū̱tya1̱̭mupa̭ brūṣe̱ yaja̭syadhvarī̱yasi̭ || 10-91-11||
11 When mortal man presents to thee Immortal God, Agni, his fuel or his sacrificial gift,
Then thou art his Adhvaryu, Hotar, messenger, callest the Gods and orderest the sacrifice.
इ॒मा अ॑स्मै म॒तयो॒ वाचो॑ अ॒स्मदाँ ऋचो॒ गिरः॑ सुष्टु॒तयः॒ सम॑ग्मत ।
व॒सू॒यवो॒ वस॑वे जा॒तवे॑दसे वृ॒द्धासु॑ चि॒द्वर्ध॑नो॒ यासु॑ चा॒कन॑त् ॥ १०-९१-१२॥
i̱mā a̭smai ma̱tayo̱ vāco̭ a̱smadā~ ṛco̱ gira̭ḥ suṣṭu̱taya̱ḥ sama̭gmata |
va̱sū̱yavo̱ vasa̭ve jā̱tavḙdase vṛ̱ddhāsṷ ci̱dvardha̭no̱ yāsṷ cā̱kana̭t || 10-91-12||
12 From us these hymns in concert have gone forth to him, these. holy words, these Ṛcas, songs and eulogies,
Eager for wealth, to Jātavedas fain for wealth:- when they have waxen strong they please their Strengthener.
इ॒मां प्र॒त्नाय॑ सुष्टु॒तिं नवी॑यसीं वो॒चेय॑मस्मा उश॒ते शृ॒णोतु॑ नः ।
भू॒या अन्त॑रा हृ॒द्य॑स्य नि॒स्पृशे॑ जा॒येव॒ पत्य॑ उश॒ती सु॒वासाः॑ ॥ १०-९१-१३॥
i̱māṃ pra̱tnāya̭ suṣṭu̱tiṃ navī̭yasīṃ vo̱ceya̭masmā uśa̱te śaṛ̱ṇotṷ naḥ |
bhū̱yā anta̭rā hṛ̱dya̭sya ni̱spṛśḙ jā̱yeva̱ patya̭ uśa̱tī su̱vāsā̭ḥ || 10-91-13||
13 This newest eulogy will I speak forth to him, the Ancient One who loves it. May he hear our voice.
May it come near his heart and make it stir with love, as a fond well-dressed matron clings about her lord.
यस्मि॒न्नश्वा॑स ऋष॒भास॑ उ॒क्षणो॑ व॒शा मे॒षा अ॑वसृ॒ष्टास॒ आहु॑ताः ।
की॒ला॒ल॒पे सोम॑पृष्ठाय वे॒धसे॑ हृ॒दा म॒तिं ज॑नये॒ चारु॑म॒ग्नये॑ ॥ १०-९१-१४॥
yasmi̱nnaśvā̭sa ṛṣa̱bhāsa̭ u̱kṣaṇo̭ va̱śā me̱ṣā a̭vasṛ̱ṣṭāsa̱ āhṷtāḥ |
kī̱lā̱la̱pe soma̭pṛṣṭhāya ve̱dhasḙ hṛ̱dā ma̱tiṃ ja̭naye̱ cārṷma̱gnayḙ || 10-91-14||
14 He in whom horses, bulls, oxen, and barren cows, and rams, when duly set apart, are offered up,
To Agni, Soma-sprinkled, drinker of sweet juice, Disposer, with my heart I bring a fair hymn forth.
अहा॑व्यग्ने ह॒विरा॒स्ये॑ ते स्रु॒ची॑व घृ॒तं च॒म्वी॑व॒ सोमः॑ ।
वा॒ज॒सनिं॑ र॒यिम॒स्मे सु॒वीरं॑ प्रश॒स्तं धे॑हि य॒शसं॑ बृ॒हन्त॑म् ॥ १०-९१-१५॥
ahā̭vyagne ha̱virā̱syḙ te sru̱cī̭va ghṛ̱taṃ ca̱mvī̭va̱ soma̭ḥ |
vā̱ja̱sani̭ṃ ra̱yima̱sme su̱vīra̭ṃ praśa̱staṃ dhḙhi ya̱śasa̭ṃ bṛ̱hanta̭m || 10-91-15||
15 Into thy mouth is poured the offering, Agni, as Soma into cup, oil into ladle.
Vouchsafe us wealth. strength-winning, blest with heroes, wealth lofty, praised by men, and full of splendour.
य॒ज्ञस्य॑ वो र॒थ्यं॑ वि॒श्पतिं॑ वि॒शां होता॑रम॒क्तोरति॑थिं वि॒भाव॑सुम् ।
शोच॒ञ्छुष्का॑सु॒ हरि॑णीषु॒ जर्भु॑र॒द्वृषा॑ के॒तुर्य॑ज॒तो द्याम॑शायत ॥ १०-९२-१॥
ya̱jñasya̭ vo ra̱thya̭ṃ vi̱śpati̭ṃ vi̱śāṃ hotā̭rama̱ktorati̭thiṃ vi̱bhāva̭sum |
śoca̱ñchuṣkā̭su̱ hari̭ṇīṣu̱ jarbhṷra̱dvṛṣā̭ ke̱turya̭ja̱to dyāma̭śāyata || 10-92-1||
1. I PRAISE your Charioteer of sacrifice, the Lord of men, Priest of the tribes, refulgent, Guest of night.
Blazing amid dry plants, snatching amid the green, the Strong, the Holy Herald hath attained to heaven.
इ॒मम॑ञ्ज॒स्पामु॒भये॑ अकृण्वत ध॒र्माण॑म॒ग्निं वि॒दथ॑स्य॒ साध॑नम् ।
अ॒क्तुं न य॒ह्वमु॒षसः॑ पु॒रोहि॑तं॒ तनू॒नपा॑तमरु॒षस्य॑ निंसते ॥ १०-९२-२॥
i̱mama̭ñja̱spāmu̱bhayḙ akṛṇvata dha̱rmāṇa̭ma̱gniṃ vi̱datha̭sya̱ sādha̭nam |
a̱ktuṃ na ya̱hvamu̱ṣasa̭ḥ pu̱rohi̭ta̱ṃ tanū̱napā̭tamaru̱ṣasya̭ niṃsate || 10-92-2||
2 Him, Agni, Gods and men have made their chief support, who drinks the fatness and completes the sacrifice.
With kisses they caress the Grandson of the Red, like the swift ray of light, the Household Priest of Dawn.
बळ॑स्य नी॒था वि प॒णेश्च॑ मन्महे व॒या अ॑स्य॒ प्रहु॑ता आसु॒रत्त॑वे ।
य॒दा घो॒रासो॑ अमृत॒त्वमाश॒तादिज्जन॑स्य॒ दैव्य॑स्य चर्किरन् ॥ १०-९२-३॥
baḻa̭sya nī̱thā vi pa̱ṇeśca̭ manmahe va̱yā a̭sya̱ prahṷtā āsu̱ratta̭ve |
ya̱dā gho̱rāso̭ amṛta̱tvamāśa̱tādijjana̭sya̱ daivya̭sya carkiran || 10-92-3||
3 Yea, we discriminate his and the niggard's ways:- his branches evermore are sent forth to consume.
When his terrific flames have reached the Immortal's world, then men remember and extol the Heavenly Folk.
ऋ॒तस्य॒ हि प्रसि॑ति॒र्द्यौरु॒रु व्यचो॒ नमो॑ म॒ह्य१॒॑रम॑तिः॒ पनी॑यसी ।
इन्द्रो॑ मि॒त्रो वरु॑णः॒ सं चि॑कित्रि॒रेऽथो॒ भगः॑ सवि॒ता पू॒तद॑क्षसः ॥ १०-९२-४॥
ṛ̱tasya̱ hi prasi̭ti̱rdyauru̱ru vyaco̱ namo̭ ma̱hya1̱̭rama̭ti̱ḥ panī̭yasī |
indro̭ mi̱tro varṷṇa̱ḥ saṃ ci̭kitri̱re'tho̱ bhaga̭ḥ savi̱tā pū̱tada̭kṣasaḥ || 10-92-4||
4 For then the net of Law, Dyaus, and the wide expanse, Earth, Worship, and Devotion meet for highest praise,
Varuṇa, Indra, Mitra were of one accord, and Savitar and Bhaga, Lords of holy might.
प्र रु॒द्रेण॑ य॒यिना॑ यन्ति॒ सिन्ध॑वस्ति॒रो म॒हीम॒रम॑तिं दधन्विरे ।
येभिः॒ परि॑ज्मा परि॒यन्नु॒रु ज्रयो॒ वि रोरु॑वज्ज॒ठरे॒ विश्व॑मु॒क्षते॑ ॥ १०-९२-५॥
pra ru̱dreṇa̭ ya̱yinā̭ yanti̱ sindha̭vasti̱ro ma̱hīma̱rama̭tiṃ dadhanvire |
yebhi̱ḥ pari̭jmā pari̱yannu̱ru jrayo̱ vi rorṷvajja̱ṭhare̱ viśva̭mu̱kṣatḙ || 10-92-5||
5 Onward, with ever-roaming Rudra, speed the floods:- over Aramati the Mighty have they run.
With them Parijman, moving round his vast domain, loud bellowing, bedews all things that are within.
क्रा॒णा रु॒द्रा म॒रुतो॑ वि॒श्वकृ॑ष्टयो दि॒वः श्ये॒नासो॒ असु॑रस्य नी॒ळयः॑ ।
तेभि॑श्चष्टे॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मेन्द्रो॑ दे॒वेभि॑रर्व॒शेभि॒रर्व॑शः ॥ १०-९२-६॥
krā̱ṇā ru̱drā ma̱ruto̭ vi̱śvakṛ̭ṣṭayo di̱vaḥ śye̱nāso̱ asṷrasya nī̱ḻaya̭ḥ |
tebhi̭ścaṣṭe̱ varṷṇo mi̱tro a̭rya̱mendro̭ de̱vebhi̭rarva̱śebhi̱rarva̭śaḥ || 10-92-6||
6 Straightway the Rudras, Maruts visiting all men, Falcons of Dyaus, home-dwellers with the Asura,
Varuṇa, Mitra, Aryaman look on with these, and the swift-moving Indra with swift-moving Gods.
इन्द्रे॒ भुजं॑ शशमा॒नास॑ आशत॒ सूरो॒ दृशी॑के॒ वृष॑णश्च॒ पौंस्ये॑ ।
प्र ये न्व॑स्या॒र्हणा॑ ततक्षि॒रे युजं॒ वज्रं॑ नृ॒षद॑नेषु का॒रवः॑ ॥ १०-९२-७॥
indre̱ bhuja̭ṃ śaśamā̱nāsa̭ āśata̱ sūro̱ dṛśī̭ke̱ vṛṣa̭ṇaśca̱ pauṃsyḙ |
pra ye nva̭syā̱rhaṇā̭ tatakṣi̱re yuja̱ṃ vajra̭ṃ nṛ̱ṣada̭neṣu kā̱rava̭ḥ || 10-92-7||
7 With Indra have they found enjoyment, they who toil, in the light's beauty, in the very Strong One's strength;
The singers who in men's assemblies forged for him, according to his due, his friend the thunderbolt.
सूर॑श्चि॒दा ह॒रितो॑ अस्य रीरम॒दिन्द्रा॒दा कश्चि॑द्भयते॒ तवी॑यसः ।
भी॒मस्य॒ वृष्णो॑ ज॒ठरा॑दभि॒श्वसो॑ दि॒वेदि॑वे॒ सहु॑रिः स्त॒न्नबा॑धितः ॥ १०-९२-८॥
sūra̭ści̱dā ha̱rito̭ asya rīrama̱dindrā̱dā kaści̭dbhayate̱ tavī̭yasaḥ |
bhī̱masya̱ vṛṣṇo̭ ja̱ṭharā̭dabhi̱śvaso̭ di̱vedi̭ve̱ sahṷriḥ sta̱nnabā̭dhitaḥ || 10-92-8||
8 Even the Sun's Bay Coursers hath lie held in check:- each one fears Indra as the mightiest of all.
Unhindered, from the air's vault thunders day by day the loud triumphant breathing of the fearful Bull.
स्तोमं॑ वो अ॒द्य रु॒द्राय॒ शिक्व॑से क्ष॒यद्वी॑राय॒ नम॑सा दिदिष्टन ।
येभिः॑ शि॒वः स्ववा॑ँ एव॒याव॑भिर्दि॒वः सिष॑क्ति॒ स्वय॑शा॒ निका॑मभिः ॥ १०-९२-९॥
stoma̭ṃ vo a̱dya ru̱drāya̱ śikva̭se kṣa̱yadvī̭rāya̱ nama̭sā didiṣṭana |
yebhi̭ḥ śi̱vaḥ svavā̭~ eva̱yāva̭bhirdi̱vaḥ siṣa̭kti̱ svaya̭śā̱ nikā̭mabhiḥ || 10-92-9||
9 With humble adoration show this day your song of praise to mighty Rudra, Ruler of the brave:-
With whom, the Eager Ones, going their ordered course, he comes from heaven Self-bright, auspicious, strong to guard.
ते हि प्र॒जाया॒ अभ॑रन्त॒ वि श्रवो॒ बृह॒स्पति॑र्वृष॒भः सोम॑जामयः ।
य॒ज्ञैरथ॑र्वा प्रथ॒मो वि धा॑रयद्दे॒वा दक्षै॒र्भृग॑वः॒ सं चि॑कित्रिरे ॥ १०-९२-१०॥
te hi pra̱jāyā̱ abha̭ranta̱ vi śravo̱ bṛha̱spati̭rvṛṣa̱bhaḥ soma̭jāmayaḥ |
ya̱jñairatha̭rvā pratha̱mo vi dhā̭rayadde̱vā dakṣai̱rbhṛga̭va̱ḥ saṃ ci̭kitrire || 10-92-10||
10 For these have spread abroad the fame of human kind, the Bull Bṛhaspati and Soma's brotherhood.
Atharvan first by sacrifices made men sure:- through skill the Bhṛgus were esteemed of all as Gods.
ते हि द्यावा॑पृथि॒वी भूरि॑रेतसा॒ नरा॒शंस॒श्चतु॑रङ्गो य॒मोऽदि॑तिः ।
दे॒वस्त्वष्टा॑ द्रविणो॒दा ऋ॑भु॒क्षणः॒ प्र रो॑द॒सी म॒रुतो॒ विष्णु॑रर्हिरे ॥ १०-९२-११॥
te hi dyāvā̭pṛthi̱vī bhūri̭retasā̱ narā̱śaṃsa̱ścatṷraṅgo ya̱mo'di̭tiḥ |
de̱vastvaṣṭā̭ draviṇo̱dā ṛ̭bhu̱kṣaṇa̱ḥ pra ro̭da̱sī ma̱ruto̱ viṣṇṷrarhire || 10-92-11||
11 For these, the Earth and Heaven with their abundant seed, four-bodied Narāśaṁsa, Yama, Aditi,
God Tvaṣṭar Wealth-bestower, the Ṛbhukṣaṇas, Rodasī, Maruts, Viṣṇu, claim and merit praise.
उ॒त स्य न॑ उ॒शिजा॑मुर्वि॒या क॒विरहिः॑ शृणोतु बु॒ध्न्यो॒३॒॑ हवी॑मनि ।
सूर्या॒मासा॑ वि॒चर॑न्ता दिवि॒क्षिता॑ धि॒या श॑मीनहुषी अ॒स्य बो॑धतम् ॥ १०-९२-१२॥
u̱ta sya na̭ u̱śijā̭murvi̱yā ka̱virahi̭ḥ śaṛṇotu bu̱dhnyo̱3̱̭ havī̭mani |
sūryā̱māsā̭ vi̱cara̭ntā divi̱kṣitā̭ dhi̱yā śa̭mīnahuṣī a̱sya bo̭dhatam || 10-92-12||
12 And may he too give car, the Sage, from far away, the Dragon of the Deep, to this our yearning call.
Ye Sun and Moon who dwell in heaven and move in turn, and with your thought, O Earth and Sky, observe this well.
प्र नः॑ पू॒षा च॒रथं॑ वि॒श्वदे॑व्यो॒ऽपां नपा॑दवतु वा॒युरि॒ष्टये॑ ।
आ॒त्मानं॒ वस्यो॑ अ॒भि वात॑मर्चत॒ तद॑श्विना सुहवा॒ याम॑नि श्रुतम् ॥ १०-९२-१३॥
pra na̭ḥ pū̱ṣā ca̱ratha̭ṃ vi̱śvadḙvyo̱'pāṃ napā̭davatu vā̱yuri̱ṣṭayḙ |
ā̱tmāna̱ṃ vasyo̭ a̱bhi vāta̭marcata̱ tada̭śvinā suhavā̱ yāma̭ni śrutam || 10-92-13||
13 Dear to all Gods, may Pūṣan guard the ways we go, the Waters child and Vāyu help us to success.
Sing lauds for your great bliss to Wind, the breath of all:- ye Aśvins prompt to hear, hear this upon your way.
वि॒शामा॒सामभ॑यानामधि॒क्षितं॑ गी॒र्भिरु॒ स्वय॑शसं गृणीमसि ।
ग्नाभि॒र्विश्वा॑भि॒रदि॑तिमन॒र्वण॑म॒क्तोर्युवा॑नं नृ॒मणा॒ अधा॒ पति॑म् ॥ १०-९२-१४॥
vi̱śāmā̱sāmabha̭yānāmadhi̱kṣita̭ṃ gī̱rbhiru̱ svaya̭śasaṃ gṛṇīmasi |
gnābhi̱rviśvā̭bhi̱radi̭timana̱rvaṇa̭ma̱ktoryuvā̭naṃ nṛ̱maṇā̱ adhā̱ pati̭m || 10-92-14||
14 With hymns of praise we sing him who is throned as Lord over these fearless tribes, the Self-resplendent One.
We praise Night's youthful Lord benevolent to men, the foeless One, the free, with all celestial Dames.
रेभ॒दत्र॑ ज॒नुषा॒ पूर्वो॒ अङ्गि॑रा॒ ग्रावा॑ण ऊ॒र्ध्वा अ॒भि च॑क्षुरध्व॒रम् ।
येभि॒र्विहा॑या॒ अभ॑वद्विचक्ष॒णः पाथः॑ सु॒मेकं॒ स्वधि॑ति॒र्वन॑न्वति ॥ १०-९२-१५॥
rebha̱datra̭ ja̱nuṣā̱ pūrvo̱ aṅgi̭rā̱ grāvā̭ṇa ū̱rdhvā a̱bhi ca̭kṣuradhva̱ram |
yebhi̱rvihā̭yā̱ abha̭vadvicakṣa̱ṇaḥ pātha̭ḥ su̱meka̱ṃ svadhi̭ti̱rvana̭nvati || 10-92-15||
15 By reason of his birth here Aṅgiras first sang:- the pressing-stones upraised beheld the sacrifice-
The stones through which the Sage became exceeding vast, and the sharp axe obtains in fight the beauteous place.
महि॑ द्यावापृथिवी भूतमु॒र्वी नारी॑ य॒ह्वी न रोद॑सी॒ सदं॑ नः ।
तेभि॑र्नः पातं॒ सह्य॑स ए॒भिर्नः॑ पातं शू॒षणि॑ ॥ १०-९३-१॥
mahi̭ dyāvāpṛthivī bhūtamu̱rvī nārī̭ ya̱hvī na roda̭sī̱ sada̭ṃ naḥ |
tebhi̭rnaḥ pāta̱ṃ sahya̭sa e̱bhirna̭ḥ pātaṃ śū̱ṣaṇi̭ || 10-93-1||
1. MIGHTY are ye, and far-extended, Heaven and Earth:- both Worlds are evermore to us like two young Dames.
Guard us thereby from stronger foe; guard us hereby to give us strength.
य॒ज्ञेय॑ज्ञे॒ स मर्त्यो॑ दे॒वान्स॑पर्यति ।
यः सु॒म्नैर्दी॑र्घ॒श्रुत्त॑म आ॒विवा॑सत्येनान् ॥ १०-९३-२॥
ya̱jñeya̭jñe̱ sa martyo̭ de̱vānsa̭paryati |
yaḥ su̱mnairdī̭rgha̱śrutta̭ma ā̱vivā̭satyenān || 10-93-2||
2 In each succeeding sacrifice that mortal honoureth the Gods,
He who, most widely known and famed for happiness, inviteth them.
विश्वे॑षामिरज्यवो दे॒वानां॒ वार्म॒हः ।
विश्वे॒ हि वि॒श्वम॑हसो॒ विश्वे॑ य॒ज्ञेषु॑ य॒ज्ञियाः॑ ॥ १०-९३-३॥
viśvḙṣāmirajyavo de̱vānā̱ṃ vārma̱haḥ |
viśve̱ hi vi̱śvama̭haso̱ viśvḙ ya̱jñeṣṷ ya̱jñiyā̭ḥ || 10-93-3||
3 Ye who are Rulers over all, great is your sovran power as Gods.
Ye all possess all majesty:- all must be served in sacrifice.
ते घा॒ राजा॑नो अ॒मृत॑स्य म॒न्द्रा अ॑र्य॒मा मि॒त्रो वरु॑णः॒ परि॑ज्मा ।
कद्रु॒द्रो नृ॒णां स्तु॒तो म॒रुतः॑ पू॒षणो॒ भगः॑ ॥ १०-९३-४॥
te ghā̱ rājā̭no a̱mṛta̭sya ma̱ndrā a̭rya̱mā mi̱tro varṷṇa̱ḥ pari̭jmā |
kadru̱dro nṛ̱ṇāṃ stu̱to ma̱ruta̭ḥ pū̱ṣaṇo̱ bhaga̭ḥ || 10-93-4||
4 These are the joyous Kings of Immortality, Parijman, Mitra, Aryaman, and Varuṇa.
What else is Rudra, praised of men? the Maruts, Bhaga, Pūṣaṇa?
उ॒त नो॒ नक्त॑म॒पां वृ॑षण्वसू॒ सूर्या॒मासा॒ सद॑नाय सध॒न्या॑ ।
सचा॒ यत्साद्ये॑षा॒महि॑र्बु॒ध्नेषु॑ बु॒ध्न्यः॑ ॥ १०-९३-५॥
u̱ta no̱ nakta̭ma̱pāṃ vṛ̭ṣaṇvasū̱ sūryā̱māsā̱ sada̭nāya sadha̱nyā̭ |
sacā̱ yatsādyḙṣā̱mahi̭rbu̱dhneṣṷ bu̱dhnya̭ḥ || 10-93-5||
5 Come also to our dwelling, Lords of ample wealth, common partakers of our waters, Sun and Moon,
When the great Dragon of the Deep hath settled down upon their floors.
उ॒त नो॑ दे॒वाव॒श्विना॑ शु॒भस्पती॒ धाम॑भिर्मि॒त्रावरु॑णा उरुष्यताम् ।
म॒हः स रा॒य एष॒तेऽति॒ धन्वे॑व दुरि॒ता ॥ १०-९३-६॥
u̱ta no̭ de̱vāva̱śvinā̭ śu̱bhaspatī̱ dhāma̭bhirmi̱trāvarṷṇā uruṣyatām |
ma̱haḥ sa rā̱ya eṣa̱te'ti̱ dhanvḙva duri̱tā || 10-93-6||
6 And let the Aśvins, Lords of splendour, set us free,both Gods, and, with their Laws, Mitra and Varuṇa.
Through woes, as over desert lands, he speeds to ample opulence.
उ॒त नो॑ रु॒द्रा चि॑न्मृळताम॒श्विना॒ विश्वे॑ दे॒वासो॒ रथ॒स्पति॒र्भगः॑ ।
ऋ॒भुर्वाज॑ ऋभुक्षणः॒ परि॑ज्मा विश्ववेदसः ॥ १०-९३-७॥
u̱ta no̭ ru̱drā ci̭nmṛḻatāma̱śvinā̱ viśvḙ de̱vāso̱ ratha̱spati̱rbhaga̭ḥ |
ṛ̱bhurvāja̭ ṛbhukṣaṇa̱ḥ pari̭jmā viśvavedasaḥ || 10-93-7||
7 Yea, let the Aśvins Twain he gracious unto us, even Rudras, and all Gods, Bhaga, Rathaspati;
Parijman, Ṛbhu, Vāja, O Lords of all wealth Ṛbhukṣaṇas.
ऋ॒भुरृ॑भु॒क्षा ऋ॒भुर्वि॑ध॒तो मद॒ आ ते॒ हरी॑ जूजुवा॒नस्य॑ वा॒जिना॑ ।
दु॒ष्टरं॒ यस्य॒ साम॑ चि॒दृध॑ग्य॒ज्ञो न मानु॑षः ॥ १०-९३-८॥
ṛ̱bhurṛ̭bhu̱kṣā ṛ̱bhurvi̭dha̱to mada̱ ā te̱ harī̭ jūjuvā̱nasya̭ vā̱jinā̭ |
du̱ṣṭara̱ṃ yasya̱ sāma̭ ci̱dṛdha̭gya̱jño na mānṷṣaḥ || 10-93-8||
8 Prompt is Ṛbhukṣan, prompt the worshipper's strong drink:- may thy fleet Bay Steeds, thine who speedest on, approach.
Not mans but God's is sacrifice whose psalm is unassailable.
कृ॒धी नो॒ अह्र॑यो देव सवितः॒ स च॑ स्तुषे म॒घोना॑म् ।
स॒हो न॒ इन्द्रो॒ वह्नि॑भि॒र्न्ये॑षां चर्षणी॒नां च॒क्रं र॒श्मिं न यो॑युवे ॥ १०-९३-९॥
kṛ̱dhī no̱ ahra̭yo deva savita̱ḥ sa ca̭ stuṣe ma̱ghonā̭m |
sa̱ho na̱ indro̱ vahni̭bhi̱rnyḙṣāṃ carṣaṇī̱nāṃ ca̱kraṃ ra̱śmiṃ na yo̭yuve || 10-93-9||
9 O God Savitar, harmed by none, lauded, give us a place among wealthy princes.
With his Car-steeds at once 'hath our Indra guided the reins and the car of these men.
ऐषु॑ द्यावापृथिवी धातं म॒हद॒स्मे वी॒रेषु॑ वि॒श्वच॑र्षणि॒ श्रवः॑ ।
पृ॒क्षं वाज॑स्य सा॒तये॑ पृ॒क्षं रा॒योत तु॒र्वणे॑ ॥ १०-९३-१०॥
aiṣṷ dyāvāpṛthivī dhātaṃ ma̱hada̱sme vī̱reṣṷ vi̱śvaca̭rṣaṇi̱ śrava̭ḥ |
pṛ̱kṣaṃ vāja̭sya sā̱tayḙ pṛ̱kṣaṃ rā̱yota tu̱rvaṇḙ || 10-93-10||
10 To these men present here, O Heaven and Earth, to us grant lofty fame extending over all mankind.
Give us a steed to win us strength, a steed with wealth for victory.
ए॒तं शंस॑मिन्द्रास्म॒युष्ट्वं कूचि॒त्सन्तं॑ सहसावन्न॒भिष्ट॑ये ।
सदा॑ पाह्य॒भिष्ट॑ये मे॒दतां॑ वे॒दता॑ वसो ॥ १०-९३-११॥
e̱taṃ śaṃsa̭mindrāsma̱yuṣṭvaṃ kūci̱tsanta̭ṃ sahasāvanna̱bhiṣṭa̭ye |
sadā̭ pāhya̱bhiṣṭa̭ye me̱datā̭ṃ ve̱datā̭ vaso || 10-93-11||
11 This speaker, Indrafor thou art our Friendwherever he may be, guard thou, Victor! for help, ever for help
Thy wisdom, Vasu! prosper him.
ए॒तं मे॒ स्तोमं॑ त॒ना न सूर्ये॑ द्यु॒तद्या॑मानं वावृधन्त नृ॒णाम् ।
सं॒वन॑नं॒ नाश्व्यं॒ तष्टे॒वान॑पच्युतम् ॥ १०-९३-१२॥
e̱taṃ me̱ stoma̭ṃ ta̱nā na sūryḙ dyu̱tadyā̭mānaṃ vāvṛdhanta nṛ̱ṇām |
sa̱ṃvana̭na̱ṃ nāśvya̱ṃ taṣṭe̱vāna̭pacyutam || 10-93-12||
12 So have they strengthened this mine hymn which seems to take its bright path to the Sun, and reconciles the men:-
Thus forms a carpenter the yoke of horses, not to be displaced.
वा॒वर्त॒ येषां॑ रा॒या यु॒क्तैषां॑ हिर॒ण्ययी॑ ।
ने॒मधि॑ता॒ न पौंस्या॒ वृथे॑व वि॒ष्टान्ता॑ ॥ १०-९३-१३॥
vā̱varta̱ yeṣā̭ṃ rā̱yā yu̱ktaiṣā̭ṃ hira̱ṇyayī̭ |
ne̱madhi̭tā̱ na pauṃsyā̱ vṛthḙva vi̱ṣṭāntā̭ || 10-93-13||
13 Whose chariot-seat hath come again laden with wealth and bright with gold,
Lightly, with piercing ends, as twere two ranks of heroes ranged for fight.
प्र तद्दुः॒शीमे॒ पृथ॑वाने वे॒ने प्र रा॒मे वो॑च॒मसु॑रे म॒घव॑त्सु ।
ये यु॒क्त्वाय॒ पञ्च॑ श॒तास्म॒यु प॒था वि॒श्राव्ये॑षाम् ॥ १०-९३-१४॥
pra taddu̱ḥśīme̱ pṛtha̭vāne ve̱ne pra rā̱me vo̭ca̱masṷre ma̱ghava̭tsu |
ye yu̱ktvāya̱ pañca̭ śa̱tāsma̱yu pa̱thā vi̱śrāvyḙṣām || 10-93-14||
14 This to Duḥśīma Pṛthavāna have I sung, to Vena, Rama, to the nobles, and the King.
They yoked five hundred, and their love of us was famed upon their way.
अधीन्न्वत्र॑ सप्त॒तिं च॑ स॒प्त च॑ ।
स॒द्यो दि॑दिष्ट॒ तान्वः॑ स॒द्यो दि॑दिष्ट पा॒र्थ्यः स॒द्यो दि॑दिष्ट माय॒वः ॥ १०-९३-१५॥
adhīnnvatra̭ sapta̱tiṃ ca̭ sa̱pta ca̭ |
sa̱dyo di̭diṣṭa̱ tānva̭ḥ sa̱dyo di̭diṣṭa pā̱rthyaḥ sa̱dyo di̭diṣṭa māya̱vaḥ || 10-93-15||
15 Besides, they showed us seven-and-seventy horses here.
Tānva at once displayed his gift, Pārthya at once displayed his gift; and straightway Māyava showed his.
प्रैते व॑दन्तु॒ प्र व॒यं व॑दाम॒ ग्राव॑भ्यो॒ वाचं॑ वदता॒ वद॑द्भ्यः ।
यद॑द्रयः पर्वताः सा॒कमा॒शवः॒ श्लोकं॒ घोषं॒ भर॒थेन्द्रा॑य सो॒मिनः॑ ॥ १०-९४-१॥
praite va̭dantu̱ pra va̱yaṃ va̭dāma̱ grāva̭bhyo̱ vāca̭ṃ vadatā̱ vada̭dbhyaḥ |
yada̭drayaḥ parvatāḥ sā̱kamā̱śava̱ḥ śloka̱ṃ ghoṣa̱ṃ bhara̱thendrā̭ya so̱mina̭ḥ || 10-94-1||
1. LET these speak loudly forth; let us speak out aloud:- to the loud speaking Pressing-stones address the speech;
When, rich with Soma juice, Stones of the mountain, ye, united, swift to Indra bring the sound of praise.
ए॒ते व॑दन्ति श॒तव॑त्स॒हस्र॑वद॒भि क्र॑न्दन्ति॒ हरि॑तेभिरा॒सभिः॑ ।
वि॒ष्ट्वी ग्रावा॑णः सु॒कृतः॑ सुकृ॒त्यया॒ होतु॑श्चि॒त्पूर्वे॑ हवि॒रद्य॑माशत ॥ १०-९४-२॥
e̱te va̭danti śa̱tava̭tsa̱hasra̭vada̱bhi kra̭ndanti̱ hari̭tebhirā̱sabhi̭ḥ |
vi̱ṣṭvī grāvā̭ṇaḥ su̱kṛta̭ḥ sukṛ̱tyayā̱ hotṷści̱tpūrvḙ havi̱radya̭māśata || 10-94-2||
2 They speak out like a hundred, like a thousand men:- they cry aloud to us with their green-tinted mouths,
While, pious Stones, they ply their task with piety, and, even before the Hotar, taste the offered food.
ए॒ते व॑द॒न्त्यवि॑दन्न॒ना मधु॒ न्यू॑ङ्खयन्ते॒ अधि॑ प॒क्व आमि॑षि ।
वृ॒क्षस्य॒ शाखा॑मरु॒णस्य॒ बप्स॑त॒स्ते सूभ॑र्वा वृष॒भाः प्रेम॑राविषुः ॥ १०-९४-३॥
e̱te va̭da̱ntyavi̭danna̱nā madhu̱ nyṷ̄ṅkhayante̱ adhi̭ pa̱kva āmi̭ṣi |
vṛ̱kṣasya̱ śākhā̭maru̱ṇasya̱ bapsa̭ta̱ste sūbha̭rvā vṛṣa̱bhāḥ prema̭rāviṣuḥ || 10-94-3||
3 Loudly they speak, for they have found the savoury meath:- they make a humming sound over the meat prepared.
As they devour the branch of the Red-coloured Tree, these, the well-pastured Bulls, have uttered bellowings.
बृ॒हद्व॑दन्ति मदि॒रेण॑ म॒न्दिनेन्द्रं॒ क्रोश॑न्तोऽविदन्न॒ना मधु॑ ।
सं॒रभ्या॒ धीराः॒ स्वसृ॑भिरनर्तिषुराघो॒षय॑न्तः पृथि॒वीमु॑प॒ब्दिभिः॑ ॥ १०-९४-४॥
bṛ̱hadva̭danti madi̱reṇa̭ ma̱ndinendra̱ṃ krośa̭nto'vidanna̱nā madhṷ |
sa̱ṃrabhyā̱ dhīrā̱ḥ svasṛ̭bhiranartiṣurāgho̱ṣaya̭ntaḥ pṛthi̱vīmṷpa̱bdibhi̭ḥ || 10-94-4||
4 They cry aloud, with strong exhilarating drink, calling on Indra now, for they have found the meath.
Bold, with the sisters they have danced, embraced by them, making the earth reecho with their ringing sound.
सु॒प॒र्णा वाच॑मक्र॒तोप॒ द्यव्या॑ख॒रे कृष्णा॑ इषि॒रा अ॑नर्तिषुः ।
न्य१॒॑ङ्नि य॒न्त्युप॑रस्य निष्कृ॒तं पु॒रू रेतो॑ दधिरे सूर्य॒श्वितः॑ ॥ १०-९४-५॥
su̱pa̱rṇā vāca̭makra̱topa̱ dyavyā̭kha̱re kṛṣṇā̭ iṣi̱rā a̭nartiṣuḥ |
nya1̱̭ṅni ya̱ntyupa̭rasya niṣkṛ̱taṃ pu̱rū reto̭ dadhire sūrya̱śvita̭ḥ || 10-94-5||
5 The Eagles have sent forth their cry aloft in heaven; in the sky's vault the dark impetuous ones have danced.
Then downward to the nether stone's fixt place they sink, and, splendid as the Sun, effuse their copious stream.
उ॒ग्रा इ॑व प्र॒वह॑न्तः स॒माय॑मुः सा॒कं यु॒क्ता वृष॑णो॒ बिभ्र॑तो॒ धुरः॑ ।
यच्छ्व॒सन्तो॑ जग्रसा॒ना अरा॑विषुः शृ॒ण्व ए॑षां प्रो॒थथो॒ अर्व॑तामिव ॥ १०-९४-६॥
u̱grā i̭va pra̱vaha̭ntaḥ sa̱māya̭muḥ sā̱kaṃ yu̱ktā vṛṣa̭ṇo̱ bibhra̭to̱ dhura̭ḥ |
yacchva̱santo̭ jagrasā̱nā arā̭viṣuḥ śaṛ̱ṇva ḙṣāṃ pro̱thatho̱ arva̭tāmiva || 10-94-6||
6 Like strong ones drawing, they have put forth all their strength:- the Bulls, harnessed together, bear the chariot-poles.
When they have bellowed, panting, swallowing their food, the sound of their loud snorting is like that of steeds.
दशा॑वनिभ्यो॒ दश॑कक्ष्येभ्यो॒ दश॑योक्त्रेभ्यो॒ दश॑योजनेभ्यः ।
दशा॑भीशुभ्यो अर्चता॒जरे॑भ्यो॒ दश॒ धुरो॒ दश॑ यु॒क्ता वह॑द्भ्यः ॥ १०-९४-७॥
daśā̭vanibhyo̱ daśa̭kakṣyebhyo̱ daśa̭yoktrebhyo̱ daśa̭yojanebhyaḥ |
daśā̭bhīśubhyo arcatā̱jarḙbhyo̱ daśa̱ dhuro̱ daśa̭ yu̱ktā vaha̭dbhyaḥ || 10-94-7||
7 To these who have ten workers and a tenfold girth, to these who have ten yoke-straps and ten binding thongs,
To these who bear ten reins, the eternal, sing ye praise, to these who bear ten car-poles, ten when they are yoked.
ते अद्र॑यो॒ दश॑यन्त्रास आ॒शव॒स्तेषा॑मा॒धानं॒ पर्ये॑ति हर्य॒तम् ।
त ऊ॑ सु॒तस्य॑ सो॒म्यस्यान्ध॑सों॒ऽशोः पी॒यूषं॑ प्रथ॒मस्य॑ भेजिरे ॥ १०-९४-८॥
te adra̭yo̱ daśa̭yantrāsa ā̱śava̱steṣā̭mā̱dhāna̱ṃ paryḙti harya̱tam |
ta ṷ̄ su̱tasya̭ so̱myasyāndha̭so̱ṃ'śoḥ pī̱yūṣa̭ṃ pratha̱masya̭ bhejire || 10-94-8||
8 These Stones with ten conductors, rapid in their course, with lovely revolution travel round and round.
They have been first to drink the flowing Soma juice, first to enjoy the milky fluid of the stalk.
ते सो॒मादो॒ हरी॒ इन्द्र॑स्य निंसतें॒ऽशुं दु॒हन्तो॒ अध्या॑सते॒ गवि॑ ।
तेभि॑र्दु॒ग्धं प॑पि॒वान्सो॒म्यं मध्विन्द्रो॑ वर्धते॒ प्रथ॑ते वृषा॒यते॑ ॥ १०-९४-९॥
te so̱mādo̱ harī̱ indra̭sya niṃsate̱ṃ'śuṃ du̱hanto̱ adhyā̭sate̱ gavi̭ |
tebhi̭rdu̱gdhaṃ pa̭pi̱vānso̱myaṃ madhvindro̭ vardhate̱ pratha̭te vṛṣā̱yatḙ || 10-94-9||
9 These Soma-eaters kiss Indra's Bay-coloured Steeds:- draining. the stalk they sit upon the ox's hide.
Indra, when he hath drunk Soma-meath drawn by them, waxes in strength, is famed, is mighty as a Bull.
वृषा॑ वो अं॒शुर्न किला॑ रिषाथ॒नेळा॑वन्तः॒ सद॒मित्स्थ॒नाशि॑ताः ।
रै॒व॒त्येव॒ मह॑सा॒ चार॑वः स्थन॒ यस्य॑ ग्रावाणो॒ अजु॑षध्वमध्व॒रम् ॥ १०-९४-१०॥
vṛṣā̭ vo a̱ṃśurna kilā̭ riṣātha̱neḻā̭vanta̱ḥ sada̱mitstha̱nāśi̭tāḥ |
rai̱va̱tyeva̱ maha̭sā̱ cāra̭vaḥ sthana̱ yasya̭ grāvāṇo̱ ajṷṣadhvamadhva̱ram || 10-94-10||
10. Strong is your stalk; ye, verily, never shall be harmed; ye have refreshment, ye are ever satisfied.
Fair are ye, as it were, through splendour of his wealth, his in whose sacrifice, O Stones, ye find delight.
तृ॒दि॒ला अतृ॑दिलासो॒ अद्र॑योऽश्रम॒णा अशृ॑थिता॒ अमृ॑त्यवः ।
अ॒ना॒तु॒रा अ॒जराः॒ स्थाम॑विष्णवः सुपी॒वसो॒ अतृ॑षिता॒ अतृ॑ष्णजः ॥ १०-९४-११॥
tṛ̱di̱lā atṛ̭dilāso̱ adra̭yo'śrama̱ṇā aśaṛ̭thitā̱ amṛ̭tyavaḥ |
a̱nā̱tu̱rā a̱jarā̱ḥ sthāma̭viṣṇavaḥ supī̱vaso̱ atṛ̭ṣitā̱ atṛ̭ṣṇajaḥ || 10-94-11||
11 Bored deep, but not pierced through with holes, are ye, O Stones, not loosened, never weary, and exempt from death,
Eternal, undiseased, moving in sundry ways, unthirsting, full of fatness, void of all desire.
ध्रु॒वा ए॒व वः॑ पि॒तरो॑ यु॒गेयु॑गे॒ क्षेम॑कामासः॒ सद॑सो॒ न यु॑ञ्जते ।
अ॒जु॒र्यासो॑ हरि॒षाचो॑ ह॒रिद्र॑व॒ आ द्यां रवे॑ण पृथि॒वीम॑शुश्रवुः ॥ १०-९४-१२॥
dhru̱vā e̱va va̭ḥ pi̱taro̭ yu̱geyṷge̱ kṣema̭kāmāsa̱ḥ sada̭so̱ na yṷñjate |
a̱ju̱ryāso̭ hari̱ṣāco̭ ha̱ridra̭va̱ ā dyāṃ ravḙṇa pṛthi̱vīma̭śuśravuḥ || 10-94-12||
12 Your fathers, verily, stand firm from age to age:- they, loving rest, are not dissevered from their seat.
Untouched by time, neer lacking green plants and green trees, they with their voice have caused the heavens and earth to hear.
तदिद्व॑द॒न्त्यद्र॑यो वि॒मोच॑ने॒ याम॑न्नञ्ज॒स्पा इ॑व॒ घेदु॑प॒ब्दिभिः॑ ।
वप॑न्तो॒ बीज॑मिव धान्या॒कृतः॑ पृ॒ञ्चन्ति॒ सोमं॒ न मि॑नन्ति॒ बप्स॑तः ॥ १०-९४-१३॥
tadidva̭da̱ntyadra̭yo vi̱moca̭ne̱ yāma̭nnañja̱spā i̭va̱ ghedṷpa̱bdibhi̭ḥ |
vapa̭nto̱ bīja̭miva dhānyā̱kṛta̭ḥ pṛ̱ñcanti̱ soma̱ṃ na mi̭nanti̱ bapsa̭taḥ || 10-94-13||
13 This, this the Stones proclaim, what time they are disjoined, and when with ringing sounds they move and drink the balm.
Like tillers of the ground when they are sowing seed, they mix the Soma, nor, devouring, minish it.
सु॒ते अ॑ध्व॒रे अधि॒ वाच॑मक्र॒ता क्री॒ळयो॒ न मा॒तरं॑ तु॒दन्तः॑ ।
वि षू मु॑ञ्चा सुषु॒वुषो॑ मनी॒षां वि व॑र्तन्ता॒मद्र॑य॒श्चाय॑मानाः ॥ १०-९४-१४॥
su̱te a̭dhva̱re adhi̱ vāca̭makra̱tā krī̱ḻayo̱ na mā̱tara̭ṃ tu̱danta̭ḥ |
vi ṣū mṷñcā suṣu̱vuṣo̭ manī̱ṣāṃ vi va̭rtantā̱madra̭ya̱ścāya̭mānāḥ || 10-94-14||
14 They have raised high their voice for juice, for sacrifice, striking the Mother earth as though they danced thereon.
So loose thou too his thought who hath effused the sap, and let the Stones which we are honouring be disjoined.
ह॒ये जाये॒ मन॑सा॒ तिष्ठ॑ घोरे॒ वचां॑सि मि॒श्रा कृ॑णवावहै॒ नु ।
न नौ॒ मन्त्रा॒ अनु॑दितास ए॒ते मय॑स्कर॒न्पर॑तरे च॒नाह॑न् ॥ १०-९५-१॥
ha̱ye jāye̱ mana̭sā̱ tiṣṭha̭ ghore̱ vacā̭ṃsi mi̱śrā kṛ̭ṇavāvahai̱ nu |
na nau̱ mantrā̱ anṷditāsa e̱te maya̭skara̱npara̭tare ca̱nāha̭n || 10-95-1||
1. Ho there, my consort! Stay, thou fierce-souled lady, and let us reason for a while together.
Such thoughts as these of ours, while yet unspoken in days gone by have never brought us comfort.
किमे॒ता वा॒चा कृ॑णवा॒ तवा॒हं प्राक्र॑मिषमु॒षसा॑मग्रि॒येव॑ ।
पुरू॑रवः॒ पुन॒रस्तं॒ परे॑हि दुराप॒ना वात॑ इवा॒हम॑स्मि ॥ १०-९५-२॥
kime̱tā vā̱cā kṛ̭ṇavā̱ tavā̱haṃ prākra̭miṣamu̱ṣasā̭magri̱yeva̭ |
purṷ̄rava̱ḥ puna̱rasta̱ṃ parḙhi durāpa̱nā vāta̭ ivā̱hama̭smi || 10-95-2||
2 What am I now to do with this thy saying? I have gone from thee like the first of Mornings.
Purūravas, return thou to thy dwelling:- I, like the wind, am difficult to capture.
इषु॒र्न श्रि॒य इ॑षु॒धेर॑स॒ना गो॒षाः श॑त॒सा न रंहिः॑ ।
अ॒वीरे॒ क्रतौ॒ वि द॑विद्युत॒न्नोरा॒ न मा॒युं चि॑तयन्त॒ धुन॑यः ॥ १०-९५-३॥
iṣu̱rna śri̱ya i̭ṣu̱dhera̭sa̱nā go̱ṣāḥ śa̭ta̱sā na raṃhi̭ḥ |
a̱vīre̱ kratau̱ vi da̭vidyuta̱nnorā̱ na mā̱yuṃ ci̭tayanta̱ dhuna̭yaḥ || 10-95-3||
3 Like a shaft sent for glory from the quiver, or swift-steed winning cattle winning hundreds.
The lightning seemed to flash, as cowards planned it. The minstrels bleated like a lamb in trouble.
सा वसु॒ दध॑ती॒ श्वशु॑राय॒ वय॒ उषो॒ यदि॒ वष्ट्यन्ति॑गृहात् ।
अस्तं॑ ननक्षे॒ यस्मि॑ञ्चा॒कन्दिवा॒ नक्तं॑ श्नथि॒ता वै॑त॒सेन॑ ॥ १०-९५-४॥
sā vasu̱ dadha̭tī̱ śvaśṷrāya̱ vaya̱ uṣo̱ yadi̱ vaṣṭyanti̭gṛhāt |
asta̭ṃ nanakṣe̱ yasmi̭ñcā̱kandivā̱ nakta̭ṃ śnathi̱tā vai̭ta̱sena̭ || 10-95-4||
4 Giving her husband's father life and riches, from the near dwelling, when her lover craved her,
She sought the home wherein she found her pleasure, accepting day and night her lord's embraces.
त्रिः स्म॒ माह्नः॑ श्नथयो वैत॒सेनो॒त स्म॒ मेऽव्य॑त्यै पृणासि ।
पुरू॑र॒वोऽनु॑ ते॒ केत॑मायं॒ राजा॑ मे वीर त॒न्व१॒॑स्तदा॑सीः ॥ १०-९५-५॥
triḥ sma̱ māhna̭ḥ śnathayo vaita̱seno̱ta sma̱ me'vya̭tyai pṛṇāsi |
purṷ̄ra̱vo'nṷ te̱ keta̭māya̱ṃ rājā̭ me vīra ta̱nva1̱̭stadā̭sīḥ || 10-95-5||
5 Thrice in the day didst thou embrace thy consort, though coldly she received thy fond caresses.
To thy desires, Purūravas, I yielded:- so wast thou king, O hero, of my body.
या सु॑जू॒र्णिः श्रेणिः॑ सु॒म्नआ॑पिर्ह्र॒देच॑क्षु॒र्न ग्र॒न्थिनी॑ चर॒ण्युः ।
ता अ॒ञ्जयो॑ऽरु॒णयो॒ न स॑स्रुः श्रि॒ये गावो॒ न धे॒नवो॑ऽनवन्त ॥ १०-९५-६॥
yā sṷjū̱rṇiḥ śreṇi̭ḥ su̱mnaā̭pirhra̱deca̭kṣu̱rna gra̱nthinī̭ cara̱ṇyuḥ |
tā a̱ñjayo̭'ru̱ṇayo̱ na sa̭sruḥ śri̱ye gāvo̱ na dhe̱navo̭'navanta || 10-95-6||
6 The maids Sujirni, Sreni, Sumne-api, Charanyu, Granthini, and Hradecaksus,
These like red kine have hastened forth, the bright ones, and like milch-cows have lowed in emulation.
सम॑स्मि॒ञ्जाय॑मान आसत॒ ग्ना उ॒तेम॑वर्धन्न॒द्य१॒ः॑ स्वगू॑र्ताः ।
म॒हे यत्त्वा॑ पुरूरवो॒ रणा॒याव॑र्धयन्दस्यु॒हत्या॑य दे॒वाः ॥ १०-९५-७॥
sama̭smi̱ñjāya̭māna āsata̱ gnā u̱tema̭vardhanna̱dya1̱̭ḥ svagṷ̄rtāḥ |
ma̱he yattvā̭ purūravo̱ raṇā̱yāva̭rdhayandasyu̱hatyā̭ya de̱vāḥ || 10-95-7||
7 While he was born the Dames sate down together, the Rivers with free kindness gave him nurture;
And then, Purūravas, the Gods increased thee for mighty battle, to destroy the Dasyus.
सचा॒ यदा॑सु॒ जह॑ती॒ष्वत्क॒ममा॑नुषीषु॒ मानु॑षो नि॒षेवे॑ ।
अप॑ स्म॒ मत्त॒रस॑न्ती॒ न भु॒ज्युस्ता अ॑त्रसन्रथ॒स्पृशो॒ नाश्वाः॑ ॥ १०-९५-८॥
sacā̱ yadā̭su̱ jaha̭tī̱ṣvatka̱mamā̭nuṣīṣu̱ mānṷṣo ni̱ṣevḙ |
apa̭ sma̱ matta̱rasa̭ntī̱ na bhu̱jyustā a̭trasanratha̱spṛśo̱ nāśvā̭ḥ || 10-95-8||
8 When I, a mortal, wooed to mine embraces these heavenly nymphs who laid aside their raiment,
Like a scared snake they fled from me in terror, like chariot horses when the car has touched them.
यदा॑सु॒ मर्तो॑ अ॒मृता॑सु नि॒स्पृक्सं क्षो॒णीभिः॒ क्रतु॑भि॒र्न पृ॒ङ्क्ते ।
ता आ॒तयो॒ न त॒न्वः॑ शुम्भत॒ स्वा अश्वा॑सो॒ न क्री॒ळयो॒ दन्द॑शानाः ॥ १०-९५-९॥
yadā̭su̱ marto̭ a̱mṛtā̭su ni̱spṛksaṃ kṣo̱ṇībhi̱ḥ kratṷbhi̱rna pṛ̱ṅkte |
tā ā̱tayo̱ na ta̱nva̭ḥ śumbhata̱ svā aśvā̭so̱ na krī̱ḻayo̱ danda̭śānāḥ || 10-95-9||
9 When, loving these Immortal Ones, the mortal hath converse with the nymphs as they allow him.
Like swans they show the beauty of their bodies, like horses in their play they bite and nibble.
वि॒द्युन्न या पत॑न्ती॒ दवि॑द्यो॒द्भर॑न्ती मे॒ अप्या॒ काम्या॑नि ।
जनि॑ष्टो अ॒पो नर्यः॒ सुजा॑तः॒ प्रोर्वशी॑ तिरत दी॒र्घमायुः॑ ॥ १०-९५-१०॥
vi̱dyunna yā pata̭ntī̱ davi̭dyo̱dbhara̭ntī me̱ apyā̱ kāmyā̭ni |
jani̭ṣṭo a̱po narya̱ḥ sujā̭ta̱ḥ prorvaśī̭ tirata dī̱rghamāyṷḥ || 10-95-10||
10 She who flashed brilliant as the falling lightning brought me delicious presents from the waters.
Now from the flood be born a strong young hero May Uruvasi prolong her life for ever
ज॒ज्ञि॒ष इ॒त्था गो॒पीथ्या॑य॒ हि द॒धाथ॒ तत्पु॑रूरवो म॒ ओजः॑ ।
अशा॑सं त्वा वि॒दुषी॒ सस्मि॒न्नह॒न्न म॒ आशृ॑णोः॒ किम॒भुग्व॑दासि ॥ १०-९५-११॥
ja̱jñi̱ṣa i̱tthā go̱pīthyā̭ya̱ hi da̱dhātha̱ tatpṷrūravo ma̱ oja̭ḥ |
aśā̭saṃ tvā vi̱duṣī̱ sasmi̱nnaha̱nna ma̱ āśaṛ̭ṇo̱ḥ kima̱bhugva̭dāsi || 10-95-11||
11 Thy birth hath made me drink from earthly milch-kine:- this power, Purūravas, hast thou vouchsafed me.
I knew, and, warned thee, on that day. Thou wouldst not hear me. What sayest thou, when naught avails thee?
क॒दा सू॒नुः पि॒तरं॑ जा॒त इ॑च्छाच्च॒क्रन्नाश्रु॑ वर्तयद्विजा॒नन् ।
को दम्प॑ती॒ सम॑नसा॒ वि यू॑यो॒दध॒ यद॒ग्निः श्वशु॑रेषु॒ दीद॑यत् ॥ १०-९५-१२॥
ka̱dā sū̱nuḥ pi̱tara̭ṃ jā̱ta i̭cchācca̱krannāśrṷ vartayadvijā̱nan |
ko dampa̭tī̱ sama̭nasā̱ vi yṷ̄yo̱dadha̱ yada̱gniḥ śvaśṷreṣu̱ dīda̭yat || 10-95-12||
12 When will the son be born and seek his father? Mourner-like, will he weep when first he knows him?
Who shall divide the accordant wife and husband, while fire is shining with thy consort's parents?
प्रति॑ ब्रवाणि व॒र्तय॑ते॒ अश्रु॑ च॒क्रन्न क्र॑न्ददा॒ध्ये॑ शि॒वायै॑ ।
प्र तत्ते॑ हिनवा॒ यत्ते॑ अ॒स्मे परे॒ह्यस्तं॑ न॒हि मू॑र॒ मापः॑ ॥ १०-९५-१३॥
prati̭ bravāṇi va̱rtaya̭te̱ aśrṷ ca̱kranna kra̭ndadā̱dhyḙ śi̱vāyai̭ |
pra tattḙ hinavā̱ yattḙ a̱sme pare̱hyasta̭ṃ na̱hi mṷ̄ra̱ māpa̭ḥ || 10-95-13||
13 I will console him when his tears are falling:- he shall not weep and cry for care that blesses.
That which is thine, between us, will I send thee. Go home again, thou fool;ṭhou hast not won me.
सु॒दे॒वो अ॒द्य प्र॒पते॒दना॑वृत्परा॒वतं॑ पर॒मां गन्त॒वा उ॑ ।
अधा॒ शयी॑त॒ निरृ॑तेरु॒पस्थेऽधै॑नं॒ वृका॑ रभ॒सासो॑ अ॒द्युः ॥ १०-९५-१४॥
su̱de̱vo a̱dya pra̱pate̱danā̭vṛtparā̱vata̭ṃ para̱māṃ ganta̱vā ṷ |
adhā̱ śayī̭ta̱ nirṛ̭teru̱pasthe'dhai̭na̱ṃ vṛkā̭ rabha̱sāso̭ a̱dyuḥ || 10-95-14||
14 Thy lover shall flee forth this day for ever, to seek, without return, the farthest distance.
Then let his bed be in Destruction's bosom, and there let fierce rapacious wolves devour him.
पुरू॑रवो॒ मा मृ॑था॒ मा प्र प॑प्तो॒ मा त्वा॒ वृका॑सो॒ अशि॑वास उ क्षन् ।
न वै स्त्रैणा॑नि स॒ख्यानि॑ सन्ति सालावृ॒काणां॒ हृद॑यान्ये॒ता ॥ १०-९५-१५॥
purṷ̄ravo̱ mā mṛ̭thā̱ mā pra pa̭pto̱ mā tvā̱ vṛkā̭so̱ aśi̭vāsa u kṣan |
na vai straiṇā̭ni sa̱khyāni̭ santi sālāvṛ̱kāṇā̱ṃ hṛda̭yānye̱tā || 10-95-15||
15 Nay, do not die, Purūravas, nor vanish:- let not the evil-omened wolves devour thee.
With women there can be no lasting friendship:- hearts of hyenas are the hearts of women.
यद्विरू॒पाच॑रं॒ मर्त्ये॒ष्वव॑सं॒ रात्रीः॑ श॒रद॒श्चत॑स्रः ।
घृ॒तस्य॑ स्तो॒कं स॒कृदह्न॑ आश्नां॒ तादे॒वेदं ता॑तृपा॒णा च॑रामि ॥ १०-९५-१६॥
yadvirū̱pāca̭ra̱ṃ martye̱ṣvava̭sa̱ṃ rātrī̭ḥ śa̱rada̱ścata̭sraḥ |
ghṛ̱tasya̭ sto̱kaṃ sa̱kṛdahna̭ āśnā̱ṃ tāde̱vedaṃ tā̭tṛpā̱ṇā ca̭rāmi || 10-95-16||
16 When amid men in altered shape I sojourned, and through four autumns spent the nights among them,
I tasted once a day a drop of butter; and even now with that am I am contented.
अ॒न्त॒रि॒क्ष॒प्रां रज॑सो वि॒मानी॒मुप॑ शिक्षाम्यु॒र्वशीं॒ वसि॑ष्ठः ।
उप॑ त्वा रा॒तिः सु॑कृ॒तस्य॒ तिष्ठा॒न्नि व॑र्तस्व॒ हृद॑यं तप्यते मे ॥ १०-९५-१७॥
a̱nta̱ri̱kṣa̱prāṃ raja̭so vi̱mānī̱mupa̭ śikṣāmyu̱rvaśī̱ṃ vasi̭ṣṭhaḥ |
upa̭ tvā rā̱tiḥ sṷkṛ̱tasya̱ tiṣṭhā̱nni va̭rtasva̱ hṛda̭yaṃ tapyate me || 10-95-17||
17 I, her best love, call Urvasi to meet me, her who fills air and measures out the region.
Let the gift brought by piety approach thee. Turn thou to me again:- my heart is troubled.
इति॑ त्वा दे॒वा इ॒म आ॑हुरैळ॒ यथे॑मे॒तद्भव॑सि मृ॒त्युब॑न्धुः ।
प्र॒जा ते॑ दे॒वान्ह॒विषा॑ यजाति स्व॒र्ग उ॒ त्वमपि॑ मादयासे ॥ १०-९५-१८॥
iti̭ tvā de̱vā i̱ma ā̭huraiḻa̱ yathḙme̱tadbhava̭si mṛ̱tyuba̭ndhuḥ |
pra̱jā tḙ de̱vānha̱viṣā̭ yajāti sva̱rga u̱ tvamapi̭ mādayāse || 10-95-18||
18 Thus speak these Gods to thee, O son of Iḷā:- As death hath verily got thee for his subject,
Thy sons shall serve the Gods with their oblation, and thou, moreover, shalt rejoice in Svarga.
प्र ते॑ म॒हे वि॒दथे॑ शंसिषं॒ हरी॒ प्र ते॑ वन्वे व॒नुषो॑ हर्य॒तं मद॑म् ।
घृ॒तं न यो हरि॑भि॒श्चारु॒ सेच॑त॒ आ त्वा॑ विशन्तु॒ हरि॑वर्पसं॒ गिरः॑ ॥ १०-९६-१॥
pra tḙ ma̱he vi̱dathḙ śaṃsiṣa̱ṃ harī̱ pra tḙ vanve va̱nuṣo̭ harya̱taṃ mada̭m |
ghṛ̱taṃ na yo hari̭bhi̱ścāru̱ seca̭ta̱ ā tvā̭ viśantu̱ hari̭varpasa̱ṃ gira̭ḥ || 10-96-1||
1 In the great synod will I laud thy two Bay Steeds:- I prize the sweet strong drink of thee the Warrior-God,
His who pours lovely oil as twere with yellow drops. Let my songs enter thee whose form hath golden tints.
हरिं॒ हि योनि॑म॒भि ये स॒मस्व॑रन्हि॒न्वन्तो॒ हरी॑ दि॒व्यं यथा॒ सदः॑ ।
आ यं पृ॒णन्ति॒ हरि॑भि॒र्न धे॒नव॒ इन्द्रा॑य शू॒षं हरि॑वन्तमर्चत ॥ १०-९६-२॥
hari̱ṃ hi yoni̭ma̱bhi ye sa̱masva̭ranhi̱nvanto̱ harī̭ di̱vyaṃ yathā̱ sada̭ḥ |
ā yaṃ pṛ̱ṇanti̱ hari̭bhi̱rna dhe̱nava̱ indrā̭ya śū̱ṣaṃ hari̭vantamarcata || 10-96-2||
2 Ye who in concert sing unto the goldhued place, like Bay Steeds driving onward to the heavenly seat,
For Indra laud ye strength allied with Tawny Steeds, laud him whom cows content as twere with yellow drops.
सो अ॑स्य॒ वज्रो॒ हरि॑तो॒ य आ॑य॒सो हरि॒र्निका॑मो॒ हरि॒रा गभ॑स्त्योः ।
द्यु॒म्नी सु॑शि॒प्रो हरि॑मन्युसायक॒ इन्द्रे॒ नि रू॒पा हरि॑ता मिमिक्षिरे ॥ १०-९६-३॥
so a̭sya̱ vajro̱ hari̭to̱ ya ā̭ya̱so hari̱rnikā̭mo̱ hari̱rā gabha̭styoḥ |
dyu̱mnī sṷśi̱pro hari̭manyusāyaka̱ indre̱ ni rū̱pā hari̭tā mimikṣire || 10-96-3||
3 His is that thunderbolt, of iron, goldenhued, gold-coloured, very dear, and yellow in his arms;
Bright with strong teeth, destroying with its tawny rage. In Indra are set fast all forms of golden hue.
दि॒वि न के॒तुरधि॑ धायि हर्य॒तो वि॒व्यच॒द्वज्रो॒ हरि॑तो॒ न रंह्या॑ ।
तु॒ददहिं॒ हरि॑शिप्रो॒ य आ॑य॒सः स॒हस्र॑शोका अभवद्धरिम्भ॒रः ॥ १०-९६-४॥
di̱vi na ke̱turadhi̭ dhāyi harya̱to vi̱vyaca̱dvajro̱ hari̭to̱ na raṃhyā̭ |
tu̱dadahi̱ṃ hari̭śipro̱ ya ā̭ya̱saḥ sa̱hasra̭śokā abhavaddharimbha̱raḥ || 10-96-4||
4 As if a lovely ray were laid upon the sky, the golden thunderbolt spread out as in a race.
That iron bolt with yellow jaw smote Ahi down. A thousand flames had he who bore the tawny-hued.
त्वंत्व॑महर्यथा॒ उप॑स्तुतः॒ पूर्वे॑भिरिन्द्र हरिकेश॒ यज्व॑भिः ।
त्वं ह॑र्यसि॒ तव॒ विश्व॑मु॒क्थ्य१॒॑मसा॑मि॒ राधो॑ हरिजात हर्य॒तम् ॥ १०-९६-५॥
tvaṃtva̭maharyathā̱ upa̭stuta̱ḥ pūrvḙbhirindra harikeśa̱ yajva̭bhiḥ |
tvaṃ ha̭ryasi̱ tava̱ viśva̭mu̱kthya1̱̭masā̭mi̱ rādho̭ harijāta harya̱tam || 10-96-5||
5 Thou, thou, when praised by men who sacrificed of old. hadst pleasure in their lauds, O Indra golden-haired.
All that befits thy song of praise thou welcornest, the perfect pleasant gift, O Golden-hued from birth.
ता व॒ज्रिणं॑ म॒न्दिनं॒ स्तोम्यं॒ मद॒ इन्द्रं॒ रथे॑ वहतो हर्य॒ता हरी॑ ।
पु॒रूण्य॑स्मै॒ सव॑नानि॒ हर्य॑त॒ इन्द्रा॑य॒ सोमा॒ हर॑यो दधन्विरे ॥ १०-९६-६॥
tā va̱jriṇa̭ṃ ma̱ndina̱ṃ stomya̱ṃ mada̱ indra̱ṃ rathḙ vahato harya̱tā harī̭ |
pu̱rūṇya̭smai̱ sava̭nāni̱ harya̭ta̱ indrā̭ya̱ somā̱ hara̭yo dadhanvire || 10-96-6||
6 These two dear Bays bring hither Indra on his car, Thunder-armed, joyous, meet for laud, to drink his fill.
Many libations flow for him who loveth them:- to Indra have the gold-hued Soma juices run.
अरं॒ कामा॑य॒ हर॑यो दधन्विरे स्थि॒राय॑ हिन्व॒न्हर॑यो॒ हरी॑ तु॒रा ।
अर्व॑द्भि॒र्यो हरि॑भि॒र्जोष॒मीय॑ते॒ सो अ॑स्य॒ कामं॒ हरि॑वन्तमानशे ॥ १०-९६-७॥
ara̱ṃ kāmā̭ya̱ hara̭yo dadhanvire sthi̱rāya̭ hinva̱nhara̭yo̱ harī̭ tu̱rā |
arva̭dbhi̱ryo hari̭bhi̱rjoṣa̱mīya̭te̱ so a̭sya̱ kāma̱ṃ hari̭vantamānaśe || 10-96-7||
7 Tle gold-hued drops have flowed to gratify his wish:- the yellow dro s have urged the swift Bays to the Strong.
He who speeds on with Bay Steeds even as he lists hath satisfied his longing for the golden drops.
हरि॑श्मशारु॒र्हरि॑केश आय॒सस्तु॑र॒स्पेये॒ यो ह॑रि॒पा अव॑र्धत ।
अर्व॑द्भि॒र्यो हरि॑भिर्वा॒जिनी॑वसु॒रति॒ विश्वा॑ दुरि॒ता पारि॑ष॒द्धरी॑ ॥ १०-९६-८॥
hari̭śmaśāru̱rhari̭keśa āya̱sastṷra̱speye̱ yo ha̭ri̱pā ava̭rdhata |
arva̭dbhi̱ryo hari̭bhirvā̱jinī̭vasu̱rati̱ viśvā̭ duri̱tā pāri̭ṣa̱ddharī̭ || 10-96-8||
8 At the swift draught the Soma-drinker waxed in might, the Iron One with yellow beard and yellow hair.
He, Lord of Tawny Coursers, Lord of fleet-foot Mares, will bear his Bay Steeds safely over all distress.
स्रुवे॑व॒ यस्य॒ हरि॑णी विपे॒ततुः॒ शिप्रे॒ वाजा॑य॒ हरि॑णी॒ दवि॑ध्वतः ।
प्र यत्कृ॒ते च॑म॒से मर्मृ॑ज॒द्धरी॑ पी॒त्वा मद॑स्य हर्य॒तस्यान्ध॑सः ॥ १०-९६-९॥
sruvḙva̱ yasya̱ hari̭ṇī vipe̱tatu̱ḥ śipre̱ vājā̭ya̱ hari̭ṇī̱ davi̭dhvataḥ |
pra yatkṛ̱te ca̭ma̱se marmṛ̭ja̱ddharī̭ pī̱tvā mada̭sya harya̱tasyāndha̭saḥ || 10-96-9||
9 His yellow-coloured jaws, like ladles move apart, what time, for strength, he makes the yellow-tinted stir,
When, while the bowl stands there, he grooms his Tawny Steeds, when he hath drunk strong drink, the sweet juice that he loves.
उ॒त स्म॒ सद्म॑ हर्य॒तस्य॑ प॒स्त्यो॒३॒॑रत्यो॒ न वाजं॒ हरि॑वाँ अचिक्रदत् ।
म॒ही चि॒द्धि धि॒षणाह॑र्य॒दोज॑सा बृ॒हद्वयो॑ दधिषे हर्य॒तश्चि॒दा ॥ १०-९६-१०॥
u̱ta sma̱ sadma̭ harya̱tasya̭ pa̱styo̱3̱̭ratyo̱ na vāja̱ṃ hari̭vā~ acikradat |
ma̱hī ci̱ddhi dhi̱ṣaṇāha̭rya̱doja̭sā bṛ̱hadvayo̭ dadhiṣe harya̱taści̱dā || 10-96-10||
10 Yea, to the Dear One's seat in homes of heaven and earth the Bay Steeds' Lord hath whinnied like a horse for food.
Then the great wish hath seized upon him mightily, and the Beloved One hath gained high power of life,
आ रोद॑सी॒ हर्य॑माणो महि॒त्वा नव्यं॑नव्यं हर्यसि॒ मन्म॒ नु प्रि॒यम् ।
प्र प॒स्त्य॑मसुर हर्य॒तं गोरा॒विष्कृ॑धि॒ हर॑ये॒ सूर्या॑य ॥ १०-९६-११॥
ā roda̭sī̱ harya̭māṇo mahi̱tvā navya̭ṃnavyaṃ haryasi̱ manma̱ nu pri̱yam |
pra pa̱stya̭masura harya̱taṃ gorā̱viṣkṛ̭dhi̱ hara̭ye̱ sūryā̭ya || 10-96-11||
11 Thou, comprehending with thy might the earth and heaven, acceptest the dear hymn for ever new and new.
O Asura, disclose thou and make visible the Cow's beloved home to the bright golden Sun.
आ त्वा॑ ह॒र्यन्तं॑ प्र॒युजो॒ जना॑नां॒ रथे॑ वहन्तु॒ हरि॑शिप्रमिन्द्र ।
पिबा॒ यथा॒ प्रति॑भृतस्य॒ मध्वो॒ हर्य॑न्य॒ज्ञं स॑ध॒मादे॒ दशो॑णिम् ॥ १०-९६-१२॥
ā tvā̭ ha̱ryanta̭ṃ pra̱yujo̱ janā̭nā̱ṃ rathḙ vahantu̱ hari̭śipramindra |
pibā̱ yathā̱ prati̭bhṛtasya̱ madhvo̱ harya̭nya̱jñaṃ sa̭dha̱māde̱ daśo̭ṇim || 10-96-12||
12 O Indra, let the eager wishes of the folk bring thee, delightful, golden-visored, on thy car,
That, pleased with sacrifice wherein ten fingers toil, thou mayest, at the feast, drink of our offered meath.
अपाः॒ पूर्वे॑षां हरिवः सु॒ताना॒मथो॑ इ॒दं सव॑नं॒ केव॑लं ते ।
म॒म॒द्धि सोमं॒ मधु॑मन्तमिन्द्र स॒त्रा वृ॑षञ्ज॒ठर॒ आ वृ॑षस्व ॥ १०-९६-१३॥
apā̱ḥ pūrvḙṣāṃ harivaḥ su̱tānā̱matho̭ i̱daṃ sava̭na̱ṃ keva̭laṃ te |
ma̱ma̱ddhi soma̱ṃ madhṷmantamindra sa̱trā vṛ̭ṣañja̱ṭhara̱ ā vṛ̭ṣasva || 10-96-13||
13 Juices aforetime, Lord of Bays, thou drankest; and thine especially is this libation.
Gladden thee, Indra, with the meath-rich Soma:- pour it down ever, Mighty One! within thee.
या ओष॑धीः॒ पूर्वा॑ जा॒ता दे॒वेभ्य॑स्त्रियु॒गं पु॒रा ।
मनै॒ नु ब॒भ्रूणा॑म॒हं श॒तं धामा॑नि स॒प्त च॑ ॥ १०-९७-१॥
yā oṣa̭dhī̱ḥ pūrvā̭ jā̱tā de̱vebhya̭striyu̱gaṃ pu̱rā |
manai̱ nu ba̱bhrūṇā̭ma̱haṃ śa̱taṃ dhāmā̭ni sa̱pta ca̭ || 10-97-1||
1. HERBS that sprang up in time of old, three ages earlier than the Gods,
Of these, whose hue is brown, will I declare the hundred powers and seven.
श॒तं वो॑ अम्ब॒ धामा॑नि स॒हस्र॑मु॒त वो॒ रुहः॑ ।
अधा॑ शतक्रत्वो यू॒यमि॒मं मे॑ अग॒दं कृ॑त ॥ १०-९७-२॥
śa̱taṃ vo̭ amba̱ dhāmā̭ni sa̱hasra̭mu̱ta vo̱ ruha̭ḥ |
adhā̭ śatakratvo yū̱yami̱maṃ mḙ aga̱daṃ kṛ̭ta || 10-97-2||
2 Ye, Mothers, have a hundred homes, yea, and a thousand are your growths.
Do ye who have a thousand powers free this my patient from disease.
ओष॑धीः॒ प्रति॑ मोदध्वं॒ पुष्प॑वतीः प्र॒सूव॑रीः ।
अश्वा॑ इव स॒जित्व॑रीर्वी॒रुधः॑ पारयि॒ष्ण्वः॑ ॥ १०-९७-३॥
oṣa̭dhī̱ḥ prati̭ modadhva̱ṃ puṣpa̭vatīḥ pra̱sūva̭rīḥ |
aśvā̭ iva sa̱jitva̭rīrvī̱rudha̭ḥ pārayi̱ṣṇva̭ḥ || 10-97-3||
3 Be glad and joyful in the Plants, both blossoming and bearing fruit,
Plants that will lead us to success like mares who conquer in the race.
ओष॑धी॒रिति॑ मातर॒स्तद्वो॑ देवी॒रुप॑ ब्रुवे ।
स॒नेय॒मश्वं॒ गां वास॑ आ॒त्मानं॒ तव॑ पूरुष ॥ १०-९७-४॥
oṣa̭dhī̱riti̭ mātara̱stadvo̭ devī̱rupa̭ bruve |
sa̱neya̱maśva̱ṃ gāṃ vāsa̭ ā̱tmāna̱ṃ tava̭ pūruṣa || 10-97-4||
4 Plants, by this name I speak to you, Mothers, to you the Goddesses:-
Steed, cow, and garment may I win, win back thy very self, O man.
अ॒श्व॒त्थे वो॑ नि॒षद॑नं प॒र्णे वो॑ वस॒तिष्कृ॒ता ।
गो॒भाज॒ इत्किला॑सथ॒ यत्स॒नव॑थ॒ पूरु॑षम् ॥ १०-९७-५॥
a̱śva̱tthe vo̭ ni̱ṣada̭naṃ pa̱rṇe vo̭ vasa̱tiṣkṛ̱tā |
go̱bhāja̱ itkilā̭satha̱ yatsa̱nava̭tha̱ pūrṷṣam || 10-97-5||
5 The Holy Fig tree is your home, your mansion is the Parna tree:-
Winners of cattle shali ye be if ye regain for me this man.
यत्रौष॑धीः स॒मग्म॑त॒ राजा॑नः॒ समि॑ताविव ।
विप्रः॒ स उ॑च्यते भि॒षग्र॑क्षो॒हामी॑व॒चात॑नः ॥ १०-९७-६॥
yatrauṣa̭dhīḥ sa̱magma̭ta̱ rājā̭na̱ḥ sami̭tāviva |
vipra̱ḥ sa ṷcyate bhi̱ṣagra̭kṣo̱hāmī̭va̱cāta̭naḥ || 10-97-6||
6 He who hath store of Herbs at hand like Kings amid a crowd of men,
Physician is that sage's name, fiend-slayer, chaser of disease.
अ॒श्वा॒व॒तीं सो॑माव॒तीमू॒र्जय॑न्ती॒मुदो॑जसम् ।
आवि॑त्सि॒ सर्वा॒ ओष॑धीर॒स्मा अ॑रि॒ष्टता॑तये ॥ १०-९७-७॥
a̱śvā̱va̱tīṃ so̭māva̱tīmū̱rjaya̭ntī̱mudo̭jasam |
āvi̭tsi̱ sarvā̱ oṣa̭dhīra̱smā a̭ri̱ṣṭatā̭taye || 10-97-7||
7 Herbs rich in Soma, rich in steeds, in nourishments, in strengthening power,
All these have I provided here, that this man may be whole again.
उच्छुष्मा॒ ओष॑धीनां॒ गावो॑ गो॒ष्ठादि॑वेरते ।
धनं॑ सनि॒ष्यन्ती॑नामा॒त्मानं॒ तव॑ पूरुष ॥ १०-९७-८॥
ucchuṣmā̱ oṣa̭dhīnā̱ṃ gāvo̭ go̱ṣṭhādi̭verate |
dhana̭ṃ sani̱ṣyantī̭nāmā̱tmāna̱ṃ tava̭ pūruṣa || 10-97-8||
8 The healing virtues of the Plants stream forth like cattle from the stall,
Plants that shall win me store of wealth, and save thy vital breath, O man.
इष्कृ॑ति॒र्नाम॑ वो मा॒ताथो॑ यू॒यं स्थ॒ निष्कृ॑तीः ।
सी॒राः प॑त॒त्रिणीः॑ स्थन॒ यदा॒मय॑ति॒ निष्कृ॑थ ॥ १०-९७-९॥
iṣkṛ̭ti̱rnāma̭ vo mā̱tātho̭ yū̱yaṃ stha̱ niṣkṛ̭tīḥ |
sī̱rāḥ pa̭ta̱triṇī̭ḥ sthana̱ yadā̱maya̭ti̱ niṣkṛ̭tha || 10-97-9||
9 Reliever is your mother's name, and hence Restorers are ye called.
Rivers are ye with wings that fly:- keep far whatever brings disease.
अति॒ विश्वाः॑ परि॒ष्ठाः स्ते॒न इ॑व व्र॒जम॑क्रमुः ।
ओष॑धीः॒ प्राचु॑च्यवु॒र्यत्किं च॑ त॒न्वो॒३॒॑ रपः॑ ॥ १०-९७-१०॥
ati̱ viśvā̭ḥ pari̱ṣṭhāḥ ste̱na i̭va vra̱jama̭kramuḥ |
oṣa̭dhī̱ḥ prācṷcyavu̱ryatkiṃ ca̭ ta̱nvo̱3̱̭ rapa̭ḥ || 10-97-10||
10 Over all fences have they passed, as steals a thief into the fold.
The Plants have driven from the frame whatever malady was there.
यदि॒मा वा॒जय॑न्न॒हमोष॑धी॒र्हस्त॑ आद॒धे ।
आ॒त्मा यक्ष्म॑स्य नश्यति पु॒रा जी॑व॒गृभो॑ यथा ॥ १०-९७-११॥
yadi̱mā vā̱jaya̭nna̱hamoṣa̭dhī̱rhasta̭ āda̱dhe |
ā̱tmā yakṣma̭sya naśyati pu̱rā jī̭va̱gṛbho̭ yathā || 10-97-11||
11 When, bringing back the vanished strength, I hold these herbs within my hand,
The spirit of disease departs ere he can seize upon the life.
यस्यौ॑षधीः प्र॒सर्प॒थाङ्ग॑मङ्गं॒ परु॑ष्परुः ।
ततो॒ यक्ष्मं॒ वि बा॑धध्व उ॒ग्रो म॑ध्यम॒शीरि॑व ॥ १०-९७-१२॥
yasyaṷṣadhīḥ pra̱sarpa̱thāṅga̭maṅga̱ṃ parṷṣparuḥ |
tato̱ yakṣma̱ṃ vi bā̭dhadhva u̱gro ma̭dhyama̱śīri̭va || 10-97-12||
12 He through whose frame, O Plants, ye creep member by member, joint by joint,
From him ye drive away disease like some strong arbiter of strife.
सा॒कं य॑क्ष्म॒ प्र प॑त॒ चाषे॑ण किकिदी॒विना॑ ।
सा॒कं वात॑स्य॒ ध्राज्या॑ सा॒कं न॑श्य नि॒हाक॑या ॥ १०-९७-१३॥
sā̱kaṃ ya̭kṣma̱ pra pa̭ta̱ cāṣḙṇa kikidī̱vinā̭ |
sā̱kaṃ vāta̭sya̱ dhrājyā̭ sā̱kaṃ na̭śya ni̱hāka̭yā || 10-97-13||
13 Fly, Spirit of Disease, begone, with the blue jay and kingfisher.
Fly with the wind's impetuousspeed, vanish together with the storm.
अ॒न्या वो॑ अ॒न्याम॑वत्व॒न्यान्यस्या॒ उपा॑वत ।
ताः सर्वाः॑ संविदा॒ना इ॒दं मे॒ प्राव॑ता॒ वचः॑ ॥ १०-९७-१४॥
a̱nyā vo̭ a̱nyāma̭vatva̱nyānyasyā̱ upā̭vata |
tāḥ sarvā̭ḥ saṃvidā̱nā i̱daṃ me̱ prāva̭tā̱ vaca̭ḥ || 10-97-14||
14 Help every one the other, lend assistance each of you to each,
All of you be accordant, give furtherance to this speech of mine.
याः फ॒लिनी॒र्या अ॑फ॒ला अ॑पु॒ष्पा याश्च॑ पु॒ष्पिणीः॑ ।
बृह॒स्पति॑प्रसूता॒स्ता नो॑ मुञ्च॒न्त्वंह॑सः ॥ १०-९७-१५॥
yāḥ pha̱linī̱ryā a̭pha̱lā a̭pu̱ṣpā yāśca̭ pu̱ṣpiṇī̭ḥ |
bṛha̱spati̭prasūtā̱stā no̭ muñca̱ntvaṃha̭saḥ || 10-97-15||
15 Let fruitful Plants, and fruitless, those that blossom, and the blossomless,
Urged onward by Bṛhaspati, release us from our pain and grief;
मु॒ञ्चन्तु॑ मा शप॒थ्या॒३॒॑दथो॑ वरु॒ण्या॑दु॒त ।
अथो॑ य॒मस्य॒ पड्बी॑शा॒त्सर्व॑स्माद्देवकिल्बि॒षात् ॥ १०-९७-१६॥
mu̱ñcantṷ mā śapa̱thyā̱3̱̭datho̭ varu̱ṇyā̭du̱ta |
atho̭ ya̱masya̱ paḍbī̭śā̱tsarva̭smāddevakilbi̱ṣāt || 10-97-16||
16 Release me from the curse's plague and woe that comes from Varuṇa;
Free me from Yama's fetter, from sin and offence against the Gods.
अ॒व॒पत॑न्तीरवदन्दि॒व ओष॑धय॒स्परि॑ ।
यं जी॒वम॒श्नवा॑महै॒ न स रि॑ष्याति॒ पूरु॑षः ॥ १०-९७-१७॥
a̱va̱pata̭ntīravadandi̱va oṣa̭dhaya̱spari̭ |
yaṃ jī̱vama̱śnavā̭mahai̱ na sa ri̭ṣyāti̱ pūrṷṣaḥ || 10-97-17||
17 What time, descending from the sky, the Plants flew earthward, thus they spake:-
No evil shall befall the man whom while he liveth we pervade,
या ओष॑धीः॒ सोम॑राज्ञीर्ब॒ह्वीः श॒तवि॑चक्षणाः ।
तासां॒ त्वम॑स्युत्त॒मारं॒ कामा॑य॒ शं हृ॒दे ॥ १०-९७-१८॥
yā oṣa̭dhī̱ḥ soma̭rājñīrba̱hvīḥ śa̱tavi̭cakṣaṇāḥ |
tāsā̱ṃ tvama̭syutta̱māra̱ṃ kāmā̭ya̱ śaṃ hṛ̱de || 10-97-18||
18 Of all the many Plants whose King is, Soma, Plants of hundred forms,
Thou art the Plant most excellent, prompt to the wish, sweet to the heart.
या ओष॑धीः॒ सोम॑राज्ञी॒र्विष्ठि॑ताः पृथि॒वीमनु॑ ।
बृह॒स्पति॑प्रसूता अ॒स्यै सं द॑त्त वी॒र्य॑म् ॥ १०-९७-१९॥
yā oṣa̭dhī̱ḥ soma̭rājñī̱rviṣṭhi̭tāḥ pṛthi̱vīmanṷ |
bṛha̱spati̭prasūtā a̱syai saṃ da̭tta vī̱rya̭m || 10-97-19||
19 O all ye various Herbs whose King is Soma, that oerspread the earth,
Urged onward by Bṛhaspati, combine your virtue in this Plant.
मा वो॑ रिषत्खनि॒ता यस्मै॑ चा॒हं खना॑मि वः ।
द्वि॒पच्चतु॑ष्पद॒स्माकं॒ सर्व॑मस्त्वनातु॒रम् ॥ १०-९७-२०॥
mā vo̭ riṣatkhani̱tā yasmai̭ cā̱haṃ khanā̭mi vaḥ |
dvi̱paccatṷṣpada̱smāka̱ṃ sarva̭mastvanātu̱ram || 10-97-20||
20 Unharmed be he who digs you up, unharmed the man for whom I dig:-
And let no malady attack biped or quadruped of ours.
याश्चे॒दमु॑पशृ॒ण्वन्ति॒ याश्च॑ दू॒रं परा॑गताः ।
सर्वाः॑ सं॒गत्य॑ वीरुधो॒ऽस्यै सं द॑त्त वी॒र्य॑म् ॥ १०-९७-२१॥
yāśce̱damṷpaśaṛ̱ṇvanti̱ yāśca̭ dū̱raṃ parā̭gatāḥ |
sarvā̭ḥ sa̱ṃgatya̭ vīrudho̱'syai saṃ da̭tta vī̱rya̭m || 10-97-21||
21 All Plants that hear this speech, and those that have departed far away,
Come all assembled and confer your healing power upon this Herb.
ओष॑धयः॒ सं व॑दन्ते॒ सोमे॑न स॒ह राज्ञा॑ ।
यस्मै॑ कृ॒णोति॑ ब्राह्म॒णस्तं रा॑जन्पारयामसि ॥ १०-९७-२२॥
oṣa̭dhaya̱ḥ saṃ va̭dante̱ somḙna sa̱ha rājñā̭ |
yasmai̭ kṛ̱ṇoti̭ brāhma̱ṇastaṃ rā̭janpārayāmasi || 10-97-22||
22 With Soma as their Sovran Lord the Plants hold colloquy and say:-
O King, we save from death the man whose cure a Brahman undertakes.
त्वमु॑त्त॒मास्यो॑षधे॒ तव॑ वृ॒क्षा उप॑स्तयः ।
उप॑स्तिरस्तु॒ सो॒३॒॑ऽस्माकं॒ यो अ॒स्माँ अ॑भि॒दास॑ति ॥ १०-९७-२३॥
tvamṷtta̱māsyo̭ṣadhe̱ tava̭ vṛ̱kṣā upa̭stayaḥ |
upa̭stirastu̱ so̱3̱̭'smāka̱ṃ yo a̱smā~ a̭bhi̱dāsa̭ti || 10-97-23||
23 Most excellent of all art thou, O Plant thy vassals are the trees.
Let him be subject to our power, the man who seeks to injure us.
बृह॑स्पते॒ प्रति॑ मे दे॒वता॑मिहि मि॒त्रो वा॒ यद्वरु॑णो॒ वासि॑ पू॒षा ।
आ॒दि॒त्यैर्वा॒ यद्वसु॑भिर्म॒रुत्वा॒न्स प॒र्जन्यं॒ शंत॑नवे वृषाय ॥ १०-९८-१॥
bṛha̭spate̱ prati̭ me de̱vatā̭mihi mi̱tro vā̱ yadvarṷṇo̱ vāsi̭ pū̱ṣā |
ā̱di̱tyairvā̱ yadvasṷbhirma̱rutvā̱nsa pa̱rjanya̱ṃ śaṃta̭nave vṛṣāya || 10-98-1||
1. COME, be thou Mitra, Varuṇa, or Pūṣan, come, O Bṛhaspati, to mine oblation:-
With Maruts, Vasus, or Ādityas, make thou Parjanya pour for Santanu his rain-drops.
आ दे॒वो दू॒तो अ॑जि॒रश्चि॑कि॒त्वान्त्वद्दे॑वापे अ॒भि माम॑गच्छत् ।
प्र॒ती॒ची॒नः प्रति॒ मामा व॑वृत्स्व॒ दधा॑मि ते द्यु॒मतीं॒ वाच॑मा॒सन् ॥ १०-९८-२॥
ā de̱vo dū̱to a̭ji̱raści̭ki̱tvāntvaddḙvāpe a̱bhi māma̭gacchat |
pra̱tī̱cī̱naḥ prati̱ māmā va̭vṛtsva̱ dadhā̭mi te dyu̱matī̱ṃ vāca̭mā̱san || 10-98-2||
2 The God, intelligent, the speedy envoy whom thou hast sent hath come to me, Devapi:-
Address thyself to me and turn thee hither within thy lips will I put brilliant language.
अ॒स्मे धे॑हि द्यु॒मतीं॒ वाच॑मा॒सन्बृह॑स्पते अनमी॒वामि॑षि॒राम् ।
यया॑ वृ॒ष्टिं शंत॑नवे॒ वना॑व दि॒वो द्र॒प्सो मधु॑मा॒ँ आ वि॑वेश ॥ १०-९८-३॥
a̱sme dhḙhi dyu̱matī̱ṃ vāca̭mā̱sanbṛha̭spate anamī̱vāmi̭ṣi̱rām |
yayā̭ vṛ̱ṣṭiṃ śaṃta̭nave̱ vanā̭va di̱vo dra̱pso madhṷmā̱~ ā vi̭veśa || 10-98-3||
3 Within my mouth, Bṛhaspati, deposit speech lucid, vigorous, and free from weakness,
Thereby to win for Santanu the rain-fall. The meath-rich drop from heaven hath passed within it.
आ नो॑ द्र॒प्सा मधु॑मन्तो विश॒न्त्विन्द्र॑ दे॒ह्यधि॑रथं स॒हस्र॑म् ।
नि षी॑द हो॒त्रमृ॑तु॒था य॑जस्व दे॒वान्दे॑वापे ह॒विषा॑ सपर्य ॥ १०-९८-४॥
ā no̭ dra̱psā madhṷmanto viśa̱ntvindra̭ de̱hyadhi̭rathaṃ sa̱hasra̭m |
ni ṣī̭da ho̱tramṛ̭tu̱thā ya̭jasva de̱vāndḙvāpe ha̱viṣā̭ saparya || 10-98-4||
4 Let the sweet drops descend on us, O Indra:- give us enough to lade a thousand wagons.
Sit to thy Hotar task; pay worship duly, and serve the Gods, Devapi, with oblation.
आ॒र्ष्टि॒षे॒णो हो॒त्रमृषि॑र्नि॒षीद॑न्दे॒वापि॑र्देवसुम॒तिं चि॑कि॒त्वान् ।
स उत्त॑रस्मा॒दध॑रं समु॒द्रम॒पो दि॒व्या अ॑सृजद्व॒र्ष्या॑ अ॒भि ॥ १०-९८-५॥
ā̱rṣṭi̱ṣe̱ṇo ho̱tramṛṣi̭rni̱ṣīda̭nde̱vāpi̭rdevasuma̱tiṃ ci̭ki̱tvān |
sa utta̭rasmā̱dadha̭raṃ samu̱drama̱po di̱vyā a̭sṛjadva̱rṣyā̭ a̱bhi || 10-98-5||
5 Knowing the God's good-will, Devapi, Ṛṣi, the son of Rstisena, sate as Hotar.
He hath brought down from heaven's most lofty summit the ocean of the rain, celestial waters.
अ॒स्मिन्स॑मु॒द्रे अध्युत्त॑रस्मि॒न्नापो॑ दे॒वेभि॒र्निवृ॑ता अतिष्ठन् ।
ता अ॑द्रवन्नार्ष्टिषे॒णेन॑ सृ॒ष्टा दे॒वापि॑ना॒ प्रेषि॑ता मृ॒क्षिणी॑षु ॥ १०-९८-६॥
a̱sminsa̭mu̱dre adhyutta̭rasmi̱nnāpo̭ de̱vebhi̱rnivṛ̭tā atiṣṭhan |
tā a̭dravannārṣṭiṣe̱ṇena̭ sṛ̱ṣṭā de̱vāpi̭nā̱ preṣi̭tā mṛ̱kṣiṇī̭ṣu || 10-98-6||
6 Gathered together in that highest ocean, the waters stood by deities obstructed.
They burried down set free by Arstisena, in gaping clefts, urged onward by Devapi.
यद्दे॒वापिः॒ शंत॑नवे पु॒रोहि॑तो हो॒त्राय॑ वृ॒तः कृ॒पय॒न्नदी॑धेत् ।
दे॒व॒श्रुतं॑ वृष्टि॒वनिं॒ ररा॑णो॒ बृह॒स्पति॒र्वाच॑मस्मा अयच्छत् ॥ १०-९८-७॥
yadde̱vāpi̱ḥ śaṃta̭nave pu̱rohi̭to ho̱trāya̭ vṛ̱taḥ kṛ̱paya̱nnadī̭dhet |
de̱va̱śruta̭ṃ vṛṣṭi̱vani̱ṃ rarā̭ṇo̱ bṛha̱spati̱rvāca̭masmā ayacchat || 10-98-7||
7 When as chief priest for Santanu, Devapi, chosen for Hotar's duty, prayed beseeching,
Graciously pleased Bṛhaspati vouchsafed him a voice that reached the Gods and won the waters.
यं त्वा॑ दे॒वापिः॑ शुशुचा॒नो अ॑ग्न आर्ष्टिषे॒णो म॑नु॒ष्यः॑ समी॒धे ।
विश्वे॑भिर्दे॒वैर॑नुम॒द्यमा॑नः॒ प्र प॒र्जन्य॑मीरया वृष्टि॒मन्त॑म् ॥ १०-९८-८॥
yaṃ tvā̭ de̱vāpi̭ḥ śuśucā̱no a̭gna ārṣṭiṣe̱ṇo ma̭nu̱ṣya̭ḥ samī̱dhe |
viśvḙbhirde̱vaira̭numa̱dyamā̭na̱ḥ pra pa̱rjanya̭mīrayā vṛṣṭi̱manta̭m || 10-98-8||
8 O Agni whom Devapi Arstisena, the mortal man, hath kindled in his glory,
Joying in him with all the Gods together, urge on the sender of the rain, Parjanya.
त्वां पूर्व॒ ऋष॑यो गी॒र्भिरा॑य॒न्त्वाम॑ध्व॒रेषु॑ पुरुहूत॒ विश्वे॑ ।
स॒हस्रा॒ण्यधि॑रथान्य॒स्मे आ नो॑ य॒ज्ञं रो॑हिद॒श्वोप॑ याहि ॥ १०-९८-९॥
tvāṃ pūrva̱ ṛṣa̭yo gī̱rbhirā̭ya̱ntvāma̭dhva̱reṣṷ puruhūta̱ viśvḙ |
sa̱hasrā̱ṇyadhi̭rathānya̱sme ā no̭ ya̱jñaṃ ro̭hida̱śvopa̭ yāhi || 10-98-9||
9 All ancient Ṛṣis with their songs approached thee, even thee, O Much-invoked, at sacrifices.
We have provided wagon-loads in thousands:- come to the solemn rite, Lord of Red Horses.
ए॒तान्य॑ग्ने नव॒तिर्नव॒ त्वे आहु॑ता॒न्यधि॑रथा स॒हस्रा॑ ।
तेभि॑र्वर्धस्व त॒न्वः॑ शूर पू॒र्वीर्दि॒वो नो॑ वृ॒ष्टिमि॑षि॒तो रि॑रीहि ॥ १०-९८-१०॥
e̱tānya̭gne nava̱tirnava̱ tve āhṷtā̱nyadhi̭rathā sa̱hasrā̭ |
tebhi̭rvardhasva ta̱nva̭ḥ śūra pū̱rvīrdi̱vo no̭ vṛ̱ṣṭimi̭ṣi̱to ri̭rīhi || 10-98-10||
10 The wagon-loads, the nine-and-ninety thousand, these have been offered up to thee, O Agni.
Hero, with these increase thy many bodies, and, stimulated, send us rain from heaven.
ए॒तान्य॑ग्ने नव॒तिं स॒हस्रा॒ सं प्र य॑च्छ॒ वृष्ण॒ इन्द्रा॑य भा॒गम् ।
वि॒द्वान्प॒थ ऋ॑तु॒शो दे॑व॒याना॒नप्यौ॑ला॒नं दि॒वि दे॒वेषु॑ धेहि ॥ १०-९८-११॥
e̱tānya̭gne nava̱tiṃ sa̱hasrā̱ saṃ pra ya̭ccha̱ vṛṣṇa̱ indrā̭ya bhā̱gam |
vi̱dvānpa̱tha ṛ̭tu̱śo dḙva̱yānā̱napyaṷlā̱naṃ di̱vi de̱veṣṷ dhehi || 10-98-11||
11 Give thou these ninety thousand loads, O Agni, to Indra, to the Bull, to be his portion.
Knowing the paths which Deities duly travel, set mid the Gods in heaven Aulana also.
अग्ने॒ बाध॑स्व॒ वि मृधो॒ वि दु॒र्गहापामी॑वा॒मप॒ रक्षां॑सि सेध ।
अ॒स्मात्स॑मु॒द्राद्बृ॑ह॒तो दि॒वो नो॒ऽपां भू॒मान॒मुप॑ नः सृजे॒ह ॥ १०-९८-१२॥
agne̱ bādha̭sva̱ vi mṛdho̱ vi du̱rgahāpāmī̭vā̱mapa̱ rakṣā̭ṃsi sedha |
a̱smātsa̭mu̱drādbṛ̭ha̱to di̱vo no̱'pāṃ bhū̱māna̱mupa̭ naḥ sṛje̱ha || 10-98-12||
12 O Agni, drive afar our foes, our troubles chase malady away and wicked demons.
From this air-ocean, from the lofty heavens, send down on us a mighty flood of waters.
कं न॑श्चि॒त्रमि॑षण्यसि चिकि॒त्वान्पृ॑थु॒ग्मानं॑ वा॒श्रं वा॑वृ॒धध्यै॑ ।
कत्तस्य॒ दातु॒ शव॑सो॒ व्यु॑ष्टौ॒ तक्ष॒द्वज्रं॑ वृत्र॒तुर॒मपि॑न्वत् ॥ १०-९९-१॥
kaṃ na̭ści̱trami̭ṣaṇyasi ciki̱tvānpṛ̭thu̱gmāna̭ṃ vā̱śraṃ vā̭vṛ̱dhadhyai̭ |
kattasya̱ dātu̱ śava̭so̱ vyṷṣṭau̱ takṣa̱dvajra̭ṃ vṛtra̱tura̱mapi̭nvat || 10-99-1||
1. WHAT Splendid One, Loud-voiced, Farstriding, dost thou, well knowing, urge us to exalt with praises?
What give we him? When his might dawned, he fashioned the Vṛtra-slaying bolt, and sent us waters.
स हि द्यु॒ता वि॒द्युता॒ वेति॒ साम॑ पृ॒थुं योनि॑मसुर॒त्वा स॑साद ।
स सनी॑ळेभिः प्रसहा॒नो अ॑स्य॒ भ्रातु॒र्न ऋ॒ते स॒प्तथ॑स्य मा॒याः ॥ १०-९९-२॥
sa hi dyu̱tā vi̱dyutā̱ veti̱ sāma̭ pṛ̱thuṃ yoni̭masura̱tvā sa̭sāda |
sa sanī̭ḻebhiḥ prasahā̱no a̭sya̱ bhrātu̱rna ṛ̱te sa̱ptatha̭sya mā̱yāḥ || 10-99-2||
2 He goes to end his work with lightning flashes:- wide is the seat his Asura glory gives him.
With his Companions, not without his Brother, he quells Saptatha's magic devices.
स वाजं॒ याताप॑दुष्पदा॒ यन्स्व॑र्षाता॒ परि॑ षदत्सनि॒ष्यन् ।
अ॒न॒र्वा यच्छ॒तदु॑रस्य॒ वेदो॒ घ्नञ्छि॒श्नदे॑वाँ अ॒भि वर्प॑सा॒ भूत् ॥ १०-९९-३॥
sa vāja̱ṃ yātāpa̭duṣpadā̱ yansva̭rṣātā̱ pari̭ ṣadatsani̱ṣyan |
a̱na̱rvā yaccha̱tadṷrasya̱ vedo̱ ghnañchi̱śnadḙvā~ a̱bhi varpa̭sā̱ bhūt || 10-99-3||
3 On most auspicious path he goes to battle he toiled to win heaven's light, full fain to gain it;
He seized the hundred-gated castle's treasure by craft, unchecked, and slew the lustful demons.
स य॒ह्व्यो॒३॒॑ऽवनी॒र्गोष्वर्वा जु॑होति प्रध॒न्या॑सु॒ सस्रिः॑ ।
अ॒पादो॒ यत्र॒ युज्या॑सोऽर॒था द्रो॒ण्य॑श्वास॒ ईर॑ते घृ॒तं वाः ॥ १०-९९-४॥
sa ya̱hvyo̱3̱̭'vanī̱rgoṣvarvā jṷhoti pradha̱nyā̭su̱ sasri̭ḥ |
a̱pādo̱ yatra̱ yujyā̭so'ra̱thā dro̱ṇya̭śvāsa̱ īra̭te ghṛ̱taṃ vāḥ || 10-99-4||
4 Fighting for kine, the prize of war, and I roaming among the berd be brings the young streams hither,
Where, footless, joined, without a car to bear them, with jars for steeds, they pour their flood like butter.
स रु॒द्रेभि॒रश॑स्तवार॒ ऋभ्वा॑ हि॒त्वी गय॑मा॒रेअ॑वद्य॒ आगा॑त् ।
व॒म्रस्य॑ मन्ये मिथु॒ना विव॑व्री॒ अन्न॑म॒भीत्या॑रोदयन्मुषा॒यन् ॥ १०-९९-५॥
sa ru̱drebhi̱raśa̭stavāra̱ ṛbhvā̭ hi̱tvī gaya̭mā̱rea̭vadya̱ āgā̭t |
va̱mrasya̭ manye mithu̱nā viva̭vrī̱ anna̭ma̱bhītyā̭rodayanmuṣā̱yan || 10-99-5||
5 Bold, unsolicited for wealth, with Rudras he came, the Blameless, having left his dwelling,
Came, seized the food of Vamra and his consort, and left the couple weeping and unsheltered.
स इद्दासं॑ तुवी॒रवं॒ पति॒र्दन्ष॑ळ॒क्षं त्रि॑शी॒र्षाणं॑ दमन्यत् ।
अ॒स्य त्रि॒तो न्वोज॑सा वृधा॒नो वि॒पा व॑रा॒हमयो॑अग्रया हन् ॥ १०-९९-६॥
sa iddāsa̭ṃ tuvī̱rava̱ṃ pati̱rdanṣa̭ḻa̱kṣaṃ tri̭śī̱rṣāṇa̭ṃ damanyat |
a̱sya tri̱to nvoja̭sā vṛdhā̱no vi̱pā va̭rā̱hamayo̭agrayā han || 10-99-6||
6 Lord of the dwelling, he subdued the demon who roared aloud, six-eyed and triple-headed.
Tṛta, made stronger by the might he lent him, struck down the boar with shaft whose point was iron.
स द्रुह्व॑णे॒ मनु॑ष ऊर्ध्वसा॒न आ सा॑विषदर्शसा॒नाय॒ शरु॑म् ।
स नृत॑मो॒ नहु॑षो॒ऽस्मत्सुजा॑तः॒ पुरो॑ऽभिन॒दर्ह॑न्दस्यु॒हत्ये॑ ॥ १०-९९-७॥
sa druhva̭ṇe̱ manṷṣa ūrdhvasā̱na ā sā̭viṣadarśasā̱nāya̱ śarṷm |
sa nṛta̭mo̱ nahṷṣo̱'smatsujā̭ta̱ḥ puro̭'bhina̱darha̭ndasyu̱hatyḙ || 10-99-7||
7 He raised himself on high and shot his arrow against the guileful and oppressive foeman.
Strong, glorious, manliest, for us he shattered the forts of Nabus when he slew the Dasyus.
सो अ॒भ्रियो॒ न यव॑स उद॒न्यन्क्षया॑य गा॒तुं वि॒दन्नो॑ अ॒स्मे ।
उप॒ यत्सीद॒दिन्दुं॒ शरी॑रैः श्ये॒नोऽयो॑पाष्टिर्हन्ति॒ दस्यू॑न् ॥ १०-९९-८॥
so a̱bhriyo̱ na yava̭sa uda̱nyankṣayā̭ya gā̱tuṃ vi̱danno̭ a̱sme |
upa̱ yatsīda̱dindu̱ṃ śarī̭raiḥ śye̱no'yo̭pāṣṭirhanti̱ dasyṷ̄n || 10-99-8||
8 He, like a cloud that rains upon the pasture, hath found for us the way to dwell in safety.
When the Hawk comes in body to the Soma, armed with his iron claws he slays the Dasyus.
स व्राध॑तः शवसा॒नेभि॑रस्य॒ कुत्सा॑य॒ शुष्णं॑ कृ॒पणे॒ परा॑दात् ।
अ॒यं क॒विम॑नयच्छ॒स्यमा॑न॒मत्कं॒ यो अ॑स्य॒ सनि॑तो॒त नृ॒णाम् ॥ १०-९९-९॥
sa vrādha̭taḥ śavasā̱nebhi̭rasya̱ kutsā̭ya̱ śuṣṇa̭ṃ kṛ̱paṇe̱ parā̭dāt |
a̱yaṃ ka̱vima̭nayaccha̱syamā̭na̱matka̱ṃ yo a̭sya̱ sani̭to̱ta nṛ̱ṇām || 10-99-9||
9 He with his potent Friends gave up the mighty, gave gusnia up to Kutsa for affliction.
He led the lauded Kavi, he delivered Atka as prey to him and to his heroes.
अ॒यं द॑श॒स्यन्नर्ये॑भिरस्य द॒स्मो दे॒वेभि॒र्वरु॑णो॒ न मा॒यी ।
अ॒यं क॒नीन॑ ऋतु॒पा अ॑वे॒द्यमि॑मीता॒ररुं॒ यश्चतु॑ष्पात् ॥ १०-९९-१०॥
a̱yaṃ da̭śa̱syannaryḙbhirasya da̱smo de̱vebhi̱rvarṷṇo̱ na mā̱yī |
a̱yaṃ ka̱nīna̭ ṛtu̱pā a̭ve̱dyami̭mītā̱raru̱ṃ yaścatṷṣpāt || 10-99-10||
10 He, with his Gods who love mankind, the Wondrous, giving like Varuṇa who works with magic,
Was known, yet young as guardian of the seasons; and he quelled Araru, four-footed dernon.
अ॒स्य स्तोमे॑भिरौशि॒ज ऋ॒जिश्वा॑ व्र॒जं द॑रयद्वृष॒भेण॒ पिप्रोः॑ ।
सुत्वा॒ यद्य॑ज॒तो दी॒दय॒द्गीः पुर॑ इया॒नो अ॒भि वर्प॑सा॒ भूत् ॥ १०-९९-११॥
a̱sya stomḙbhirauśi̱ja ṛ̱jiśvā̭ vra̱jaṃ da̭rayadvṛṣa̱bheṇa̱ pipro̭ḥ |
sutvā̱ yadya̭ja̱to dī̱daya̱dgīḥ pura̭ iyā̱no a̱bhi varpa̭sā̱ bhūt || 10-99-11||
11 Through lauds of him hath Auśija Ṛjiśvan burst, with the Mighty's aid, the stall of Pipru.
When the saint pressed the juice and shone as singer, he seized the forts and with his craft subdued them.
ए॒वा म॒हो अ॑सुर व॒क्षथा॑य वम्र॒कः प॒ड्भिरुप॑ सर्प॒दिन्द्र॑म् ।
स इ॑या॒नः क॑रति स्व॒स्तिम॑स्मा॒ इष॒मूर्जं॑ सुक्षि॒तिं विश्व॒माभाः॑ ॥ १०-९९-१२॥
e̱vā ma̱ho a̭sura va̱kṣathā̭ya vamra̱kaḥ pa̱ḍbhirupa̭ sarpa̱dindra̭m |
sa i̭yā̱naḥ ka̭rati sva̱stima̭smā̱ iṣa̱mūrja̭ṃ sukṣi̱tiṃ viśva̱mābhā̭ḥ || 10-99-12||
12 So, swiftly Asura, for exaltation, hath the great Vamraka come nigh to Indra.
He will, when supplicated, bring him blessing:- he hath brought all, food, strength, a happy dwelling.
इन्द्र॒ दृह्य॑ मघव॒न्त्वाव॒दिद्भु॒ज इ॒ह स्तु॒तः सु॑त॒पा बो॑धि नो वृ॒धे ।
दे॒वेभि॑र्नः सवि॒ता प्राव॑तु श्रु॒तमा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥ १०-१००-१॥
indra̱ dṛhya̭ maghava̱ntvāva̱didbhu̱ja i̱ha stu̱taḥ sṷta̱pā bo̭dhi no vṛ̱dhe |
de̱vebhi̭rnaḥ savi̱tā prāva̭tu śru̱tamā sa̱rvatā̭ti̱madi̭tiṃ vṛṇīmahe || 10-100-1||
1. Be, like thyself, O Indra, strong for our delight:- here lauded, aid us, Maghavan, drinker of the juice.
Savitar with the Gods protect us:- hear ye Twain. We ask for freedom and complete felicity.
भरा॑य॒ सु भ॑रत भा॒गमृ॒त्वियं॒ प्र वा॒यवे॑ शुचि॒पे क्र॒न्ददि॑ष्टये ।
गौ॒रस्य॒ यः पय॑सः पी॒तिमा॑न॒श आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥ १०-१००-२॥
bharā̭ya̱ su bha̭rata bhā̱gamṛ̱tviya̱ṃ pra vā̱yavḙ śuci̱pe kra̱ndadi̭ṣṭaye |
gau̱rasya̱ yaḥ paya̭saḥ pī̱timā̭na̱śa ā sa̱rvatā̭ti̱madi̭tiṃ vṛṇīmahe || 10-100-2||
2 Bring swift, for offering, the snare that suits the time, to the pure-drinker Vāyu, roaring as he goes,
To him who hath approached the draught of shining milk. We ask for freedom and complete felicity.
आ नो॑ दे॒वः स॑वि॒ता सा॑विष॒द्वय॑ ऋजूय॒ते यज॑मानाय सुन्व॒ते ।
यथा॑ दे॒वान्प्र॑ति॒भूषे॑म पाक॒वदा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥ १०-१००-३॥
ā no̭ de̱vaḥ sa̭vi̱tā sā̭viṣa̱dvaya̭ ṛjūya̱te yaja̭mānāya sunva̱te |
yathā̭ de̱vānpra̭ti̱bhūṣḙma pāka̱vadā sa̱rvatā̭ti̱madi̭tiṃ vṛṇīmahe || 10-100-3||
3 May Savitar the God send us full life, to each who sacrifices, lives aright and pours the juice
That we with simple hearts may wait upon the Gods. We ask for freedom and complete felicity.
इन्द्रो॑ अ॒स्मे सु॒मना॑ अस्तु वि॒श्वहा॒ राजा॒ सोमः॑ सुवि॒तस्याध्ये॑तु नः ।
यथा॑यथा मि॒त्रधि॑तानि संद॒धुरा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥ १०-१००-४॥
indro̭ a̱sme su̱manā̭ astu vi̱śvahā̱ rājā̱ soma̭ḥ suvi̱tasyādhyḙtu naḥ |
yathā̭yathā mi̱tradhi̭tāni saṃda̱dhurā sa̱rvatā̭ti̱madi̭tiṃ vṛṇīmahe || 10-100-4||
4 May Indra evermore be gracious unto us, and may King Soma meditate our happiness,
Even as men secure the comfort of a friend. We ask for freedom and complete felicity.
इन्द्र॑ उ॒क्थेन॒ शव॑सा॒ परु॑र्दधे॒ बृह॑स्पते प्रतरी॒तास्यायु॑षः ।
य॒ज्ञो मनुः॒ प्रम॑तिर्नः पि॒ता हि क॒मा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥ १०-१००-५॥
indra̭ u̱kthena̱ śava̭sā̱ parṷrdadhe̱ bṛha̭spate pratarī̱tāsyāyṷṣaḥ |
ya̱jño manu̱ḥ prama̭tirnaḥ pi̱tā hi ka̱mā sa̱rvatā̭ti̱madi̭tiṃ vṛṇīmahe || 10-100-5||
5 Indra hath given the body with its song and strength:- Bṛhaspati, thou art the lengthener of life.
The sacrifice is Manu, Providence, our Sire. We ask for freedom and complete felicity.
इन्द्र॑स्य॒ नु सुकृ॑तं॒ दैव्यं॒ सहो॒ऽग्निर्गृ॒हे ज॑रि॒ता मेधि॑रः क॒विः ।
य॒ज्ञश्च॑ भूद्वि॒दथे॒ चारु॒रन्त॑म॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥ १०-१००-६॥
indra̭sya̱ nu sukṛ̭ta̱ṃ daivya̱ṃ saho̱'gnirgṛ̱he ja̭ri̱tā medhi̭raḥ ka̱viḥ |
ya̱jñaśca̭ bhūdvi̱dathe̱ cāru̱ranta̭ma̱ ā sa̱rvatā̭ti̱madi̭tiṃ vṛṇīmahe || 10-100-6||
6 Indra possesseth might celestial nobly formed:- the singer in the house is Agni, prudent Sage.
He is the sacrifice in synod, fair, most near. We ask for freedom and complete felicity,
न वो॒ गुहा॑ चकृम॒ भूरि॑ दुष्कृ॒तं नाविष्ट्यं॑ वसवो देव॒हेळ॑नम् ।
माकि॑र्नो देवा॒ अनृ॑तस्य॒ वर्प॑स॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥ १०-१००-७॥
na vo̱ guhā̭ cakṛma̱ bhūri̭ duṣkṛ̱taṃ nāviṣṭya̭ṃ vasavo deva̱heḻa̭nam |
māki̭rno devā̱ anṛ̭tasya̱ varpa̭sa̱ ā sa̱rvatā̭ti̱madi̭tiṃ vṛṇīmahe || 10-100-7||
7 Not often have we sinned against you secretly, nor, Vasus, have we openly provoked the Gods.
Not one of its, ye Gods, hath worn an alien shape. We ask for freedom and complete felicity.
अपामी॑वां सवि॒ता सा॑विष॒न्न्य१॒॑ग्वरी॑य॒ इदप॑ सेध॒न्त्वद्र॑यः ।
ग्रावा॒ यत्र॑ मधु॒षुदु॒च्यते॑ बृ॒हदा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥ १०-१००-८॥
apāmī̭vāṃ savi̱tā sā̭viṣa̱nnya1̱̭gvarī̭ya̱ idapa̭ sedha̱ntvadra̭yaḥ |
grāvā̱ yatra̭ madhu̱ṣudu̱cyatḙ bṛ̱hadā sa̱rvatā̭ti̱madi̭tiṃ vṛṇīmahe || 10-100-8||
8 May Savitar remove from us our malady, and may the Mountains keep it far away from where
The press-stone as it sheds the meath rings loudly forth. We ask for freedom and complete felicity.
ऊ॒र्ध्वो ग्रावा॑ वसवोऽस्तु सो॒तरि॒ विश्वा॒ द्वेषां॑सि सनु॒तर्यु॑योत ।
स नो॑ दे॒वः स॑वि॒ता पा॒युरीड्य॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥ १०-१००-९॥
ū̱rdhvo grāvā̭ vasavo'stu so̱tari̱ viśvā̱ dveṣā̭ṃsi sanu̱taryṷyota |
sa no̭ de̱vaḥ sa̭vi̱tā pā̱yurīḍya̱ ā sa̱rvatā̭ti̱madi̭tiṃ vṛṇīmahe || 10-100-9||
9 Ye Vasus, let the stone, the presser stand erect:- avert all enmities and keep them far remote.
Our guard to be adored is Savitar this God. We ask for freedom and complete felicity.
ऊर्जं॑ गावो॒ यव॑से॒ पीवो॑ अत्तन ऋ॒तस्य॒ याः सद॑ने॒ कोशे॑ अ॒ङ्ग्ध्वे ।
त॒नूरे॒व त॒न्वो॑ अस्तु भेष॒जमा स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥ १०-१००-१०॥
ūrja̭ṃ gāvo̱ yava̭se̱ pīvo̭ attana ṛ̱tasya̱ yāḥ sada̭ne̱ kośḙ a̱ṅgdhve |
ta̱nūre̱va ta̱nvo̭ astu bheṣa̱jamā sa̱rvatā̭ti̱madi̭tiṃ vṛṇīmahe || 10-100-10||
10 Eat strength and fatness in the pasture, kine, who are balmed at the reservoir and at the seat of Law.
So let your body be our body's medicine. We ask for freedom and complete felicity.
क्र॒तु॒प्रावा॑ जरि॒ता शश्व॑ता॒मव॒ इन्द्र॒ इद्भ॒द्रा प्रम॑तिः सु॒ताव॑ताम् ।
पू॒र्णमूध॑र्दि॒व्यं यस्य॑ सि॒क्तय॒ आ स॒र्वता॑ति॒मदि॑तिं वृणीमहे ॥ १०-१००-११॥
kra̱tu̱prāvā̭ jari̱tā śaśva̭tā̱mava̱ indra̱ idbha̱drā prama̭tiḥ su̱tāva̭tām |
pū̱rṇamūdha̭rdi̱vyaṃ yasya̭ si̱ktaya̱ ā sa̱rvatā̭ti̱madi̭tiṃ vṛṇīmahe || 10-100-11||
11 The singer fills the spirit:- all mens, love hath he. Indra takes kindly care of those who pour the juice.
For his libation is the heavenly udder full. We ask for freedom and complete felicity.
चि॒त्रस्ते॑ भा॒नुः क्र॑तु॒प्रा अ॑भि॒ष्टिः सन्ति॒ स्पृधो॑ जरणि॒प्रा अधृ॑ष्टाः ।
रजि॑ष्ठया॒ रज्या॑ प॒श्व आ गोस्तूतू॑र्षति॒ पर्यग्रं॑ दुव॒स्युः ॥ १०-१००-१२॥
ci̱trastḙ bhā̱nuḥ kra̭tu̱prā a̭bhi̱ṣṭiḥ santi̱ spṛdho̭ jaraṇi̱prā adhṛ̭ṣṭāḥ |
raji̭ṣṭhayā̱ rajyā̭ pa̱śva ā gostūtṷ̄rṣati̱ paryagra̭ṃ duva̱syuḥ || 10-100-12||
12 Wondrous thy spirit-filling light, triumpliant; thy hosts save from decay and are resistless.
The pious votary by straightest pathway speeds to possess the best of all the cattle.
उद्बु॑ध्यध्वं॒ सम॑नसः सखायः॒ सम॒ग्निमि॑न्ध्वं ब॒हवः॒ सनी॑ळाः ।
द॒धि॒क्राम॒ग्निमु॒षसं॑ च दे॒वीमिन्द्रा॑व॒तोऽव॑से॒ नि ह्व॑ये वः ॥ १०-१०१-१॥
udbṷdhyadhva̱ṃ sama̭nasaḥ sakhāya̱ḥ sama̱gnimi̭ndhvaṃ ba̱hava̱ḥ sanī̭ḻāḥ |
da̱dhi̱krāma̱gnimu̱ṣasa̭ṃ ca de̱vīmindrā̭va̱to'va̭se̱ ni hva̭ye vaḥ || 10-101-1||
1. WAKE with one mind, my friends, and kindle Agni, ye who are many and who dwell together.
Agni and Dadhikrās and Dawn the Goddess, you, Gods with Indra, I call down to help us.
म॒न्द्रा कृ॑णुध्वं॒ धिय॒ आ त॑नुध्वं॒ नाव॑मरित्र॒पर॑णीं कृणुध्वम् ।
इष्कृ॑णुध्व॒मायु॒धारं॑ कृणुध्वं॒ प्राञ्चं॑ य॒ज्ञं प्र ण॑यता सखायः ॥ १०-१०१-२॥
ma̱ndrā kṛ̭ṇudhva̱ṃ dhiya̱ ā ta̭nudhva̱ṃ nāva̭maritra̱para̭ṇīṃ kṛṇudhvam |
iṣkṛ̭ṇudhva̱māyu̱dhāra̭ṃ kṛṇudhva̱ṃ prāñca̭ṃ ya̱jñaṃ pra ṇa̭yatā sakhāyaḥ || 10-101-2||
2 Make pleasant hymns, spin out your songs and praises:- build ye a ship equipped with oars for transport.
Prepare the implements, make all things ready, and let the sacrifice, my friends, go forward.
यु॒नक्त॒ सीरा॒ वि यु॒गा त॑नुध्वं कृ॒ते योनौ॑ वपते॒ह बीज॑म् ।
गि॒रा च॑ श्रु॒ष्टिः सभ॑रा॒ अस॑न्नो॒ नेदी॑य॒ इत्सृ॒ण्यः॑ प॒क्वमेया॑त् ॥ १०-१०१-३॥
yu̱nakta̱ sīrā̱ vi yu̱gā ta̭nudhvaṃ kṛ̱te yonaṷ vapate̱ha bīja̭m |
gi̱rā ca̭ śru̱ṣṭiḥ sabha̭rā̱ asa̭nno̱ nedī̭ya̱ itsṛ̱ṇya̭ḥ pa̱kvameyā̭t || 10-101-3||
3 Lay on the yokes, and fasten well the traces:- formed is the furrow, sow the seed within it.
Through song may we find bearing fraught with plenty:- near to the ripened grain approach the sickle.
सीरा॑ युञ्जन्ति क॒वयो॑ यु॒गा वि त॑न्वते॒ पृथ॑क् ।
धीरा॑ दे॒वेषु॑ सुम्न॒या ॥ १०-१०१-४॥
sīrā̭ yuñjanti ka̱vayo̭ yu̱gā vi ta̭nvate̱ pṛtha̭k |
dhīrā̭ de̱veṣṷ sumna̱yā || 10-101-4||
4 Wise, through desire of bliss from Gods, the skilful bind the traces fast, And lay the yokes on either side.
निरा॑हा॒वान्कृ॑णोतन॒ सं व॑र॒त्रा द॑धातन ।
सि॒ञ्चाम॑हा अव॒तमु॒द्रिणं॑ व॒यं सु॒षेक॒मनु॑पक्षितम् ॥ १०-१०१-५॥
nirā̭hā̱vānkṛ̭ṇotana̱ saṃ va̭ra̱trā da̭dhātana |
si̱ñcāma̭hā ava̱tamu̱driṇa̭ṃ va̱yaṃ su̱ṣeka̱manṷpakṣitam || 10-101-5||
5 Arrange the buckets in their place securely fasten on the straps.
We will pour forth the well that hath a copious stream, fair-flowing well that never fails.
इष्कृ॑ताहावमव॒तं सु॑वर॒त्रं सु॑षेच॒नम् ।
उ॒द्रिणं॑ सिञ्चे॒ अक्षि॑तम् ॥ १०-१०१-६॥
iṣkṛ̭tāhāvamava̱taṃ sṷvara̱traṃ sṷṣeca̱nam |
u̱driṇa̭ṃ siñce̱ akṣi̭tam || 10-101-6||
6 I pour the water from the well with pails prepared and goodly straps,
Unfailing, full, with plenteous stream.
प्री॒णी॒ताश्वा॑न्हि॒तं ज॑याथ स्वस्ति॒वाहं॒ रथ॒मित्कृ॑णुध्वम् ।
द्रोणा॑हावमव॒तमश्म॑चक्र॒मंस॑त्रकोशं सिञ्चता नृ॒पाण॑म् ॥ १०-१०१-७॥
prī̱ṇī̱tāśvā̭nhi̱taṃ ja̭yātha svasti̱vāha̱ṃ ratha̱mitkṛ̭ṇudhvam |
droṇā̭hāvamava̱tamaśma̭cakra̱maṃsa̭trakośaṃ siñcatā nṛ̱pāṇa̭m || 10-101-7||
7 Refresh the horses, win the prize before you:- equip a chariot fraught with happy fortune.
Pour forth the well with stone wheel, wooden buckets, the drink of heroes, with the trough for armour.
व्र॒जं कृ॑णुध्वं॒ स हि वो॑ नृ॒पाणो॒ वर्म॑ सीव्यध्वं बहु॒ला पृ॒थूनि॑ ।
पुरः॑ कृणुध्व॒माय॑सी॒रधृ॑ष्टा॒ मा वः॑ सुस्रोच्चम॒सो दृंह॑ता॒ तम् ॥ १०-१०१-८॥
vra̱jaṃ kṛ̭ṇudhva̱ṃ sa hi vo̭ nṛ̱pāṇo̱ varma̭ sīvyadhvaṃ bahu̱lā pṛ̱thūni̭ |
pura̭ḥ kṛṇudhva̱māya̭sī̱radhṛ̭ṣṭā̱ mā va̭ḥ susroccama̱so dṛṃha̭tā̱ tam || 10-101-8||
8 Prepare the cow-stall, for there drink your heroes:- stitch ye the coats of armour, wide and many.
Make iron forts, secure from all assailants let not your pitcher leak:- stay it securely.
आ वो॒ धियं॑ य॒ज्ञियां॑ वर्त ऊ॒तये॒ देवा॑ दे॒वीं य॑ज॒तां य॒ज्ञिया॑मि॒ह ।
सा नो॑ दुहीय॒द्यव॑सेव ग॒त्वी स॒हस्र॑धारा॒ पय॑सा म॒ही गौः ॥ १०-१०१-९॥
ā vo̱ dhiya̭ṃ ya̱jñiyā̭ṃ varta ū̱taye̱ devā̭ de̱vīṃ ya̭ja̱tāṃ ya̱jñiyā̭mi̱ha |
sā no̭ duhīya̱dyava̭seva ga̱tvī sa̱hasra̭dhārā̱ paya̭sā ma̱hī gauḥ || 10-101-9||
9 Hither, for help, I turn the holy heavenly mind of you the Holy Gods, that longs for sacrifice.
May it pour milk for us, even as a stately cow who, having sought the pasture, yields a thousand streams.
आ तू षि॑ञ्च॒ हरि॑मीं॒ द्रोरु॒पस्थे॒ वाशी॑भिस्तक्षताश्म॒न्मयी॑भिः ।
परि॑ ष्वजध्वं॒ दश॑ क॒क्ष्या॑भिरु॒भे धुरौ॒ प्रति॒ वह्निं॑ युनक्त ॥ १०-१०१-१०॥
ā tū ṣi̭ñca̱ hari̭mī̱ṃ droru̱pasthe̱ vāśī̭bhistakṣatāśma̱nmayī̭bhiḥ |
pari̭ ṣvajadhva̱ṃ daśa̭ ka̱kṣyā̭bhiru̱bhe dhurau̱ prati̱ vahni̭ṃ yunakta || 10-101-10||
10 Pour golden juice within the wooden vessel:- with stone-made axes fashion ye and form it.
Embrace and compass it with tenfold girdle, and to both chariot-poles attach the car-horse.
उ॒भे धुरौ॒ वह्नि॑रा॒पिब्द॑मानो॒ऽन्तर्योने॑व चरति द्वि॒जानिः॑ ।
वन॒स्पतिं॒ वन॒ आस्था॑पयध्वं॒ नि षू द॑धिध्व॒मख॑नन्त॒ उत्स॑म् ॥ १०-१०१-११॥
u̱bhe dhurau̱ vahni̭rā̱pibda̭māno̱'ntaryonḙva carati dvi̱jāni̭ḥ |
vana̱spati̱ṃ vana̱ āsthā̭payadhva̱ṃ ni ṣū da̭dhidhva̱makha̭nanta̱ utsa̭m || 10-101-11||
11 Between both poles the car-horse goes pressed closely, as in his dwelling moves the doubly-wedded.
Lay in the wood the Soviran of the Forest, and sink the well although ye do not dig it.
कपृ॑न्नरः कपृ॒थमुद्द॑धातन चो॒दय॑त खु॒दत॒ वाज॑सातये ।
नि॒ष्टि॒ग्र्यः॑ पु॒त्रमा च्या॑वयो॒तय॒ इन्द्रं॑ स॒बाध॑ इ॒ह सोम॑पीतये ॥ १०-१०१-१२॥
kapṛ̭nnaraḥ kapṛ̱thamudda̭dhātana co̱daya̭ta khu̱data̱ vāja̭sātaye |
ni̱ṣṭi̱grya̭ḥ pu̱tramā cyā̭vayo̱taya̱ indra̭ṃ sa̱bādha̭ i̱ha soma̭pītaye || 10-101-12||
12 Indra is he, O men, who gives us happiness:- sport, urge the giver of delight to win us strength
Bring quickly down, O priests, hither to give us aid, to drink the Soma, Indra Son of Nistigri.
प्र ते॒ रथं॑ मिथू॒कृत॒मिन्द्रो॑ऽवतु धृष्णु॒या ।
अ॒स्मिन्ना॒जौ पु॑रुहूत श्र॒वाय्ये॑ धनभ॒क्षेषु॑ नोऽव ॥ १०-१०२-१॥
pra te̱ ratha̭ṃ mithū̱kṛta̱mindro̭'vatu dhṛṣṇu̱yā |
a̱sminnā̱jau pṷruhūta śra̱vāyyḙ dhanabha̱kṣeṣṷ no'va || 10-102-1||
1. FOR thee may Indra boldly speed the car that works on either side.
Favour us, Much-invoked! in this most glorious fight against the raiders of our wealth.
उत्स्म॒ वातो॑ वहति॒ वासो॑ऽस्या॒ अधि॑रथं॒ यदज॑यत्स॒हस्र॑म् ।
र॒थीर॑भून्मुद्ग॒लानी॒ गवि॑ष्टौ॒ भरे॑ कृ॒तं व्य॑चेदिन्द्रसे॒ना ॥ १०-१०२-२॥
utsma̱ vāto̭ vahati̱ vāso̭'syā̱ adhi̭ratha̱ṃ yadaja̭yatsa̱hasra̭m |
ra̱thīra̭bhūnmudga̱lānī̱ gavi̭ṣṭau̱ bharḙ kṛ̱taṃ vya̭cedindrase̱nā || 10-102-2||
2 Loose in the wind the woman's robe was streaming what time she won a car-load worth a thousand.
The charioteer in fight was Mudgalani:- she Indra's dart, heaped up the prize of battle.
अ॒न्तर्य॑च्छ॒ जिघां॑सतो॒ वज्र॑मिन्द्राभि॒दास॑तः ।
दास॑स्य वा मघव॒न्नार्य॑स्य वा सनु॒तर्य॑वया व॒धम् ॥ १०-१०२-३॥
a̱ntarya̭ccha̱ jighā̭ṃsato̱ vajra̭mindrābhi̱dāsa̭taḥ |
dāsa̭sya vā maghava̱nnārya̭sya vā sanu̱tarya̭vayā va̱dham || 10-102-3||
3 O Indra, cast thy bolt among assailants who would slaughter us:-
The weapon both of Dāsa and of Ārya foe keep far away, O Maghavan.
उ॒द्नो ह्र॒दम॑पिब॒ज्जर्हृ॑षाणः॒ कूटं॑ स्म तृं॒हद॒भिमा॑तिमेति ।
प्र मु॒ष्कभा॑रः॒ श्रव॑ इ॒च्छमा॑नोऽजि॒रं बा॒हू अ॑भर॒त्सिषा॑सन् ॥ १०-१०२-४॥
u̱dno hra̱dama̭piba̱jjarhṛ̭ṣāṇa̱ḥ kūṭa̭ṃ sma tṛ̱ṃhada̱bhimā̭timeti |
pra mu̱ṣkabhā̭ra̱ḥ śrava̭ i̱cchamā̭no'ji̱raṃ bā̱hū a̭bhara̱tsiṣā̭san || 10-102-4||
4 The bull in joy had drunk a lake of water. His shattering horn encountered an opponent.
Swiftly, in vigorous strength, eager for glory, he stretched his forefeet, fain to win and triumph.
न्य॑क्रन्दयन्नुप॒यन्त॑ एन॒ममे॑हयन्वृष॒भं मध्य॑ आ॒जेः ।
तेन॒ सूभ॑र्वं श॒तव॑त्स॒हस्रं॒ गवां॒ मुद्ग॑लः प्र॒धने॑ जिगाय ॥ १०-१०२-५॥
nya̭krandayannupa̱yanta̭ ena̱mamḙhayanvṛṣa̱bhaṃ madhya̭ ā̱jeḥ |
tena̱ sūbha̭rvaṃ śa̱tava̭tsa̱hasra̱ṃ gavā̱ṃ mudga̭laḥ pra̱dhanḙ jigāya || 10-102-5||
5 They came anear the bull; they made him thunder, made him pour rain down ere the fight was ended.
And Mudgala thereby won in the contest well-pastured kine in hundreds and in thousands.
क॒कर्द॑वे वृष॒भो यु॒क्त आ॑सी॒दवा॑वची॒त्सार॑थिरस्य के॒शी ।
दुधे॑र्यु॒क्तस्य॒ द्रव॑तः स॒हान॑स ऋ॒च्छन्ति॑ ष्मा नि॒ष्पदो॑ मुद्ग॒लानी॑म् ॥ १०-१०२-६॥
ka̱karda̭ve vṛṣa̱bho yu̱kta ā̭sī̱davā̭vacī̱tsāra̭thirasya ke̱śī |
dudhḙryu̱ktasya̱ drava̭taḥ sa̱hāna̭sa ṛ̱cchanti̭ ṣmā ni̱ṣpado̭ mudga̱lānī̭m || 10-102-6||
6 In hope of victory that bull was harnessed:- Kesi the driver urged him on with shouting.
As he ran swiftly with the car behind him his lifted heels pressed close on Mudgalani.
उ॒त प्र॒धिमुद॑हन्नस्य वि॒द्वानुपा॑युन॒ग्वंस॑ग॒मत्र॒ शिक्ष॑न् ।
इन्द्र॒ उदा॑व॒त्पति॒मघ्न्या॑ना॒मरं॑हत॒ पद्या॑भिः क॒कुद्मा॑न् ॥ १०-१०२-७॥
u̱ta pra̱dhimuda̭hannasya vi̱dvānupā̭yuna̱gvaṃsa̭ga̱matra̱ śikṣa̭n |
indra̱ udā̭va̱tpati̱maghnyā̭nā̱mara̭ṃhata̱ padyā̭bhiḥ ka̱kudmā̭n || 10-102-7||
7 Deftly for him he stretched the car-pole forward, guided the bull thereto and firmly yoked him.
Indra vouchsafed the lord of cows his favour:- with mighty steps the buffalo ran onward.
शु॒नम॑ष्ट्रा॒व्य॑चरत्कप॒र्दी व॑र॒त्रायां॒ दार्वा॒नह्य॑मानः ।
नृ॒म्णानि॑ कृ॒ण्वन्ब॒हवे॒ जना॑य॒ गाः प॑स्पशा॒नस्तवि॑षीरधत्त ॥ १०-१०२-८॥
śu̱nama̭ṣṭrā̱vya̭caratkapa̱rdī va̭ra̱trāyā̱ṃ dārvā̱nahya̭mānaḥ |
nṛ̱mṇāni̭ kṛ̱ṇvanba̱have̱ janā̭ya̱ gāḥ pa̭spaśā̱nastavi̭ṣīradhatta || 10-102-8||
8 Touched by the goad the shaggy beast went nobly, bound to the pole by the yoke's thong of leather.
Performing deeds of might for many people, he, looking on the cows, gained strength and vigour.
इ॒मं तं प॑श्य वृष॒भस्य॒ युञ्जं॒ काष्ठा॑या॒ मध्ये॑ द्रुघ॒णं शया॑नम् ।
येन॑ जि॒गाय॑ श॒तव॑त्स॒हस्रं॒ गवां॒ मुद्ग॑लः पृत॒नाज्ये॑षु ॥ १०-१०२-९॥
i̱maṃ taṃ pa̭śya vṛṣa̱bhasya̱ yuñja̱ṃ kāṣṭhā̭yā̱ madhyḙ drugha̱ṇaṃ śayā̭nam |
yena̭ ji̱gāya̭ śa̱tava̭tsa̱hasra̱ṃ gavā̱ṃ mudga̭laḥ pṛta̱nājyḙṣu || 10-102-9||
9 Here look upon this mace, this bull's companion, now lying midway on the field of battle.
Therewith hath Mudgala in ordered contest won for cattle for himself, a hundred thousand.
आ॒रे अ॒घा को न्वि१॒॑त्था द॑दर्श॒ यं यु॒ञ्जन्ति॒ तम्वा स्था॑पयन्ति ।
नास्मै॒ तृणं॒ नोद॒कमा भ॑र॒न्त्युत्त॑रो धु॒रो व॑हति प्र॒देदि॑शत् ॥ १०-१०२-१०॥
ā̱re a̱ghā ko nvi1̱̭tthā da̭darśa̱ yaṃ yu̱ñjanti̱ tamvā sthā̭payanti |
nāsmai̱ tṛṇa̱ṃ noda̱kamā bha̭ra̱ntyutta̭ro dhu̱ro va̭hati pra̱dedi̭śat || 10-102-10||
10 Far is the evil:- who hath here beheld it? Hither they bring the bull whom they are yoking..
To this they give not either food or water. Reaching beyond the pole it gives directions.
प॒रि॒वृ॒क्तेव॑ पति॒विद्य॑मान॒ट् पीप्या॑ना॒ कूच॑क्रेणेव सि॒ञ्चन् ।
ए॒षै॒ष्या॑ चिद्र॒थ्या॑ जयेम सुम॒ङ्गलं॒ सिन॑वदस्तु सा॒तम् ॥ १०-१०२-११॥
pa̱ri̱vṛ̱kteva̭ pati̱vidya̭māna̱ṭ pīpyā̭nā̱ kūca̭kreṇeva si̱ñcan |
e̱ṣai̱ṣyā̭ cidra̱thyā̭ jayema suma̱ṅgala̱ṃ sina̭vadastu sā̱tam || 10-102-11||
11 Like one forsaken, she hath found a husband, and teemed as if her breast were full and flowing.
With swiftly-racing chariot may we conquer, and rich and blessed be our gains in battle.
त्वं विश्व॑स्य॒ जग॑त॒श्चक्षु॑रिन्द्रासि॒ चक्षु॑षः ।
वृषा॒ यदा॒जिं वृष॑णा॒ सिषा॑ससि चो॒दय॒न्वध्रि॑णा यु॒जा ॥ १०-१०२-१२॥
tvaṃ viśva̭sya̱ jaga̭ta̱ścakṣṷrindrāsi̱ cakṣṷṣaḥ |
vṛṣā̱ yadā̱jiṃ vṛṣa̭ṇā̱ siṣā̭sasi co̱daya̱nvadhri̭ṇā yu̱jā || 10-102-12||
12 Thou, Indra, art the mark whereon the eyes of all life rest, when thou,
A Bull who drivest with thy bull, wilt win the race together with thy weakling friend.
आ॒शुः शिशा॑नो वृष॒भो न भी॒मो घ॑नाघ॒नः क्षोभ॑णश्चर्षणी॒नाम् ।
सं॒क्रन्द॑नोऽनिमि॒ष ए॑कवी॒रः श॒तं सेना॑ अजयत्सा॒कमिन्द्रः॑ ॥ १०-१०३-१॥
ā̱śuḥ śiśā̭no vṛṣa̱bho na bhī̱mo gha̭nāgha̱naḥ kṣobha̭ṇaścarṣaṇī̱nām |
sa̱ṃkranda̭no'nimi̱ṣa ḙkavī̱raḥ śa̱taṃ senā̭ ajayatsā̱kamindra̭ḥ || 10-103-1||
1. SWIFT, rapidly striking, like a bull who sharpens his horns, terrific, stirring up the people,
With eyes that close not, bellowing, Sole Hero, Indra. subdued at once a hundred armies.
सं॒क्रन्द॑नेनानिमि॒षेण॑ जि॒ष्णुना॑ युत्का॒रेण॑ दुश्च्यव॒नेन॑ धृ॒ष्णुना॑ ।
तदिन्द्रे॑ण जयत॒ तत्स॑हध्वं॒ युधो॑ नर॒ इषु॑हस्तेन॒ वृष्णा॑ ॥ १०-१०३-२॥
sa̱ṃkranda̭nenānimi̱ṣeṇa̭ ji̱ṣṇunā̭ yutkā̱reṇa̭ duścyava̱nena̭ dhṛ̱ṣṇunā̭ |
tadindrḙṇa jayata̱ tatsa̭hadhva̱ṃ yudho̭ nara̱ iṣṷhastena̱ vṛṣṇā̭ || 10-103-2||
2 With him loud-roaring, ever watchful, Victor, bold, hard to overthrow, Rouser of battle,
Indra. the Strong, whose hand bears arrows, conquer, ye warriors, now, now vanquish in the combat.
स इषु॑हस्तैः॒ स नि॑ष॒ङ्गिभि॑र्व॒शी संस्र॑ष्टा॒ स युध॒ इन्द्रो॑ ग॒णेन॑ ।
सं॒सृ॒ष्ट॒जित्सो॑म॒पा बा॑हुश॒र्ध्यु१॒॑ग्रध॑न्वा॒ प्रति॑हिताभि॒रस्ता॑ ॥ १०-१०३-३॥
sa iṣṷhastai̱ḥ sa ni̭ṣa̱ṅgibhi̭rva̱śī saṃsra̭ṣṭā̱ sa yudha̱ indro̭ ga̱ṇena̭ |
sa̱ṃsṛ̱ṣṭa̱jitso̭ma̱pā bā̭huśa̱rdhyu1̱̭gradha̭nvā̱ prati̭hitābhi̱rastā̭ || 10-103-3||
3 He rules with those who carry shafts and quivers, Indra who with his band rings hosts together,
Foe-conquering, strong of arm, the Soma-drinker, with mighty bow, shooting with well-laid arrows.
बृह॑स्पते॒ परि॑ दीया॒ रथे॑न रक्षो॒हामित्रा॑ँ अप॒बाध॑मानः ।
प्र॒भ॒ञ्जन्सेनाः॑ प्रमृ॒णो यु॒धा जय॑न्न॒स्माक॑मेध्यवि॒ता रथा॑नाम् ॥ १०-१०३-४॥
bṛha̭spate̱ pari̭ dīyā̱ rathḙna rakṣo̱hāmitrā̭~ apa̱bādha̭mānaḥ |
pra̱bha̱ñjansenā̭ḥ pramṛ̱ṇo yu̱dhā jaya̭nna̱smāka̭medhyavi̱tā rathā̭nām || 10-103-4||
4 Bṛhaspati, fly with thy chariot hither, slayer of demons, driving off our foemen.
Be thou protector of our cars, destroyer, victor in battle, breaker-up of armies.
ब॒ल॒वि॒ज्ञा॒यः स्थवि॑रः॒ प्रवी॑रः॒ सह॑स्वान्वा॒जी सह॑मान उ॒ग्रः ।
अ॒भिवी॑रो अ॒भिस॑त्वा सहो॒जा जैत्र॑मिन्द्र॒ रथ॒मा ति॑ष्ठ गो॒वित् ॥ १०-१०३-५॥
ba̱la̱vi̱jñā̱yaḥ sthavi̭ra̱ḥ pravī̭ra̱ḥ saha̭svānvā̱jī saha̭māna u̱graḥ |
a̱bhivī̭ro a̱bhisa̭tvā saho̱jā jaitra̭mindra̱ ratha̱mā ti̭ṣṭha go̱vit || 10-103-5||
5 Conspicuous by thy strength, firm, foremost fighter, mighty and fierce, victorious, all-subduing,
The Son of Conquest, passing men and heroes, kine-winner, mount thy conquering car, O Indra.
गो॒त्र॒भिदं॑ गो॒विदं॒ वज्र॑बाहुं॒ जय॑न्त॒मज्म॑ प्रमृ॒णन्त॒मोज॑सा ।
इ॒मं स॑जाता॒ अनु॑ वीरयध्व॒मिन्द्रं॑ सखायो॒ अनु॒ सं र॑भध्वम् ॥ १०-१०३-६॥
go̱tra̱bhida̭ṃ go̱vida̱ṃ vajra̭bāhu̱ṃ jaya̭nta̱majma̭ pramṛ̱ṇanta̱moja̭sā |
i̱maṃ sa̭jātā̱ anṷ vīrayadhva̱mindra̭ṃ sakhāyo̱ anu̱ saṃ ra̭bhadhvam || 10-103-6||
6 Cleaver of stalls, kine-winner, armed with thunder, who quells an army and with might destroys it.-
Follow him, brothers! quit yourselves like heroes, and like this Indra show your zeal and courage.
अ॒भि गो॒त्राणि॒ सह॑सा॒ गाह॑मानोऽद॒यो वी॒रः श॒तम॑न्यु॒रिन्द्रः॑ ।
दु॒श्च्य॒व॒नः पृ॑तना॒षाळ॑यु॒ध्यो॒३॒॑ऽस्माकं॒ सेना॑ अवतु॒ प्र यु॒त्सु ॥ १०-१०३-७॥
a̱bhi go̱trāṇi̱ saha̭sā̱ gāha̭māno'da̱yo vī̱raḥ śa̱tama̭nyu̱rindra̭ḥ |
du̱ścya̱va̱naḥ pṛ̭tanā̱ṣāḻa̭yu̱dhyo̱3̱̭'smāka̱ṃ senā̭ avatu̱ pra yu̱tsu || 10-103-7||
7 Piercing the cow-stalls with surpassing vigour, Indra, the pitiless Hero, wild with anger,
Victor in fight, unshaken and resistless,may he protect our armies in our battles.
इन्द्र॑ आसां ने॒ता बृह॒स्पति॒र्दक्षि॑णा य॒ज्ञः पु॒र ए॑तु॒ सोमः॑ ।
दे॒व॒से॒नाना॑मभिभञ्जती॒नां जय॑न्तीनां म॒रुतो॑ य॒न्त्वग्र॑म् ॥ १०-१०३-८॥
indra̭ āsāṃ ne̱tā bṛha̱spati̱rdakṣi̭ṇā ya̱jñaḥ pu̱ra ḙtu̱ soma̭ḥ |
de̱va̱se̱nānā̭mabhibhañjatī̱nāṃ jaya̭ntīnāṃ ma̱ruto̭ ya̱ntvagra̭m || 10-103-8||
8 Indra guide these:- Bṛhaspati precede them, the guerdon, and the sacrifice, and Soma;
And let the banded Maruts march in forefront of heavenly hosts that conquer and demolish.
इन्द्र॑स्य॒ वृष्णो॒ वरु॑णस्य॒ राज्ञ॑ आदि॒त्यानां॑ म॒रुतां॒ शर्ध॑ उ॒ग्रम् ।
म॒हाम॑नसां भुवनच्य॒वानां॒ घोषो॑ दे॒वानां॒ जय॑ता॒मुद॑स्थात् ॥ १०-१०३-९॥
indra̭sya̱ vṛṣṇo̱ varṷṇasya̱ rājña̭ ādi̱tyānā̭ṃ ma̱rutā̱ṃ śardha̭ u̱gram |
ma̱hāma̭nasāṃ bhuvanacya̱vānā̱ṃ ghoṣo̭ de̱vānā̱ṃ jaya̭tā̱muda̭sthāt || 10-103-9||
9 Ours be the potent host of mighty Indra, King Varuṇa, and Maruts, and Ādityas.
Uplifted is the shout of Gods who conquer high-minded Gods who cause the worlds to tremble.
उद्ध॑र्षय मघव॒न्नायु॑धा॒न्युत्सत्व॑नां माम॒कानां॒ मनां॑सि ।
उद्वृ॑त्रहन्वा॒जिनां॒ वाजि॑ना॒न्युद्रथा॑नां॒ जय॑तां यन्तु॒ घोषाः॑ ॥ १०-१०३-१०॥
uddha̭rṣaya maghava̱nnāyṷdhā̱nyutsatva̭nāṃ māma̱kānā̱ṃ manā̭ṃsi |
udvṛ̭trahanvā̱jinā̱ṃ vāji̭nā̱nyudrathā̭nā̱ṃ jaya̭tāṃ yantu̱ ghoṣā̭ḥ || 10-103-10||
10 Bristle thou up, O Maghavan, our weapons:- excite the spirits of my warring heroes.
Urge on the strong steeds' might, O Vṛtra-slayer, and let the din of conquering cars go upward.
अ॒स्माक॒मिन्द्रः॒ समृ॑तेषु ध्व॒जेष्व॒स्माकं॒ या इष॑व॒स्ता ज॑यन्तु ।
अ॒स्माकं॑ वी॒रा उत्त॑रे भवन्त्व॒स्माँ उ॑ देवा अवता॒ हवे॑षु ॥ १०-१०३-११॥
a̱smāka̱mindra̱ḥ samṛ̭teṣu dhva̱jeṣva̱smāka̱ṃ yā iṣa̭va̱stā ja̭yantu |
a̱smāka̭ṃ vī̱rā utta̭re bhavantva̱smā~ ṷ devā avatā̱ havḙṣu || 10-103-11||
11 May Indra aid us when our flags are gathered:- victorious be the arrows of our army.
May our brave men of war prevail in battle. Ye Gods, protect us in the shout of onset.
अ॒मीषां॑ चि॒त्तं प्र॑तिलो॒भय॑न्ती गृहा॒णाङ्गा॑न्यप्वे॒ परे॑हि ।
अ॒भि प्रेहि॒ निर्द॑ह हृ॒त्सु शोकै॑र॒न्धेना॒मित्रा॒स्तम॑सा सचन्ताम् ॥ १०-१०३-१२॥
a̱mīṣā̭ṃ ci̱ttaṃ pra̭tilo̱bhaya̭ntī gṛhā̱ṇāṅgā̭nyapve̱ parḙhi |
a̱bhi prehi̱ nirda̭ha hṛ̱tsu śokai̭ra̱ndhenā̱mitrā̱stama̭sā sacantām || 10-103-12||
12 Bewildering the senses of our foemen, seize thou their bodies and depart, O Apva.
Attack them, set their hearts on fire and burn them:- so let our foes abide in utter darkness.
प्रेता॒ जय॑ता नर॒ इन्द्रो॑ वः॒ शर्म॑ यच्छतु ।
उ॒ग्रा वः॑ सन्तु बा॒हवो॑ऽनाधृ॒ष्या यथास॑थ ॥ १०-१०३-१३॥
pretā̱ jaya̭tā nara̱ indro̭ va̱ḥ śarma̭ yacchatu |
u̱grā va̭ḥ santu bā̱havo̭'nādhṛ̱ṣyā yathāsa̭tha || 10-103-13||
13 Advance, O heroes, win the day. May Indra be your sure defence.
Exceeding mighty be your arms, that none may wound or injure you.
असा॑वि॒ सोमः॑ पुरुहूत॒ तुभ्यं॒ हरि॑भ्यां य॒ज्ञमुप॑ याहि॒ तूय॑म् ।
तुभ्यं॒ गिरो॒ विप्र॑वीरा इया॒ना द॑धन्वि॒र इ॑न्द्र॒ पिबा॑ सु॒तस्य॑ ॥ १०-१०४-१॥
asā̭vi̱ soma̭ḥ puruhūta̱ tubhya̱ṃ hari̭bhyāṃ ya̱jñamupa̭ yāhi̱ tūya̭m |
tubhya̱ṃ giro̱ vipra̭vīrā iyā̱nā da̭dhanvi̱ra i̭ndra̱ pibā̭ su̱tasya̭ || 10-104-1||
1. Soma hath flowed for thee, Invoked of mat Speed to our sacrifice with both thy Coursers.
To thee have streameld the songs or mighty singers, imploring, Indra, drink of our libation.
अ॒प्सु धू॒तस्य॑ हरिवः॒ पिबे॒ह नृभिः॑ सु॒तस्य॑ ज॒ठरं॑ पृणस्व ।
मि॒मि॒क्षुर्यमद्र॑य इन्द्र॒ तुभ्यं॒ तेभि॑र्वर्धस्व॒ मद॑मुक्थवाहः ॥ १०-१०४-२॥
a̱psu dhū̱tasya̭ hariva̱ḥ pibe̱ha nṛbhi̭ḥ su̱tasya̭ ja̱ṭhara̭ṃ pṛṇasva |
mi̱mi̱kṣuryamadra̭ya indra̱ tubhya̱ṃ tebhi̭rvardhasva̱ mada̭mukthavāhaḥ || 10-104-2||
2 Drink of the juice which men have washed in waters, and fill thee full, O Lord of Tawny Horses.
O Indra, hearer of the laud, with Soma which stones have mixed for thee enhance thy rapture.
प्रोग्रां पी॒तिं वृष्ण॑ इयर्मि स॒त्यां प्र॒यै सु॒तस्य॑ हर्यश्व॒ तुभ्य॑म् ।
इन्द्र॒ धेना॑भिरि॒ह मा॑दयस्व धी॒भिर्विश्वा॑भिः॒ शच्या॑ गृणा॒नः ॥ १०-१०४-३॥
progrāṃ pī̱tiṃ vṛṣṇa̭ iyarmi sa̱tyāṃ pra̱yai su̱tasya̭ haryaśva̱ tubhya̭m |
indra̱ dhenā̭bhiri̱ha mā̭dayasva dhī̱bhirviśvā̭bhi̱ḥ śacyā̭ gṛṇā̱naḥ || 10-104-3||
3 To make thee start, a strong true draught I offer to thee, the Bull, O thou whom Bay Steeds carry.
Here take delight, O Indra, in our voices while thou art hymned with power and all our spirit.
ऊ॒ती श॑चीव॒स्तव॑ वी॒र्ये॑ण॒ वयो॒ दधा॑ना उ॒शिज॑ ऋत॒ज्ञाः ।
प्र॒जाव॑दिन्द्र॒ मनु॑षो दुरो॒णे त॒स्थुर्गृ॒णन्तः॑ सध॒माद्या॑सः ॥ १०-१०४-४॥
ū̱tī śa̭cīva̱stava̭ vī̱ryḙṇa̱ vayo̱ dadhā̭nā u̱śija̭ ṛta̱jñāḥ |
pra̱jāva̭dindra̱ manṷṣo duro̱ṇe ta̱sthurgṛ̱ṇanta̭ḥ sadha̱mādyā̭saḥ || 10-104-4||
4 O Mighty Indra, through thine aid, thy prowess, obtaining life, zealous, and skilled in Order,
Men in the house who share the sacred banquet stand singing praise that brings them store of children.
प्रणी॑तिभिष्टे हर्यश्व सु॒ष्टोः सु॑षु॒म्नस्य॑ पुरु॒रुचो॒ जना॑सः ।
मंहि॑ष्ठामू॒तिं वि॒तिरे॒ दधा॑नाः स्तो॒तार॑ इन्द्र॒ तव॑ सू॒नृता॑भिः ॥ १०-१०४-५॥
praṇī̭tibhiṣṭe haryaśva su̱ṣṭoḥ sṷṣu̱mnasya̭ puru̱ruco̱ janā̭saḥ |
maṃhi̭ṣṭhāmū̱tiṃ vi̱tire̱ dadhā̭nāḥ sto̱tāra̭ indra̱ tava̭ sū̱nṛtā̭bhiḥ || 10-104-5||
5 Through thy directions, Lord of Tawny Coursers, thine who art firm, splendid, and blest, the people
Obtain most liberal aid for their salvation, and praise thee, Indra, through thine excellencies.
उप॒ ब्रह्मा॑णि हरिवो॒ हरि॑भ्यां॒ सोम॑स्य याहि पी॒तये॑ सु॒तस्य॑ ।
इन्द्र॑ त्वा य॒ज्ञः क्षम॑माणमानड्दा॒श्वाँ अ॑स्यध्व॒रस्य॑ प्रके॒तः ॥ १०-१०४-६॥
upa̱ brahmā̭ṇi harivo̱ hari̭bhyā̱ṃ soma̭sya yāhi pī̱tayḙ su̱tasya̭ |
indra̭ tvā ya̱jñaḥ kṣama̭māṇamānaḍdā̱śvā~ a̭syadhva̱rasya̭ prake̱taḥ || 10-104-6||
6 Lord of the Bays, come with thy two Bay Horses, come to our prayers, to drink the juice of Soma.
To thee comes sacrifice which thou acceptest:- thou, skilled in holy rites, art he who giveth.
स॒हस्र॑वाजमभिमाति॒षाहं॑ सु॒तेर॑णं म॒घवा॑नं सुवृ॒क्तिम् ।
उप॑ भूषन्ति॒ गिरो॒ अप्र॑तीत॒मिन्द्रं॑ नम॒स्या ज॑रि॒तुः प॑नन्त ॥ १०-१०४-७॥
sa̱hasra̭vājamabhimāti̱ṣāha̭ṃ su̱tera̭ṇaṃ ma̱ghavā̭naṃ suvṛ̱ktim |
upa̭ bhūṣanti̱ giro̱ apra̭tīta̱mindra̭ṃ nama̱syā ja̭ri̱tuḥ pa̭nanta || 10-104-7||
7 Him of a thousand powers, subduing foemen, Maghavan praised with hymns and pleased with Soma,
Even him our songs approach, resistless Indra:- the adorations of the singer laud him.
स॒प्तापो॑ दे॒वीः सु॒रणा॒ अमृ॑क्ता॒ याभिः॒ सिन्धु॒मत॑र इन्द्र पू॒र्भित् ।
न॒व॒तिं स्रो॒त्या नव॑ च॒ स्रव॑न्तीर्दे॒वेभ्यो॑ गा॒तुं मनु॑षे च विन्दः ॥ १०-१०४-८॥
sa̱ptāpo̭ de̱vīḥ su̱raṇā̱ amṛ̭ktā̱ yābhi̱ḥ sindhu̱mata̭ra indra pū̱rbhit |
na̱va̱tiṃ sro̱tyā nava̭ ca̱ srava̭ntīrde̱vebhyo̭ gā̱tuṃ manṷṣe ca vindaḥ || 10-104-8||
8 The way to bliss for Gods and man thou foundest, Indra, seven lovely floods, divine, untroubled,
Wherewith thou, rending forts, didst move the ocean, and nine-and-ninety flowing streams of water.
अ॒पो म॒हीर॒भिश॑स्तेरमु॒ञ्चोऽजा॑गरा॒स्वधि॑ दे॒व एकः॑ ।
इन्द्र॒ यास्त्वं वृ॑त्र॒तूर्ये॑ च॒कर्थ॒ ताभि॑र्वि॒श्वायु॑स्त॒न्वं॑ पुपुष्याः ॥ १०-१०४-९॥
a̱po ma̱hīra̱bhiśa̭steramu̱ñco'jā̭garā̱svadhi̭ de̱va eka̭ḥ |
indra̱ yāstvaṃ vṛ̭tra̱tūryḙ ca̱kartha̱ tābhi̭rvi̱śvāyṷsta̱nva̭ṃ pupuṣyāḥ || 10-104-9||
9 Thou from the curse didst free the mighty Waters, and as their only God didst watch and guard them.
O Indra, cherish evermore thy body with those which thou hast won in quelling Vṛtra.
वी॒रेण्यः॒ क्रतु॒रिन्द्रः॑ सुश॒स्तिरु॒तापि॒ धेना॑ पुरुहू॒तमी॑ट्टे ।
आर्द॑यद्वृ॒त्रमकृ॑णोदु लो॒कं स॑सा॒हे श॒क्रः पृत॑ना अभि॒ष्टिः ॥ १०-१०४-१०॥
vī̱reṇya̱ḥ kratu̱rindra̭ḥ suśa̱stiru̱tāpi̱ dhenā̭ puruhū̱tamī̭ṭṭe |
ārda̭yadvṛ̱tramakṛ̭ṇodu lo̱kaṃ sa̭sā̱he śa̱kraḥ pṛta̭nā abhi̱ṣṭiḥ || 10-104-10||
10 Heroic power and noble praise is Indra yea, the song worships him invoked of many.
Vṛtra he quelled, and gave men room and freedom:- gakra, victorious, hath conquered armies.
शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ ।
शृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ॥ १०-१०४-११॥
śu̱naṃ hṷvema ma̱ghavā̭na̱mindra̭ma̱sminbhare̱ nṛta̭ma̱ṃ vāja̭sātau |
śaṛ̱ṇvanta̭mu̱gramū̱tayḙ sa̱matsu̱ ghnanta̭ṃ vṛ̱trāṇi̭ sa̱ṃjita̱ṃ dhanā̭nām || 10-104-11||
11 Call we on Maghayan, auspicious Indra. best Hero in this fight where spoil is gathered,
The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches.
उ॒भा उ॑ नू॒नं तदिद॑र्थयेथे॒ वि त॑न्वाथे॒ धियो॒ वस्त्रा॒पसे॑व ।
स॒ध्री॒ची॒ना यात॑वे॒ प्रेम॑जीगः सु॒दिने॑व॒ पृक्ष॒ आ तं॑सयेथे ॥ १०-१०६-१॥
u̱bhā ṷ nū̱naṃ tadida̭rthayethe̱ vi ta̭nvāthe̱ dhiyo̱ vastrā̱pasḙva |
sa̱dhrī̱cī̱nā yāta̭ve̱ prema̭jīgaḥ su̱dinḙva̱ pṛkṣa̱ ā ta̭ṃsayethe || 10-106-1||
1. THIS very thing ye Twain hold as your object:- ye weave your songs as skilful men weave garments.
That ye may come united have I waked you:- ye spread out food like days of lovely weather.
उ॒ष्टारे॑व॒ फर्व॑रेषु श्रयेथे प्रायो॒गेव॒ श्वात्र्या॒ शासु॒रेथः॑ ।
दू॒तेव॒ हि ष्ठो य॒शसा॒ जने॑षु॒ माप॑ स्थातं महि॒षेवा॑व॒पाना॑त् ॥ १०-१०६-२॥
u̱ṣṭārḙva̱ pharva̭reṣu śrayethe prāyo̱geva̱ śvātryā̱ śāsu̱retha̭ḥ |
dū̱teva̱ hi ṣṭho ya̱śasā̱ janḙṣu̱ māpa̭ sthātaṃ mahi̱ṣevā̭va̱pānā̭t || 10-106-2||
2 Like two plough-bulls ye move along in traces, and seek like eager guests your bidder's banquet.
Ye are like glorious envoys mid the people:- like bulls, approach the place where ye are watered.
सा॒कं॒युजा॑ शकु॒नस्ये॑व प॒क्षा प॒श्वेव॑ चि॒त्रा यजु॒रा ग॑मिष्टम् ।
अ॒ग्निरि॑व देव॒योर्दी॑दि॒वांसा॒ परि॑ज्मानेव यजथः पुरु॒त्रा ॥ १०-१०६-३॥
sā̱ka̱ṃyujā̭ śaku̱nasyḙva pa̱kṣā pa̱śveva̭ ci̱trā yaju̱rā ga̭miṣṭam |
a̱gniri̭va deva̱yordī̭di̱vāṃsā̱ pari̭jmāneva yajathaḥ puru̱trā || 10-106-3||
3 Like the two pinions of a bird, connected, like two choice animals, ye have sought our worship.
Bright as the fire the votary hath kindled, ye sacrifice in many a spot as roamers.
आ॒पी वो॑ अ॒स्मे पि॒तरे॑व पु॒त्रोग्रेव॑ रु॒चा नृ॒पती॑व तु॒र्यै ।
इर्ये॑व पु॒ष्ट्यै कि॒रणे॑व भु॒ज्यै श्रु॑ष्टी॒वाने॑व॒ हव॒मा ग॑मिष्टम् ॥ १०-१०६-४॥
ā̱pī vo̭ a̱sme pi̱tarḙva pu̱trogreva̭ ru̱cā nṛ̱patī̭va tu̱ryai |
iryḙva pu̱ṣṭyai ki̱raṇḙva bhu̱jyai śrṷṣṭī̱vānḙva̱ hava̱mā ga̭miṣṭam || 10-106-4||
4 Ye are our kinsmen, like two sons, two fathers, strong in your splendour and like kings for conquest;
Like rays for our enjoyment, Lords to feed us, ye, like quick bearers, have obeyed our calling.
वंस॑गेव पूष॒र्या॑ शि॒म्बाता॑ मि॒त्रेव॑ ऋ॒ता श॒तरा॒ शात॑पन्ता ।
वाजे॑वो॒च्चा वय॑सा घर्म्ये॒ष्ठा मेषे॑वे॒षा स॑प॒र्या॒३॒॑ पुरी॑षा ॥ १०-१०६-५॥
vaṃsa̭geva pūṣa̱ryā̭ śi̱mbātā̭ mi̱treva̭ ṛ̱tā śa̱tarā̱ śāta̭pantā |
vājḙvo̱ccā vaya̭sā gharmye̱ṣṭhā meṣḙve̱ṣā sa̭pa̱ryā̱3̱̭ purī̭ṣā || 10-106-5||
5 You are like two pleasantly moving well-fed (hills) like Mitra and Varuṇa, the two bestowers of felicity, veracious, possessors of infinite wealth, happy, like two horses plump with fodder, abiding in the firmament, like two rams (are you) to be nourished with sacrificial food, to be cherished (with oblations).
सृ॒ण्ये॑व ज॒र्भरी॑ तु॒र्फरी॑तू नैतो॒शेव॑ तु॒र्फरी॑ पर्फ॒रीका॑ ।
उ॒द॒न्य॒जेव॒ जेम॑ना मदे॒रू ता मे॑ ज॒राय्व॒जरं॑ म॒रायु॑ ॥ १०-१०६-६॥
sṛ̱ṇyḙva ja̱rbharī̭ tu̱rpharī̭tū naito̱śeva̭ tu̱rpharī̭ parpha̱rīkā̭ |
u̱da̱nya̱jeva̱ jema̭nā made̱rū tā mḙ ja̱rāyva̱jara̭ṃ ma̱rāyṷ || 10-106-6||
6 You are like two mad elephants bending their forequarters and smiting the foe, like the two sons of Nitosa destroying (foes), and cherishing (friends); you are bright as two water-born (jewels), do you, who are victorious, (render) my decaying mortal body free from decay.
प॒ज्रेव॒ चर्च॑रं॒ जारं॑ म॒रायु॒ क्षद्मे॒वार्थे॑षु तर्तरीथ उग्रा ।
ऋ॒भू नाप॑त्खरम॒ज्रा ख॒रज्रु॑र्वा॒युर्न प॑र्फरत्क्षयद्रयी॒णाम् ॥ १०-१०६-७॥
pa̱jreva̱ carca̭ra̱ṃ jāra̭ṃ ma̱rāyu̱ kṣadme̱vārthḙṣu tartarītha ugrā |
ṛ̱bhū nāpa̭tkharama̱jrā kha̱rajrṷrvā̱yurna pa̭rpharatkṣayadrayī̱ṇām || 10-106-7||
7 Fierce (Aśvins), like two powerful (heroes), you enable this moving, perishable mortal (frame) to cross over to the objects (of its destination) as over water; extremely strong, like the Ṛbhus, your chariot, attained its destination swift as the wind, it pervaded (everywhere), it dispensed riches.
घ॒र्मेव॒ मधु॑ ज॒ठरे॑ स॒नेरू॒ भगे॑विता तु॒र्फरी॒ फारि॒वार॑म् ।
प॒त॒रेव॑ चच॒रा च॒न्द्रनि॑र्णि॒ङ्मन॑ऋङ्गा मन॒न्या॒३॒॑ न जग्मी॑ ॥ १०-१०६-८॥
gha̱rmeva̱ madhṷ ja̱ṭharḙ sa̱nerū̱ bhagḙvitā tu̱rpharī̱ phāri̱vāra̭m |
pa̱ta̱reva̭ caca̱rā ca̱ndrani̭rṇi̱ṅmana̭ṛṅgā mana̱nyā̱3̱̭ na jagmī̭ || 10-106-8||
8 With your bellies full of the Soma, like two saucepans, preservers of wealth, destroyers of enemies. (you are) armed with hatchets, moving like two flying (birds) with forms like the moon, attaining success through the mind, like two laudable beings, (you are) approaching (the sacrifice).
बृ॒हन्ते॑व ग॒म्भरे॑षु प्रति॒ष्ठां पादे॑व गा॒धं तर॑ते विदाथः ।
कर्णे॑व॒ शासु॒रनु॒ हि स्मरा॒थोंऽशे॑व नो भजतं चि॒त्रमप्नः॑ ॥ १०-१०६-९॥
bṛ̱hantḙva ga̱mbharḙṣu prati̱ṣṭhāṃ pādḙva gā̱dhaṃ tara̭te vidāthaḥ |
karṇḙva̱ śāsu̱ranu̱ hi smarā̱thoṃ'śḙva no bhajataṃ ci̱tramapna̭ḥ || 10-106-9||
9 Like giants, ye will find firm ground to stand on in depths, like feet for one who fords a shallow.
Like cars ye will attend to him who orders:- ye Two enjoy our wondrous work as sharers.
आ॒र॒ङ्ग॒रेव॒ मध्वेर॑येथे सार॒घेव॒ गवि॑ नी॒चीन॑बारे ।
की॒नारे॑व॒ स्वेद॑मासिष्विदा॒ना क्षामे॑वो॒र्जा सू॑यव॒सात्स॑चेथे ॥ १०-१०६-१०॥
ā̱ra̱ṅga̱reva̱ madhvera̭yethe sāra̱gheva̱ gavi̭ nī̱cīna̭bāre |
kī̱nārḙva̱ sveda̭māsiṣvidā̱nā kṣāmḙvo̱rjā sṷ̄yava̱sātsa̭cethe || 10-106-10||
10 Like toiling bees ye bring to us your honey, as bees into the hide that opens downward.
ऋ॒ध्याम॒ स्तोमं॑ सनु॒याम॒ वाज॒मा नो॒ मन्त्रं॑ स॒रथे॒होप॑ यातम् ।
यशो॒ न प॒क्वं मधु॒ गोष्व॒न्तरा भू॒तांशो॑ अ॒श्विनोः॒ काम॑मप्राः ॥ १०-१०६-११॥
ṛ̱dhyāma̱ stoma̭ṃ sanu̱yāma̱ vāja̱mā no̱ mantra̭ṃ sa̱rathe̱hopa̭ yātam |
yaśo̱ na pa̱kvaṃ madhu̱ goṣva̱ntarā bhū̱tāṃśo̭ a̱śvino̱ḥ kāma̭maprāḥ || 10-106-11||
11 May we increase the laud and gain us vigour:- come to our song, ye whom one chariot carries.
Filled be our kine with ripened meath like glory:- Bhutamsa hath fulfilled the Aśvins' longing.
आ॒विर॑भू॒न्महि॒ माघो॑नमेषां॒ विश्वं॑ जी॒वं तम॑सो॒ निर॑मोचि ।
महि॒ ज्योतिः॑ पि॒तृभि॑र्द॒त्तमागा॑दु॒रुः पन्था॒ दक्षि॑णाया अदर्शि ॥ १०-१०७-१॥
ā̱vira̭bhū̱nmahi̱ māgho̭nameṣā̱ṃ viśva̭ṃ jī̱vaṃ tama̭so̱ nira̭moci |
mahi̱ jyoti̭ḥ pi̱tṛbhi̭rda̱ttamāgā̭du̱ruḥ panthā̱ dakṣi̭ṇāyā adarśi || 10-107-1||
1. THESE men's great bounty hath been manifested, and the whole world of life set free from darkness.
Great light hath come, vouchsafed us by the Fathers:- apparent is the spacious path of Guerdon.
उ॒च्चा दि॒वि दक्षि॑णावन्तो अस्थु॒र्ये अ॑श्व॒दाः स॒ह ते सूर्ये॑ण ।
हि॒र॒ण्य॒दा अ॑मृत॒त्वं भ॑जन्ते वासो॒दाः सो॑म॒ प्र ति॑रन्त॒ आयुः॑ ॥ १०-१०७-२॥
u̱ccā di̱vi dakṣi̭ṇāvanto asthu̱rye a̭śva̱dāḥ sa̱ha te sūryḙṇa |
hi̱ra̱ṇya̱dā a̭mṛta̱tvaṃ bha̭jante vāso̱dāḥ so̭ma̱ pra ti̭ranta̱ āyṷḥ || 10-107-2||
2 High up in heaven abide the Guerdon-givers:- they who give steeds dwell with the Sun for ever.
They who give gold are blest with life eternal. they who give robes prolong their lives, O Soma.
दैवी॑ पू॒र्तिर्दक्षि॑णा देवय॒ज्या न क॑वा॒रिभ्यो॑ न॒हि ते पृ॒णन्ति॑ ।
अथा॒ नरः॒ प्रय॑तदक्षिणासोऽवद्यभि॒या ब॒हवः॑ पृणन्ति ॥ १०-१०७-३॥
daivī̭ pū̱rtirdakṣi̭ṇā devaya̱jyā na ka̭vā̱ribhyo̭ na̱hi te pṛ̱ṇanti̭ |
athā̱ nara̱ḥ praya̭tadakṣiṇāso'vadyabhi̱yā ba̱hava̭ḥ pṛṇanti || 10-107-3||
3 Not from the niggards-for they give not fireely-comes Meed at sacrifice, Gods satisfaction:-
Yea, many men with hands stretched out with Guerdon present their gifts because they dread dishonour.
श॒तधा॑रं वा॒युम॒र्कं स्व॒र्विदं॑ नृ॒चक्ष॑स॒स्ते अ॒भि च॑क्षते ह॒विः ।
ये पृ॒णन्ति॒ प्र च॒ यच्छ॑न्ति संग॒मे ते दक्षि॑णां दुहते स॒प्तमा॑तरम् ॥ १०-१०७-४॥
śa̱tadhā̭raṃ vā̱yuma̱rkaṃ sva̱rvida̭ṃ nṛ̱cakṣa̭sa̱ste a̱bhi ca̭kṣate ha̱viḥ |
ye pṛ̱ṇanti̱ pra ca̱ yaccha̭nti saṃga̱me te dakṣi̭ṇāṃ duhate sa̱ptamā̭taram || 10-107-4||
4 These who observe mankind regard oblation as streamy Vāyu and light-finding Arka.
They satisfy and give their gifts in synod, and pour in streams the seven-mothered Guerdon.
दक्षि॑णावान्प्रथ॒मो हू॒त ए॑ति॒ दक्षि॑णावान्ग्राम॒णीरग्र॑मेति ।
तमे॒व म॑न्ये नृ॒पतिं॒ जना॑नां॒ यः प्र॑थ॒मो दक्षि॑णामावि॒वाय॑ ॥ १०-१०७-५॥
dakṣi̭ṇāvānpratha̱mo hū̱ta ḙti̱ dakṣi̭ṇāvāngrāma̱ṇīragra̭meti |
tame̱va ma̭nye nṛ̱pati̱ṃ janā̭nā̱ṃ yaḥ pra̭tha̱mo dakṣi̭ṇāmāvi̱vāya̭ || 10-107-5||
5 He who brings Guerdon comes as first invited:- chief of the hamlet comes the Guerdon-bearer.
Him I account the ruler of the people who was the first to introduce the Guerdon.
तमे॒व ऋषिं॒ तमु॑ ब्र॒ह्माण॑माहुर्यज्ञ॒न्यं॑ साम॒गामु॑क्थ॒शास॑म् ।
स शु॒क्रस्य॑ त॒न्वो॑ वेद ति॒स्रो यः प्र॑थ॒मो दक्षि॑णया र॒राध॑ ॥ १०-१०७-६॥
tame̱va ṛṣi̱ṃ tamṷ bra̱hmāṇa̭māhuryajña̱nya̭ṃ sāma̱gāmṷktha̱śāsa̭m |
sa śu̱krasya̭ ta̱nvo̭ veda ti̱sro yaḥ pra̭tha̱mo dakṣi̭ṇayā ra̱rādha̭ || 10-107-6||
6 They call him Ṛṣi, Brahman, Sāma-chanter, reciter of the laud, leader of worship.
The brightly-shining God's three forms he knoweth who first bestowed the sacrificial Guerdon.
दक्षि॒णाश्वं॒ दक्षि॑णा॒ गां द॑दाति॒ दक्षि॑णा च॒न्द्रमु॒त यद्धिर॑ण्यम् ।
दक्षि॒णान्नं॑ वनुते॒ यो न॑ आ॒त्मा दक्षि॑णां॒ वर्म॑ कृणुते विजा॒नन् ॥ १०-१०७-७॥
dakṣi̱ṇāśva̱ṃ dakṣi̭ṇā̱ gāṃ da̭dāti̱ dakṣi̭ṇā ca̱ndramu̱ta yaddhira̭ṇyam |
dakṣi̱ṇānna̭ṃ vanute̱ yo na̭ ā̱tmā dakṣi̭ṇā̱ṃ varma̭ kṛṇute vijā̱nan || 10-107-7||
7 Guerdon bestows the horse, bestows the bullock, Guerdon bestows, moreover, gold that Rsisters.
Guerdon gives food which is our life and spirit. He who is wise takes Guerdon for his armour.
न भो॒जा म॑म्रु॒र्न न्य॒र्थमी॑यु॒र्न रि॑ष्यन्ति॒ न व्य॑थन्ते ह भो॒जाः ।
इ॒दं यद्विश्वं॒ भुव॑नं॒ स्व॑श्चै॒तत्सर्वं॒ दक्षि॑णैभ्यो ददाति ॥ १०-१०७-८॥
na bho̱jā ma̭mru̱rna nya̱rthamī̭yu̱rna ri̭ṣyanti̱ na vya̭thante ha bho̱jāḥ |
i̱daṃ yadviśva̱ṃ bhuva̭na̱ṃ sva̭ścai̱tatsarva̱ṃ dakṣi̭ṇaibhyo dadāti || 10-107-8||
8 The liberal die not, never are they ruined:- the liberal suffer neither harm nor trouble.
The light of heaven, the universe about us,all this doth sacrificial Guerdon give them.
भो॒जा जि॑ग्युः सुर॒भिं योनि॒मग्रे॑ भो॒जा जि॑ग्युर्व॒ध्वं१॒॑ या सु॒वासाः॑ ।
भो॒जा जि॑ग्युरन्तः॒पेयं॒ सुरा॑या भो॒जा जि॑ग्यु॒र्ये अहू॑ताः प्र॒यन्ति॑ ॥ १०-१०७-९॥
bho̱jā ji̭gyuḥ sura̱bhiṃ yoni̱magrḙ bho̱jā ji̭gyurva̱dhvaṃ1̱̭ yā su̱vāsā̭ḥ |
bho̱jā ji̭gyuranta̱ḥpeya̱ṃ surā̭yā bho̱jā ji̭gyu̱rye ahṷ̄tāḥ pra̱yanti̭ || 10-107-9||
9 First have the liberal gained a fragrant dwelling, and got themselves a bride in fair apparel.
The liberal have obtained their draught of liquor, and conquered those who, unprovoked, assailed them.
भो॒जायाश्वं॒ सं मृ॑जन्त्या॒शुं भो॒जाया॑स्ते क॒न्या॒३॒॑ शुम्भ॑माना ।
भो॒जस्ये॒दं पु॑ष्क॒रिणी॑व॒ वेश्म॒ परि॑ष्कृतं देवमा॒नेव॑ चि॒त्रम् ॥ १०-१०७-१०॥
bho̱jāyāśva̱ṃ saṃ mṛ̭jantyā̱śuṃ bho̱jāyā̭ste ka̱nyā̱3̱̭ śumbha̭mānā |
bho̱jasye̱daṃ pṷṣka̱riṇī̭va̱ veśma̱ pari̭ṣkṛtaṃ devamā̱neva̭ ci̱tram || 10-107-10||
10 They deck the fleet steed for the bounteous giver:- the maid adorns herself and waits to meet him.
His home is like a lake with lotus blossoms, like the Gods palaces adorned and splendid.
भो॒जमश्वाः॑ सुष्ठु॒वाहो॑ वहन्ति सु॒वृद्रथो॑ वर्तते॒ दक्षि॑णायाः ।
भो॒जं दे॑वासोऽवता॒ भरे॑षु भो॒जः शत्रू॑न्समनी॒केषु॒ जेता॑ ॥ १०-१०७-११॥
bho̱jamaśvā̭ḥ suṣṭhu̱vāho̭ vahanti su̱vṛdratho̭ vartate̱ dakṣi̭ṇāyāḥ |
bho̱jaṃ dḙvāso'vatā̱ bharḙṣu bho̱jaḥ śatrṷ̄nsamanī̱keṣu̱ jetā̭ || 10-107-11||
11 Steeds good at draught convey the liberal giver, and lightly rolling moves the car of Guerdon.
Assist, ye Gods, the liberal man in battles:- the liberal giver conquers foes in combat.
किमि॒च्छन्ती॑ स॒रमा॒ प्रेदमा॑नड्दू॒रे ह्यध्वा॒ जगु॑रिः परा॒चैः ।
कास्मेहि॑तिः॒ का परि॑तक्म्यासीत्क॒थं र॒साया॑ अतरः॒ पयां॑सि ॥ १०-१०८-१॥
kimi̱cchantī̭ sa̱ramā̱ predamā̭naḍdū̱re hyadhvā̱ jagṷriḥ parā̱caiḥ |
kāsmehi̭ti̱ḥ kā pari̭takmyāsītka̱thaṃ ra̱sāyā̭ atara̱ḥ payā̭ṃsi || 10-108-1||
1. WHAT wish of Saramā hath brought her hither? The path leads far away to distant places.
What charge hast thou for us? Where turns thy journey? How hast thou made thy way oer Rasā's waters.
इन्द्र॑स्य दू॒तीरि॑षि॒ता च॑रामि म॒ह इ॒च्छन्ती॑ पणयो नि॒धीन्वः॑ ।
अ॒ति॒ष्कदो॑ भि॒यसा॒ तन्न॑ आव॒त्तथा॑ र॒साया॑ अतरं॒ पयां॑सि ॥ १०-१०८-२॥
indra̭sya dū̱tīri̭ṣi̱tā ca̭rāmi ma̱ha i̱cchantī̭ paṇayo ni̱dhīnva̭ḥ |
a̱ti̱ṣkado̭ bhi̱yasā̱ tanna̭ āva̱ttathā̭ ra̱sāyā̭ atara̱ṃ payā̭ṃsi || 10-108-2||
2 I come appointed messenger of Indra, seeking your ample stores of wealth, O Paṇis.
This hath preserved me from the fear of crossing:- thus have I made my way oer Rasā's waters.
की॒दृङ्ङिन्द्रः॑ सरमे॒ का दृ॑शी॒का यस्ये॒दं दू॒तीरस॑रः परा॒कात् ।
आ च॒ गच्छा॑न्मि॒त्रमे॑ना दधा॒माथा॒ गवां॒ गोप॑तिर्नो भवाति ॥ १०-१०८-३॥
kī̱dṛṅṅindra̭ḥ sarame̱ kā dṛ̭śī̱kā yasye̱daṃ dū̱tīrasa̭raḥ parā̱kāt |
ā ca̱ gacchā̭nmi̱tramḙnā dadhā̱māthā̱ gavā̱ṃ gopa̭tirno bhavāti || 10-108-3||
3 What is that Indra like, what is his aspect whose envoy, Saramā, from afar thou comest?
Let him approach, and we will show him friendship:- he shall be made the herdsman of our cattle.
नाहं तं वे॑द॒ दभ्यं॒ दभ॒त्स यस्ये॒दं दू॒तीरस॑रं परा॒कात् ।
न तं गू॑हन्ति स्र॒वतो॑ गभी॒रा ह॒ता इन्द्रे॑ण पणयः शयध्वे ॥ १०-१०८-४॥
nāhaṃ taṃ vḙda̱ dabhya̱ṃ dabha̱tsa yasye̱daṃ dū̱tīrasa̭raṃ parā̱kāt |
na taṃ gṷ̄hanti sra̱vato̭ gabhī̱rā ha̱tā indrḙṇa paṇayaḥ śayadhve || 10-108-4||
4 I know him safe from harm:- but he can punish who sent me hither from afar as envoy.
Him rivers flowing with deep waters bide not. Low will ye be, O Paṇis, slain by Indra.
इ॒मा गावः॑ सरमे॒ या ऐच्छः॒ परि॑ दि॒वो अन्ता॑न्सुभगे॒ पत॑न्ती ।
कस्त॑ एना॒ अव॑ सृजा॒दयु॑ध्व्यु॒तास्माक॒मायु॑धा सन्ति ति॒ग्मा ॥ १०-१०८-५॥
i̱mā gāva̭ḥ sarame̱ yā aiccha̱ḥ pari̭ di̱vo antā̭nsubhage̱ pata̭ntī |
kasta̭ enā̱ ava̭ sṛjā̱dayṷdhvyu̱tāsmāka̱māyṷdhā santi ti̱gmā || 10-108-5||
5 These are the kine which, Saramā, thou seekest, flying, O Blest One, to the ends of heaven.
Who will loose these for thee without a battle? Yea, and sharp-pointed are our warlike weapons.
अ॒से॒न्या वः॑ पणयो॒ वचां॑स्यनिष॒व्यास्त॒न्वः॑ सन्तु पा॒पीः ।
अधृ॑ष्टो व॒ एत॒वा अ॑स्तु॒ पन्था॒ बृह॒स्पति॑र्व उभ॒या न मृ॑ळात् ॥ १०-१०८-६॥
a̱se̱nyā va̭ḥ paṇayo̱ vacā̭ṃsyaniṣa̱vyāsta̱nva̭ḥ santu pā̱pīḥ |
adhṛ̭ṣṭo va̱ eta̱vā a̭stu̱ panthā̱ bṛha̱spati̭rva ubha̱yā na mṛ̭ḻāt || 10-108-6||
6 Even if your wicked bodies, O ye Paṇis, were arrow-proof, your words are weak for wounding;
And were the path to you as yet unmastered, Bṛhaspati in neither case will spare you.
अ॒यं नि॒धिः स॑रमे॒ अद्रि॑बुध्नो॒ गोभि॒रश्वे॑भि॒र्वसु॑भि॒र्न्यृ॑ष्टः ।
रक्ष॑न्ति॒ तं प॒णयो॒ ये सु॑गो॒पा रेकु॑ प॒दमल॑क॒मा ज॑गन्थ ॥ १०-१०८-७॥
a̱yaṃ ni̱dhiḥ sa̭rame̱ adri̭budhno̱ gobhi̱raśvḙbhi̱rvasṷbhi̱rnyṛ̭ṣṭaḥ |
rakṣa̭nti̱ taṃ pa̱ṇayo̱ ye sṷgo̱pā rekṷ pa̱damala̭ka̱mā ja̭gantha || 10-108-7||
7 Paved with the rock is this our treasure-chamber; filled full of precious things, of kine, and horses.
These Paṇis who are watchful keepers guard it. In vain hast thou approached this lonely station.
एह ग॑म॒न्नृष॑यः॒ सोम॑शिता अ॒यास्यो॒ अङ्गि॑रसो॒ नव॑ग्वाः ।
त ए॒तमू॒र्वं वि भ॑जन्त॒ गोना॒मथै॒तद्वचः॑ प॒णयो॒ वम॒न्नित् ॥ १०-१०८-८॥
eha ga̭ma̱nnṛṣa̭ya̱ḥ soma̭śitā a̱yāsyo̱ aṅgi̭raso̱ nava̭gvāḥ |
ta e̱tamū̱rvaṃ vi bha̭janta̱ gonā̱mathai̱tadvaca̭ḥ pa̱ṇayo̱ vama̱nnit || 10-108-8||
8 Ṛṣis will come inspirited with Soma, Aṅgirases unwearied, and Navagvas.
This stall of cattle will they part among them:- then will the Paṇis wish these words unspoken.
ए॒वा च॒ त्वं स॑रम आज॒गन्थ॒ प्रबा॑धिता॒ सह॑सा॒ दैव्ये॑न ।
स्वसा॑रं त्वा कृणवै॒ मा पुन॑र्गा॒ अप॑ ते॒ गवां॑ सुभगे भजाम ॥ १०-१०८-९॥
e̱vā ca̱ tvaṃ sa̭rama āja̱gantha̱ prabā̭dhitā̱ saha̭sā̱ daivyḙna |
svasā̭raṃ tvā kṛṇavai̱ mā puna̭rgā̱ apa̭ te̱ gavā̭ṃ subhage bhajāma || 10-108-9||
9 Even thus, O Saramā, hast thou come hither, forced by celestial might to make the journey.
Turn thee not back, for thou shalt be our sister:- O Blest One, we will give thee of the cattle.
नाहं वे॑द भ्रातृ॒त्वं नो स्व॑सृ॒त्वमिन्द्रो॑ विदु॒रङ्गि॑रसश्च घो॒राः ।
गोका॑मा मे अच्छदय॒न्यदाय॒मपात॑ इत पणयो॒ वरी॑यः ॥ १०-१०८-१०॥
nāhaṃ vḙda bhrātṛ̱tvaṃ no sva̭sṛ̱tvamindro̭ vidu̱raṅgi̭rasaśca gho̱rāḥ |
gokā̭mā me acchadaya̱nyadāya̱mapāta̭ ita paṇayo̱ varī̭yaḥ || 10-108-10||
10 Brotherhood, sisterhood, I know not either:- the dread Aṅgirases and Indra know them.
They seemed to long for kine when I departed. Hence, into distance, be ye gone, O Paṇis.
दू॒रमि॑त पणयो॒ वरी॑य॒ उद्गावो॑ यन्तु मिन॒तीरृ॒तेन॑ ।
बृह॒स्पति॒र्या अवि॑न्द॒न्निगू॑ळ्हाः॒ सोमो॒ ग्रावा॑ण॒ ऋष॑यश्च॒ विप्राः॑ ॥ १०-१०८-११॥
dū̱rami̭ta paṇayo̱ varī̭ya̱ udgāvo̭ yantu mina̱tīrṛ̱tena̭ |
bṛha̱spati̱ryā avi̭nda̱nnigṷ̄ḻhā̱ḥ somo̱ grāvā̭ṇa̱ ṛṣa̭yaśca̱ viprā̭ḥ || 10-108-11||
11 Hence, far away, ye Paṇis! Let the cattle lowing come forth as holy Law commandeth,
Kine which Bṛhaspati, and Soma, Ṛṣis, sages, and pressing-stones have found when hidden.
समि॑द्धो अ॒द्य मनु॑षो दुरो॒णे दे॒वो दे॒वान्य॑जसि जातवेदः ।
आ च॒ वह॑ मित्रमहश्चिकि॒त्वान्त्वं दू॒तः क॒विर॑सि॒ प्रचे॑ताः ॥ १०-११०-१॥
sami̭ddho a̱dya manṷṣo duro̱ṇe de̱vo de̱vānya̭jasi jātavedaḥ |
ā ca̱ vaha̭ mitramahaściki̱tvāntvaṃ dū̱taḥ ka̱vira̭si̱ pracḙtāḥ || 10-110-1||
1. THOU in the house of man this day enkindled worshippest Gods as God, O Jātavedas.
Observant, bright as Mitra, bring them hither:- thou art a sapient and foreknowing envoy.
तनू॑नपात्प॒थ ऋ॒तस्य॒ याना॒न्मध्वा॑ सम॒ञ्जन्स्व॑दया सुजिह्व ।
मन्मा॑नि धी॒भिरु॒त य॒ज्ञमृ॒न्धन्दे॑व॒त्रा च॑ कृणुह्यध्व॒रं नः॑ ॥ १०-११०-२॥
tanṷ̄napātpa̱tha ṛ̱tasya̱ yānā̱nmadhvā̭ sama̱ñjansva̭dayā sujihva |
manmā̭ni dhī̱bhiru̱ta ya̱jñamṛ̱ndhandḙva̱trā ca̭ kṛṇuhyadhva̱raṃ na̭ḥ || 10-110-2||
2 Tanūnapāt, fair-tongued, with sweet meath balming the paths and waysof Order, make them pleasant.
Convey our sacrifice to heaven, exalting with holy thoughts ourhymns of praise and worship.
आ॒जुह्वा॑न॒ ईड्यो॒ वन्द्य॒श्चा या॑ह्यग्ने॒ वसु॑भिः स॒जोषाः॑ ।
त्वं दे॒वाना॑मसि यह्व॒ होता॒ स ए॑नान्यक्षीषि॒तो यजी॑यान् ॥ १०-११०-३॥
ā̱juhvā̭na̱ īḍyo̱ vandya̱ścā yā̭hyagne̱ vasṷbhiḥ sa̱joṣā̭ḥ |
tvaṃ de̱vānā̭masi yahva̱ hotā̱ sa ḙnānyakṣīṣi̱to yajī̭yān || 10-110-3||
3 Invoked, deserving prayer and adoration, O Agni, come accordant with the Vasus.
Thou art, O Youthful Lord, the Gods Invoker, so, best of Sacrificers, bring them quickly.
प्रा॒चीनं॑ ब॒र्हिः प्र॒दिशा॑ पृथि॒व्या वस्तो॑र॒स्या वृ॑ज्यते॒ अग्रे॒ अह्ना॑म् ।
व्यु॑ प्रथते वित॒रं वरी॑यो दे॒वेभ्यो॒ अदि॑तये स्यो॒नम् ॥ १०-११०-४॥
prā̱cīna̭ṃ ba̱rhiḥ pra̱diśā̭ pṛthi̱vyā vasto̭ra̱syā vṛ̭jyate̱ agre̱ ahnā̭m |
vyṷ prathate vita̱raṃ varī̭yo de̱vebhyo̱ adi̭taye syo̱nam || 10-110-4||
4 By rule the Sacred Grass is scattered eastward, a robe to clothe this earth when dawns are breaking.
Widely it spreads around and far-extended, fair for the Gods and bringing peace and freedom.
व्यच॑स्वतीरुर्वि॒या वि श्र॑यन्तां॒ पति॑भ्यो॒ न जन॑यः॒ शुम्भ॑मानाः ।
देवी॑र्द्वारो बृहतीर्विश्वमिन्वा दे॒वेभ्यो॑ भवत सुप्राय॒णाः ॥ १०-११०-५॥
vyaca̭svatīrurvi̱yā vi śra̭yantā̱ṃ pati̭bhyo̱ na jana̭ya̱ḥ śumbha̭mānāḥ |
devī̭rdvāro bṛhatīrviśvaminvā de̱vebhyo̭ bhavata suprāya̱ṇāḥ || 10-110-5||
5 Let the expansive Doors be widely opened, like wives who deck their beauty for their husbands.
Lofty, celestial, all-impelling Portals, admit the Gods and give them easy entrance.
आ सु॒ष्वय॑न्ती यज॒ते उपा॑के उ॒षासा॒नक्ता॑ सदतां॒ नि योनौ॑ ।
दि॒व्ये योष॑णे बृह॒ती सु॑रु॒क्मे अधि॒ श्रियं॑ शुक्र॒पिशं॒ दधा॑ने ॥ १०-११०-६॥
ā su̱ṣvaya̭ntī yaja̱te upā̭ke u̱ṣāsā̱naktā̭ sadatā̱ṃ ni yonaṷ |
di̱vye yoṣa̭ṇe bṛha̱tī sṷru̱kme adhi̱ śriya̭ṃ śukra̱piśa̱ṃ dadhā̭ne || 10-110-6||
6 Pouring sweet dews let holy Night and Morning, each close to each, he seated at their station,
Lofty, celestial Dames with gold to deck them. assuming all their fair and radiant beauty.
दैव्या॒ होता॑रा प्रथ॒मा सु॒वाचा॒ मिमा॑ना य॒ज्ञं मनु॑षो॒ यज॑ध्यै ।
प्र॒चो॒दय॑न्ता वि॒दथे॑षु का॒रू प्रा॒चीनं॒ ज्योतिः॑ प्र॒दिशा॑ दि॒शन्ता॑ ॥ १०-११०-७॥
daivyā̱ hotā̭rā pratha̱mā su̱vācā̱ mimā̭nā ya̱jñaṃ manṷṣo̱ yaja̭dhyai |
pra̱co̱daya̭ntā vi̱dathḙṣu kā̱rū prā̱cīna̱ṃ jyoti̭ḥ pra̱diśā̭ di̱śantā̭ || 10-110-7||
7 Come the two first celestial sweet-voiced Hotars, arranging sacrifice for man to worship
As singers who inspire us in assemblies, showing the eastward light with their direction.
आ नो॑ य॒ज्ञं भार॑ती॒ तूय॑मे॒त्विळा॑ मनु॒ष्वदि॒ह चे॒तय॑न्ती ।
ति॒स्रो दे॒वीर्ब॒र्हिरेदं स्यो॒नं सर॑स्वती॒ स्वप॑सः सदन्तु ॥ १०-११०-८॥
ā no̭ ya̱jñaṃ bhāra̭tī̱ tūya̭me̱tviḻā̭ manu̱ṣvadi̱ha ce̱taya̭ntī |
ti̱sro de̱vīrba̱rhiredaṃ syo̱naṃ sara̭svatī̱ svapa̭saḥ sadantu || 10-110-8||
8 Let Bhāratī come quickly to our worship, and Iḷā showing like a human being.
So let Sarasvatī and both her fellows, deft Goddesses, on this fair grass be seated.
य इ॒मे द्यावा॑पृथि॒वी जनि॑त्री रू॒पैरपिं॑श॒द्भुव॑नानि॒ विश्वा॑ ।
तम॒द्य हो॑तरिषि॒तो यजी॑यान्दे॒वं त्वष्टा॑रमि॒ह य॑क्षि वि॒द्वान् ॥ १०-११०-९॥
ya i̱me dyāvā̭pṛthi̱vī jani̭trī rū̱pairapi̭ṃśa̱dbhuva̭nāni̱ viśvā̭ |
tama̱dya ho̭tariṣi̱to yajī̭yānde̱vaṃ tvaṣṭā̭rami̱ha ya̭kṣi vi̱dvān || 10-110-9||
9 Hotar more skilled in sacrifice, bring hither with speed to-day God Tvaṣṭar, thou who knowest.
Even him who formed these two, the Earth and Heaven the Parents, with their forms, and every creature.
उ॒पाव॑सृज॒ त्मन्या॑ सम॒ञ्जन्दे॒वानां॒ पाथ॑ ऋतु॒था ह॒वींषि॑ ।
वन॒स्पतिः॑ शमि॒ता दे॒वो अ॒ग्निः स्वद॑न्तु ह॒व्यं मधु॑ना घृ॒तेन॑ ॥ १०-११०-१०॥
u̱pāva̭sṛja̱ tmanyā̭ sama̱ñjande̱vānā̱ṃ pātha̭ ṛtu̱thā ha̱vīṃṣi̭ |
vana̱spati̭ḥ śami̱tā de̱vo a̱gniḥ svada̭ntu ha̱vyaṃ madhṷnā ghṛ̱tena̭ || 10-110-10||
10 Send to our offerings which thyself thou balmest the Companies of Gods in ordered season.
Agni, Vanaspati the Immolator sweeten our offered gift with meath and butter.
स॒द्यो जा॒तो व्य॑मिमीत य॒ज्ञम॒ग्निर्दे॒वाना॑मभवत्पुरो॒गाः ।
अ॒स्य होतुः॑ प्र॒दिश्यृ॒तस्य॑ वा॒चि स्वाहा॑कृतं ह॒विर॑दन्तु दे॒वाः ॥ १०-११०-११॥
sa̱dyo jā̱to vya̭mimīta ya̱jñama̱gnirde̱vānā̭mabhavatpuro̱gāḥ |
a̱sya hotṷḥ pra̱diśyṛ̱tasya̭ vā̱ci svāhā̭kṛtaṃ ha̱vira̭dantu de̱vāḥ || 10-110-11||
11 Agni, as soon as he was born, made ready the sacrifice, and was the Gods preceder.
May the Gods cat our offering consecrated according to this true Priest's voice and guidance.
मनी॑षिणः॒ प्र भ॑रध्वं मनी॒षां यथा॑यथा म॒तयः॒ सन्ति॑ नृ॒णाम् ।
इन्द्रं॑ स॒त्यैरेर॑यामा कृ॒तेभिः॒ स हि वी॒रो गि॑र्वण॒स्युर्विदा॑नः ॥ १०-१११-१॥
manī̭ṣiṇa̱ḥ pra bha̭radhvaṃ manī̱ṣāṃ yathā̭yathā ma̱taya̱ḥ santi̭ nṛ̱ṇām |
indra̭ṃ sa̱tyairera̭yāmā kṛ̱tebhi̱ḥ sa hi vī̱ro gi̭rvaṇa̱syurvidā̭naḥ || 10-111-1||
1. BRING forth your sacred song ye prudent singers, even as are the thoughts of human beings.
Let us draw Indra with true deeds anear us:- he loves our songs, the Hero, and is potent.
ऋ॒तस्य॒ हि सद॑सो धी॒तिरद्यौ॒त्सं गा॑र्ष्टे॒यो वृ॑ष॒भो गोभि॑रानट् ।
उद॑तिष्ठत्तवि॒षेणा॒ रवे॑ण म॒हान्ति॑ चि॒त्सं वि॑व्याचा॒ रजां॑सि ॥ १०-१११-२॥
ṛ̱tasya̱ hi sada̭so dhī̱tiradyau̱tsaṃ gā̭rṣṭe̱yo vṛ̭ṣa̱bho gobhi̭rānaṭ |
uda̭tiṣṭhattavi̱ṣeṇā̱ ravḙṇa ma̱hānti̭ ci̱tsaṃ vi̭vyācā̱ rajā̭ṃsi || 10-111-2||
2 The hymn shone brightly from the seat of worship:- to the kine came the Bull, the Heifer's Offipring
With mighty bellowing hath he arisen, and hath pervaded even the spacious regions.
इन्द्रः॒ किल॒ श्रुत्या॑ अ॒स्य वे॑द॒ स हि जि॒ष्णुः प॑थि॒कृत्सूर्या॑य ।
आन्मेनां॑ कृ॒ण्वन्नच्यु॑तो॒ भुव॒द्गोः पति॑र्दि॒वः स॑न॒जा अप्र॑तीतः ॥ १०-१११-३॥
indra̱ḥ kila̱ śrutyā̭ a̱sya vḙda̱ sa hi ji̱ṣṇuḥ pa̭thi̱kṛtsūryā̭ya |
ānmenā̭ṃ kṛ̱ṇvannacyṷto̱ bhuva̱dgoḥ pati̭rdi̱vaḥ sa̭na̱jā apra̭tītaḥ || 10-111-3||
3 Indra knows, verily, how to hear our singing, for he, victorious, made a path for Sūrya.
He made the Cow, and be became the Sovran of Heaven, primeval, matchless, and unshaken.
इन्द्रो॑ म॒ह्ना म॑ह॒तो अ॑र्ण॒वस्य॑ व्र॒तामि॑ना॒दङ्गि॑रोभिर्गृणा॒नः ।
पु॒रूणि॑ चि॒न्नि त॑ताना॒ रजां॑सि दा॒धार॒ यो ध॒रुणं॑ स॒त्यता॑ता ॥ १०-१११-४॥
indro̭ ma̱hnā ma̭ha̱to a̭rṇa̱vasya̭ vra̱tāmi̭nā̱daṅgi̭robhirgṛṇā̱naḥ |
pu̱rūṇi̭ ci̱nni ta̭tānā̱ rajā̭ṃsi dā̱dhāra̱ yo dha̱ruṇa̭ṃ sa̱tyatā̭tā || 10-111-4||
4 Praised by Aṅgirases, Indra demolished with might the works of the great watery monster
Full many regions, too, hath he pervaded, and by his truth supported earth's foundation.
इन्द्रो॑ दि॒वः प्र॑ति॒मानं॑ पृथि॒व्या विश्वा॑ वेद॒ सव॑ना॒ हन्ति॒ शुष्ण॑म् ।
म॒हीं चि॒द्द्यामात॑नो॒त्सूर्ये॑ण चा॒स्कम्भ॑ चि॒त्कम्भ॑नेन॒ स्कभी॑यान् ॥ १०-१११-५॥
indro̭ di̱vaḥ pra̭ti̱māna̭ṃ pṛthi̱vyā viśvā̭ veda̱ sava̭nā̱ hanti̱ śuṣṇa̭m |
ma̱hīṃ ci̱ddyāmāta̭no̱tsūryḙṇa cā̱skambha̭ ci̱tkambha̭nena̱ skabhī̭yān || 10-111-5||
5 The counterpart of heaven and earth is Indra:- he knoweth all libations, slayeth Śuṣṇa.
The vast sky with the Sun hath he extended, and, best otpillars, stayed it with a pillar.
वज्रे॑ण॒ हि वृ॑त्र॒हा वृ॒त्रमस्त॒रदे॑वस्य॒ शूशु॑वानस्य मा॒याः ।
वि धृ॑ष्णो॒ अत्र॑ धृष॒ता ज॑घ॒न्थाथा॑भवो मघवन्बा॒ह्वो॑जाः ॥ १०-१११-६॥
vajrḙṇa̱ hi vṛ̭tra̱hā vṛ̱tramasta̱radḙvasya̱ śūśṷvānasya mā̱yāḥ |
vi dhṛ̭ṣṇo̱ atra̭ dhṛṣa̱tā ja̭gha̱nthāthā̭bhavo maghavanbā̱hvo̭jāḥ || 10-111-6||
6 The Vṛtra-slaver with his bolt felled Vṛtra:- the magic of the godless, waxen mighty,
Here hast thou, Bold Assailant, boldly conquered. Yea, then thine arms, O Maghavan, were potent.
सच॑न्त॒ यदु॒षसः॒ सूर्ये॑ण चि॒त्राम॑स्य के॒तवो॒ राम॑विन्दन् ।
आ यन्नक्ष॑त्रं॒ ददृ॑शे दि॒वो न पुन॑र्य॒तो नकि॑र॒द्धा नु वे॑द ॥ १०-१११-७॥
saca̭nta̱ yadu̱ṣasa̱ḥ sūryḙṇa ci̱trāma̭sya ke̱tavo̱ rāma̭vindan |
ā yannakṣa̭tra̱ṃ dadṛ̭śe di̱vo na puna̭rya̱to naki̭ra̱ddhā nu vḙda || 10-111-7||
7 When the Dawns come attendant upon Sūrya their rays discover wealth of divers colours.
The Star of heaven is seen as twere approaching:- none knoweth aught of it as it departeth.
दू॒रं किल॑ प्रथ॒मा ज॑ग्मुरासा॒मिन्द्र॑स्य॒ याः प्र॑स॒वे स॒स्रुरापः॑ ।
क्व॑ स्वि॒दग्रं॒ क्व॑ बु॒ध्न आ॑सा॒मापो॒ मध्यं॒ क्व॑ वो नू॒नमन्तः॑ ॥ १०-१११-८॥
dū̱raṃ kila̭ pratha̱mā ja̭gmurāsā̱mindra̭sya̱ yāḥ pra̭sa̱ve sa̱srurāpa̭ḥ |
kva̭ svi̱dagra̱ṃ kva̭ bu̱dhna ā̭sā̱māpo̱ madhya̱ṃ kva̭ vo nū̱namanta̭ḥ || 10-111-8||
8 Far have they gone, the first of all these waters, the waters that flowed forth when Indra sent them.
Where is their spring, and where is their foundation? Where now, ye Waters, is your inmost centre?
सृ॒जः सिन्धू॒ँरहि॑ना जग्रसा॒नाँ आदिदे॒ताः प्र वि॑विज्रे ज॒वेन॑ ।
मुमु॑क्षमाणा उ॒त या मु॑मु॒च्रेऽधेदे॒ता न र॑मन्ते॒ निति॑क्ताः ॥ १०-१११-९॥
sṛ̱jaḥ sindhū̱~rahi̭nā jagrasā̱nā~ ādide̱tāḥ pra vi̭vijre ja̱vena̭ |
mumṷkṣamāṇā u̱ta yā mṷmu̱cre'dhede̱tā na ra̭mante̱ niti̭ktāḥ || 10-111-9||
9 Thou didst free rivers swallowed by the Dragon; and rapidly they set themselves in motion,
Those that were loosed and those that longed for freedom. Excited now to speed they run unresting.
स॒ध्रीचीः॒ सिन्धु॑मुश॒तीरि॑वायन्स॒नाज्जा॒र आ॑रि॒तः पू॒र्भिदा॑साम् ।
अस्त॒मा ते॒ पार्थि॑वा॒ वसू॑न्य॒स्मे ज॑ग्मुः सू॒नृता॑ इन्द्र पू॒र्वीः ॥ १०-१११-१०॥
sa̱dhrīcī̱ḥ sindhṷmuśa̱tīri̭vāyansa̱nājjā̱ra ā̭ri̱taḥ pū̱rbhidā̭sām |
asta̱mā te̱ pārthi̭vā̱ vasṷ̄nya̱sme ja̭gmuḥ sū̱nṛtā̭ indra pū̱rvīḥ || 10-111-10||
10 Yearning together they have sped to Sindhu:- the Fort-destroyer, praised, of old, hath loved them.
Indra, may thy terrestrial treasures reach us, and our full songs of joy approach thy dwelling.
इन्द्र॒ पिब॑ प्रतिका॒मं सु॒तस्य॑ प्रातःसा॒वस्तव॒ हि पू॒र्वपी॑तिः ।
हर्ष॑स्व॒ हन्त॑वे शूर॒ शत्रू॑नु॒क्थेभि॑ष्टे वी॒र्या॒३॒॑ प्र ब्र॑वाम ॥ १०-११२-१॥
indra̱ piba̭ pratikā̱maṃ su̱tasya̭ prātaḥsā̱vastava̱ hi pū̱rvapī̭tiḥ |
harṣa̭sva̱ hanta̭ve śūra̱ śatrṷ̄nu̱kthebhi̭ṣṭe vī̱ryā̱3̱̭ pra bra̭vāma || 10-112-1||
1. DRINK of the juice, O Indra, at thy plea. sure, for thy first draught is early morn's libation.
Rejoice, that thou mayst slay our foes, O Hero, and we with lauds will tell thy mighty exploits.
यस्ते॒ रथो॒ मन॑सो॒ जवी॑या॒नेन्द्र॒ तेन॑ सोम॒पेया॑य याहि ।
तूय॒मा ते॒ हर॑यः॒ प्र द्र॑वन्तु॒ येभि॒र्यासि॒ वृष॑भि॒र्मन्द॑मानः ॥ १०-११२-२॥
yaste̱ ratho̱ mana̭so̱ javī̭yā̱nendra̱ tena̭ soma̱peyā̭ya yāhi |
tūya̱mā te̱ hara̭ya̱ḥ pra dra̭vantu̱ yebhi̱ryāsi̱ vṛṣa̭bhi̱rmanda̭mānaḥ || 10-112-2||
2 Thou hast a car more swift than thought, O Indra; thercon come hither, come to drink the Soma.
Let thy Bay Steeds, thy Stallions, hasten hither, with whom thou cornest nigh and art delighted.
हरि॑त्वता॒ वर्च॑सा॒ सूर्य॑स्य॒ श्रेष्ठै॑ रू॒पैस्त॒न्वं॑ स्पर्शयस्व ।
अ॒स्माभि॑रिन्द्र॒ सखि॑भिर्हुवा॒नः स॑ध्रीची॒नो मा॑दयस्वा नि॒षद्य॑ ॥ १०-११२-३॥
hari̭tvatā̱ varca̭sā̱ sūrya̭sya̱ śreṣṭhai̭ rū̱paista̱nva̭ṃ sparśayasva |
a̱smābhi̭rindra̱ sakhi̭bhirhuvā̱naḥ sa̭dhrīcī̱no mā̭dayasvā ni̱ṣadya̭ || 10-112-3||
3 Deck out thy body with the fairest colours, with golden splendour of the Sun adorn it.
O Indra, turn thee hitherward invited by us thy friends; be seated and be joyful.
यस्य॒ त्यत्ते॑ महि॒मानं॒ मदे॑ष्वि॒मे म॒ही रोद॑सी॒ नावि॑विक्ताम् ।
तदोक॒ आ हरि॑भिरिन्द्र यु॒क्तैः प्रि॒येभि॑र्याहि प्रि॒यमन्न॒मच्छ॑ ॥ १०-११२-४॥
yasya̱ tyattḙ mahi̱māna̱ṃ madḙṣvi̱me ma̱hī roda̭sī̱ nāvi̭viktām |
tadoka̱ ā hari̭bhirindra yu̱ktaiḥ pri̱yebhi̭ryāhi pri̱yamanna̱maccha̭ || 10-112-4||
4 O thou whose grandeur in thy festive transports not even these two great worlds have comprehended.
Come, Indra, with thy dear Bay Horses harnessed, come to our dwelling and the food thou lovest.
यस्य॒ शश्व॑त्पपि॒वाँ इ॑न्द्र॒ शत्रू॑ननानुकृ॒त्या रण्या॑ च॒कर्थ॑ ।
स ते॒ पुरं॑धिं॒ तवि॑षीमियर्ति॒ स ते॒ मदा॑य सु॒त इ॑न्द्र॒ सोमः॑ ॥ १०-११२-५॥
yasya̱ śaśva̭tpapi̱vā~ i̭ndra̱ śatrṷ̄nanānukṛ̱tyā raṇyā̭ ca̱kartha̭ |
sa te̱ pura̭ṃdhi̱ṃ tavi̭ṣīmiyarti̱ sa te̱ madā̭ya su̱ta i̭ndra̱ soma̭ḥ || 10-112-5||
5 Pressed for thy joyous banquet is the Soma, Soma whereof thou, Indra, ever drinking,
Hast waged unequalled battles with thy foemen, which prompts the mighty flow of thine abundance.
इ॒दं ते॒ पात्रं॒ सन॑वित्तमिन्द्र॒ पिबा॒ सोम॑मे॒ना श॑तक्रतो ।
पू॒र्ण आ॑हा॒वो म॑दि॒रस्य॒ मध्वो॒ यं विश्व॒ इद॑भि॒हर्य॑न्ति दे॒वाः ॥ १०-११२-६॥
i̱daṃ te̱ pātra̱ṃ sana̭vittamindra̱ pibā̱ soma̭me̱nā śa̭takrato |
pū̱rṇa ā̭hā̱vo ma̭di̱rasya̱ madhvo̱ yaṃ viśva̱ ida̭bhi̱harya̭nti de̱vāḥ || 10-112-6||
6 Found from of old is this thy cup, O Indra:- Śatakratu, drink therefrom the Soma.
Filled is the beaker with the meath that gladdens, the beaker which all Deities delight in.
वि हि त्वामि॑न्द्र पुरु॒धा जना॑सो हि॒तप्र॑यसो वृषभ॒ ह्वय॑न्ते ।
अ॒स्माकं॑ ते॒ मधु॑मत्तमानी॒मा भु॑व॒न्सव॑ना॒ तेषु॑ हर्य ॥ १०-११२-७॥
vi hi tvāmi̭ndra puru̱dhā janā̭so hi̱tapra̭yaso vṛṣabha̱ hvaya̭nte |
a̱smāka̭ṃ te̱ madhṷmattamānī̱mā bhṷva̱nsava̭nā̱ teṣṷ harya || 10-112-7||
7 From many a side with proffered entertainment the folk are calling thee, O Mighty Indra.
These our libations shall for thee be richest in sweet meath:- dvink thereof and find them pleasant.
प्र त॑ इन्द्र पू॒र्व्याणि॒ प्र नू॒नं वी॒र्या॑ वोचं प्रथ॒मा कृ॒तानि॑ ।
स॒ती॒नम॑न्युरश्रथायो॒ अद्रिं॑ सुवेद॒नाम॑कृणो॒र्ब्रह्म॑णे॒ गाम् ॥ १०-११२-८॥
pra ta̭ indra pū̱rvyāṇi̱ pra nū̱naṃ vī̱ryā̭ vocaṃ pratha̱mā kṛ̱tāni̭ |
sa̱tī̱nama̭nyuraśrathāyo̱ adri̭ṃ suveda̱nāma̭kṛṇo̱rbrahma̭ṇe̱ gām || 10-112-8||
8 I will declare thy deeds of old, O Indra, the mighty acts which thou hast first accomplished.
In genuine wrath thou loosenedst the mountain so that the Brahman easily found the cattle.
नि षु सी॑द गणपते ग॒णेषु॒ त्वामा॑हु॒र्विप्र॑तमं कवी॒नाम् ।
न ऋ॒ते त्वत्क्रि॑यते॒ किं च॒नारे म॒हाम॒र्कं म॑घवञ्चि॒त्रम॑र्च ॥ १०-११२-९॥
ni ṣu sī̭da gaṇapate ga̱ṇeṣu̱ tvāmā̭hu̱rvipra̭tamaṃ kavī̱nām |
na ṛ̱te tvatkri̭yate̱ kiṃ ca̱nāre ma̱hāma̱rkaṃ ma̭ghavañci̱trama̭rca || 10-112-9||
9 Lord of the hosts, amid our bands be seated:- they call thee greatest Sage among the sages.
Nothing is done, even far away, without thee:- great, wondrous, Maghavan, is the hymn I sing thee.
अ॒भि॒ख्या नो॑ मघव॒न्नाध॑माना॒न्सखे॑ बो॒धि व॑सुपते॒ सखी॑नाम् ।
रणं॑ कृधि रणकृत्सत्यशु॒ष्माभ॑क्ते चि॒दा भ॑जा रा॒ये अ॒स्मान् ॥ १०-११२-१०॥
a̱bhi̱khyā no̭ maghava̱nnādha̭mānā̱nsakhḙ bo̱dhi va̭supate̱ sakhī̭nām |
raṇa̭ṃ kṛdhi raṇakṛtsatyaśu̱ṣmābha̭kte ci̱dā bha̭jā rā̱ye a̱smān || 10-112-10||
10 Aim of our eyes be thou, for we implore thee, O Maghavan, Friend of friends and Lord of treasures.
Fight, Warrior strong in truth, fight thou the battle:- give us our share of undivided riches.
तम॑स्य॒ द्यावा॑पृथि॒वी सचे॑तसा॒ विश्वे॑भिर्दे॒वैरनु॒ शुष्म॑मावताम् ।
यदैत्कृ॑ण्वा॒नो म॑हि॒मान॑मिन्द्रि॒यं पी॒त्वी सोम॑स्य॒ क्रतु॑माँ अवर्धत ॥ १०-११३-१॥
tama̭sya̱ dyāvā̭pṛthi̱vī sacḙtasā̱ viśvḙbhirde̱vairanu̱ śuṣma̭māvatām |
yadaitkṛ̭ṇvā̱no ma̭hi̱māna̭mindri̱yaṃ pī̱tvī soma̭sya̱ kratṷmā~ avardhata || 10-113-1||
1. THE Heavens and the Earth accordant with all Gods encouraged graciously that vigorous might of his.
When he came showing forth his majesty and power, he drank of Soma juice and waxed exceeding strong.
तम॑स्य॒ विष्णु॑र्महि॒मान॒मोज॑सां॒शुं द॑ध॒न्वान्मधु॑नो॒ वि र॑प्शते ।
दे॒वेभि॒रिन्द्रो॑ म॒घवा॑ स॒याव॑भिर्वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अ॑भव॒द्वरे॑ण्यः ॥ १०-११३-२॥
tama̭sya̱ viṣṇṷrmahi̱māna̱moja̭sā̱ṃśuṃ da̭dha̱nvānmadhṷno̱ vi ra̭pśate |
de̱vebhi̱rindro̭ ma̱ghavā̭ sa̱yāva̭bhirvṛ̱traṃ ja̭gha̱nvā~ a̭bhava̱dvarḙṇyaḥ || 10-113-2||
2 This majesty of his Viṣṇu extols and lauds, making the stalCthat gives the meath flow forth with inight.
When Indra Maghavan with those who followed him had smitten Vṛtra he deserved the choice of Gods.
वृ॒त्रेण॒ यदहि॑ना॒ बिभ्र॒दायु॑धा स॒मस्थि॑था यु॒धये॒ शंस॑मा॒विदे॑ ।
विश्वे॑ ते॒ अत्र॑ म॒रुतः॑ स॒ह त्मनाव॑र्धन्नुग्र महि॒मान॑मिन्द्रि॒यम् ॥ १०-११३-३॥
vṛ̱treṇa̱ yadahi̭nā̱ bibhra̱dāyṷdhā sa̱masthi̭thā yu̱dhaye̱ śaṃsa̭mā̱vidḙ |
viśvḙ te̱ atra̭ ma̱ruta̭ḥ sa̱ha tmanāva̭rdhannugra mahi̱māna̭mindri̱yam || 10-113-3||
3 When, bearing warlike weapons, fain to win thee praise, thou mettest Vṛtra, yea, the Dragon, for the fight,
Then all the Maruts who were gathered with dice there extolled, O Mighty One, thy powerful majesty.
ज॒ज्ञा॒न ए॒व व्य॑बाधत॒ स्पृधः॒ प्राप॑श्यद्वी॒रो अ॒भि पौंस्यं॒ रण॑म् ।
अवृ॑श्च॒दद्रि॒मव॑ स॒स्यदः॑ सृज॒दस्त॑भ्ना॒न्नाकं॑ स्वप॒स्यया॑ पृ॒थुम् ॥ १०-११३-४॥
ja̱jñā̱na e̱va vya̭bādhata̱ spṛdha̱ḥ prāpa̭śyadvī̱ro a̱bhi pauṃsya̱ṃ raṇa̭m |
avṛ̭śca̱dadri̱mava̭ sa̱syada̭ḥ sṛja̱dasta̭bhnā̱nnāka̭ṃ svapa̱syayā̭ pṛ̱thum || 10-113-4||
4 Soon as he sprang to life he forced asun. der hosts:- forward the Hero looked to manly deed and war.
He cleft the rock, he let concurrent streams flow forth, and with his skilful art stablished the heavens' wide vault.
आदिन्द्रः॑ स॒त्रा तवि॑षीरपत्यत॒ वरी॑यो॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॑बाधत ।
अवा॑भरद्धृषि॒तो वज्र॑माय॒सं शेवं॑ मि॒त्राय॒ वरु॑णाय दा॒शुषे॑ ॥ १०-११३-५॥
ādindra̭ḥ sa̱trā tavi̭ṣīrapatyata̱ varī̭yo̱ dyāvā̭pṛthi̱vī a̭bādhata |
avā̭bharaddhṛṣi̱to vajra̭māya̱saṃ śeva̭ṃ mi̱trāya̱ varṷṇāya dā̱śuṣḙ || 10-113-5||
5 Indra hath evermore possessed surpassing power:- he forced, far from each other, heaven and earth apart.
He hurled impetuous down his iron thunderbolt, a joy to Varuṇa's and Mitra's worshipper.
इन्द्र॒स्यात्र॒ तवि॑षीभ्यो विर॒प्शिन॑ ऋघाय॒तो अ॑रंहयन्त म॒न्यवे॑ ।
वृ॒त्रं यदु॒ग्रो व्यवृ॑श्च॒दोज॑सा॒पो बिभ्र॑तं॒ तम॑सा॒ परी॑वृतम् ॥ १०-११३-६॥
indra̱syātra̱ tavi̭ṣībhyo vira̱pśina̭ ṛghāya̱to a̭raṃhayanta ma̱nyavḙ |
vṛ̱traṃ yadu̱gro vyavṛ̭śca̱doja̭sā̱po bibhra̭ta̱ṃ tama̭sā̱ parī̭vṛtam || 10-113-6||
6 Then to the mighty powers of Indra, to his wrath, his the fierce Stormer, loud of voice, they came with speed;
What time the Potent One rent Vṛtra with his strength, who held the waters back, whom darkness compassed round.
या वी॒र्या॑णि प्रथ॒मानि॒ कर्त्वा॑ महि॒त्वेभि॒र्यत॑मानौ समी॒यतुः॑ ।
ध्वा॒न्तं तमोऽव॑ दध्वसे ह॒त इन्द्रो॑ म॒ह्ना पू॒र्वहू॑तावपत्यत ॥ १०-११३-७॥
yā vī̱ryā̭ṇi pratha̱māni̱ kartvā̭ mahi̱tvebhi̱ryata̭mānau samī̱yatṷḥ |
dhvā̱ntaṃ tamo'va̭ dadhvase ha̱ta indro̭ ma̱hnā pū̱rvahṷ̄tāvapatyata || 10-113-7||
7 Even in the first of those heroic acts which they who strove together came with might to execute,
Deep darkness fell upon the slain, and Indra won by victory the right of being first invoked.
विश्वे॑ दे॒वासो॒ अध॒ वृष्ण्या॑नि॒ तेऽव॑र्धय॒न्सोम॑वत्या वच॒स्यया॑ ।
र॒द्धं वृ॒त्रमहि॒मिन्द्र॑स्य॒ हन्म॑ना॒ग्निर्न जम्भै॑स्तृ॒ष्वन्न॑मावयत् ॥ १०-११३-८॥
viśvḙ de̱vāso̱ adha̱ vṛṣṇyā̭ni̱ te'va̭rdhaya̱nsoma̭vatyā vaca̱syayā̭ |
ra̱ddhaṃ vṛ̱tramahi̱mindra̭sya̱ hanma̭nā̱gnirna jambhai̭stṛ̱ṣvanna̭māvayat || 10-113-8||
8 Then all the Gods extolled, with eloquence inspired by draughts of Soma juice, thy deeds of manly might.
As Agni eats the dry food with his tcetlv, he ate Vṛtra, the Dragon, maimed by Indra's deadly dart.
भूरि॒ दक्षे॑भिर्वच॒नेभि॒रृक्व॑भिः स॒ख्येभिः॑ स॒ख्यानि॒ प्र वो॑चत ।
इन्द्रो॒ धुनिं॑ च॒ चुमु॑रिं च द॒म्भय॑ञ्छ्रद्धामन॒स्या शृ॑णुते द॒भीत॑ये ॥ १०-११३-९॥
bhūri̱ dakṣḙbhirvaca̱nebhi̱rṛkva̭bhiḥ sa̱khyebhi̭ḥ sa̱khyāni̱ pra vo̭cata |
indro̱ dhuni̭ṃ ca̱ cumṷriṃ ca da̱mbhaya̭ñchraddhāmana̱syā śaṛ̭ṇute da̱bhīta̭ye || 10-113-9||
9 Proclaim his many friendships, met with friendship, made with singers, with the skilful and the eloquent.
Indra, when he subdues Dhuni and Cumuri, lists to Dabhīti for his faithful spirit's sake.
त्वं पु॒रूण्या भ॑रा॒ स्वश्व्या॒ येभि॒र्मंसै॑ नि॒वच॑नानि॒ शंस॑न् ।
सु॒गेभि॒र्विश्वा॑ दुरि॒ता त॑रेम वि॒दो षु ण॑ उर्वि॒या गा॒धम॒द्य ॥ १०-११३-१०॥
tvaṃ pu̱rūṇyā bha̭rā̱ svaśvyā̱ yebhi̱rmaṃsai̭ ni̱vaca̭nāni̱ śaṃsa̭n |
su̱gebhi̱rviśvā̭ duri̱tā ta̭rema vi̱do ṣu ṇa̭ urvi̱yā gā̱dhama̱dya || 10-113-10||
10 Give riches manifold with noble horses, to be remembered while my songs address thee.
May we by easy paths pass all our troubles:- find us this day a ford wide and extensive.
चि॒त्र इच्छिशो॒स्तरु॑णस्य व॒क्षथो॒ न यो मा॒तरा॑व॒प्येति॒ धात॑वे ।
अ॒नू॒धा यदि॒ जीज॑न॒दधा॑ च॒ नु व॒वक्ष॑ स॒द्यो महि॑ दू॒त्यं१॒॑ चर॑न् ॥ १०-११५-१॥
ci̱tra icchiśo̱starṷṇasya va̱kṣatho̱ na yo mā̱tarā̭va̱pyeti̱ dhāta̭ve |
a̱nū̱dhā yadi̱ jīja̭na̱dadhā̭ ca̱ nu va̱vakṣa̭ sa̱dyo mahi̭ dū̱tyaṃ1̱̭ cara̭n || 10-115-1||
1. VERILY wondrous is the tender Youngling's growth who never draweth nigh to drink his Mothers' milk.
As soon as she who hath no udder bore him, he, faring on his great errand, suddenly grew strong.
अ॒ग्निर्ह॒ नाम॑ धायि॒ दन्न॒पस्त॑मः॒ सं यो वना॑ यु॒वते॒ भस्म॑ना द॒ता ।
अ॒भि॒प्र॒मुरा॑ जु॒ह्वा॑ स्वध्व॒र इ॒नो न प्रोथ॑मानो॒ यव॑से॒ वृषा॑ ॥ १०-११५-२॥
a̱gnirha̱ nāma̭ dhāyi̱ danna̱pasta̭ma̱ḥ saṃ yo vanā̭ yu̱vate̱ bhasma̭nā da̱tā |
a̱bhi̱pra̱murā̭ ju̱hvā̭ svadhva̱ra i̱no na protha̭māno̱ yava̭se̱ vṛṣā̭ || 10-115-2||
2 Then Agni was his name, most active to bestow, gathering up the trees with his consuming tooth;
Skilled in fair sacrifice, armed with destroying tongue, impetuous as a bull that snorteth in the mead.
तं वो॒ विं न द्रु॒षदं॑ दे॒वमन्ध॑स॒ इन्दुं॒ प्रोथ॑न्तं प्र॒वप॑न्तमर्ण॒वम् ।
आ॒सा वह्निं॒ न शो॒चिषा॑ विर॒प्शिनं॒ महि॑व्रतं॒ न स॒रज॑न्त॒मध्व॑नः ॥ १०-११५-३॥
taṃ vo̱ viṃ na dru̱ṣada̭ṃ de̱vamandha̭sa̱ indu̱ṃ protha̭ntaṃ pra̱vapa̭ntamarṇa̱vam |
ā̱sā vahni̱ṃ na śo̱ciṣā̭ vira̱pśina̱ṃ mahi̭vrata̱ṃ na sa̱raja̭nta̱madhva̭naḥ || 10-115-3||
3 Praise him, yourGod who, bird-like, rests upon a tree, scattering drops of juice and pouring forth his flood,
Speaking aloud with flame as with his lips a priest, and broadening his paths like one of high command.
वि यस्य॑ ते ज्रयसा॒नस्या॑जर॒ धक्षो॒र्न वाताः॒ परि॒ सन्त्यच्यु॑ताः ।
आ र॒ण्वासो॒ युयु॑धयो॒ न स॑त्व॒नं त्रि॒तं न॑शन्त॒ प्र शि॒षन्त॑ इ॒ष्टये॑ ॥ १०-११५-४॥
vi yasya̭ te jrayasā̱nasyā̭jara̱ dhakṣo̱rna vātā̱ḥ pari̱ santyacyṷtāḥ |
ā ra̱ṇvāso̱ yuyṷdhayo̱ na sa̭tva̱naṃ tri̱taṃ na̭śanta̱ pra śi̱ṣanta̭ i̱ṣṭayḙ || 10-115-4||
4 Thou Everlasting, whom, far-striding fain to burn, the winds, uninterrupted, never overcome,
They have approached, as warriors eager for the fight, heroic Trita, guiding him to gain his wish.
स इद॒ग्निः कण्व॑तमः॒ कण्व॑सखा॒र्यः पर॒स्यान्त॑रस्य॒ तरु॑षः ।
अ॒ग्निः पा॑तु गृण॒तो अ॒ग्निः सू॒रीन॒ग्निर्द॑दातु॒ तेषा॒मवो॑ नः ॥ १०-११५-५॥
sa ida̱gniḥ kaṇva̭tama̱ḥ kaṇva̭sakhā̱ryaḥ para̱syānta̭rasya̱ tarṷṣaḥ |
a̱gniḥ pā̭tu gṛṇa̱to a̱gniḥ sū̱rīna̱gnirda̭dātu̱ teṣā̱mavo̭ naḥ || 10-115-5||
5 This Agni is the best of Kaṇvas, Kaṇvas' Friend, Conqueror of the foe whether afar or near.
May Agni guard the singers, guard the princes well:- may Agni grant to us our princes' gracious help.
वा॒जिन्त॑माय॒ सह्य॑से सुपित्र्य तृ॒षु च्यवा॑नो॒ अनु॑ जा॒तवे॑दसे ।
अ॒नु॒द्रे चि॒द्यो धृ॑ष॒ता वरं॑ स॒ते म॒हिन्त॑माय॒ धन्व॒नेद॑विष्य॒ते ॥ १०-११५-६॥
vā̱jinta̭māya̱ sahya̭se supitrya tṛ̱ṣu cyavā̭no̱ anṷ jā̱tavḙdase |
a̱nu̱dre ci̱dyo dhṛ̭ṣa̱tā vara̭ṃ sa̱te ma̱hinta̭māya̱ dhanva̱neda̭viṣya̱te || 10-115-6||
6 Do thou, Supitrya, swiftly following, make thyself the lord of Jātavedas, mightiest of all,
Who surely gives a boon even in thirsty land most powerful, prepared to aid us in the wilds.
ए॒वाग्निर्मर्तैः॑ स॒ह सू॒रिभि॒र्वसुः॑ ष्टवे॒ सह॑सः सू॒नरो॒ नृभिः॑ ।
मि॒त्रासो॒ न ये सुधि॑ता ऋता॒यवो॒ द्यावो॒ न द्यु॒म्नैर॒भि सन्ति॒ मानु॑षान् ॥ १०-११५-७॥
e̱vāgnirmartai̭ḥ sa̱ha sū̱ribhi̱rvasṷḥ ṣṭave̱ saha̭saḥ sū̱naro̱ nṛbhi̭ḥ |
mi̱trāso̱ na ye sudhi̭tā ṛtā̱yavo̱ dyāvo̱ na dyu̱mnaira̱bhi santi̱ mānṷṣān || 10-115-7||
7 Thus noble Agni with princes and mortal men is lauded, excellent for conquering strength with chiefs,
Men who are well-disposed as friends and true to Law, even as the heavens in majesty surpass mankind.
ऊर्जो॑ नपात्सहसाव॒न्निति॑ त्वोपस्तु॒तस्य॑ वन्दते॒ वृषा॒ वाक् ।
त्वां स्तो॑षाम॒ त्वया॑ सु॒वीरा॒ द्राघी॑य॒ आयुः॑ प्रत॒रं दधा॑नाः ॥ १०-११५-८॥
ūrjo̭ napātsahasāva̱nniti̭ tvopastu̱tasya̭ vandate̱ vṛṣā̱ vāk |
tvāṃ sto̭ṣāma̱ tvayā̭ su̱vīrā̱ drāghī̭ya̱ āyṷḥ prata̱raṃ dadhā̭nāḥ || 10-115-8||
8 O Son of Strength, Victorious, with this title Upastuta's most potent voice reveres thee.
Blest with brave sons by thee we will extol thee, and lengthen out the days of our existence.
इति॑ त्वाग्ने वृष्टि॒हव्य॑स्य पु॒त्रा उ॑पस्तु॒तास॒ ऋष॑योऽवोचन् ।
ताँश्च॑ पा॒हि गृ॑ण॒तश्च॑ सू॒रीन्वष॒ड्वष॒ळित्यू॒र्ध्वासो॑ अनक्ष॒न्नमो॒ नम॒ इत्यू॒र्ध्वासो॑ अनक्षन् ॥ १०-११५-९॥
iti̭ tvāgne vṛṣṭi̱havya̭sya pu̱trā ṷpastu̱tāsa̱ ṛṣa̭yo'vocan |
tā~śca̭ pā̱hi gṛ̭ṇa̱taśca̭ sū̱rīnvaṣa̱ḍvaṣa̱ḻityū̱rdhvāso̭ anakṣa̱nnamo̱ nama̱ ityū̱rdhvāso̭ anakṣan || 10-115-9||
9 Thus, Agni, have the sons of Vrstihavya, the Ṛṣis, the Upastutas invoked thee.
Protect them, guard the singers and the princes. With Vaṣaṭ! have they come, with hands uplifted, with their uplifted hands and cries of Glory!
पिबा॒ सोमं॑ मह॒त इ॑न्द्रि॒याय॒ पिबा॑ वृ॒त्राय॒ हन्त॑वे शविष्ठ ।
पिब॑ रा॒ये शव॑से हू॒यमा॑नः॒ पिब॒ मध्व॑स्तृ॒पदि॒न्द्रा वृ॑षस्व ॥ १०-११६-१॥
pibā̱ soma̭ṃ maha̱ta i̭ndri̱yāya̱ pibā̭ vṛ̱trāya̱ hanta̭ve śaviṣṭha |
piba̭ rā̱ye śava̭se hū̱yamā̭na̱ḥ piba̱ madhva̭stṛ̱padi̱ndrā vṛ̭ṣasva || 10-116-1||
1. DRINK Soma juice for mighty power and vigour, drink, Strongest One, that thou mayst smite down Vṛtra.
Drink thou, invoked, for strength, and riches:- drink thou thy fill of meath and pour it down, O Indra.
अ॒स्य पि॑ब क्षु॒मतः॒ प्रस्थि॑त॒स्येन्द्र॒ सोम॑स्य॒ वर॒मा सु॒तस्य॑ ।
स्व॒स्ति॒दा मन॑सा मादयस्वार्वाची॒नो रे॒वते॒ सौभ॑गाय ॥ १०-११६-२॥
a̱sya pi̭ba kṣu̱mata̱ḥ prasthi̭ta̱syendra̱ soma̭sya̱ vara̱mā su̱tasya̭ |
sva̱sti̱dā mana̭sā mādayasvārvācī̱no re̱vate̱ saubha̭gāya || 10-116-2||
2 Drink of the foodful juice stirred into motion, drink what thou choosest of the flowing Soma.
Giver of weal, be joyful in thy spirit, and turn thee hitherward to bless and prosper.
म॒मत्तु॑ त्वा दि॒व्यः सोम॑ इन्द्र म॒मत्तु॒ यः सू॒यते॒ पार्थि॑वेषु ।
म॒मत्तु॒ येन॒ वरि॑वश्च॒कर्थ॑ म॒मत्तु॒ येन॑ निरि॒णासि॒ शत्रू॑न् ॥ १०-११६-३॥
ma̱mattṷ tvā di̱vyaḥ soma̭ indra ma̱mattu̱ yaḥ sū̱yate̱ pārthi̭veṣu |
ma̱mattu̱ yena̱ vari̭vaśca̱kartha̭ ma̱mattu̱ yena̭ niri̱ṇāsi̱ śatrṷ̄n || 10-116-3||
3 Let heavenly Soma gladden thee, O Indra, let that effused among mankind delight thee.
Rejoice in that whereby thou gavest freedom, and that whereby thou conquerest thy foemen.
आ द्वि॒बर्हा॑ अमि॒नो या॒त्विन्द्रो॒ वृषा॒ हरि॑भ्यां॒ परि॑षिक्त॒मन्धः॑ ।
गव्या सु॒तस्य॒ प्रभृ॑तस्य॒ मध्वः॑ स॒त्रा खेदा॑मरुश॒हा वृ॑षस्व ॥ १०-११६-४॥
ā dvi̱barhā̭ ami̱no yā̱tvindro̱ vṛṣā̱ hari̭bhyā̱ṃ pari̭ṣikta̱mandha̭ḥ |
gavyā su̱tasya̱ prabhṛ̭tasya̱ madhva̭ḥ sa̱trā khedā̭maruśa̱hā vṛ̭ṣasva || 10-116-4||
4 Let Indra come, impetuous, doubly mighty, to the poured juice, the Bull, with two Bay Coursers.
With juices pressed in milk, with meath presented, glut evermore thy bolt, O Foe-destroyer.
नि ति॒ग्मानि॑ भ्रा॒शय॒न्भ्राश्या॒न्यव॑ स्थि॒रा त॑नुहि यातु॒जूना॑म् ।
उ॒ग्राय॑ ते॒ सहो॒ बलं॑ ददामि प्र॒तीत्या॒ शत्रू॑न्विग॒देषु॑ वृश्च ॥ १०-११६-५॥
ni ti̱gmāni̭ bhrā̱śaya̱nbhrāśyā̱nyava̭ sthi̱rā ta̭nuhi yātu̱jūnā̭m |
u̱grāya̭ te̱ saho̱ bala̭ṃ dadāmi pra̱tītyā̱ śatrṷ̄nviga̱deṣṷ vṛśca || 10-116-5||
5 Dash down, outffaming their sharp flaming weapons, the strong-holds of the men urged on by demons.
I give thee, Mighty One, great strength and conquest:- go, meet thy foes and rend them in the battle.
व्य१॒॑र्य इ॑न्द्र तनुहि॒ श्रवां॒स्योजः॑ स्थि॒रेव॒ धन्व॑नो॒ऽभिमा॑तीः ।
अ॒स्म॒द्र्य॑ग्वावृधा॒नः सहो॑भि॒रनि॑भृष्टस्त॒न्वं॑ वावृधस्व ॥ १०-११६-६॥
vya1̱̭rya i̭ndra tanuhi̱ śravā̱ṃsyoja̭ḥ sthi̱reva̱ dhanva̭no̱'bhimā̭tīḥ |
a̱sma̱drya̭gvāvṛdhā̱naḥ saho̭bhi̱rani̭bhṛṣṭasta̱nva̭ṃ vāvṛdhasva || 10-116-6||
6 Extend afar the votary's fame and glory, as the firm archer's strength drives off the foeman.
Ranged on our side, grown strong in might that conquers, never defeated, still increase thy body.
इ॒दं ह॒विर्म॑घव॒न्तुभ्यं॑ रा॒तं प्रति॑ सम्रा॒ळहृ॑णानो गृभाय ।
तुभ्यं॑ सु॒तो म॑घव॒न्तुभ्यं॑ प॒क्वो॒३॒॑ऽद्धी॑न्द्र॒ पिब॑ च॒ प्रस्थि॑तस्य ॥ १०-११६-७॥
i̱daṃ ha̱virma̭ghava̱ntubhya̭ṃ rā̱taṃ prati̭ samrā̱ḻahṛ̭ṇāno gṛbhāya |
tubhya̭ṃ su̱to ma̭ghava̱ntubhya̭ṃ pa̱kvo̱3̱̭'ddhī̭ndra̱ piba̭ ca̱ prasthi̭tasya || 10-116-7||
7 To thee have we presented this oblation:- accept it, Sovran Ruler, free from anger.
Juice, Maghavan, for thee is pressed and ripened:- eat, Indra, drink of that which stirs to meet thee.
अ॒द्धीदि॑न्द्र॒ प्रस्थि॑ते॒मा ह॒वींषि॒ चनो॑ दधिष्व पच॒तोत सोम॑म् ।
प्रय॑स्वन्तः॒ प्रति॑ हर्यामसि त्वा स॒त्याः स॑न्तु॒ यज॑मानस्य॒ कामाः॑ ॥ १०-११६-८॥
a̱ddhīdi̭ndra̱ prasthi̭te̱mā ha̱vīṃṣi̱ cano̭ dadhiṣva paca̱tota soma̭m |
praya̭svanta̱ḥ prati̭ haryāmasi tvā sa̱tyāḥ sa̭ntu̱ yaja̭mānasya̱ kāmā̭ḥ || 10-116-8||
8 Eat, Indra, these oblations which approach thee:- be pleased with food made ready and with Soma.
With entertainment we receive thee friendly:- effectual be the sacrificer's wishes.
प्रेन्द्रा॒ग्निभ्यां॑ सुवच॒स्यामि॑यर्मि॒ सिन्धा॑विव॒ प्रेर॑यं॒ नाव॑म॒र्कैः ।
अया॑ इव॒ परि॑ चरन्ति दे॒वा ये अ॒स्मभ्यं॑ धन॒दा उ॒द्भिद॑श्च ॥ १०-११६-९॥
prendrā̱gnibhyā̭ṃ suvaca̱syāmi̭yarmi̱ sindhā̭viva̱ prera̭ya̱ṃ nāva̭ma̱rkaiḥ |
ayā̭ iva̱ pari̭ caranti de̱vā ye a̱smabhya̭ṃ dhana̱dā u̱dbhida̭śca || 10-116-9||
9 I send sweet speech to Indra and to Agni:- with hymns I speed it like a boat through waters.
Even thus, the Gods seem moving round about me, the fountains and bestowers of our riches.